POČÍTAČEM PODPOROVANÝ PŘEKLAD COMPUTER-AIDED TRANSLATION = CAT Mgr. Zuzana Handlová Rodičovská dovolená Koníčky: překládání, zahrada } }Jaké máte zkušenosti s překlady? Kde hledáte zakázky? } }Rozumíte anglicky? } }Co už víte o CAT-Tools? } } Image result for falsche übersetzungen }Instrukce od klienta }Krásná literatura }Lokalizace }Posteditace }DeepL } Source: https://www.youtube.com/watch?v=wiWt-issb2o }Překlad do češtiny (DeepL) }Největším poutem je jazyk… Slova jsou jediné věci, které přetrvávají navždy. Nejohromnější monumenty nebo zázraky techniky se rozpadají pod rukou Času. Pyramidy plesniví, mosty rezaví, kanály se zasypávají, železniční trať pokrývá tráva; ale slova vyřčená před dvěma či třemi tisíci lety s námi zůstávají i dnes, ne jako pouhé relikty minulosti, ale s celou svou nedotčenou životní silou. }Překlad do češtiny (Google) }Největší kravatou ze všech je jazyk… Slova jsou jediné věci, které trvají na věky. Ty nejúžasnější památky nebo zázraky inženýrství se rozpadají pod rukou času. Tvarovka pyramid, mosty rezavé, kanály se zaplňují, tráva pokrývá železniční trať; ale slova, která byla vyřčena před dvěma nebo třemi tisíci lety, s námi zůstávají i dnes, ne jako pouhé relikvie minulosti, ale s celou jejich nedotčenou životní silou. }https://www.zive.cz/clanky/google-translate-nasel-premozitele-vyzkouseli-jsme-prekladac-deepl/sc-3 -a-209820/default.aspx#part=3 } ◦Jaké programy znáte? ◦Pracovali jste již s nějakým programem? Jaké máte zkušenosti? } https://traductormedicina.files.wordpress.com/2012/10/memsource_editor_window1.jpg }Potřebuji to vůbec? } }Jak mi to pomůže? } }Z čeho se skládá program pro počítačem podporovaný překlad? }Zachování formátování }Zpracování různých typů souborů (např. Excel, html atd.) Memsource }Zajištění kvality (nepřeskočíte řádek či buňku v Excelu, kontrola čísel, mezer, konzistentního překladu, nepřeložených segmentů) }Pracujete rychleji (a tedy levněji) }Konzistence }Dodržování terminologie }2010 David Čaněk }Cloud, desktop, mobilní aplikace }Osobní verze – zdarma: ◦Max. 2 soubory najednou ◦Max. velikost souboru 10 MB ◦Jen Community-Support ◦ }Team Start – 27 EU/měsíc }Ceny ◦Editor ◦Překladová paměť (translation memory= TM) ◦Glosář (Terminologická databáze, term base= TB) ◦Alignment tools - programy, které dokument konvertují do podoby pro překlad a zase zpět – formátování zachováno ◦Strojový překlad (machine translation=MT) ◦AI – umělá inteligence ◦QA check (quality assurance) ◦Management překladů }Cloudová verze -kliknete a překládáte }Editor pro práci na počítači ◦Instalace zdarma ◦Soubory MXLIFF stáhnete k překladu v sekci Projekty/Zakázky ◦Lze překládat offline (při připojení na internet aktualizujete) ◦Přihlášeni? ◦ (Tools/Preferences) ◦ }Mobilní aplikace ◦ ◦ ◦ ◦ }Tagy – co to je? }Tagy – důležité pro zachování formátování ◦ musí zůstat v cílovém textu!! ◦ otevírací a uzavírací tagy→ ◦→ vždy musí být oba! ◦ }Překladové jednotky (translation units) }100% match (shoda) }101% match }82% fuzzy match }S (subsequent match) – část textu již přeložena jako kratší segment }šipka↓ - penalizace dané TM (100% se ukáže jako 95%) }Vyhledávání v přeložených textech }Analýza a předpřeklad }Zakládání a správa TM }.tmx } Term details in CAT pane } }Výsledky z TM a TB }Vyhledávání shody (concordance search) }Tools - Search TM/TB nebo }CTRL+K (fuzzy search) či CTRL+SHIFT+K (exact search) }Wildcard search ◦ * 0-vice znaků (mal*= malý, malá, maličký) ◦? jeden znak (?os = kos, nos) ◦„“ přesný sled znaků ◦ 1.Jak založit nový projekt 2.Hlavní funkce pro překládání 3.Zajištění kvality (QA – Quality assurance) 4.Další vlastnosti (Nastavení/Finance, časové pásmo, Analýza } }Memsource.com } } } } } }Nejnutnější základy: https://www.youtube.com/watch?v=VRdGM8ZhVEA }Návod popis: https://help.memsource.com/hc/en-us/articles/360005113411-Getting-Started-for-Linguists }Deepl: https://www.zive.cz/clanky/google-translate-nasel-premozitele-vyzkouseli-jsme-prekladac-dee pl/sc-3-a-209820/default.aspx#part=3 }Podcast s Davidem Čankem – zakladatel Memsource https://www.youtube.com/watch?v=wzNGmsMwvng }