Baltské jazyky v systému IE jazyků •Myšlenka balto-slovano-germásnké jazykové jednoty: předpokládaný kontakt těchto jazykových skupin cca 3000 př. n. l. Nikoli však společný protojazyk. Příklady (přebírám z Dini, 2014): •Lith. liáudis (people), OCS l’udьje, OHG liuti • •Lith. sidãbras (silver), OCS sьrebro, Goth. silubr • •nominal endings of the dat.-instr. plur. cases in -m with -bh- in other IE languages, cf. Lith. vilkáms ‘to the wolves’, OCS vlьkomъ, Goth. wulf-am Baltské jazyky v systému IE jazyků •Výpůjčky z germánských jazyků v baltských: pár desítek lexémů, např.: •Borrowings common for the entire Baltic territory: OPr. alu ‘mead’, Lith. alùs, Latv. alus ← OIcel. ǫl ‘beer’, OEngl. ealu id. •Borrowings common to Lithuanian and Old Prussian: OPr. sarwis, Lith. šárvas ‘armor’ ← Goth. sarwa ‘weapons’ •Borrowings appearing only in Lithuanian: Lith. midùs ← Goth. *midu ‘mead’, cf. OHG metu, meto. •Závěr: velmi včasný jazykový kontakt Germánů a Baltů, až v druhé fázi – Germánů a Slovanů. Baltské a slovanské jazyky •Nejčastěji uváděné systémové paralely mezi baltskými a slovanskými jazyky: • •Fonologie: •correspondences in the accentual paradigms: Lith. nom. sing. rankà, acc. sing. rañką, Russ. nom. sing. рукá, acc. sing. pýку. • •IE *eu > Baltic *iau, Slavic *iu: IE *leudh- ~ Lith. liáudis and liaudžià ‘people’, Latv. ļàudis, OCS l’udьje, OHG liut (iu < *eu) Baltské a slovanské jazyky •Nejčastěji uváděné systémové paralely mezi baltskými a slovanskými jazyky: •Morfologie: •The Lithuanian, Latvian and Slavic languages have an identical ending for the gen. sing. of stems in *-ŏ: Lith. vilko ‘of the wolf’ (-o < *-ā), Latv. vilka (-a < *-ā), OCS vlьka, Russ. волка • •the formation of definite adjectives which are formed in Baltic and Slavic similarly by means of a pronoun (Lith. masc. geràsis ‘good’ (~ jis ‘he’), fem. geróji ‘good’ (~ ji ‘she’), Latv. masc. labais, fem. labā (< *labaji), OPr. masc. pirmois, fem. pirmoi ‘first’, OCS novъjь, novaja, novъje ‘new’, Russ. новый, новая, новое Baltské a slovanské jazyky •Nejčastěji uváděné systémové paralely mezi baltskými a slovanskými jazyky: •Syntax: •Double negation: Lith. jis nieko nežino ‘he knows nothing’, Latv. viņš nekā nezin id., Russ. он ничего не знает •The use of the genitive in place of the accusative to express the direct object after negation: Lith. jis skaito knygą ~ jis neskaito knygos, Russ. он читает книгу ~ он не читает книги ‘he reads the book (acc.) ~ he does not read the book (gen.)’ •The instrumental predicate to indicate a non-permanent condition of the subject: Lith. jis buvo mokytoju ‘he was a teacher’, Russ. он был учителем Baltské a slovanské jazyky •Nejčastěji uváděné systémové paralely mezi baltskými a slovanskými jazyky: •Společné lexikum (několik příkladů) •‘head’ – Baltic: Lith. galvà, Latv. galva, OPr. galwo ≈Slavic: OCS glava, Russ. голова, Pol. głowa, Bulg. глава. •‘hand & arm’ – Baltic: Lith. rankà, Latv. roka, OPr. rancko ≈ Slavic: OCS rǫka, Russ. рука, Pol. ręka, Bulg. pъка. •‘hand, palm of the hand’ – Baltic: Lith. délnas, Latv. delna ≈ Slavic: OCS dlanь, Russ. ладонь (< *dolonь), Blruss. далонь, Ukr. далоня, Pol. dłoń, Bulg. длан. •‘finger’ – Baltic: Lith. pirštas, Latv. pirksts and pirsts, OPr. pirſten ≈ Slavic: OCS prьstъ, Russ. перст, Ukr. перст; Pol. parst, Cz. and Slovak prst, Upper Sor. porst; S-Cr. prst, Slov. pȓst, Bulg. пръст. Baltské a slovanské jazyky