História del espaňol: periodizáciám HISTÓRIA DEL ESPAŇOL: PERIODIZACIÓN Eva Núňez-Méndez La envidiable posición geográfica de la Peninsula Ibérica, al extrerao más oriental del Medi-terráneo y con dos mares, ha facilitado que durante siglos ftiera un destino idóneo para asentamientos poblacionales e äntercambios comerciales con otras culturas. Desde los pri-meros tiempos diferentes oleadas migratorias procedentes del centro y sur europeo llegaron de forma continua a estos territorios. La poblacíón autóctona junto con estos inmigrantes, colonos, invasores y navegantes mercantiles servirán de base para conformar el resultado lingüistico final de varias lenguas peninsulares, entre las cuales se encuentra el espaftol. Para analizar la periodización del espaŕlol se han establecido siete épocas iraportantes: la prerromana, la romanizaciön, el espaftol arcaico, el medieval, el preclásico, el clásico y final-mente el moderno. A continuación se estudian estos periodos por separado. 1. Época prerromáiiica Antes de la llegada de los romanos no se sabe con exactitud qué lenguas se hablaban, Según los restos arqueológicos encontrados, latoponimiay las interpretaciones de las inscripciones y de los testimonios de griegos, romanos y hebreos se pueden establecer algunas conjeturas. Por un lado se hablaban las lenguas de los autóctonos, por otro, las de las colonias en las costas. Entre las lenguas autóctonas se encontraban las no indoeuropeas como el vasco, íbero y celtíbero; y el celta que si procedía del grupo indoeuropeo. En el sur de la peninsula se hablaba el tartesio o turdetano del cual nada se sabe. La superposición del latín en zonas de lenguas indoeuropeas trajo consigo un mayor nivel de asimilación en comparación con otras lenguas ajenas a este grupo. En las costas se asentaban extranjeros que venían a comerciar y establecer puertos mer-cantiles o militares, como es el caso de los fenicios, los griegos y los cartagineses. A partir del primer milenio de nuestra era, estos pueblos se instalaron en puntos maritimos de enlace para controlar el comercio, sobre todo de metales (plomo, esíafío y piata). No colonizaron verdaderamente por lo que no dejaron una influencia lingilistica importante. Los fenicios ya surcaban las aguas del Mediterráneo desde el siglo xi a. C. En el 1100 a. C. fundaron Cadiz y en el siglo vm a. C. Malaga. En el sur costero peninsular la influencia fenicia fue grande y nos consta que se hablaba la lengua fenicia en el siglo i a. C. De hecho la palabra Hispánia es de origen fenicio isephan-im "isla de los conejos" frente al vocablo griego de Iberia. Los griegos como los fenicios se instalaron en enclaves portuarios para intercambiar mercancias. Aunque se heredaron muchas palabras del griego, no nos han Uegado directamente sino a traves del latin, por lo que su influencia lingüistica se reduce a unos pocos topönimos. Los cartagineses se hicieron con el monopolio comercial del Mediterräneo en el siglo v a. C. hasta el 146 a. C. cuando terminaron las Guerras Punicas contra los romanos. Como los griegos, los cartagineses influyeron en la toponimia con voces como Cartagena, Mahön e Ibiza. Entre los pueblos autoctonos se encuentran los celtas, que llegaron en varias oieadas en torno al siglo vm a. C. Por otro lado, los iberos, considerados los mäs civilizados de la peninsula, se especula que llegaron del norte de Africa y no se sabe con exactitud cuando fue. Estos se mezclaron con los celtas en un nuevo pueblo: el celtibero. Al norte vivian los vascos que hablaban una lengua no indoeuropea, cuyo origen sigue siendo un enigma para los lin-güistas, y con una cultura preindoeuropea. El vasco es la ünica lengua preiatina que se ha conservado en la peninsula. 2. Romanizaciön: latin vulgar (218 a. C.) A raiz de la Segunda Guerra Punica en el ano 218 a. C, los romanos empezaron a expandirse por la peninsula desde las costas del sur, desde la zona tartesia e ibera. El proceso de romanizaciön fue lento y poco uniforme, durö casi dos siglos y se prolongö hasta el siglo v d. C. cuando llegaron los pueblos germänicos. La progresion hasta el norte se hizo dificuitosapor la rebeldia de los celtiberos y no se dio por completa hasta el ano 19 a. C. cuando se reduje-ron los micleos cäntabros, astures y galaicos. La zona sur ya desde el siglo n a. C. acogiö el nuevo orden social, politico, administrative, militar y jurldico de los romanos, adaptändose fäcilmente a la nueva cultura latina de forma paeifica y con una romanizaciön räpida. En cambio, la zona interior-norte necesitö una invasion militar represiva para someter a los pueblos rebeldes. Esta configuraeiön territorial va a influir en los dialectos del latin hablados en estas zonas, a lo que se le afiade la influencia de sustrato de los pueblos autöctonos. En el sur, el ärea de la B&ica, el latin que se hablaba se caracterizaba por su matiz conservador y purista, con variantes cultas. Por el contrario en la zona centro-norte se instalaron los legionarios y soldados con un latin mäs rustico y vulgar, mäs reeeptivo a las innovaciones del centro del Imperio, con dialectalismos suritälicos y con variantes populäres y novedosas. No cabe duda de que la diversidad poblacional coloniza-dora fue el primer elemento diferenciador en et latin peninsular. El origen social, cultural y geogräftco de los romanos demarcö el resultado dialectal del latin hablado o vulgar. La romanizaciön lingüistica y cultural corre paralela a la colonizaeiön territorial. Desde el 218 a. C. las äreas de los iberos al este y de los tartesios ai sur, se someten räpidamente a los romanos. Entre el 29 y 19 a. C. se producen los Ultimos enfrentamientos contra los pueblos del norte, con lo que se culmina la paeificaeiön total de Hispania. Se impone el latin como lengua comün aunque no en todas partes cuajö con la misma intensidad y duraeiön. En el siglo m d. C. todos los peninsulares nativos fueron reconocidos como ciudadanos del Imperio. La lateralidad geogräfica de la peninsula con respecto a la Romania central, posibilitö que el latin que se implantö fuera mäs bien arcaico y conservador con respecto a otras zonas romänicas, Esto explica las similitudes de lexico entre el espanol y el rumano, frente al francos y al italiano. Este valor arcaizante afectö mäs que nada al lexico ya que la evolucion fonetica y morfosintäctica del espafiol se transformö mäs que la del italiano, aunque menos que el frances y no se asemeja a la del rumano. Las zonas aisladas siguieron su propio ritmo 576 577 Eva Núňez-Méndez História del espawt periodización evolutivo independientemente del latín de Roma, con conservación de arcaísmos o adopción de neologismos desconocidos en el latín centrál. La roraanización fue más ititensa en aque-llas zonas donde los roraanos llegaron antes y donde permanecieron más tiempo. Eso explica que en el norte peninsular la romanizacíón ŕuera menor y de aquí procedieran diferentes dialectos del latín vulgar que llegarían a convertirse en lenguas. Durante más de siete siglos el latín se consolidó como lengua franca de la península desde el 218 a. C. hasta el síglo v. Evolucionó y cambió según el sustrato de los territorios penin-sulares hasta que la Uegada de otros invasores (los visigodos y dos siglos después los árabes), hablando otras lenguas, modiflcó su arraägo lingílístico. En el afio 411 empezaron a llegar a la península los visigodos pero no fue hasta el siglo vi que conquistaron la mayoría del territorio hispánico. Estos pueblos se encontraban ya bastante romanizados y se adaptaron con rapidez a la cultura hispanorromana. De hecho hablaban latín y su lengua gótica no dejó huellas importantes, aunque contribuyó con algunos términos jurídicos, guerreros y militares. La Hispánia visigótica fue casi una copia de la Hispánia romána en cuanto a la lengua se refiere. La escasa población visigoda y la brevedad del periodo de bilingiiismo explican que su lengua no constituy era ntaica un auténtico super-esírato para el latín o protorromartce hablado en la península (Torrens 2007). Los escritores hispanogodos utilizaban el latín por lo que resulta dificil saber cómo era el habla popular de los sigíos v al vín. A mediados del siglo vil, el esíado visigodo empezó a desintegrarse con una progresiva fŕagmentación feudál. Fue entonces cuando llegaron los árabes cuya inŕmen-cia en la evolución del latín será más importante y duradera y conformará los romances peninsulares frente a otras lenguas románicas. 2.1. Cronología de los cambios durante el periodo del latín vulgar La evolución del latín vulgar al castellano fue lenta y se prolongó durante siglos por lo que los cambios lingúlsticos no se pueden determinar cronológicamente con exactitud. En algunos moraentos hubo interferencias complicadas entre cambios, en otras un cambio venía seguido de otro o incluso convivían hasta que se generalizaban. Algunos de los cambios que se producen en esta época del latín vulgar se recogen a con-timiación. En cuanto a las consonantes se pueden enumerar los siguientes: 1) Pérdida de la -m del caso acusativo latino. 2) Reducción de la nasal final /m/ a M por ejemplo tam > tan. 3) Pérdida de la h- iniciál latina por ejemplo hIspaniam > Espafla. 4) Relajación de las consonantes oclusivas finales, pero no de todas ya que las marcas de personas de] verbo están en mozárabe y leonés l-tl > /-d/, 0, pote(s)t > puedet (> puede), salivít > saliot, satiod (> salió). 5) Asimilación de consonantes y simplificación de las consonantes dobles como: /rs/ > /ss/, /ps/ > /ss/, /ns/ > hl, /pt/ > IttJ, M > IM, /mb/ > Iml (no es generál), /mn/ > Am/, /pp/ > /p/. 6) Simplificación del grupo implosivo /ks/ > /s/. 7) Pérdida de consonantes oclusivas y fricativas intervocálicas: ho(d)ie > hoy, proba(v)í > probé. 8) Formación de la yod de distintos orígenes. 9) Vocalización de la velar sonora en posición implosiva (formación de yod) legnam > leina, 10) Palatalización de las consonantes por influencia de yod legnam > leina > lenja > tena, lefia. 11) Primer proceso de palatalización en los grupos /ti/, /ki/, /di/, /gi/ y /bi/. 12) Segundo proceso de palatalización en los grupos /ge/, /gi/, /ke/, /ki/ > Ifl. 13) La -b- y la -v- intervocálicas pasan a [[}]. En cuanto a las vocales se sitúan en este periodo los siguientes cambios: 1) Reajuste vocálico en generál y pérdida de ia caníidad vocálica como rasgo distintivo: de largas y breves pasan a abiertas y cerradas. 2) El acento de cantidad se sustituye por el acento de intensidad. 3) Monoptongación de /ae/ > /e/ y Iml > lol. 4) Síncopa, pérdida de la vocal átona, a excepción de la "a" interná (postónica o protó-nica), con "1", "r" o "s" (en algunos casos la pérdida de ésía impide la sonorización de la consonante: pósitum > puesto). 5) Prótesis vocálica de lei ante hl iniciál seguida de consonante: spínam > espina. 6) Consonantización de las intervocálicas -i- > Q] y -u- > [w]. 7) Formación de diptongos a partir de hiatos: baneum > banju, bafio. 8) Pérdida de [w] en el grupo [kw]. 3. Romanización e influencia árabe (711-1492) La idiosincrasia lingíiística de la Hispánia gótico-románica fue alterada por la llegada de los árabes en el 711 que permanecieron en la península hasta 1492. Trajeron otra lengua que no seguía la tradición histórica anterior. La ocupación territorial se aceleró y en el 718 todos los territorios cristiano-visigodos estaban sometidos al islam, a excepción de algunos núcleos montafíosos en el norte. A diferencia de los visigodos, los árabes consiguieron imponer sus modos de vida y su lengua. El árabe se constituyó como lengua oficial y la sociedad hispa-nogótica de habla románica se asirrtiló al árabe con mayor o menor intensidad según las zonas geográflcas. La Hispánia islámica, o Al-Ándalus, fue bilingile hasta el siglo xi y xn. El árabe convivió con el habla románica peninsular, una especie de latín vulgar evolucionado, fŕagmentado según las regiones y carente de homogeneidad. La lengua que se extendió por el Al-Ándalus fue el romance hablado, inicialmente, por los cristianos en tierras árabes o mozárabe. Esta lengua queda documentada en algunos poemas hispanoárabes de los siglos xi y xii llamados mnwashajas, o moaxajas, rematados por un pequeflo estribillo o jarcha. Para este estribitlo a veces se utilizaba el árabe vulgar o el mozárabe, con caracteres árabes o hebreos. La jarcha trata de la invocación amorosa de una joven a su enamorado o habibi. Estos testimonios resulían sumamente importantes ya que son los primeros textos en romance en el stir. Poco sabemos de cómo era esta lengua románica de Al-Ándalus; lo que nos ha llegado se reduce a las jarchas y a otros testimonios indirectos de escritores de la época. La clase culta empleaba el árabe y escribían en árabe; los mozárabes, cuando no utilizaban el árabe, hablaban un romance vulgar y escribían en latín. El periodo de bilingiiismo queda delimitado hasta el siglo xi cuando comienzan a emigrar hacia el norte los mozárabes perseguidos por los árabes que desde el siglo ix iniciaron campaňas de represión y persecución religiosa contra los cristianos. La tolerancia religiosa anterior había llegado a su fln con las invasiones de almorávides a finales del siglo xi y de almohades a mediados del siglo xn. Estos provocan la desaparición de los mozárabes y, con ellos, la de su lengua, eí romance andalusí. Los mozárabes acabaron integrándose a la cultura de los reinos cristianos del norte, los cuales iniciaron su campaŕia territorial hacia el sur para recuperar la península. La unificación 578 579 Eva Núňez-Méndez culmina en 1492 con la conquista de Granada y la expulsion de todos aquellos que no eran cristianos: musulmanes y judíos. Esta reconquista supuso el avance de las lenguas del norte que tenian que sobreponerse al árabe hablado en las zonas reconquistadas, por lo que el avance territorial juega un papel primordial en la evolución del espafiol como lengua franca y después transatlántica. Desde el siglo xin hasta el xv, la zona andalusl quedó reducida al reino de Granada donde todavía se hablaba árabe hasta que los nuevos pobladores cristianos y castellanizados los invadieron. Culmina asi la Reconquista, con lo cual el casteliano se alza con el protagonismo desde la costa cäntabra hasta la mediterránea y la atlántica. La arabización cultural se llevó a cabo con intensidad pero despacio ya que surgieron núcleos rebeldes en el norte de la peninsula. No cabe duda de que la influencia árabe caracteriza el espíritu hispánico. Los siete siglos de convivencia entre los pueblos árabes e hispanorromanos quedan testimoniados por los numerosos arabismos que se incorpora-ron ai léxico y a la onomästica. ES árabe, primero como superestrato {lengua dominante) y después como adstrato (lengua vecina), dejó una gran huella en el mapa linguístico de la peninsula. Se calcula que se adaptaron 4.000 voces, el 8% del vocabulario total (Cano 1988), por lo que su aporte sigue al latin en orden de importancia. Defmitivamente, el legado árabe selló la formación del espafiol y lo diferenció de sus lenguas romances hermanas. 3.1. Cronología de los cambios lingiiísticos del perioäo germánico e islámico (hasta el siglo x) De la combinación del periodo germánico e islámico hasta el siglo x se pueden enumerar los síguientes cambios. En las consonantes se produce: 1) Sonorización de consonantes oclusívas sordas intervocálicas: sapěre > saber. 2) Continúan los procesos de lenición (fŕicatización y elision) y 3) degeminación: saccum > saco. Con respecto a las vocales se dan las siguientes tendencias: 1) Diptongación de /e/ y /o/ en /ie/ y /ue/: SEPTEM > siete. 2) Metátesis de yod: basium > baiso, beso. 3) Desaparición de yod en los grupos /ti/ y /ki/: ratiönem > raťon > razón. 4) Inflexion de la vocal por influencia de yod: mülier > mo/Cer > mu/Cer, mujer. 5) Vocalización de IM en /u/ en grupos consonánticos: altérum > auteru > outero > otro. 6) Vocalización de velar sorda (yod) en grupos consonánticos Ml > /it/: LACTEM > lajte > leche. 4. Espafiol arcaico o primltivo (siglo X-mitad del siglo XIII) En los siglos x y xi, mientras que en la mayor parte de la peninsula el árabe se había exten-dido como lengua oficial, en los enclaves montaňosos astur-cantábricos y pirenaicos del norte comenzaban a desarrollarse variaciones lingilísticas procedentes de los descendientes de los pueblos autóctonos, de los antiguos visigodos y de los mozárabes. El aislamiento geográflco posibilitó que surgieran nuevas variantes iingaísticas dtstanciadas de las hispano-rromances. En una de estas regiones que hoy comprende el norte de Burgos surge el História del espaňol: periodizáciám casteliano. En la parte más occidental se desarrolló el gallego, con sus vecinos el asturiano y el leonés; al este se encueníran el vasco junto con el riojano, el navarro, el aragonés y el catalán. La proximidad geográfica del vasco y el casteliano originario ha permitido que se hable de un sustrato vasco en la conŕiguración del sistema lingiiístico del casteliano, Al vasco se le atribuyen rasgos como la reducción a cinco vocales, la pérdida de la f- iniciál latina, la falta de distinción entre b/v, la aparición de una vibrantě multiple, el sistema deíctico de tres grados {este, ese, aquel) y otros tantos factores. Es lógico afirmar que el casteliano procede del latín hablado por labios vascos (Echenique 2003). El condado de Castilla se remonta al siglo x y estaba formado por una mezcla de cán-íabros, godos y vascos. Su expansion territorial hacia el sur entre los siglos x y xin favorece que el casteliano se destaque como lengua de conquista. León pasa a unirse a Castilla en 1230 mientras que el reino deNavarra, absorbido por Aragón en 1076, queda aislado. En los extremos el condado de Portugal se independiza en el 1 íl 9 de Castilla y León, y los conda-dos catalanes se unen a Aragón en 1137. A la conquista de Toledo en 1085 sigue la toma de otras ciudades como Córdoba en 1236, Jaén en 1246, Sevilla en 1248, Cadiz en 1250 y Murcia en 1244. En el siglo xiii, Castilla se había extendido por más de la mitad de ia peninsula. El trhmfo de este condado del norte supuso e! triunfo linguístico del casteliano, que de ser una variedad hispanorromance aislada y periférica se convirtió en la más extendida, ŕmponiéndose al árabe, a otras variedades romances y al mozárabe. La época de los orígenes de las incipientes lenguas romances de la peninsula se sitúa entre los siglos vín y xi, cuando el latín del norte se desmiembra en dialectos, algunos de los cuaíes siguieron evolucionando hasta convertirse en lenguas. Mientras que en e! norte los limites entre dialectos y lenguas no quedaban muy claros, en la zona cenrro-sur el casteliano se imponía pujante, desplazando al árabe. A partir del siglo xi aparecen los primeros testimo-nios de las lenguas vernäculas escritas en la Europa occidental. El auge politico y cultural de Castilla en los siglos xu y xm impulsa la fijación del casteliano como lengua escrita, ya que hasta entonces se venia utilizando el latín. Los primeros textos en lengua romance (en protocastellano) se descubrieron en La Rioja y eran traduccio-nes de palabras o frases latinas de documentos eclesiásticos, a las que se les llama glosas, Se escribieron en el siglo x. Paralelamente en los siglos xi y xii en el sur, se escribía un romance incipiente en las jarchas de los poemas hispanoárabes, consideradas ejemplos de la primera Urica en casteliano. De esta época datan El Cantar de Mio Cid (1190?), primer manifiesto de poesia épica y las obras de Berceo (1195-1264). En teatro contamos con la Representation de los Reyes Magos (finales del 1200). Paralelamente al incipiente desarrollo literario del casteliano aparece la Urica en gallego-portugués (desde finales del 1200), muy valorado como lengua literaräa poética en la época. La escritura romance en sus inicios se caracterizó por la variación heterogénea de las grafías y la vacilación de los copistas, todo ello propio de una lengua en formación. Los primeros documentos escritos en romance, de mediados del siglo x, en realidad se trataban de palabras sueltas ya que el latín seguía siendo la lengua de escritura. El romance se gene-raliza y se impone al latín en el siglo xm. Ante la escasez de textos que tenemos de este periodo, de los siglos x y xi, resulta diflcil acertar la fecha exacta de nacimiento del casteliano, ya que se hablaba esa variedad mucho antes de que se reŕlejara por escrito. 580 581 Eva Nünez-Mendez História del espaňol: periodizáciou 4.1. Cronologia de los cambios linguisticos del nacimiento del castellano, sighs xy xm Los cambios que se atribuyen a las consonantes en este periodo se recogen a continuaci6ti: 1) Aspiraci6n de la Ifl initial > lh-1 y fmalmente perdida (sobre todo en el norte): funoum > hongo. 2) Comienzo de erosion de la Ifl initial y de Nl en el norte. Segun algunos expertos la Nl nunca existio alii, sino que siempre fue la fricativa bilabial [jj]. 3) Palatalization de consonantes + /!/, como en los grupos initiates /pi/, /kl/ y /fi/: plenus > lleno. 4) Resolution de geminadas nn > /n/, 11 > I/J y rr > Ifl. 5) Absorci6n de la yod y palatalizaci6n de la consonante en los grupos IMI > IAI y Iml > /jV. 6) Absorci6n de la yod en los grupos /di/ y /gi/: video > veo. 7) Paso a dental del grupo lk°-i > Ifl > Its/ o /dz/: beacchium > brazo, "braco". En cuanto a las vocales corresponden a este periodo las siguientes tendencias: 1) Perdida de la vocal atona interior, posterior a la sonorizaci6n: d6min(i)cum> domingo. 2) Monoptongaci6n Iml > hi, /ail > lei: altarium > altariu > altario > autairo > outeiro > otero. 3) Apdcope (perdida de la vocal final). 4) Inflexi6n de laJ por la yod: lactem > laite > leite > leche. Con respecto a los cambios morfosintdcticos de este periodo podemos resaltar: a) la asimilaci6n y amalgamas como ennct > en la, del siglo x al xn. b) Mezcla de formas latinas y romances, 5. Espanol medieval (mitad del siglo Xlll-mitad del siglo XIV) El reino de Castilla desde un principio afirrno su autonomia con respecto a los demäs reinos y condados del norte peninsular. Su expansion territorial y politics hacia el stir vino acom-panada por el avance de una lengua nueva, fruto de su origen cantäbrico, repoblaciones de vascos y su situation fronteriza. A partir del siglo x, el valle del Duero recibe diversas olas migratorias de hablantes de otros dialectos que huian del islam y de las persecutions ärabes. Esto causö una situation de nivelacion üngüistica, lo cual explica que el castellano cuente con elementos coraunes con los romances vecinos pero tambien con soluciones originales, resultantes de un proceso de simplification. Con la lenta expansion hacia el sur entre los siglos x y xv, el castellano se va imponiendo y suplantando a otros dialectos vecinos. En su desarrollo literario, incorpora elementos regionales de otros dialectos, asi por ejemplo en Berceo abundan los riojanismos y algunos vasquismos. En el Medievo, el gallego-portugues ocupo un lugar predominante como lengua poefica, siendo Portugal un centro de irradiation cultural en la peninsula que despu& pasaria a ser sustituido por el de Toledo. En el siglo xeh, con la fiindaciön de la Escuela de Traductores de Toledo por Alfonso x el Sabio, se inicia un periodo de esplendor que impulsa la prosa caste-liana y su regulation. En la Escuela se utilizaba el castellano como vehfculo de transition entre el árabe o el hebreo y el latin, pasando a adquirir un papel preponderante y a ser fin de la labor traductora (Lleal 1990). En esta época aparecen las obras de Alfonso X el Sabio (1221-1284) y se escriben los Ultimos cantares de gesta según el mester de clerecia del Arcipreste de Hita (1283-1350?). En el género de novela y cuento se encuentra Don Juan Manuel (1282-1348). Este sigio da entrada a los comienzos de la prosa romance o en otras palabras, la prosa castellana sale de su infancia (Lapesa 2005). Es a partir del siglo xin con la tradition alfonsí y el impulso de ta norma toledana que empieza a reconocerse el castellano como lengua de culture y prestigio, equivalente al latin. La tradition alfonsi impuso la primera normalization ortográfica del castellano. Se empleó en principio en la cancitleria real castellana a partir de 1250 y de alii se extendió a otros centres culturales y de reproduction de documentos. El objetivo de esta norma era corres-ponder una letra a cada fonema para terminar con el polimorfismo gráfico y caótico de las eíapas anteriores. De esta forma se estabilizó el uso de las palatales como nn o ň, ch, U y y; se aclararon en la escritura las oposiciones fonológicas entre la b oclusiva y la v fricativa /ß/; entre la s sorda, escrita como ss, y la j sonora /z/, escrita como s; entre la dentoalveolar sonora z lázJ y la sorda ď-', nomre > nombre. 4) En el siglo xiv ejemplos de grafia h por/ A pattir de 1501 predomina la h. 5) Comienzo de la velarización de [f] > [x]. 6) Fricatización de las afŕicadas [ts], [dz] y [dj]. 7) Absorción de /s/ por la palatal [sJ] > [tfl: masculum > mafo "macho". S) La -t final deja de usarse a fines del siglo xv: verdat > verdad. 9) A finales del siglo xv comienza la pérdida de -d- de la segunda persona del plurál pre-cedida de vocal tónica: cantades > cantaes. Hasta 1470 coexisten cantades, cantaes; hasta 1550 se encuentran cantaes, cantáis, cantás. Después de esta fecha, sólo cantáis en Espafia y cantás perdura en America con ei voseo. Los cambios que repercuten en las vocales en este periodo se reducen a los siguientes: 1) Hasta el siglo xin apócope extrema, muert, hasta en los clíticos: quel > que le. 2) Comienza la monoptongación del diminutivo -iello > -Hlo. 3) Cambios de acento: mió > mío. 4) Vocalización de Idl, /b/ y IV en posición implosiva: captivus > cautivo. Con respecto a las tendencias morfosintácticas de este periodo se sefíalan: 1) La alternancia de las desinencias -la, -le, -ié en ei imperfecto, con predominio de -íe, -ié del siglo n al siglo xiv; en el siglo xv se impone -la. 2) A finales del siglo xin se pierden los posesivos de segunda y tercera persona to, so por tu y su. 3) El posesivo mío antepnesto perdura hasta fines del siglo xiv. 4) En el siglo xv desaparecen formas como convusco, connusco. 5) En el siglo xiv alternan qui y quien, pero en el siglo xv se generaliza quien y en el siglo xv quienes. 6) La forma negún es sustituida por nengún o ningún en el siglo xiv; alguien y nadie apa-recen en el siglo xv. 7) En el siglo xv vos se reduce a os, vos digo > os digo. 8) En el siglo xv se pierde el uso del artículo más el posesivo, la su casa. 9) Hasta el siglo xv alternan este / aqueste. 7. Espafiol clásico (siglos XVI-XVBF) Este periodo se caracteriza por el ílorecimiento literario y la extraordmaria difusión de la lengua espaftola como consecuencia de factores socio-políticos imperialistas. El objetivo principál consiste en enriquecer e ilustrar la lengua. En el siglo xvi domina el criterio de naturalidad y selección; la literatúra barroca del xvn se basa en el ornato y artificio (Lapesa 2005). Bajo los reinados de Carlos V (1516-1556) y Felipe II (1556-1598), el castellano conooe su época de auge y esplendor, A esto contribuyeron numerosos escritores célebres. En la primera mitad del siglo xvi en teatro se desíacan: Juan del Encina (14697-1529?), Lucas Fernández (1474?-1S42?), Gil Vicente (<,?~1536), Torres Naharro (1485-15207), Lope de Rueda Q.7--1565); en poesía Boscán (14937-1542), Garcilaso de la Vega (15017-1536), Antonio de Guevara (14817-1545). En la segunda mitad del siglo contamos con lacontribu-ción de Fray Luis de León (1527-1591), Herrera (1534-1597), San Juan de la Cruz (1542-1591), Santa Teresa de Jesús (1515-1582), Fray Luis de Granada (1505-1588) en poesía; en novela y cuento Mateo Alemán (1547-16147); en teatro Juan de la Cueva (1543-1610), Durante este siglo también se escriben obras maestras anónimas como el Amadís de Gaulay elLazarillo. Cierra el siglo xviy comienza el xvn Cervantes (1547-1616) que Ueva al castellano a su plenitud en todos los gétieros poesía, novela, cuento y teatro. El siglo xvii cuenta con otros escritores excepcionales como Luis de Góngora (1561-1627), Francisco de Quevedo (1580-3645) en poesía; Lope de Vega (1562-1635), Calderón de la Barca (1600-1681), Rojas Zorrilla (1607-1660) y Tirso de Molina (1584-1648) en teatro. En 1611 se publica el diccionario de Covarrubias, el Tesoro de la lengua castettana o espaňola. Tal proliferación de escritores y de obras maestras permiten que se le denomine a este periodo Siglo de Oro. El espafiol de esta época todavía está en evolución activa. En los siglos xvi y xvn se produce una selección entre sonidos, formas y giros que conducirán a una fija-ción de la lengua literaria y de la lengua hablada. La transformación del sistema lingíiístico se solidifica y sienta las bases de lo que será el espafiol normativo moderno. Para los exper-tos la actividad filológica del Siglo de Oro fue la más importante, la más vigorosa y la más originál de toda la história de la lingíiística hispánica (Blanch 1990). El espafiol átireo se regularizó en gran parte gracias a la influencia de! desarrollo de la imprenta, con la cual se reproducía el mismo texto sin las variantes de los manuscritos. Además ia imprenta imponía normas gráficas, corrigiendo las desviaciones de los copistas e ittstitucionalizando una disciplína estandarizada. El castellano ya era el idioma nacional y desde el siglo xvi la denominación de lengua espaňola se sobreponía para representar la nación y concordar con el carácter exclusivista de otras variedades como el aragonés, el andaluz, etc, que no se sentían identificados con la clasificación de castellano y sí con la de espaňol. Surge una mayor concíencia lingíiística no solo en el territorio peninsular sino también más allá en la expansión transatíántico-atneri-cana. Ei espafiol de esta época se eléva a la categoría de lengua universal. 584 585 Eva Núnez-Méndez História dei espaňol: periodización 7.1. Cronología de los cambios linguisticos del espaňol clásico, Siglos de Oro, siglos xvi-xvu En este período se producen cambios signíŕicativos en ta fonética de ias consonantes sibilan-tes, se dan variaciones morfosintácticas irnportantes y se aumenta considerablemente el caudal léxíco. El vocabulario experimenta un aumento de neologismos latinos y griegos siguiendo las tendencias culturales del Renacimiento. También entraron rauchas voces extranjeras, italia-nismos, galicismos, germanismos y wsismos. La coionización del Nuevo Mundo supuso la adición de tiuevos términos relacionados con Ias tradiciones, la geografia, la flóra y la fauna americanas: canoa> huracán, tabaco,patata, chocolate, tomate, etc. Hoy en día, según la 2V edición del DRAE, el 12% del vocabulario se considera de origen amermdio (Moreno 2007). Por otro lado, se crean palabras nuevas, derivadas, con los propios recursos internos del idioma. Se recogen a contimiación los cambios consonánticos más destacados: 1) A fines del siglo xvi desaparece la b en posición implosiva: cobdo > codo. 2) Aparece elyeísmo: U> [X] > [y], 3) En el siglo xvi se produce la interdentaltzacíón de [ts] > [s] en [0] y la velarización de W «> [x] o [h], 4) Finalizan los procesos de ensordecimtento. Con respecto a las nuevas tendencias morfosintácticas de este período se subrayan: 1) En el siglo xvi se imponen las formas nosotros y vosotros sobre nos y vos que quedan como formas mayestáticas de tratamiento. El vos perdura en America. 2) En el siglo xvi se súpera la alternancia de so/soy y do/doy. 3) En el siglo xvi haber se pierde como verbo transitivo para indicar posesión y se susti-tuye por tener; paralelamente, haber se afianza para los verbos compuestos. 4) La forma ge se sustituye por se en el siglo xvi. 5) En el siglo xvn desaparece la forma hombre como indefinido por la extensión del se impersonal y la de uno. 6) Se extiende el uso de la preposición a ante acusativo tanto de persona como de cosa. 7) En el siglo xvi se pierden las formas verbales de vos aunque perdurarán en America. 8) A fines del siglo xvi se pierde la -d- intervocálica de la segunda persona del plurál cuando va precedida de vocal átona: cantades > cantáis. 9) En el siglo xvi los futuros y condicionales se regularizan: porne, verné por pondré, vendré. 10) En el siglo xvi se regularizan los perfectos fiiertes: ovo > hubo, ovieron > hubieron. 11) En el siglo xvn desaparecen las formas analíticas del ftituro y el condicional: cantar he > cantaré. 12) Hasta el siglo xvn se anteponen los clíticos al imperativo, infinitivo y gerundio, cômo lo decir. 8. Espafiol moderno (siglo XVIII-presente) Durante el siglo xvn la fijación del idioma había avanzado mucho pero no es hasta el siglo xvhí que se intensifica la labor de erudición y crííica para regular los preceptos gramaticales. Se defiende la corrección gramatical y el seguimiento de las normas längiiístícas en la escritura. Con este fin se funda la Real Academia Espafiola (1713) con protección oficial. Con su lema "limpia, flja y da esplendor" llevó a cabo su misión reguladora que se concretó con la publicación de obras maestras como el Diccionario de Autoridades (1726-1739), la Orthographía (1741) y la Gramática (3771). Siguiendo el mismo objetivo de purificación y conceptualización del idioma la Academia resuelve dos problemas fundamentales: la resolución de grupos cultos consonánticos siguiendo la fuente latina, por ejemplo concepto fŕente a conceto; y la modemización de la ortografia. El sistema gráfico que se venía empleando desde Alfonso x el Sabio raantenía oposiciones consonánticas que ya no se daban en el habla del siglo xvm. Asi distinguía b y v, c o f, -ss- y -s-, x y g, j, aunque las parejas de fonemas se habian reducido. Además la u y v, desajustadas, representaban tanto la consonante como la vocal, cauallo/ cavallo. La Academia soluciona estos desarreglos y fija la ortografia basándose en la etiraología latina. En 1815 queda fijada la ortografia hoy vigente (Lapesa 2005). Las reforrnas que se pro-pusieron posteriormente han sido mínimas, relacionadas a la acentuación y a casos muy especfficos. La reticencia de la Academia a aceptar novedades y extranjerismos es conocida. Además se destaca por su lentitud en establecer concesiones a cambios que puedan repercu-tir en la pureza del idioma. Entre los escritores más notables del siglo xvm se destacan Benito Feijoo (1676-1764), José Cadalso (1741-1782), Jovellanos (1744-1811); en teatro Fernández de Moratín (1760-1828), Garciade laHuerta (1734-1787) y Ramón de la Cruz (1731-1794); en poesía Meléndez Valdés (1754-1817), Álvarez de Cienfuegos (1764-1809) y como fabulistas Tomáš Iriarte (1750-1791) y Félix Samaniego (1745-1801); en novela Torres Villarroel (1693-1770). Bajo el marco de la Ilustráciou europeay el liberalismo, estos autores se orien-tan hacia el cuitivo de la razón, la fe en el progreso y la difusión del conocimiento. Se alejan del lenguaje rebuscado y adornado de sus predecesores barrocos del siglo xvi y xvu y se inclinan por un lenguaje pulcro, casi purista. Durante el siglo xvm el espafiol adquiere su perfil moderno (Lázaro 1988). Los sistemas fonológico y morfológico están deŕinitivamente fljados y la sintaxis queda conformada präc-ticameníe como la de hoy én día. 8.1. Cronología de los cambios linguisticos del espaňol moderno, desde el siglo xvm La creación de la Real Academia de la Lengua Espafiola, o RAE, impulsó en gran medida la consolidación de la normativa del espafiol. La RAE instauró las siguientes medidas para modernizar y regularizar nuestro idioma: 1) En 1726 y 1763 respectivamente se suprimen la cedilla f y la ss: cabeca > cabeza, esse > ese. 2) En 1726 se usa el grafema u para representar sólo a la vocal /u/ y la v para el fonema bilabial: ulterior > ulterior, selua > selva. 3) En 1726 se normalizó el uso de los grafemas by v. La b se escribirá para ias palabras con b o P en latín; la v para aquellos vocablos con v en latín. 4) Se sustituyen los grupos consonánticos ph, tk, ch, por f, t, c o qu: theatro > teatro. 5) En 1815 se sustituye q por c en cuatro'frecuente, etc. 6) También en i 815, el fonema /x/ (fricativo velar sordo) ya no se representa por x sino por j como en dixo > dijo, El grafema x se utiliza para /ks/. 586 587 Eva Núňez-Méndez História del espaRol: periodización 7) Además en 1815 se norraaíiza el uso de i s y para la semivocal de los diptongos; la y cuando la vocal termina palabra: ley, buey. 9. Presente y futuro del espaňol Eä idioma espaňol queda casi fijado desde ei siglo xviu. No obstante todos los eambios sociopolíticos del siglo xix como el auge de la burguesía y el aumento del proletariado, las corrientes filosóficas del positivismo y Hterarias del realismo y naturalismo posibilitan que el espafíol siga diversificando y aumentando su caudal léxico. A finales del siglo xix tanto en Espaöa como en Hispanoamérica surgen corrientes ideológicas de tipo disidente e inconfor-mista que van a conformar el carácter escapista del Modernismo y de la Generación del 98. El siglo xx acoge las corrientes vanguardistas europeas con manifestaciones en la literatúra como el Novecentismo cuyo mayor representante en poesía es Juan Ramon Jimenez (1881-1958) y la Generación del 27 con poetas de la talla de Garcia Lorca (1898-1936 ) y Rafael Albert! (1902-1999). El boom hispanoamericano nos descubre autores notables que sitúan a nuestra lengua en la narrativa mundial del momento. La explosion literaria de la narrativa en el espaňol del siglo xx a ambos lados del Atlántico nos prémia con una produc-ción ingente que difícilmente se podría condensar en esta sección. La gran andadura de la lengua espaflola a través de los siglos ha cosechado sus frutos, convirtiéndose en el segundo idioma de comunicación internacionál, hablado por más de 495 mülones de personas (Centro Virtual Cervantes 2013). La han consagrado escritores premios Nobel como Jose Echegaray (1904), Jacinto Benavente (1922), Gabriela Mistral (1945), Juan Ramon Jimenez (1956), Miguel Ángel Asturias (1967), Pablo Neruda (1971), Vicente Aleixandre (1977), Gabriel Garda Márquez (1982), Jose Camilo Cela (1989), Octavio Paz (1990) y Mario Vargas Liosa (2010). El futuro del espaňol como lengua viva es imparable y pujante. Se estima que e! numero de hispanófonos siga aumentando y, en tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá en espafiol. En 2050 Estados Unidos será el primer pais hispanoha-blante del mundo. El contacto ernte lenguas y la expansion del espaňol en paises con otros idiomas provoca una hibridación constante y creciente. Los casos del espanglish y del por-tuftol ya no son ajenos a las instituciones normativas como So demuestra la postura de la RAE a la hora de aceptar los estadounidismos (términos propios del espafiol en Estados Unidos) desde el 2012. Debido al gran potenciál de crecimiento y a sus ya numerosos hablantes al espafiol se le augura un brillante futuro con sus cimientos en Hispanoamérica. Lecturas complementarias Alatorre, A. (2002) Los 1001 anas de la lengua espaňola, Mexico: Fondo de Cultura Económica. Alvar, M. (1991) El espaňol de las dos orillas, Madrid: Mapfre. Cano Aguilar, R, (2004) História de la lengua espaňola, Barcelona: Ariel. Eberenz, R. (2000) El espaňol en el otoho de la EdadMedia, Madrid: Gredos. Gonzalez Ollé, F. (1980) Lenguay literatúra medievales, Barcelona: Ariel. Lathrop, T. A. (1984) Curso de gramática historka espaflola, Madrid: Ariel, Lioyd, P. (1993) Del latín al espaňol, Madrid: Gredos. Lodares, LR. (2005) Elporvenir del espaňol, Madrid: Taurus. Menéndez Pidal, R. (1962) Gramática histórica espaüola, Madrid: Cincel. Núflez-Méndez, E. (2012) Fundamentes teórícos y practices de história de la lengua espaüola, New-Haven: Yale University Press. Penny, R. (1993) Gramática histórica del espaňol, Madrid: Ariel. Entradas relacionadas gramática académica; história de! espaňol: léxico; história del espafiol: los sonidos; história del espafíol: morfológia; história del espafíol: sintaxis; história del espaňol en America Bibliografia Cano Aguilar, R. (1988) E! espaňol a través de los tiempos, Madrid: Arco Libros. Echenique Elizondo, M. T. et al, (2003) Diacronía y gramática histórica de la lengua espaňola, Valencia: Tirant lo Bianch. Lapesa, R. (2005) História de la lengua espaňola, Madrid: Gredos. Lázaro, F. y Tusón V. (1988) Literatúra espaňola, Madrid: Altaya. Lleal, C. (1990) Laformación de las lenguas romances penínsulares, Madrid: Barcanova. Lope Blanch, J. (1990) Estudios de história lingúística hispánica, Madrid: Arco Libros, Moreno de Alba, J. (2007) Introducción al espaňol americano, Madrid: Arco Libros. Fharies, D. (2007) A brief history of the Spanish language, Chicago: University of Chicago. Torrens Alvarez, M. J. (2007) Evolución e história de la lengua espaňola, Madrid: Arco Libros. 588 589