The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas No. 16: Quartet Konstanze Ach, Belmontc! ach, mein Lehen! Ah, Belmontc! Ah, mv life! Bei monte Ach, Konstanze! ach, mein Lehen! Ah, Konstanze! Ah, mv life! Konstanze 1st es möglich? Welch fcntzüken! Is it possible? What joy! Dich an meine Brust zu drücken To press you to mv breast Nach so vieler Tage Leid. After so many davs of sorrow. Belmonte Welche Wonne, dich zu finden! What bliss, to find vou! Nun muß aller Kummer schwinden! Now must all grief vanish! Oh, wie ist mein Herz erfreut! Oh, how my heart is gladdened! Sieh, die Freudentränen fließen. Holde, laß hinweg sie küssen! Daß es doch die letzten sein! Ja, noch heute wirst du frei. Konstanze See the tears of joy flowing. Belmonte Sweet one, let me kiss them away! Konstanze May they be the last ones! Belmonte Yes, from today forth vou will be tree. pedrii lo Also, Blondchen, hast's verstanden? So, Blondchen, have vou understood? Alles ist zur Flucht vorhanden, Kvervthing is on hand for the escape, Um Schlag Zwölfe sind wir da. At the stroke of twelve we'll be there. Unbesorgt, es wird nichts fehlen, Die Minuten wird' ich zählen, War' der Augenblick schon da! Blonde Don't worry, nothing will be lacking, 1 will be counting the minutes. If only the moment were already here! Ali. Four Endlich scheint die Hoffnungssonne Finally the sun of hope shines Hell durchs trübe Firmament. Brightly through the clouded firmament! Voll hntzücken, Freud' und Wonne Full of delight, joy and rapture Sehn wir unsrer Leiden Fnď! We behold the end of our sorrows! Doch ach! bei aller Lust Empfindet meine Brust Noch manch' geheime Sorgen! Was ist es. Liebster, sprich, Geschwind, erkläre dich, 0 halt mir nichts verborgen! Man sagt—man sagt, du scist- Nun weiter? Die Entführung aus dem Serail Belmonte But ah! With all this pleasure My breast is still filled with Many a secret worry! Konstanze What is it, beloved, speak, Quickly, explain yourself. Oh keep nothing hidden from me! Belmonte They sav—they sav, you were— Konstanze Well? (Belmonte and Konstanze look at each other Jearfullv in silence.) Pedrillo (shows that he risks being hanged) Doch Blondchen, ach! die Leiter! But Blondchen, ah! The ladder! Bist du wohl soviel wert? Are you really worth so much? Belmonte Hans Narr! Schnappt's bei dir über? Jack Fool! Have you gone crazy? Hi, hättest du nur lieber Ah, you should rather have turned Die Frage umgekehrt. The question around the other way. Doch Herr Osmin— Laß hören— Pedrillo But Mister Osmin— Blonde Let me hear it— Konstanze Willst du dich nicht erklären?— Won't vou explain yourself?— Bei monte Man sagt— They say— Pedrillo Doch Herr Osmin— But Mister Osmin— Du seist— Belmonte You were— 128 1 2*3 thk METROPOLITAN OPhRA BOOK OH MOZART OPERAS Die Entführung aus dem Serail Dm h Herr Osmin— Nun weiter- l.aß hören— Willst du dich nicht erklären?- Irh will. Doch zürne nicht, Wenn ich nach dem Gerücht, So ich gehört, es wage, Dich zitternd, hehend frage, Ob du den Kassa liebst? O wie du mich betrübst! Hat nicht Osmin etwan, Wie man fast glauben kann. Sein Recht als I lerr probiert, Und bei dir exerzieret? Dann war's ein schlechter Kauf! PEDRILLO But Mister Osmin— KONSTANZK Well?— BLONDE Let mc hear it— KONSTANZE Won't you explain yourself?— Bhl monte I will. But don't be angry, If I dare ask, trembling, Shaking, whether, according lb the rumor I have heard. You love the pasha? KONSTANZE Oh how vou distress me! (She weeps.) Pedrillo Has not Osmin by chance, Which one can almost believe, His rights as lord tested. And exercised with vou? Then you would be a bad bargain! Da nimm die Antwort drauf! Nun bin ich aufgeklärt! Konstanze, ach, vergib! blonde (gives Pedrillo a slap) There, take the answer to that! Pedrillo (holds his cheek) Now I am enlightened! BbLMONTH (kneeling) Konstanze, ah, forgive me! BLONDE (goes angrily away from Pedrillo) Du bist mich gar nicht wert. You are just not worthy of me. Der Schlingel fragt noch an, Ob ich ihm treu geblieben? Dim Belmont sagte man, Ich soll den Bassa lieben! Daß Blonde ehrlich sei. Schwör ich bei allen Teufeln. Konstanze ist mir treu. Daran ist nicht zu zweifeln. Wenn unsrer Hhrc wegen Die Männer Argwohn hegen, Verdächtig auf uns sehn, Das ist nicht auszustehn. Sobald sich Weiber kränken. Wenn wir sie untreu denken, Dann sind sie wahrhaft treu, Von allem Vorwurf frei. Liebstes Blondchen, ach! verzeihe! Sieh, ich bau' auf deine Treue Mehr itzt als auf meinen Kopf! Nein, das kann ich dir nicht schenken, Mich mit so was zu verdenken, Mit dem alten, dummen Tropf! Blonde (to Konstana) The little brat even inquires Whether I have remained faithful to him? Konstanze (to Blonde) They told Bclmontc that I am supposed to love the pasha! Pedrillo (holds his cheek) That Blonde is honorable, I swear by all the devils Bl 1 MONTE (to Pedrillo) Konstanze is faithful to me, There can be no doubt about it. Konstanze and Blonde If with respect to our honor Men become mistrustful. Look on us suspiciously. That is not to be endured. Belmonte and Pedrillo As soon as women feel aggrieved, That we think them to be unfaithful. Then are thev truly faithful, Free of all blame. Pedrillo Dearest Blondchen, ah! Pardon! See, I relv more on your faithfulness now Than on my own head! Blonde No, I can't excuse you for it, To blame mc for something like that Ob ich dir treu verblieb?- KONSTANZE (sighing) Whether I remained faithful to vou? Ach, Konstanze, ach, mein Leben! Könntest du mir doch vergeben, Daß ich diese Frage tat. ing I With the stupid old simpleton! Belmonte Ah, Konstanze, ah, mv life! Could you ever forgive me, For having asked that question. 130 131 The Mktropolitan Opera Book of Mozart Operas konstanze Belmont! wie, du könntest glauben, Belmonte! How could vou believe, Daß man dir dies Herz könnt' rauben. That someone could rob this heart from Das nur dir geschlagen hat? Ach, verzeihe! Ach, verzeihe! you, That has onlv beat for vou? BbbMONTE Ah, pardon me] Pedriuo Ah, pardon me! BbbMONTE Ich bereue! I am penitent! Pedriuo Ich bereue! I am penitent! KoNSTANZE AND BLONDE Ich verzeihe deiner Reue. I accept your repentance. All Four Wohl, es sei nun abgetan! Well, let's put that all aside! Hs lebe die Liebe! Long live love! Nur sie sei uns teuer, Let only love be dear to us. Let nothing fan the flames Nichts fache das Heuer Der Lifersucht an. Of jealousv. fcnd of Act Two ACT THREE Scene I Square in jront of the Pasha Selim 's palace; on one side the palace of the pasha; opposite it, Osmin's house; in the back, neu of the sea. It is midnight. Pednllo. Klaas, who is bringing a ladder Spoken dialogue PbDRILLO Hier, lieber Klaas, hier leg sie indes nur Here, dear Klaas, lay it down here and nieder und hole die zwote vom Schiff. get the second one from the ship. But be Die Entführung aus dem Serail Aber nur hübsch leise, daß nicht viel Lärm gemacht wird: es geht hier auf Tod und Leben. good and quiet about it, so that there won't be much noise: it's a matter of life and death. Klaas Laß mich nur machen, ich versteh' das Ding auch ein bißchen—Wenn wir sie nur erst an Bord haben! Just leave it to me, I also understand a thing or two.—If onlv we had them finally on board! PbDRILLO Ach, lieber Klaas! Wenn wir mit unsrer Ah, dear Klaas! If we arrive safelv in Beute glücklich nach Spanien kommen; Spain with our booty, 1 believe Don ich glaube, Don Belmonte läßte dich in Belmonte will let you be set in gold. Gold einfassen. Kl aas Das möchete wohl ein bißchen zu warm That might be a little too warm a coat to aufs Fell gehen; doch das wird sich schon wear; but I'll get used to it. I'll get the geben. Ich hole die Leiter. ladder. (goes out) PbDRILLO Ach! wenn ich sagen sollte, daß mir's Ah! If I were to say that my heart wasn't Her/, nicht klopfte, so sagt' ich eine pounding, then I would be telling an schreckli( he Lüge. Die verzweifelten awful lie. The terrible Turks don't Türken verstehn nicht den mindesten understand the most trifling joke, and Spaß, und ob der Bassa gleich ein Renegat while the pasha is certainly a renegade, ist, so ist er, wenn's aufs Kopfab he is also, when it comes to beheading, ankommt, doch ein völliger Türke. most dehnitelv a Turk. (Klaas brings the second ladder.) So, guter Klaas, und nun lichte die Anker und spann alle Segel auf, denn eh' eine halbe Stund' vergeht, hast du deine völlige Ladung. Well, good Klaas, now raise the anchor and set the sails because, before a halt-hour has passed, you will have your full cargo. Klaas Bring sie nur hurtig, und dann laß mich sorgen. Just bring them quickly, and then let me take over. (goes out) 132 133