DiE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL WORLD PREMIERE: Vienna, Burgtheater, July 16, 1782 UNITED STATES PREMIERE: Brooklyn, NY, Athenaeum, February 16. I860 METROPOLITAN OPERA PREMIERE: November 29, 1946 DIE ENTFUHRUNG AUS DEM SERAIL (THE ABDUCTION FROM THE SERAGLIO) Singspiel in Three Acts Libretto: Johann Gottlieb Stephanie the Younj (based on a libretto by Christoph Friedrich Bretzner) English Translation: Susan Webb Music: Wolfgang Amadeus Mozart DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIE characters Selim, Pasha KONSTANZE. beloved of Belmonte BLONDE, Konstanze's maid Belmonte Pedrillo, servant of Belmonte and overseer of the pasha's gardens OsMIN, overseer of the pasha's country house klaas, a sailor A Watchman Chorus of Janissaries (see Notes to the Translation) The action takes place on the pasha's country estate. Speaking Part Soprano Soprano Tenor Tenor Bass Speaking Pan Mute Role DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL SYNOPSIS Act I Pasha Selim has bought three Europeans from Turkish pirates—Konstanze, a Spanish woman of good family; Blonde, her Hnglish maid; and Pedrillo, the servant of Konstanze'* fiance, Belmonte, a Spanish nobleman. Belmonte has traced them to the pasha's M-a*nlr palace, where Konstanze is the pasha's favorite and Pedrillo acts as the gardener. Blonde ha* been given as a gift by the pasha to Osmin, overseer of his harem. Outside the palace walls. Belmonte yearns for Konstanze ("Hier soil ich dich denn sehen"). His first encounter M D the cantankerous Osmin, who is on a ladder picking figs and singing about how to deal M ith sweethearts ("Wer ein Liebchen hat gefunden"). Osmin is polite until Belmonte mention* Pedrillo, the overseer's rival for Blonde. Osmin then scares Belmonte awav and rail* at Pedrillo ("Solche hergelauf 'ne Laffen"), who has come in hopes of making peace with him Belmonte returns to find his servant, who tells him the pasha is in love with Konstanzr but will not force himself on her. This makes Belmonte long even more to see his beloved ("O wie angstlich, o wie feurig"), who soon appears with Selim, heralded bv janissaries. When the pasha asks why she is always depressed bv his attentions toward her, Konstanze replies she cannot forget her love for the man from whom she was separated ("Ach ich liebtc"), then leaves. Pedrillo introduces Belmonte to the pasha as a gifted young architect. Selim welcomes him and, departing, promises a conference the next dav. Osmin bars the way w hen Belmonte and Pedrillo try to enter the palace (trio: "Marsch! marsch!"), but the two succeed in getting past him. Act II In the garden, Blonde confounds Osmin by telling how he really ought to treat women— with tenderness and flattery ("Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln"), then easily faces htm st, bewacht sehen muß? Hm, as if with our sort there were no such thing! I have just as manv tender hours as other people. And do vou think that it doesn't gripe me in the bellv w hen I have to see mv Blondchen shadowed bv an old rascal like Osmin? u wenn es möglich wäre, sie zu sprechen— Belmonte Oh if it were possible to speak to her- 102 103 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entfahrung aus dem Serail Pedrillo Wir wollen sehen, was zu tun ist. We'll see what's to be done, just come Kommen Sie nur mit mir in den Garten: with me into the garden; but for heaven s aber um alles in der Welt: vorsichtig und sake: cautiously and quietly. For fein. Denn hier ist alles Aug' und Ohr. everything here has eyes and ears. (77.«,- are about to go into the palace. Osmin come to meet them in the doorway, and stops them.) Scene X The above, Osmin osmin Wohin? Hinein! Where are you going? Pedrillo Inside! Osmin (to Belmonte) Was will das Gesicht?—Zurück mit dir, What does this fellow want? Stand back, zurück! Vou, stand back! Pedrillo Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! Fr Ha, gently, Mister Roughneck, gently! He ist in des Bassa Diensten. is in the pasha's service. Osmin In des Henkers Diensten mag er sein! Er He could be in the hangman's service! He soll nicht herein! is not coming in here. Pedrillo Er soll aber herein! But he is coming in! Osmin Kommt mir nur einen Schritt über die Just come one step over the threshold Schwelle— Belmonte Unverschämter! Hast du nicht mehr Insolent fellow! Have you no respect or a Achtung für einen Mann meines man of mv standing? Standes? Osmin Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein!—Fort, Huh! You mav be of standing!—Be off, fort, oder ich will Euch Beine machen. off, or / will get you moving. Pedrillo Alter Dummkopf! Es ist ja der You old fool! He is the master builder Baumeister, den der Bassa angenommen whom the pasha has taken into his hat. employ. Osmin Meinethalben sei er Stockmeister, nur komm' er mir hier nicht zu nahe. Ich müßte nicht sehen, daß es so ein Kumpan deines Gelichters ist und daß das so eine abgeredete Klarte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt; aber ich habe eine feine Nase. Gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremdem Gesindel; und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Planchen angelegt, eure Pfiffe auszuführen. Aber wart't ein bißchen! Osmin schläft nicht. War' ich Bassa, ihr wärt längst gespießt.—Ja, schneid't nur Gesichter, lacht nur hohnisch in den Bart hinein! He could be a master cancsman for all i care, just don't let him come too near me. 1 wouldn't want to see that it's some crony from vour gang, and that this is some kind of scheme to outsmart us. The pasha is as soft as butter, vou can do with him what vou want to; but 1 have a keen nose. Cheating is the chief business of vou foreign trash; and vou wily tricksters have long had your little plans for carrving out vour tricks. But wait! Osmin doesn't sleep. If I were pasha vou would have been spitted long since.—Go ahead, just make faces, laugh spitefully in vour beards! Pedrillo Ereifere dich nicht so, Alter, es hilft dir Don't get yourself so worked up, old doch nichts. Sieh, soeben werden wir man, it won't do vou any good. You see, hineinspazieren. this very moment we're going to walk in Osmin Ha, das will ich sehen! Ha, that I'd like to see! (positions himself injront of the door) Pedrillo Mach keine Umstände.— Don't make any trouble- weg, Niederträchtiger! Belmonte Out of the way, wretch! Marsch! Marsch! Marsch! Trollt euch fort! fcnst soll die Bastonade tuch gleich zu Diensten stehn! No. 7: Trio Osmin March! March! March! You trot off Otherwise the bastonado Will immediately be at vour service! 104 105 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Belmonte and Pedrillo Ei, ei, ei! Das war' ja schade, Oho! It would be a great shame Mit uns so umzugehn! To treat us that way! Kommt mir nicht näher, Weg von der Türe, Sonst schlag' ich drein. Wir gehn hinein! Sonst schlag' ich drein! Wir gehn hinein. Osmin Don't come any closer to me, Belmonte and Pedrillo Away from the door, Osmin Or else I will use force! Belmonte and Pedrillo We are going in! (They push him away from the door.) osmin Or else I will use force! Belmonte and Pedrillo We are going in. Osmin Marsch fort! Ich schlage drein! March away! I'll use force. Belmonte and Pedrillo Platz, fort! Wir gehn hinein! Make way! We are going in! Osmin Marsch! Marsch! Marsch! Trollt euch fort! March! March! March! You trot off! Sonst soll die Bastonade Otherwise the bastonado Puch gleich zu Diensten stehn! Will immediately be at your service. Marsch fort! Ich schlage drein! Or else I will use force! Belmonte and Pedrillo Wir gehn hinein! ei, das war' schade, We are going in! It would be a great shame, Mit uns so umzugehn! lb treat us this wav! Platz, fort! Wir gehn hinein! Make wav! We are going in! Wir gehn hinein! Platz, fort! We are going in! Make way! (They shove him aside and go inside.) End of Act One act two Scene I Garden of the palace of the Pasha Selim. On the side, Osmin's house Osmin, Blonde Spoken dialogue Blonde 0 des Zankens, Befehlens und Murrens wird auch kein tnde! Hinmal für allemal; das steht mir nicht an! Denkst du alter Murrkopf etwa, eine türkische Sklavin vor dir zu haben, die bei deinen Befehlen zittert? Oh, da irrst du dich sehr! Mit europäischen Mädchen springt man nicht so herum; denen begegnet man ganz anders. Oh will there be no end to all these squabbles, orders and grumblings! Once and for all, I won't put up with it! Do you somehow think, vou old grouch, that you have a Turkish slave in front of vou, who trembles at vour commands? Oh, in that you are verv much mistaken! European girls are not to be treated like that; they are to be approached very differentlv. Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln, Gefälligkeit und Scherzen Erobert man die Herzen Der guten Mädchen leicht. Doch mürrisches Befehlen Und Poltern, Zanken, Plagen Macht, daß in wenig Tagen So Lieb' als Treu' entweicht. No. 8: Aria With tenderness and Hatterv, Pleasantness and joking One easily conquers the hearts Of good maidens. But surlv commands And blustering, squabbling, pestering Ensure that, in just a few davs Faithful love takes Hight. Spoken dialogue Ei seht doch mal, was das Mädchen vorschreiben kann! Zärdichkeit! Schmeicheln!—Es ist mir wie pure Zärtlichkeit! Wer Teufel hat dir das Zeug " den K°pf gesetzt?— Hier sind wir in «r Türkei, und da geht's aus einem wdem Tone. Ich dein Herr, du meine Sk|avin; ich befehle, du mußt gehorchen! Osmin Oho! See how the girl can tell me what to do! Tenderness! Flatten! I'll show vou to use tenderness! Who the devil put that stuff into your head? We are here in Turkey, and things take on a different tone. I am your master, you mv slave; 1 command, vou must obev. 106 107 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Blonde Deine Sklavin? Ich deine Sklavin!—Ha, Your slave? i your slave!—Ha, a young ein Mädchen eine Sklavin! Noch einmal maiden be a slave! Sav that once more to sag mir das, noch einmal! me, once more! . OSMIN (to himself) Ich möchte toll werden, was das I must be going crazy; what a pigheaded Mädchen für ein starrköpfiges Ding ist. thing the girl is. (aloud) Du hast doch wohl nicht vergessen, daß Hopefully you have not forgotten that the dich der Bassa mir zur Sklavin geschenkt pasha has given you to me as a slave? hat? Blonde Bassa hin, Bassa her! Mädchen sind keine Ware zum Verschenken! Ich bin eine Engländerin, zur Freiheit geboren, und trotz' jedem, der mich zu etwas zwingen will! OsMIN (aside) Pasha here, pasha there! Girls are not goods to give away! 1 am an Englishwoman, free-bom, and 1 defy anyone who wants to force me to do anything! Gift und Dolch über das Mädchen!— Beim Mahomet! sie macht mich rasend.—Und doch lieb' ich die Spitzbübin, trotz ihres tollen Kopfs! Ich befehle dir augenblicklich, mich zu lieben. Hellfire and damnation* on the girl! By Mohammed! She makes me frantic.— And still I love the little imp, in spite of her I head! (aloud) I order you this minute to love me. Blonde Hahaha! Komm mir nur ein wenig näher, ich will dir fühlbare Beweise davon geben. Ha ha ha! Just come a little closer to me. I will give you palpable demonstrations of that. Osmin Tolles Ding! Weißt du, daß du mein bist You crazy thing! Don't vou know that und ich dich dafür züchtigen kann? you're mine and that I can punish you for saying that? Blonde Wag's nicht, mich anzurühren, wenn dir Don't you dare lay a hand on me, if you deine Augen lieb sind. value your eyes. * HeUfirc and Damnation!: "Gift und Dolch" literally means "Poison and Dagger" and is a classic examp something "lost in translation"! Je of Wie? Du unterstehst dich— Da ist was zu unterstehen? Du bist der Unverschämte, der sich zu viel Freiheit herausnimmt. So ein altes, häßliches Gesicht untersteht sich, einem Mädchen wie ich, jung, schön, zur Freude geboren wie einer Magd zu befehlen! Wahrhaftig, das stünde mir an! Uns gehört das Regiment! Ihr seid unsere Sklaven und glücklich, wenn ihr Verstand genug habt, euch die Ketten zu erleichtem. Osmin What? You have the impudence to— Blonde Is there something to be impudent about? You are the cheekv one who takes too many liberties. Such an old, uglv Mlnw has the nerve to order a girl like me, young, beautiful, free-bom, around like a serving-maid. 1 won't go along with that! We rule here! You are our slaves and vou're lucky if you have enough sense to lighten your chains. Osmin Bei meinem Bart, sie ist toll! Hier in der Türkei? By my beard, she is crazy! Here in lurkey? Türkei hin, Türkei her! Weib ist Weib, es sei, wo es wolle! Sind eure Weiber solche Närrinnen, sich von euch unterjochen zu lassen, desto schlimmer für sie. In Europa verstehen sie das Ding besser. Laß mich nur einmal Fuß hier gefaßt haben, sie sollen bald anders werden. Blonde Turkey here, Turkey there! A woman is a woman, wherever she is! If your women are such fools as to allow themselves to be subjugated bv vou, then so much the worse for them. In Europe thev understand things much better. Let mc just find a firm foothold here, thev would soon be changed. Osmin Beim Allah! Die war' imstande, uns allen By Allah! She would be capable of making die Weiber rebellisch zu machen— all the women rebellious against us— aber— but— Aufs Bitten müßt ihr euch legen, wenn 'hr etwas von uns erhalten wollt, besonders Liebhaber deines Gelichters. Freilich, wenn ich Pedrillo" war', so ein ßrahtpüppchen er, da war' ich vermutlich willkommen, denn euer Mienenspiel hab' ich lange weg. Blonde You must resort to pleading if vou want to obtain something from us, particularly lovers of your sort. Osmin Of course if 1 was Pednllo, a little marionette like him, then I would probably be welcome; I figured out vow pantomimes long since. 108 109 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Blonde braten, guter Alter, erraten! Das kannst du dir wohl einbilden, daß mir der niedliche kleine Pedrillo lieber ist als dein Blasbalggesicht. Also wenn du klug wärst— Quite right, good old man, quite right. You can well imagine that cute little Pedrillo is dearer to me than you, fat-Face. So if you were smart— Sollt' ich dir die Freiheit geben, zu tun und zu machen, was du wolltest? He? Besser w ürdest du immer dabei fahren: denn so wirst du sicher betrogen. Osmin I should give vou the freedom to do whatever and act however vou wanted? Eh? Blonde You would certainly fare better by doing so; as it stands you will certainly be deceived. Osmin Gift und Dolch! Nun reißt mir die Hellfire and damnation! Now I'm losing Geduld! Den Augenblick hinein ins Haus! my patience! Into the house this minute. Und wo du's wagst— And if you dare to— Blonde Mach mich nicht zu lachen. Ins Haus, sag' ich! Nicht von der Stelle! Don't make me laugh. Osmin Into the house, I say! Blonde I'm not moving from this spot! Osmin Mach nicht, daß ich Gewalt brauche. Don't make me use forte. Blonde Gewalt werd' ich mit Gewalt vertreiben. Meine Gebieterin hat mich hier in den Garten bestellt; sie ist die Geliebte des Bassa, sein Augapfel, sein alles, und es kostet mir ein Wort, so hast du fünfzig auf den Fußsohlen. Also geh— I will turn force away with force. My mistress has summoned me here to the garden; she is the beloved of the pasha, the apple of his eye, his everything, and Jt one word from me, vou would have fifty blows on the soles of your feet. Now/"0 go— Die Entführung aus dem Serail Osmin (to himself) Das ist ein Satan. Ich muß nachgeben, so She is a fiend. I must give in, as I am a wahr ich ein Muselmann bin; sonst könnte ihre Drohung eintreffen. Ich gehe, doch rate ich dir, Den Schurken Pedrillo zu meiden. 0 pack dich, befiehl nicht mit mir, Du weißt ja, ich kann es nicht leiden. Versprich mir— Was fällt dir da ein! Zum Henker! Fort, laß mich allein! Wahrhaftig kein'n Schritt von der Stellt Bis du zu gehorchen mir schwörst. Nicht so viel, du armer Geselle, Und wenn du der Großmogul wärst. 0 Engländer, seid ihr nicht Toren, Ihr laßt euren Weibern den Willen! Ein Herz, so in Freiheit geboren. Läßt niemals sich sklavisch behandeln, Bleibt, wenn schon die Freiheit verloren, Noch stolz auf sie, lachet der Welt! Wie ist man geplagt und geschoren, Wenn solch eine Zucht man erhält! true Muslim; otherwise her threat might become real. No. 9: Duet I am going, but 1 advise you, lb stay awav from that rascal Pedrillo. Blonde Oh be off, just don't order me around, You know very well that I can't stand it. Osmin Promise me— 110 Blonde What has come over vou! Osmin Drat it all! Blonde Awav, leave me alone! Osmin , Not one single step from this spot Until vou swear to obev me. Blonde Not an inch, vou poor fellow. Even if vou were the Great Mogul himself. Osmin Oh Englishmen, aren't vou fools. You let vour women have their wav! Blonde A heart which is born in freedom. Will never allow itself to be enslaved. Remains, if freedom be lost, Still proud of it, laughs at the woHd! Osmin How one is tormented and troubled If one receives such a lecture! Ill The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Blonde No. 10: Recitative and Aria Nun troll dich! So sprichst du mit mir? Nicht anders. Nun bleib' ich erst hier! hin andermal, jetzt mußt du gehen. Wer hat solche Frechheit gesehen! Now trot off! Osmin You speak like that to me? Blonde No other way. Osmin Now more than ever I am staying! Blonde One more time, you must go now. Osmin Who has ever seen such insolence! Blonde (pretends that she wants to scratch out his eyes) Fs ist um die Augen geschehen, I'll have your eyes, Wofem du noch länger verweilst. If you stay around here any longer. OsMIN (timidly retreating) Nur ruhig, ich will ja gern gehen, Just keep your temper, I will gladly go, Bevor du gar Schläge erteilst. Before you start swinging. (goes out) Scene II Blonde, Konstanze Spoken dialogue Blonde Wie traurig das gute Mädchen daherkommt! Freilich tut's weh, den Geliebten zu verlieren und Sklavin zu sein. fcs geht mir wohl auch nicht viel besser, aber ich habe doch noch das Vergnügen, meinen Pedrillo manchmal zu sehen, ob's gleich auch mager und verstohlen genug geschehen muß, doch wer kann wider den Strom schwimmen! How sadly the good maiden approaches! Of course it hurts to lose your beloved and to be a slave. It's not really much better for me either, but at least i still have the pleasure of seeing my Pedrillo now and then, although it occurs scarce!) often enough and on the sly, but who can swim against the current! Konstanze (not Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele Seit dem Tag, da uns das Schicksal trennte! 0 Belmont! hin sind die Freuden, Die ich sonst an deiner Seite kannte; Banger Sehnsucht Leiden Wohnen nun dafür in der beklemmten Brust. Traurigkeit ward mir zum Lose, Weil ich dir entrissen bin. Gleich der wwmzernagten Rose, Gleich dem Gras im Wintermoose Welkt mein banges Leben hin. Selbst der Luft darf ich nicht sagen Meiner Seele bittern Schmerz, Denn, unwillig ihn zu tragen, Haucht sie alle meine Klagen Wieder in mein armes Herz. noticing Blonde) What change prevails in my soul Since the day that fate separated us! Oh Belmonte! Gone are the jovs. Which I once knew at vour side! Now the pangs of anxious longing Dwell in my oppressed bosom. Sorrow has become my fate. Because I was torn from vou. Like the rose, gnawed bv the worm. Like the grass among winter mosses My uneasv life withers away. I must not even speak to the breeze Of mv soul's bitter suffering. Since, unwilling to bear it, It would breathe all mv lamentations Back into mv poor heart. Spoken dialogue Blonde Ach, mein bestes Fräulein, noch immer so Ah, my dear ladv, still so sad? traurip? Konstanze Kannst du fragen, die du meinen Kummer weißt?—Wieder ein Abend, und noch keine Nachricht, noch keine Hoffnung!—Und morgen—ach Gott! Ich darf nicht daran denken. Can you ask, vou who knows mv grief? Fvening again, and still no news, still no hope.—And tomorrow—oh, God! I must not think about it. Heitern Sie sich wenigstens ein bißchen auf- Sehn Sie, wie schön der Abend ist, wie blühend uns alles entgegenlacht, w ie freudig uns die Vögel zu ihrem Gesang einladen! Verbannen Sie die Grillen und fassen Sie Mut! Blonde Cheer up just a little. See how beautiful the evening is, how everything around us blooms and laughs, how jovfullv the birds invite us to hear their singing. Put away melancholy thoughts and have courage! 112 11? The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Konstanze Wie glücklich du bist, Mädchen, bei How lucky you are, maiden, to be so deinem Schicksal so gelassen zu sein! Oh, calm about your fate! Oh could I also be daß ich es auch könnte! like that! Das steht nur bei Ihnen. Hoffen Sie- Wo nicht der mindeste Schein von Hoffnung mehr zu erblicken ist? Blonde That is up to you. Be hopeful— Konstanze Where not the slightest glimmer of hope is to be seen? Blonde Hören Sie nur: ich verzage mein Lebtage nicht, es mag auch eine Sache noch so schlimm aussehen. Denn wer sich immer das Schlimmste vorstellt, ist auch wahrhaftig am schlimmsten dran. Just listen: as long as I live 1 will not despair, no matter how bad things may look. For she who always imagines the worst, finds herself in the middle of it. Konstanze Und wer sich immer mit Hoffnung schmeichelt und zuletzt betrogen sieht, hat alsdann nichts mehr übrig als die Verzweiflung. And she who lets herself be flattered and ultimately deceived by hope, has nothing then left but despair. Blonde Jedes nach seiner Weise. Ich glaube bei der meinigen am besten zu fahren. Wie bald kann Ihr Belmonte mit Lösegeld erscheinen oder uns listigerweise entführen? Wären wir die ersten Frauenzimmer, die den türkischen Vielfraßen entkämen?—Dort seh' ich den Bassa. Hach to his own. As for me, 1 believe in hoping for the best. How soon can your Belmonte show up with ransom money, or cunningly abduct us? Would we be the first females ever to escape the Turkish gluttons?—I see the pasha coming. Laß uns ihm aus den Augen gehn. Konstanze Let's get out of his sight. Zu spät. Fr hat Sie schon gesehen. Ich darf aber getrost aus dem Wege trollen, er schaffte mich ohnehin fort. Blonde Too late. He's seen you already. But 1 A better trot along out of his way; he'd just send me packing anyway. (as she is leading) Courage! Wir kommen gewiß noch in unsere Heimat. Have courage! We will certainly return to our homeland. Scene III Konstanze, Selim Selim Nun, Konstanze, denkst du meinem Begehren nach? Der Tag ist bald verstrichen, morgen mußt du mich lieben, oder— Now, Konstanze, are you considering my request? The day is soon past, tomorrow vou must love me, or— Konstanze Muß? Welch albernes Begehren! Als ob man die Liebe befehlen könnte, wie eine Tracht Schläge!—Aber freilich, wie ihr Türken zu Werke geht, läßt sich's auch allenfalls befehlen.—Aber ihr seid wirklich zu beklagen. Ihr kerkert die Gegenstände eurer Begierden ein und seid zufrieden eure Lüste zu büßen. Must? What a ridiculous command! As if one could order up love, like a sound beating! But the way you Turks go about it, it can even be ordered. But vou arc really to be pitied. You imprison the objects of vour desire and are content to indulge vour pleasures. Und glaubst du etwa, unsre Weiber wären weniger glücklich als ihr in euren Ländern? Selim And do you really believe our women to be less happy than you are, in vour countries? Die nichts Besseres kennen! Konstanze They haven't know n anything better! Selim Auf diese Art wäre wohl keine Hoffnung, Thus there would not be any hope that du je anders denken wirst. you would change your mind. Herr, ich muß dir frei gestehn—denn was soll ich dich länger hinhalten, mich ™ leerer Hoffnung schmeicheln, daß du dich durch mein Bitten erweichen ■eßest.—Ich werde stets so denken wie tat dich verehren, aber—lieben? Nie. Konstanze Sire, 1 must freely confess to vou—for why should I put you off anv longer, why flatter mvself with empty hope that vou would allow yourself to be moved by mv entreaties. I will always think as I do now: to honor you, ves, but—to love vou? Never. 114 115 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serai! Seli.m Und du zitterst rieht vor der Gewalt, die And you do not tremble before the ich über dich habe? P°wer which 1 OVCT ?»* Konstanze Nicht im geringsten. Sterben ist alles, was Not in the slightest. Death is all that i ich zu erwarten habe, und je eher dies geschieht, je lieber wird es mir sein. blende! Nein! Nicht sterben, aber Martern von allen Arten— expect, and the sooner that occurs the better it will be for me. SľLIM Wretched woman! No! Not death, but tortures of all kinds— Konstanze Auch die will ich ertragen; du erschreckst These will I also endure; you do not mich nicht, ich erwarte alles. terrify me, I await anything. Martern aller Arten Mögen meiner warten. Ich verlache Qual und Pein. Nichts soll mich erschüttern. Nur dann würd' ich zittern, Wenn ich untreu könnte sein. Laß dich bewegen, verschone mich; Des Himmels Segen belohne dich!— Doch du bist entschlossen. Willig, unverdrossen Wähl' ich jede Pein und Not. Ordne nur, gebiete, Lärme, tobe, wüte! Zuletzt befreit mich doch der Tod. No. U: Aria Tortures of every kind Mav await me, I laugh at suffering and pain. Nothing will shake me. If I could be unfaithful, Only then would I tremble. Let yourself be moved, spare me; Heaven's blessing may reward you!- But vou are determined. Willingly, undaunted I choose every pain and hardship. Just order, command, Roar, storm, rage! Death will finally free me. (She goes out.) betragen? Hat sie vielleicht Hoffnung, mir zu entkommen? Ha, das will ich verwehren! way toward me? Has she perhaps some hope of escaping from me? Ha, I will prevent that! (is about to leave) Doch das ist's nicht, dann würde sie sich eher verstellen, mich einzuschläfern versuchen.—Ja! es ist Verzweiflung! Mit Härte rieht' ich nichts aus—mit Bitten auch nicht—also, was Drohen und Bitten nicht vermögen, soll die List zuwege bringen. But that is not it, she would rather hide her feelings then, seek to put me oft mv guard.—Yes! It is despair! With crueltv I will accomplish nothing—nor with entreaties—so what threats and entreaties cannot achieve, cunning will bring about. (goes out) Scene V Blonde alone Kein Bassa, keine Konstanze mehr da? Sind sie miteinander eins geworden?— Schwerlich, das gute Kind hängt zu sehr an ihrem Belmont! Ich bedaure sie von Grund meines Herzens. Sie ist zu empfindsam für ihre Lage. Freilich, hätt' ich meinen Pedrillo nicht an der Seite, wer weiß, wie mir's ginge! Doch würd' ich nicht zärteln wie sie. Die Männer verdienen's wahrlich nicht, daß man ihrethalben sich zu Tode grämt.— Vielleicht würd' ich muselmännisch denken. Blonde No p; ha, no Konstanze still here? Have they come to terms with each other?— Hardly, the good child is too fond of her Belmonte! I pitv her from the bottom of my heart. She is too sensitive for her situation. Indeed, if I didn't have mv Pedrillo by mv side, who knows how it would go with me! But I wouldn't be as tender-hearted as she. Men reallv don't deserve women who grieve themselves to death over them.—Perhaps I would think like a Moslem. Ist das ein Traum? Wo hat sie auf einmal den Mut her, sich so gegen mich zu Scene IV Selim alone Spoken monologue Selim Is that a dream? Where does she suddenly get the courage to behave that Scene VI Blonde, Pedrillo Spoken dialogue Pedrillo Bst, bst! Blondchen! Ist der Weg rein? Pst! Pst! Blondchen! Is the wav clear? 116 117 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Blonde Komm nur, komm! Der Bassa ist wieder Come then, come. The pasha has zurück. Und meinem Alten habe ich eben returned and I have just blown up a little den Kopf ein bißchen gewaschen. Was at the old man. So, what do vou have? hast du denn? O Neuigkeiten, Neuigkeiten, die dich entzücken werden. Pedrillo Oh, news, news that will delight you. Blonde Well? Quick, out with it! Nun? Hurtig heraus damit! Pedrillo Hrst, liebes Herzensblondchen, laß dir vor First, dear, darling Blondchen, before allen Dingen einen recht herzlichen Kuß anything else, let me give vou a great big geben. Du weißt ja, wie gestohlnes Gut kiss. You know very well how stolen schmeckt. goodies taste. Blonde Pfui, pfui! Wenn das deine Neuigkeiten Humpfl If that is all your news— alle sind— Pedrillo Närrchen, mach darum keinen Lärm, der Little fool, don't make any fuss, that old alte spitzbübische Osmin lauert uns sicher scoundrel Osmin is surely on the lookout auf den Dienst. for us. Blonde Well? The news? Nun? Und die Neuigkeiten?— Pedrillo Sind, daß das Knde unsrer Sklaverei vor Is, that the end of our slavery is within der Tür ist. our reacn_ (He looks carefully around.) Belmonte, Konstanzens Gebieter, ist Belmonte, Konstanze's master, has angekommen, und ich hab' ihn unter arrived, and I have brought him into the dem Namen eines Baumeisters hier im palace as an architect. Palast eingeführt. Blonde Ah, what are you saying? Belmonte here? Pedrillo In body and soul! 118 Ah, was sagst du? Belmonte da? Mit Leib und Seele! Die Entführung aus dem Serail Blonde Ha! Das muß Konstanze wissen! Ha! Konstanze must know that! (She is about to leave.) Pedrillo Hör nur, Blondchen, hör nur erst: tr hat Just listen, Blondchen, just listen first: he ein Schiff hier in der Nähe in has a ship in readiness nearby, Bereitschaft, und wir haben beschlossen, and we have decided to abduct vou euch diese Nacht zu entführen. tonight. Blonde 0 allerliebst, allerliebst! Herzenspedrillo! Oh dearest, dearest! Darling Pedrillo! Das verdient einen Kuß. Geschwind, That deserves a kiss! Quickly, quickly to geschwind zu Konstanzen! Konstanze! (is about to leave) Pedrillo Halt nur, halt, und laß erst mit dir reden. Um Mitternacht kommt Belmonte mit einer Leiter zu Konstanzens Fenster, ich zu dem deinigen, und dann geht's, heidi davon! 0 vortrefflich! Aber Osmin? Just wait, wait, first let me tell you. At midnight Belmonte will come with a ladder to Konstanze's window, I to yours, and then away we'll all go! Blonde Oh splendid! but what about Osmin? Pedrillo Hier ist ein Schlaftrunk für den alten Schlaukopf, den misch' ihm fein manierlich ins Getränke, verstehst du? Ich habe dort auch schon ein Fläschchen . angefüllt. Geht's hier nicht, wird's dort wohl gehen. Here is a sleeping potion for the old sneak, which I will mix properly in his drink, do vou understand? I have there a little bottle alreadv filled. If this potion doesn't work I'll resort to that one. Sorg night für mich! Aber kann Konstanze ihren Geliebten nicht sprechen? Blonde Don't worry about me! But can't Konstanze speak to her beloved? Pedrillo Sobald es vollends finster ist, kommt er As soon as it 's completelv dark, he'll in den Garten. Nun geh und bereite come into the garden here. Now go and 119 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Konstanzen vor; ich will hier Belmonten erwarten. Leb wohl, Herzchen, leb wohl! prepare Konstanze; I will wait for Belmonte here. Farewell, darling, farewell! Blonde Leb wohl, guter Pedrillo! Ach, was werd' Farewell, good Pedrillo! Ah what joy ich für Freude anrichten! will bring! No. 12: Aria Welche Wonne, welche Lust 1 lerrscht nunmehr in meiner Brust! Ohne Aufschub will ich springen Und ihr gleich die Nachricht bringen; Und mit Lachen und mit Scherzen Ihrem schwachen, kranken Herzen Freud' und Jubel prophezeien. What bliss, what pleasure Will reign from now on in mv bosom! Without delay I will run And bring her the news immediately; And with laughing and with joking, Predict delight and jubilation To her weak, ailing heart. (goes out) Scene VII Pedrillo alone Spoken monologue Pedrillo Ah, daß es schon vorbei wäre! daß wir schon auf offner See wären, unsre Mädels im Arm und dies verwünschte Land im Rücken hätten! Doch sei's gewagt, entweder itzt oder niemals! Wer zagt, verliert! Ah, if onlv it were already over! If we were already on the open sea, our girls m our arms and our backs to this cursed country. But let it be dared, either now or never! He who hesitates is lost! No. 13: Aria Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! Nur ein feiger Tropf verzagt. Sollt' ich zittern, sollt' ich zagen? Nicht mein Leben mutig wagen?— Nein, ach nein, es sei gewagt! Nur ein feiger Tropf verzagt. Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! Ahead into battle! Ahead into strife! Only a cowardly simpleton loses heart. Should I tremble, should I hesitate? Not bravely wager my life?— No, oh no, let it be dared! Only a cowardly simpleton loses heart Ahead into battle! Ahead into strife! Die Entführung aus dem Serail Scene VIII Pedrillo, Osmin Spoken dialogue Osmin Ha! Geht's hier so lustig zu? Es muß dir Ah! What's so cheerful around here? You verteufelt wohl gehen. must be feeling damned good. Pedrillo Ei, wer wird so ein Kopfhänger sein; es kommt beim Henker dabei nichts heraus! Das haben die Pedrillos von jeher in ihrer Familie gehabt. Fröhlichkeit und Wein versüßt die härteste Sklaverei. Freilich könnt ihr armen Schlucker das nicht begreifen, daß es so ein herrlich Ding um ein Gläschen guten, alten Lustigmacher ist. Wahrhaftig, da hat euer Vater Mahomet einen verzweifelten Bock geschossen, daß er euch den Wein verboten hat. Wenn das verwünschte Gesetz nicht wäre, du müßtest ein Gläschen mit mir trinken, du möchtest »ollen oder nicht. Oh, who wants to mope around; you get dratted little out of it! From time immemorial the Pedrillos have had cheerfulness as a family trait. Happiness and wine sweeten the crudest slavery. Of course, you poor wretches can't understand that a glass of good, old merrymaker is such a great thing. Really, your father Mohammed made a terrible mistake when he forbade you to drink wine. If it weren't for that cursed law, you would have to drink a glass v\ ith me. whether you wanted to or not. (ro himself) Vielleicht beißt er an: Er trinkt ihn gar zu Maybe he'll bite: he'll drink it only too gerne. g'a<%- Osmin Wein mit dir? Ja Gift— Wine, with you? Hellfire— Pedrillo Immer Gift und Dolch und Dolch und Always hellfire and damnation and Gift! Laß doch den alten Groll einmal damnation and hellfire! Let your old fahren und sei vernünftig. Sieh einmal, resentment go for once and be sensible, ein Paar Flaschen Zypernwein!—Ah! Look here, two bottles of Cypriot wine!—Ah!— (He shows him two bottles, one larger than the other) die sollen mir trefflich schmecken! which will taste excellent to me! Wenn ich ihm trauen dürfte Osmin If only I could trust him? 120 121 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Pedrillo Das ist ein Wein! Das ist ein Wein! That's some wine! That's some wine! (He sits down on the ground in Turkish fashion and drinks from the small bottle.) Osmin Kosť einmal die große Flasche auch. Sample the big bottle also. Pedrillo Denkst wohl gar, ich habe Gift Do you think that 1 have put poison in it? hineingetan? Ha, laß dir keine grauen Ha, don't grow anv grey hairs over it. It Haare wachsen. Es verlohnte sich der isn't worth the trouble to go to the devil Mühe, daß ich deinetwegen zum Teufel on vour behalf. There, see if I drink, führe. Da sieh, ob ich trinke. (He drinks a little from the big bottle.) Nun, hast du noch Bedenken? Traust mir Now, do you still have doubts? Still don't noch nicht? Pfui, Osmin! soll'st dich trust me? Phooev, Osmin, vou should be schämen.—Da nimm! ashamed of yourself.—There, take it! (He offers him the big bottle.) Oder willst du die kleine? Or do you want the little one? Osmin Nein, laß nur, laß nur! Aber wenn du No, it's all right, it's all right! But if you mich verrätst— are deceiving me— (looks carefully around) Pedrillo Als wenn wir einander nicht weiter As if we didn't need each other anymore brauchten. Immer frisch! Mahomet liegt Go ahead! Mohammed has long been längst aufm Ohr und hat nötiger zu tun, napping, and has more urgent things to als sich um deine Flasche Wein zu do, than to bother about your bottle ol kümmern. wine. No. 14: Duet Yivat Bacchus! Bacchus lebe! Bacchus war ein braver Mann! Ob ich's wage?—Ob ich trinke?-Ob's wohl Allah sehen kann? Vivat Bacchus! Long live Bacchus! Bacchus was a good man! Osmin Should I dare it?—Should 1 drink?-Can Allah really see it? Was hilft das Zaudern? hinunter! hinunter! Nicht lange, nicht lange gefragt! Pedrillo What good is hesitating? Drink it down, drink it down! Don't deliberate so long! Osmin Nun war's geschehen, nun war's hinunter! Now it's happened, now it's down! Das heiß' ich, das heiß' ich gewagt! That's what I call daring! Both Es leben die Mädchen, die Blonden, die Lcmg live the girls, the blonds, the brunettes! Long may thev live! Pedrillo That tastes excellent! Braunen! Sie leben hoch! Das schmeckt trefflich! Das schmeckt herrlich! Ah, das heiß' ich Göttertrank! Vivat Bacchus! Bacchus lebe! Bacchus, der den Wein erfand! Osmin That tastes great! Both Ah, 1 call that fit for the gods! Osmin Vivat Bacchus! Long live Bacchus! Bacchus, who invented wine! Vivat Bacchus, Bacchus lebe, Bacchus, der den Wein erfand! Both Vivat Bacchus, long live Bacchus! Bacchus, who invented wine! Es leben die Mädchen, die Blonden, die L°ng '"ve the girls, the blonds, the Braunen! brunettes! Sie leben hoch! E.ong mav thev live! Vivat Bacchus! Vivat, der den Wein Vivat Bacchus! Vivat, he who invented erfand! wine' Spoken dialogue Wahrhaftig, das muß ich gestehen, es geht doch nichts über den Wein! Wein ist mir lieber als Geld und Mädchen. Bin ich verdrießlich, mürrisch, launisch: hurtig nehm' ich meine Zuflucht zur Flasche, und bum seh' ich den ersten Boden: weg Pedrillo Truthfully, I must confess, there is nothing better than wine! Wine is dearer to me than monev and girls. If I am bad-tempered, grumpv, moodv: quick, I resort to the bottle, and scarcelv have I seen the bottom of the first one, when mv 122 123 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail ist all mein Verdruß!—Meine Flasche macht mir kein schiefes Gesicht wie mein Mädchen, wenn ihr der Kopf nicht auf dem rechten Fleck steht. Und schwätzt mir von Süßigkeit der Liebe, des Hhestands, was ihr wollt: Wein auf der Zunge geht über alles! annoyance is gone! My bottle doesn't make wry faces at me like a girl does, when her head is not in the right place. Nor prattle on to me about the sweetness of love, of marriage, whatever you can think of. Wine on the tongue is better than anything! Osmin Osmin (begins to feel the effects of the wine and the sleeping potion already, and until the end of the scene gets sleepier and more sluggish, but the actor should not exaggerate; he must remain only half-dreaming and drunk with sleep.) Das ist wahr—Wein—Wein—ist ein schönes Getränke, und unser großer— Prophet mag mir's nicht übel nehmen— Gift und Dolch! Ks ist doch eine hübsche Sache um den Wein!—Nicht—Bruder Pedrillo? That's true—wine—wine is a lovely drink, and our great prophet mustn't think ill of me for—Hellfire and damnation! Wine is such a wonderful thing! Isn't it—Brother Pedrillo? Pedrillo Richtig, Bruder Osmin, richtig! Right, Brother Osmin, right you are! Osmin Man w ird gleich so—munter— One is—right away—so cheerful— (He nods now and then.) so vergnügt—so aufgeräumt!—Hast du so jolly—so high-spirited!—Don't you nichts mehr, Bruder? have any more, Brother? (He reaches in a ridiculous way for the second bottle, which Pedrillo hands him.) Pedrillo Hör du. Alter, trink mir nicht zu viel; es Listen, old man, don't drink too much; it kommt einem in den Kopf. goes to your head. OSMIN Trag doch keine—Sorge, ich bin so— so—nüchtern wie möglich.—Aber das sob> ist wahr— Don't have any—worries, I am as as >er as possible. But it is true— (He begins to stagger back and forth.) es schmeckt—vortrefflich!— it tastes—splendid!— Es wirkt. Alter, es wirkt! Pedrillo (to himself) It's working, old man, it's working! Aber verraten mußt du mich nicht— Brüderchen—verraten—denn—wenn's Mahomet—nein, nein—der Bassa wüßte—denn siehst du—liebes Blondchen—ja oder nein! But you mustn't betrav me—little brother—betrav—because—if Mohammed—no, no—the pasha knew—then you see—dear Blondchen—yes or no! Now come, old man, come! We will go to sleep. Pedrillo (to himself) Nun wird's Zeit, ihn fortzuschaffen! Now it's time to get him away from here! (aloud) Nun komm, Alter, komm! Wir wollen schlafen gehn! (He raises him up.) OSMIN Schlafen?—Schämst du dich nicht?— To sleep?—Aren't vou ashamed of Gift und Dolch! Wer wird denn so yourself?—Hellfire and Damnation! schläfrig sein—es ist ja kaum Morgen— Besides, who's sleepy now—it is scarcely morning— Pedrillo Ho ho, die Sonne ist schon hinunter!— Ho ho, the sun is already down! Come, Komm, komm, daß uns der Bassa nicht come, so that the pasha won't catch us by überrascht! surprise! OsMIN (being led out) Ja, ja—eine Flasche—guter—Bassa— Yes, yes—a bottle—good—pasha—is geht über—alles! Gute Nacht — Brüderchen—gute Nacht. (Pedrillo leads him inside, but comes back right away.) better than—anything! Good night— little brother—good night. Scene IX Pedrillo, later Belmonte, Konstanze, Blonde pedrillo (imitating Osmin) Gute Nacht—Brüderchen—gute Nacht! Good night—little brother—good night Hahahaha, alter Eisenfresser! Erwischt man dich so? Gift und Dolch!—Du hast deine Ladung! Nur furcht' ich, ist's noch a> zeitig am Tage; bis Mitternacht sind noch drei Stunden, und da könnt' er - 00 Ha ha ha ha, old braggart! Can one catch you out that easily? Hellhre and damnation!—You have vour cargo! Only I'm afraid that it's too earlv in the day; there are still three hours until midnight. 124 125 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas leicht wieder ausgeschlafen haben.—Ach, kommen Sie, kommen Sie, liebster Herr! Unser Argus ist blind, ich hab' ihn tüchtig zugedeckt. and by then he could easily have slept it off. —Ah, come on, come on, dear master! Our Argus is blind, I have covered him up well. BelmONTE O daß wir glücklich wären! Aber sag: ist Oh, if only we were lucky! But teil me: is Konstanze noch nicht hier? Konstanze not yet here? Pedrillo Fben kommt sie da den Gang herauf. She is just now coming up the walk. Reden Sie alles mit ihr ab, aber fassen Sie Arrange everything with her, but make it sich kurz, denn der Verräter schläft nicht brief because the traitor won't sleep immer. forever. {During Belmonte's discussion with Konstanze, he converses softlv with Blonde to whom he slums through pantomime the whole scene with Osmin, imitating him; finally he instructs her as well that ot midnight he will be coming with a ladder to her uindow in order to abduct her.) O mein Belmonte! Konstanze! Konstanze and Belmonte (in each other's arms) Oh my Belmonte! Konstanze! Konstanze Ist's möglich!—Nach soviel Tagen der Is it possible? After so many days filled Angst, nach soviel ausgestandnen Leiden, with anxiety, after enduring so much dich wieder in meinen Armen— suffering, you again in my arms Belmonte O, dieser Augenblick versüßt allen Kummer, macht mich all meinen Schmerz Oh, this moment sweetens all gn makes me forget all my pain a. w ttn Mi II Konstanze Hier will ich an deinem Busen liegen und I want to lie here on your bosom an weinen!—Ach, jetzt fühl' ich's,—die cry!—Ah, now I feel,—that joys Freude hat auch ihre Tränen! have their tears! also Wenn der Freude Tränen fließen. Lächelt Liebe dem Geliebten hold! Von den Wangen sie zu küssen, Ist der Liebe schönster, größter Sold. No. 15: Aria Belmonte When tears of joy are flowing, Love laughs sweetly at the beloved! To kiss them from her cheeks Is love's most beautiful, greatest p^ien " Die Entführung aus dem Serail Ach, Konstanze! dich zu sehen, Dich voll Wonne, voll Entzücken An mein treues Herz zu drücken, Lohnt fürwahr nicht Krösus' Pracht! Daß wir uns niemals wiederfinden, So dürfen wir nicht erst empfinden, Welchen Schmerz die Trennung macht. Ah, Konstanze! To see vou; Full of bliss, full of delight To press you to my faithful heart, Croesus' wealth is not reward enough! That we might never have found each other again, Makes us finally realize What pain separation causes. Spoken dialogue Ich hab' hier ein Schiff in Bereitschaft; I have a ship in readiness here; at um Mitternacht, wenn alles schläft, midnight, when everyone is asleep, 1 will komm' ich an dein Fenster, und dann sei come to your window, and then may love die Liebe unser Schutzengel! be our guardian angel! Konstanze Mit tausend Freuden! Was wollt' ich With a thousand jovs! What wouldn't I nicht mit dir wagen? Ich erwarte dich— dare with you? I'll await you— Pedrillo Also, liebes Blondchen, paß ja hübsch auf. So listen, dear Blondchen, keep a good eye out. hörst du's? Blonde ^lTmichnicht Daswär daserste Dontworryaboutme-71,31 wou,d**' Abenteuer, das ein Mädchen verschlafen the first adventure that a girl ever slept through. Du wirst's schon merken, wenn du so was Gesungenes hörst, wie's so meine Art des Abends immer ist; dann paß auf, und dann mit einem Sprung ins Schiff! Nur hübsch Mut gefaßt und nicht verzagt: Wer alles zu verlieren hat, muß alles wagen! Pedrillo If you hear something sung, as is usuallv my way in the evening, vou will be alerted; watch out and then with one leap, into the ship!—Just hang on to your courage and don't lose heart: he who has everything to lose must risk ilh: ng. Wenn es aber nur glücklich abläuft! Konstanze If only it runs smoothly! Belmonte Belli!!!!" S hoffen; d'e Uebe Wird ^ We wi" for it: love *M be our companion. Reiterin sein. 126 127 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Ach, Belmonte! ach, mein Leben! Ach, Konstanze! ach, mein Leben! Ist es möglich? Welch Entziilcen! Dich an meine Brust zu drücken Nach so vieler Tage Leid. No. 16: Quartet KONSTANZE Ah, Belmonte! Ah, my life! Belmonte Ah, Konstanze! Ah, my life! Konstanze Is it possible? What joy! To press vou to my breast After so many days of sorrow. Welche Wonne, dich zu finden! Nun muß aller Kummer schwinden! Oh, wie ist mein Herz erfreut! Sieh, die Freudentränen fließen. Holde, laß hinweg sie küssen! Daß es doch die letzten sein! Ja, noch heute wirst du frei. Also, Blondchen, hast's verstanden? Alles ist zur Flucht vorhanden, Um Schlag Zwölfe sind wir da. Unbesorgt, es wird nichts fehlen, Die Minuten werd' ich zählen. War' der Augenblick schon da! bndlich scheint die Hoffnungssonne Hell durchs trübe Firmament. Voll tntzücken, Freud' und Wonne Sehn wir unsrer Leiden End'! Belmonte What bliss, to find vou! Now must all grief vanish! Oh, how my heart is gladdened! Konstanze See the tears of joy flowing. Belmonte Sweet one, let me kiss them away! Konstanze May thev be the last ones! Belmonte Yes, from today forth you will be free. Pedrillo So, Blondchen, have vou understood' Everything is on hand for the escape. At the stroke of twelve we'll be there. Blonde Don't worry, nothing will be lacking, I will be counting the minutes. If only the moment were already here! All Four Finally the sun of hope shines Brightly through the clouded firmament! Full of delight, joy and rapture We behold the end of our sorrows! Doch ach! bei aller Lust Empfindet meine Brust Noch manch' geheime Sorgen! Was ist es, Liebster, sprich, Geschwind, erkläre dich, 0 halt mir nichts verborgen! Man sagt—man sagt, du seist— Nun weiter? Die Entführung aus dem Serail Belmonte But ah! With all this pleasure My breast is still filled with Many a secret worry! Konstanze What is it, beloved, speak, Quickly, explain yourself. Oh keep nothing hidden from me! Belmonte They say—they sav, vou were— Konstanze Well? (Belmonte and Konstanze look at each other fearfully in silence.) Doch Blondchen, ach! die Leiter! Bist du wohl soviel wert? Hans Narr! Schnappt's bei dir über? Ei, hättest du nur lieber Die Frage umgekehrt. Doch Herr Osmin— Laß hören— Willst du dich nicht erklären?— Man sagt— Pedrillo (shows that he risks being hanged) But Blondchen, ah! The ladder! Are vou really worth so much? Belmonte Jack Fool! Have you gone crazv? Ah, you should rather have turned The question around the other wav. Pedrillo But Mister Osmin— Doch Herr Osmin- Du seist— Blonde Let me hear it— Konstanze Won't you explain vourself?— Belmonte They say— Pedrillo But Mister Osmin— Belmonte You were— 128 129 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Doch Herr Osmin— Nun weiter— Laß hören— Willst du dich nicht erklären?— Ich will. Doch zürne nicht, Wenn ich nach dem Gerücht, So ich gehört, es wage. Dich zitternd, bebend frage, Ob du den Bassa liebst? O wie du mich betrübst! Hat nicht Osmin etwan, Wie man fast glauben kann, Sein Recht als Herr probiert, Und bei dir exerzieret? Dann war's ein schlechter Kauf! PedRILLO But Mister Osmin— Konstanze Well?— Blonde Let me hear it— Konstanze Won't vou explain yourself?— Belmonte I will. But don't be angry. If I dare ask, trembling, Shaking, whether, according To the rumor I have heard, You love the pasha? Konstanze Oh how vou distress me! (She weeps.) Pedrillo Has not Osmin by chance, Which one can almost believe, His rights as lord tested, And exercised with you? Then you would be a bad bargain! blonde (gives Pedrillo a slap) Da nimm die Antwort drauf! There, take the answer to that! Pedrillo (holds his cheek) Now I am enlightened! Belmonte (kneeling) Konstanze, ah, forgive me! Nun bin ich aufgeklärt! Konstanze, ach, vergib! blonde (goes angrily away from Pedrillo) Du bist mich gar nicht wert. You are just not worthy of me. Ob ich dir treu verblieb?- konstanze (sighing) Whether I remained faithful to you? Die Entführung aus dem Serai Der Schlingel fragt noch an, Ob ich ihm treu geblieben? Dem Belmont sagte man, Ich soll den Bassa lieben! Daß Blonde ehrlich sei, Schwör ich bei allen Teufeln. Konstanze ist mir treu, Daran ist nicht zu zweifeln. blonde (to Konstanze) The little brat even inquires Whether I have remained faithful to him? Konstanze (to Blonde) They told Belmonte that I am supposed to love the pasha! Pedrillo (holds his cheek) That Blonde is honorable, I swear by all the devils. Belmonte (to Pedrillo) Konstanze is faithful to me, There can be no doubt about it. Wenn unsrer Ehre wegen Die Männer Argwohn hegen, Verdächtig auf uns sehn, Das ist nicht auszustehn. Konstanze and Blonde If with respect to our honor Men become mistrustful, Look on us suspiciously. That is not to be endured. Sobald sich Weiber kränken, Wenn wir sie untreu denken, Dann sind sie wahrhaft treu, Von allem Vorwurf frei. Belmonte and Pedrillo As soon as women feel aggrieved. That we think them to be unfaithful. Then are they truly faithful, Free of all blame. Liebstes Blondchen, ach! verzeihe! Sieh, ich bau' auf deine Treue Mehr itzt als auf meinen Kopf! Pedrillo Dearest Blondchen, ah! Pardon! See, I rely more on your faithfulness now Than on mv own head! Blonde Nein, das kann ich dir nicht schenken, No, I can't excuse vou for it, Mich mit so was zu verdenken. Mit dem alten, dummen Tropf! Ach, Konstanze, ach, mein Leben! Könntest du mir doch vergeben, Daß ich diese Frage tat. To blame me for something like that With the stupid old simpleton! Belmonte Ah, Konstanze, ah, mv life! Could vou ever forgive me. For having asked that question. 130 131 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Belmont! wie, du könntest glauben, Daß man dir dies Herz könnt' rauben. Das nur dir geschlagen hat? Ach, verzeihe! Ach, verzeihe! Ich bereue! Ich bereue! Ich verzeihe deiner Reue. Wohl, es sei nun abgetan! Ks lebe die Liebe! Nur sie sei uns teuer. Nichts fache das Feuer Der Eifersucht an. konstanze Belmonte! How could you believe, That someone could rob this heart from you, That has only beat for you? Belmonte Ah, pardon me! Pedrillo Ah, pardon me! Belmonte I am penitent! Pedrillo I am penitent! Konstanze and Blonde I accept vour repentance. All Four Well, let's put that all aside! Long live love! Let only love be dear to us, Let nothing fan the flames Of jealousy. End of Act Two act three Scene I Square m Jront of the Pasha Selim's palace; on one side the palace of the pasha; opposite it. Osau"1 house; in the hack, lien- of the sea. It is midnight. Pedrillo, Klaas, who is bringing a ladder Spoken dialogue Pedrillo Hier, lieber Klaas, hier leg sie indes nur Here, dear Klaas, lav it down here and nieder und hole die zwote vom Schiff. get the second one from the ship. But be 132 Aber nur hübsch leise, daß nicht viel Lärm gemacht wird: es geht hier auf Tod und Leben. good and quiet about it, so that there won't be much noise: it's a matter of life and death. Klaas Laß mich nur machen, ich versteh' das Ding auch ein bißchen—Wenn wir sie nur erst an Bord haben! Just leave it to me, I also understand a thing or two.—If only we had them finally on board! Pedrillo Ach, lieber Klaas! Wenn wir mit unsrer Ah, dear Klaas! If we arrive safelv in Beute glücklich nach Spanien kommen; Spain with our bootv, I believe Don ich glaube, Don Belmonte läßte dich in Belmonte will let vou be set in gold. Gold einfassen. Klaas Das möchete wohl ein bißchen zu warm That might be a little too warm a coat to aufs Fell gehen; doch das wird sich schon wear; but I'll get used to it. I'll get the geben. Ich hole die Leiter. ladder. (goes out) Pedrillo Ach! wenn ich sagen sollte, daß mir's Herz nicht klopfte, so sagt' ich eine schreckliche Lüge. Die verzweifelten Türken verstehn nicht den mindesten Spaß, und ob der Bassa gleich ein Renegat ist, so ist er, wenn's aufs Kopfab ankommt, doch ein völliger Türke. Ah! If I were to sav that mv heart wasn't pounding, then I would be telling an awful lie. The terrible Turks don't understand the most trifling joke, and while the pasha is certainlv a renegade, he is also, when it comes to beheading, most definitely a Turk. (Klaas brings the second ladder.) So, guter Klaas, und nun lichte die Anker und spann alle Segel auf, denn eh' eine Halbe Stund' vergeht, hast du deine völlige Ladung. Well, good Klaas, now raise the anchor and set the sails because, before a half-hour has passed, vou will have vour full cargo. Klaas Bring sie nur hurtig, und dann laß mich sorgen. Just bring them quicklv, and then let me take over. (goes out) 133 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Scene II Belmonte, Pedrillo Pedrillo Ad,!—Ich muß Atem holen.—Es zieht Ah!—I must take a breath.—My heart is mir's Herz so eng zusammen, als wenn squeezed as tightly as if 1 had the worst ich's größte Schelmenstück vorhätte!— mischief planned! Ah, where could my Ach, wo mein Herr auch bleibt!— master be!— Pedrillo! Pedrillo! Wie gerufen! Ist alles fertig gemacht? Belmonte (calls softly) Pedrillo! Pedrillo! Pedrillo Just at the right time! Belmonte Is everything ready? Pedrillo Alles! Jetzt will ich ein wenig um den Palast herum spionieren, wie's aussieht. Singen Sie indessen eins. Ich hab' das so alle Abende getan, und wenn Sie da auch jemand gewahr w ird oder Ihnen begegnet—denn alle Stunden macht hier eine Janitscharenw ache die Runde—so hat's nichts zu bedeuten, sie sind das von mir schon gewohnt; es ist fast besser; als wenn man Sie so still hier fände. Everything! Now I will spy around the palace a little, to see how things look. In the meanwhile, you sing something. I have done so every evening, and if someone catches sight of you or meets you—since a Janissary watchman makes rounds here every hour—it won't mean anything, they are already used to that from me; it is almost better than if they found you here being quiet. Belmonte Laß mich nur machen und komm bald Let me take care of it and come back wieder. soon (Pedrillo goes out.) scene III (Belmonte alone) Belmonte O Konstanze, Konstanze! Wie schlägt mir das Herz! Je näher der Augenblick kommt, desto ängstlicher zagt meine Oh Konstanze, Konstanze! How my heart is beating! The nearer the moment comes the more anxiously my soul wavers; Seele; ich fürchte und w ünsche, bebe und hoffe. 0 Liebe, sei du meine Leiterin! and wish, tremble and hope. Oh love, be my guide! No. 17: Aria Ich baue ganz auf deine Stärke, Vertrau', o Liebe, deiner Macht! Denn ach! was wurden nicht für Werke Schon oft durch dich zustand gebracht. Was aller Welt unmöglich scheint, Wird durch die Liebe doch vereint. I relv completely on vour strength, Trust, oh love, in your power! For, ah! What sorts of accomplishments Have voii already often succeeded in bringing about. Whatever to the whole world seems impossible, Will yet be brought about by love. Scene IV Belmonte, Pedrillo Spoken dialogue Pedrillo Alles liegt auf dem Ohr; es ist alles so Everyone is asleep; everything is as calm, ruhig, so stille, als den Tag nach der as quiet as on the day after the Deluge. Sündflut. Belmonte Nun so laß uns sie befreien. Wo ist die Well, let's free them now. Where is the Leiter? ladder? Pedrillo Nicht so hitzig. Ich muß erst das Signal Not so hastv. First I have to give the gel*n. signal. Belmonte Was hindert dich denn, es nicht zu tun? Vvliat is preventing vou from doing it? Mach fort! Get on with it! Pedrillo (looks at the clock) Eben recht, Schlag zwölfe. Gehen Sie Just right, the stroke of twelve. Go over dort an die Ecke und geben Sie wohl there to the comer and make sure that acht, daß wir nicht überrascht werden. we are not taken by surprise. Zaudre nur nicht! Belmonte Just don't delay any longer! (He goes out.) 134 135 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas pedrillo (as he produces his mandolin) Die Entführung aus dem Serail Es ist doch um die Herzhaftigkeit eine er/läppische Sache. Wer keine hat, schafft sich mit aller Mühe keine an! Was mein Herz schlägt! Mein Papa muß ein Erzpoltron gewesen sein. (hegt, Nun, so sei es denn gewagt! It's the silliest thing about courage. He who doesn't have it, can't get it no matter how hard he tries. How my heart is beating! My father must have been an arch-coward. ; to play) Well, let's dare it. (sings and accompanies himself.) No. 18: Romance Im Mohrenland gefangen war hin Mädel hübsch und fein; Sah rot und weiß, war schwarz von Haar, Seufzt' Tag und Nacht und weinte gar, Wollt' gern erlöset sein. Da kam aus fernem Land daher Ein junger Rittersmann, Den jammerte das Mädchen sehr. «Jach», rief er, «wag ich Kopf und Ehr', Wenn ich sie retten kann.» In the land of the Moors a girl, Pretty and delicate, was imprisoned; Red-lipped, with white complexion and black hair, She sighed day and night, and even wept, She wanted so badly to be freed. Came there from a distant land A voung knight, He felt extremely sorry for her. "Hah" he called "I'd bet my head and honor If only I could rescue her." Spoken dialogue Noch geht alles gut, es rührt sich noch Everything is still going all right, nothing is stirring yet. nichts Mach ein Ende, Pedrillo BeLMONTE (comes back) Finish it off, Pedrillo. Pedrillo An mir liegt es nicht, daß sie sich noch nicht zeigen. Entweder schlafen sie fester als jemals, oder der Bassa ist bei der Hand. Wir wollen's weiter versuchen. Bleiben Sie nur auf Ihrem Posten. It's not my fault that they haven't shown themselves yet. Either they are sleeping more soundly than usual, or the pasha is close by. We need to keep trying. ]ust stay at vour post. Romance «Ich komm zu dir in finstrer Nacht, Laß, Liebchen, husch mich ein! Ich fürchte weder Schloß noch Wacht, Holla! Horch auf! um Mittemacht Sollst du erlöset sein.» Gesagt, getan; Glock zwölfe stand Der tapfre Ritter da; Sanft reicht sie ihm die weiche Hand, Früh man die leere Zelle fand;— Fort war sie, hopsasa! "I come to you in the dark of night. Quickly, dearest, let me in! I fear neither lock nor guard, Ho! Listen! At midnight You are to be freed." No sooner said than done; at the stroke Of twelve the valorous knight stood there; She tenderly offered him her soft hand. In the morning they found the cell empty;— She was gone, hooray!" (Pedrillo coughs several times. Konstanze opens the window.) Spoken dialogue Sie macht auf, Herr! Sie macht auf. She is opening it, master! She is opening it! Belmonte I am coming, I am coming! konstanze (above at the window) Belmonte! Belmonte Konstanze! hier bin ich! Hurtig die Leiter! Konstanze! Here I am! Quick, the ladder! (Pedrillo positions the ladder under Konstanze s window, Belmonte climbs up; Pedrillo holds the ladder.) Pedrillo Was das für ein abscheuliches Spektakel What an aw ful noise that makes, macht. (holds his hand over his heart) Ich komme, ich komme! Belmonte! (Belmonte goes out again.) Es wird immer ärger, weil es nun Emst wird. Wenn sie mich hier erwischten, wie schon würden sie mit mir abtrollen, zum Kopfabschlagen, zum Spießen oder zum Hängen. Je nu! Der Anfang ist einmal gemacht, itzt ist's nicht mehr aufzuhalten; « geht nun schon einmal aufs Leben oder auf den Tod los. It's becoming even worse since now it's for real. If they caught me here, how beautifully thev would trot off with me to my beheading, spitting or hanging. Oh, well! Once we have begun, there is no more holding back now; it's now become a matter of life and death. 136 137 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serai! Belmonte (comes out of the door below with Konstanze) Nun, holder Engel, nun hab' ich dich Now, sweet angel, now I have you back wieder, ganz wieder. Nichts soll uns mehr again, finally back again. Nothing shall trennen. separate us any more. Konstanze Wie ängsdich schlägt mein Herz! Kaum How anxiously my heart beats! I am bin ich imstande, mich aufrecht zu halten: scarcely capable of keeping myself wenn wir nur glücklich entkommen. upright; if only we get safely away. Pedrillo Nur fort! nicht geplaudert! Sonst könnt' Just run! No chatter! Else things could es freilich schief gehen, wenn wir da really go awry if we deliberate and sigh, lange Rat halten und seufzen. (pushes Belmonte and Konstanze along) Nur frisch nach dem Strande zu! Ich Just go briskly to the beach! I am coming komme gleich nach. right behind you. (Belmonte and Konstanze leave.) Nun, Kupido, du mächtiger Herzensdieb, Now, Cupid, vou mightv thief of hearts, halte mir die Leiter und hülle mich samt hold the ladder for me and wrap me meiner Gerätschaft in einen dicken Nebel together with mv belongings in a thick ein! . fog! (All the while he has been positioning the ladder beneath Blonde's window, and has been climbing up.) Blondchen, Blondchen! Mach auf, ums Blondchen, Blondchen! Open up, for Himmels willen, zaudre nicht! Es ist um heaven's sake, don't delay! Our necks are Hals und Kragen zu tun. on the line. (The window is opened, he climbs inside.) Scene V (Osann and a black mute open the door of Oswins house, into which Pedrillo has just climbed. Osam. still half drunk with sleep, has a lantern. The mute tries to make Osmin understand through signs that something is not right, that he has heard people, etc.) Osmin Lärmen hörtest du? Was kann's denn geben? Vielleicht Schwärmer? Geh, spioniere, bringe mir Antwort. You have heard noises? What can be going on? Maybe night owls abroad? Go, spy out and bring me the answer. (The mute listens around a little; finally he catches sight of the ladder beneath Osmin's window, is startled and shows it to Osmin who, still groggy, is leaning against the door to his house with the lantern in his hand and nodding.) Gift und Dolch! Was ist das? Wer kann Hellfire and damnation! What is that? ins Haus steigen? Das sind Diebe oder Who can have climbed into the house? Mörder. They are thieves or murderers. (He rushes around, but since he is still half-drunk with sleep he bumps himself here and there, etc.) Hurtig, hole die Wache! Ich will unterdessen lauern. Quick, get the guard! Meanwhile I will lie in wait. (The mute leaves. Osmin sits on the ladder with the lantern in his hand and nods off. Pedrillo climbs out the window again backwards and is about to come back down the ladder.) BLONDE (above, at the window, catches sight of Osmin, and calls to Pedrillo) 0 Himmel, Pedrillo! Wir sind verloren. Oh heavens, Pedrillo! We are lost! Pedrillo (looks around, as soon as he catches sight of Osmin, stops short, looks at him and climbs back in the window) Ah! welcher Teufel hat sich wider uns Ah! What devil has conspired against as! verschworen! Osmin (up the ladder, after Pedrillo, calls) Blondchen! Blondchen! Blondchen! Blondchen! PEDRILLO (climbing inside, to Blonde) Zurück, nur zurück! Stav back, just stav back! OSMIN (climbs back down) Wart, Spitzbube, du sollst mir nicht Wait, vou rascal, vou are not going to get entkommen. Hilfe! Hilfe! Wache, hurtig, away from me. Help! Help! Guard! Quick, hier gibt's Räuber! Herbei, herbei! there are robbers here! Come here, come here! (Pedrillo comes out the door below with Blonde, looks timidly towards the ladder and sneaks awav under it with Blonde.) Pedrillo and Blonde (as they are going off> 138 139 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail O Himmel, steh uns bei! sonst sind wir Oh heaven, stay with us! Or eke were lost. verloren. Osmin Zu Hilfe! zu Hilfe! Geschwind! Help! Help! Quickly! (He is about to go after them.) (The guard with torches stops Osmm.) Guard Halt, halt! Wohin? Dorthin, dorthin. Wer bist du? Stop, stop! Where to? Osmin There, there. Guard Who are vou? Osmin Nur nicht lange gefragt, sonst Just don't ask too many questions, or else entkommen die Spitzbuben. Seht ihr the rascals will get away. Don't you see. denn nicht? Hier ist noch die Leiter. The ladder is still here. Guard Das sehn wir. Kannst nicht du sie angelegt haben? We see that. Couldn't you have placed it there? Osmin Gift und Dolch! Kennt ihr mich denn Hellfire and damnation! Don't you know nicht? Ich bin Oberaufseher der Gärten me? I am the overseer of the pasha's beim Bassa. Wenn ihr noch lange fragt, so gardens. If vou deliberate much longer, hilft euer Kommen nichts. then your coming was no help. (Part of the guard brings PedriUo and Blonde back.) Ach endlich! Gift und Dolch! Seh' ich Ah finally! Hellfire and damnation! Am i recht? Ihr beide? Warte, spitzbübischer seeing right? You two? Wait, Pedrillo, you Pedrillo. dein Kopf soll am längsten fest rascal, vour head is to be impaled at long gestanden sein. ]ast Pedrillo Brüderchen, Brüderchen! Wirst doch Little brother, little brother! Don't you Spaß verstehn? Ich wollt' dir dein Weibchen nur ein wenig spazieren führen, weil du heute dazu nicht aufgelegt bist. Du weißt schon understand it's a joke? 1 just wanted » take your little lady out for a walk'^ you weren't in the mood for it to ay know wegen des Zvpernweins. (secretly to Osmin) because of the Cvpriot wine. Osmin Schurke, glaubtest du mich zu betäuben? Scoundrel, did you think vou could get Hier verstehe ich keinen Spaß. Dein Kopf muß herunter, so wahr ich ein Muselmann bin. o me drunk? I don't consider it a joke! As sure as I am a Moslem, vour head must fall. (Another part of the guard, also with torches, brings Belmonte and Konstanze.) BeLMONTE (still putting up resistance) Schändliche, laßt mich los! Vile ones, let me go! Guard Sachte, junger Herr, sachte! Uns entkommt man nicht so geschwinde. Easy, young master, easy! One doesn't get away from us so quickly. Osmin Sieh da! die Gesellschaft wird immer Look there! The company is growing stärker. Hat der Herr Baumeister auch larger. Did the master architect also want Spazierengehen wollen? O ihr Spitzbuben! to take a walk? Oh you scoundrels! Hatte ich heute nicht recht, Wasn't 1 right today, (to Belmonte) daß ich dich nicht ins Haus lassen wollte? Nun wird der Bassa sehen, was für sauberes Gelichter er um sich hat. not to want to let vou into the house? Now the pasha will see what a nice gang he has around him. Belmonte Oas beiseite! Laßt hören, ob mit Euch ein Put that aside! Let's hear if a reasonable vernunftig Wort zu sprechen ist. Hier ist word can be spoken with vou. Here is a em Beutel mit Zechinen, er ist Euer, und pouch filled with gold coins, it is vours, noch zweimal so viel; laßt mich los. and twice again as much; let me go. Laßt Euch bewegen! Konstanze Let yourself be moved! OSMIN dl glaube, Ihr seid besessen. Euer Geld I think you must be crazy. We don't need rauchen wir nicht, das bekommen wir your money, we'll get that in anv case It's ohnehin: eure Köpfe wollen wir. your heads' we want. ScU eppt sie fort, zum Bassa! (to the guard) Drag them away to the pasha! 140 141 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Laßt tuch bewegen! Habt doch Erbarmen! Um nichts in der Welt! Ich habe mir längst so einen Augenblick gewünscht. Fort, fort! Konstanze Let vourself be moved! Belmonte Have mercy! Osmin Not for anything in the world! I have long wished for such a moment. Away with you, away! (77k guard leads Belmonte and Konstanze away, together with Pedrillo and Blonde.) No. 19: Aria O, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz führen Und die Hälse schnüren zu! Hüpfen will ich, lachen, springen Und ein Freudenliedchen singen; Denn nun hab' ich vor euch Ruh'. O, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz führen Und die Hälse schnüren zu! Schleicht nur säuberlich und leise, Ihr verdammten Haremsmäuse, Unser Ohr entdeckt euch schon. Und eh' ihr uns könnt entspringen. Seht ihr euch in unsern Schlingen Und erhaschet euren Lohn. Ha, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz führen Und die Hälse schnüren zu! Oh, how I will gloat, When thev lead you to the place of execution And tighten the ropes around your necks! I will hop, laugh, jump And sing a song of joy; Because now- you'll leave me in peace. Oh, how I will gloat, When thev lead vou to the place of execution And tighten the ropes around your necks! Even if you creep around carefully and quietly, You damned harem-mice, Our ear will surelv detect you. And before vou can escape, You will see yourself in our snares And you'll get your reward. Ha, how I w ill gloat, When they lead you to the place of execution And tighten the ropes around your necks. (goes out) Die Entführung aus dem Serail Scene VI 77ie pasha's room Selim with attendants, afterwards Osmin, Belmonte, Konstanze and guards Spoken dialogue SELIM (to an officer) Geht, unterrichtet tuch, was der Lärm Go, learn what the noise in the palace im Palast bedeutet; er hat uns im Schlaf means; it has roused us from our sleep; aufgeschreckt, und laßt mir Osmin and have Osmin come to me. kommen. (77ie officer is about to go, just as Osmin comes in haste, but still a little sleep\ ) Osmin Herr! Verzeih, daß ich es so früh wage— Master! Pardon me for daring—to disturb your rest so early. Selim What's the matter, Osmin, what's the matter? What does the uproar mean? Osmin Master, there is the most shameful treachery in vour palace— Selim Treachery? Osmin The base Christian slaves are abducting— our women. The great architect vou employed yesterday at Pedrillo's urging has abducted vour—beautiful Konstan/r deine Ruhe zu stören. Was gibt's, Osmin, was gibt's? Was bedeutet der Aufruhr? Herr, es ist die schändlichste Verräterei in deinem Palast— Verräterei? Die niederträchtigen Christensklaven entführen uns—die Weiber. Der große Baumeister, den du gestern auf Zureden des Veräters Pedrillo aufnahmst, hat deine—schöne Konstanze entführt. Konstanze? Entführt? Ah, setzt ihnen nach! Selim Konstanze? Abducted? Ah, after them! 0 's ist schon dafür gesorgt! Meiner Wachsamkeit—hast du es zu danken, daß ich sie wieder beim Schöpfe gekriegt nabe. Auch mir selbst hatte der— Osmin Already taken care of! You can thank mv vigilance—that I have them bv the hair again. The roguish—Pedrillo had the same honor in store for me, and he 143 142 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail spitzbübische Pedrillo eine gleiche Ehre zugedacht und er hatte mein Blondchen schon beim Kopfe, um mit ihr—in alle Welt zu reisen.—Aber Gift und Dolch! Er soll mir's entgelten! Sieh, da bringen Mc sie! already had put in Blondchen's head to travel with him—into the wide world.— But hellfire and damnation! He'll pay me for that! Look, they're bringing them! (Belmonte and Konstanze are led m by the guards,) Selim Ah, Verräter! Ist's möglich?—Ha, du heuchlerische Sirene! War das der Aufschub, den du begehrtest? Mißbrauchtest du so die Nachsicht, die ich dir gab, um mich zu hintergehen? Ah, traitor! Is it possible? Ha, you hypocritical siren! Was that the delay that vou sought? Did you thus misuse the leniency 1 extended to you in order to trick me? Konstanze Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, es ist wahr. Aber es ist mein Geliebter, mein einziger Geliebter, dem lange schon dieses Herz gehört. O nur tür ihn, nur um seinetwillen fleht' ich Aufschub. O laß mich sterben! Gern, gern will ich den Tod erdulden, aber schone nur sein Leben— In your eyes I should be punished, Sire, it is true. But he is mv beloved, my only beloved, to whom this heart has long since belonged. Oh onlv for him, only on his account did I beg for delay. Oh let me die! Gladlv, gladly will I suffer death, only spare his life— Selim Und du wagst's. Unverschämte, für ihn zu bitten? And you dare, shameless woman, to plead for him? Noch mehr: für ihn zu sterben! Konstanze Even more: to die for him! beg, never has this knee bent before any man. But behold, here I lie at your feet Belmonte Ha, Bassa! Noch nie erniedrigte ich mich Ah, pasha! Never have I ^f*,"^, zu bitten, noch nie hat dieses Knie sich vor einem Menschen gebeugt. Aber sieh, hier lieg' ich zu deinen Füßen und flehe dein Mitleid an. Ich bin von einer großen spanischen Familie, man wird alles für mich zahlen. Laß dich bewegen, bestimme ein Lösegeld für mich und Konstanze so hoch du willst. Mein Name ist Lostados. thing f°r and beg vour mercy. I am from a great *> J .11 —JAM I Spanish family; they will pay me. Let yourself be moved; specif)' a ransom for me and Konstanze, as hig as you please. My name is Lostados. SELIM (astonished) Was hör' ich! Der Kommandant von Oran, ist der dir bekannt? Das ist mein Vater. What do I hear! The commandant of Oran, do you know him? Belmonte That is my father. Dein Vater? Welcher glückliche Tag! Den Sohn meines ärgsten Feindes in meiner Macht zu haben! Kann was Angenehmers sein? Wisse, Elender! Dein Vater, dieser Barbar, ist schuld, daß ich mein Vaterland verlassen mußte. Sein unbiegsamer Geiz entriß mir eine Geliebte, die ich höher als mein Leben schätzte. Er brachte mich um Ehrenstellen, Vermögen, um alles. Kurz, er zernichtete mein ganzes Glück. Und dieses Mannes einzigen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! Sage, er an meiner Stelle, was würde er tun? Selim Your father? What a lucky day! To have the son of my worst enemv in mv power! Can anything be more pleasant? Know then, wretch! Your father, this barbarian, is responsible for my having to leave my fatherland. His relentless greed tore my beloved one from me, whom 1 cherished more than mv life. He took awav from me honorable standing, wealth, everything. In short, he completely destroyed all mv happiness. And now I have this man's onlv son in mv grasp. Tell me, if he were in mv place, what would he do? Mein Schicksal würde zu bekl BELMONTE (completely downhearted) agen sein. My fate would be lamentable. Das soll es auch sein. Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir verfahren. Fo'ge mir, Osmm, ich will dir Befehle zu ihren Martern geben. Selim And so it shall be. As he dealt with me, so shall I deal with vou. Follow me, Osmin, I will give vou orders for their torture. Bewacht sie hit (to the guards) You stand guard here. (He goes off with his attendants and Osmin.) 144 14S The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Scene VII Belmonte and Konstanze No. 20: Recitative and Duet Belmonte Welch ein Geschick! O Qual der Seele! What a fate! Oh anguish of soul! Hat sich denn alles wider mich Has everything then conspired against verschworen? me? Ach! Konstanze! durch mich bist du Ah! Konstanze! Because of me you are verloren! lost! Welch eine Pein! What agony! KONSTANZE Laß, ach, Geliebter! laß dich das nicht Do not, ah, beloved! Do not let this quälen. torment you. Was ist der Tod?—Hin Ubergang zur What is death? A passage to repose! Ruh1! Und dann an deiner Seite And then, at your side, 1st er Vorgeschmack der Seligkeit. It is a foretaste of eternal bliss. F.ngelsseele! Welch holde Güte! Du llößest Trost in mein erschüttert Herz, Du linderst mir den Todesschmerz, Und ach! ich reiße dich ins Grab! Meinetwegen sollst du sterben! Ach, Konstanze! kann ich's wagen, Noch die Augen aufzuschlagen? Ich bereite dir den Tod! Belmont! Du stirbst meinetwegen. Ich nur zog dich ins Verderben, Und ich soll nicht mit dir sterben? Wonne ist mir dies Gebot! Belmonte Angel's soul! What sweet goodness! You lave my agitated heart with comfort, You relieve me of the pin of death. And, ah! I pull you down into the grave. On mv account vou are to die! Ah, Konstanze! Can I still dare to Raise my eyes to you? I am causing vour death! Konstanze Belmonte! You are dving on my account, Only 1 drew vou to vour ruin, And am I not then to die with you? This requirement is bliss to me. Ohne dich ist mir's nur Pein, Langer auf der Welt zu sein. Meinetwegen sollst du sterben! Belmont! Du stirbst meinetwegen! Ach, Konstanze, kann ich's wagen, Noch die Augen aufzuschlagen? Ich nur zog dich ins Verderben, Und ich soll nicht mit dir sterben! Ich bereite dir den Tod! Wonne ist mir dies Gebot! tdle Seele! Dir zu leben To be without vou anv longer In this world is onlv torment for me. Belmonte On my account you are to die! Konstanze Belmonte! You are dying on my account! Belmonte Ah, Konstanze, can I dare to Raise my eyes to you? Konstanze Only I drew you to vour ruin. And am I not then to die with vou? Belmonte I am causing your death! Konstanze This requirement is bliss to me! Both Noble soul! To live for vou 1st mein Wunsch und all mein Streben; Is my wish and my whole aspiration; Ohne dich ist mir's nur Pein, To be without you any longer Langer auf der Welt zu sein! In this world is only torment for me. kh will alles gerne leide Konstanze I will gladly suffer anything. Belmonte Ruhig sterb' ich und mit Freuden— I die peacefully and with joy— Both Both Kdle Seele, dir zu leben Noble soul, to live for you War mein Wunsch und all mein Streben; Was mv wish and my whole aspiration Weil ich dir zur Seite bin. Um dich, Geliebte! Um dich, Geliebter! Since I am by vour side. Belmonte For vou, beloved! Konstanze For you, beloved! 146 147 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Both Geb' ich gern mein Leben hin! O welche Seligkeit! dem Geliebten Mit . .. . sterben iler beliebten Ist seliges Entzücken! Mit wonnevollen Blicken Verläßt man da die Welt. ' I gladly sacrifice my life! Oh what blessedness! To die with one's beloved Is blessed delight! With blissful gaze One then abandons the world. Scene VIII (Pedrillo and Blonde are led on by another part of the guard; and the abort.) Spoken dialogue Pedrillo Ach, Herr, wir sind hin! An Rettung ist nicht mehr zu denken. Man macht schon alle Zubereitungen, um uns aus der Welt zu schaffen. Es ist erschrecklich, was sie mit uns anfangen wollen! Ich, wie ich im Vorbeigehen gehört habe, soll in Ol gesotten und dann gespießt werden. Das ist ein sauber Traktament! Ach! Blondchen! Blondchen! Was werden sie wohl mit dir anfangen? Das gilt mir nun ganz gleich. Da es einmal gestorben sein muß, ist mir alles recht. Ah, master, we are lost! There's no point in thinking about rescue anvmore. They are alreadv making all the preparations for sending us out of the world. It is terrifying what they want to do with us! I, as I have heard in passing, am to be boiled in oil and then spitted. That's nice treatment! Ah! Blondchen! Blondchen! What will they do to you? Blonde I don't care at all at this point; since we have to die now, it's all the same to me. Welche Standhaftigkeit! Ich bin doch von gutem altchristlichem Geschlecht aus Spanien, aber so gleichgültig kann ich beim Tode nicht sein!—Weiß der Teufel . . . Gott sei bei mir! Wie kann mir auch itzt der Teufel auf die Zunge kommen? Pedrillo What steadfastness! I am of good old Christian stock from Spain, but I cant so indifferent about death! The devil knows—God be with me! Now how can the devil have come off my tongue? Final Scene The above. Pasha Selim, Osmin (full of jov) and attendants Selim Nun, Sklave! Elender Sklave! Zitterst du? Now, slave! Miserable slave! Are you Erwartest du dein Urteil? trembling? Do you await vour judgment? Belmonte Ja, Bassa, mit so vieler Kaltblütigkeit, als Yes, pasha, with as much cold- Hitze du es aussprechen kannst. Kühle deine Rache an mir, tilge das Unrecht, so mein Vater dir angetan!—Ich erwarte alles und tadle dich nicht. bloodedness as the heat with which vou can pronounce it. Wreak vour revenge on me, eradicate the injustice that mv father did you!—1 await anything and do not reproach vou. Es muß also wohl deinem Geschlechte eigen sein, Ungerechtigkeiten zu begehen, weil du das für so ausgemacht annimmst? Du betrügst dich. Ich habe deinen Vater viel zu sehr verabscheut, als daß ich je in seine Fußstapfen treten könnte. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanzen, segle in dein Vaterland, sage deinem Vater, daß du in meiner Gewalt warst, daß ich dich freigelassen, um ihm sagen zu können, es wäre ein weit größeres Vergnügen, eine erlittene Ungerechtigkeit durch Wohltaten zu vergelten, als Laster mit Lastern tilgen. Selim It must be unique to vour family to perpetuate injustice, since vou take it thus for granted? You are deceiving yourself. I loathed vour father much too much, ever to be able to follow in his footsteps. Take vour freedom, take Konstanze, sail to vour fatherland, tell your father that vou were in mv grasp, that I let you go free to be able to tell him, that it is a far greater pleasure to repay a grievous injustice with beneficence, than to cancel out one vice with another. Belmonte Sire! You move me to amazement Herr!... Du setzest mich in Erstaunen ... selim (looking at him disdainfully) Das glaub' ich. Zieh damit hin, und That I believe. Depart then, and if you werde du wenigstens menschlicher als will become more human than your dein Vater, so ist meine Handlung father, then my action will be rewarded belohnt. Konstanze Herr, vergib! Ich schätzte bisher . . . deine Sire, forgive! I cherished until now . . . edle Seele, aber nun bewundere ich . . . your noble soul, but now I admire . . . 148 149 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Selim Still! Ich wünsche für die Falschheit, die Sie an mir begangen, daß Sie es nie bereuen möchten, mein Herz ausgeschlagen zu haben. Silence! I wish that, for the deception you committed against me, you need never regret having rejected my heart. (on the point of leaving) Pedrillo (steps in his way and falls at his feet) Herr! Dürfen wir beide Unglückliche es Sire! Mav we two unfortunates also dare auch wagen, um Gnade zu flehen?—Ich to plead for mercy?—Since my youth I war von Jugend auf ein treuer Diener have been a faithful servant of my meines Herrn . . . master . . . OsMIN Herr! beim Allah! Laß dich ja nicht von Master! Bv Allah! Don't let yourself be dem verwünschten Schmarotzer deceived by the damned parasite! No hintergehen! Keine Gnade! F.r hat schon mercv! He has earned death a hundred hundertmal den Tod verdient. times over. Sellm Hr mag ihn also in seinem Vaterlande Then he mav seek it in his fatherland suchen. (to the guard) Man begleite alle viere an das Schiff. Accompany all four to the ship. (gives Belmonte a document) Hier ist euer Paßport. Here is vour passport. Osmin Wie! Meine Blonde soll er auch mitnehmen? What! He is also to take my Blonde with him? Selim (jokingly) Alter! sind dir deine Augen nicht lieb?— Old fellow! Aren't your eyes dear to Ich sorge besser für dich, als du denkst. you?—I take better care ol yo realize. Osmin Gift und Dolch! Ich möchte bersten! Hellfire and damnation! 1 would like to burst! Die Entführung aus dem Serail Selim Beruhige dich. Wen man durch Wohltun Calm yourself. Whomever vou cannot nicht fur sich gewinnen kann, den muß win over with benevolence, you must get man sich vom Halse schaffen. rid of. JVo. 21 A: Vaudeville Belmonte Nie werd' ich deine Huld verkennen, Mein Dank bleibt ewig dir geweiht; An jedem Ort, zu jeder Zeit Werd' ich dich groß und edel nennen. Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an. Never will 1 undervalue vour kindness, Mv thanks remain forever dedicated to vou; In every place, at anv time Shall I call you great and noble. Anvone who can forget so much kindness. Should be looked on with disdain. Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an Konstanze, Belmonte, Pedrillo, Blonde, Osmin Anyone who can forget so much kindness, Should be looked on with disdain. Nie werd' ich im Genuß der Liebe Vergessen, was der Dank gebeut; Mein Herz, der Liebe nur geweiht, Hegt auch dem Dank geweihte Triebe. Wer so viel Huld vergessen kann. Den seh' man mit Verachtung an. Konstanze Never will I, while enjoving love Forget that which calls for thanks; My heart, dedicated onlv to love, Harbors also the blessed impulse toward thanks. Anvone who can forget so much kindness, Should be looked on with disdain. Konstanze, Belmonte, Pedrillo, Blonde, Osmin "fer so viel Huld vergessen kann, Anvone who can forget so much kindness, Den seh' man mit Verachtung an. Should be looked at with disdain. Wenn ich es je vergessen könnte, w'e nah ich dem Erdrosseln war. Und all der anderen Gefahr: Pedrillo As if I could ever forget How near I was to being strangled, And all the other dangers: 130 151 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Ich lief als ob der Kopf mir brennte. Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an. I ran as if my head were on fire. Anyone who can forget this, Should be looked at with disdain. Konstanze, Belmonte, Pedrillo, Blonde, Osmin Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh' man mit Verachtung an. Anyone who can forget this, Should be looked at with disdain. Blonde Herr Bassa, ich sag' recht mit Freuden Viel Dank für Kost und Lagerstroh. Doch bin ich recht von Herzen froh, Daß man mich läßt von hinnen scheiden. Sir Pasha, I say plainly w ith joy Thanks very much for food and bed-straw; However I am very glad in my heart, That I am being allowed to depart from here. (pointing at Osmin) Denn seh' er nur das Tier dort an, Ob man so was ertragen kann. For just look at the beast there; How can anything like that be tolerated. Wer dieses nicht erkennen kann, Den seh' man mit Verachtung an. Wer dieses nicht erkennen kann, Den seh' man mit Verachtung an. Konstanze Anyone who can forget this, Should be looked on with disdain. Konstanze, Belmonte, Blonde, Pedrillo Anyone who can forget this, Should be looked on with disdain. Bassa Selim lebe lange! Ehre sei sein Eigentum! Seine holde Scheitel prange Voll von Jubel, voll von Ruhm. Bassa Selim lebe lange! Ehre sei sein Eigentum! No. 21B: Chorus Chorus of the Janissaries Long live Pasha Selim! Honor be to his title! Let his sweet head be resplendent With rejoicing, with glory. Long live Pasha Selim! Honor be to his title! The End Verbrennen sollte man die Hunde, Die uns so schändlich hintergehn. Es ist nicht länger auszusteh'n, Mir starrt die Zunge fast im Munde, Um ihren Lohn zu ordnen an: Erst geköpft, dann gehangen, Dann gespießt auf heiße Stangen, Dann verbrannt, dann gebunden Und getaucht; zuletzt geschunden. Osmin The dogs should be bumed to death Who so disgracefully deceive us. It is not to be endured any longer. My tongue almost stiffens in my mouth, When it comes to ordering their reward. First beheaded, then hanged, Then spitted on hot skewers, Then burned, then bound And drowned; finally skinned. (runs away in a rage) Konstanze, Belmonte, Blonde, Pedrillo Nichts ist so häßlich als die Rache. Nothing is as ugly as vengeance. Hingegen menschlich gütig sein However to be humanly good Und ohne Eigennutz verzeihn, And to pardon without selfishness 1st nur der großen Seelen Sache. Is only a matter for the great souls 152 153 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail appendix Act Two Christoph Friedrich Bretzner (1748-1807), German playwright and librettist, «Tote in 1781 for the composer and publisher Johann Andre (1744-99) the Singspiel libretto helmtmte und Constanze, which Gottlieb Stephanie the Younger revised for Mozart. (For more details, see the preface to this libretto.) Bretzner's first public protest against this unauthorized use of his libretto is said to Have been published in 1782, although it may not have been written by him. It reads, "A certain man bv the name of Mozart has had the audacity to misuse mv drama belmonte und Constanze as an opera libretto. I hereby formally protest this infringement of mv rights and reserve to mvself further protests." His "further protest" appeared in the "Litteratur-und-Theater Zeitung", Berlin, of June 21, 1783. In part, it reads: "Since the alterations in the dialogue are not substantial, I'll skip over those: however, at the same time, the adaptor has inserted a bunch of songs in which quite heartbreaking and uplifting little verses are to be found." The offending musical numbers include Belmonte's arias "Hier soll ich denn dann sehen," "Wenn der Freude" and "Ich baue ganz", Osmin's two arias, Blondes rondo "Welche Wonne," Konstanze's "Martern alle Arten", the Blonde-Osmin duet, the Belmonte-Osmin duet, the Belmonte-Konstanze duet, a piece of the Act II finale and the whole vaudeville. According to Thomas Bauman, author of the Cambridge University Press book on Die Entführung, "Bretzner himself, or someone sharing his contempt for Stephanie's poetic contributions, seems to have [attempted] a laundering of the new verses." This revised version of the text is found in scores, and can be heard in performances and on recordings; some singers find it easier to sing, and in some cases, it makes better sense. Many of these alterations are sung by artists in the current Met production. Act One Hier soll ich dich denn sehen, Konstanze, dich mein Glück! Laß Himmel hör mein Flehen Gib mir dafür nun Freuden . . No. 1: Aria Belmonte Then I am to see you here, Konstanze! You, my happiness! May heaven hear mv plea . . • In return, now give me joy . • • bin Mädchen zur Freiheit geboren, Läßt nie sich als Sklavin befehlen Und ist auch die Freiheit verloren, Doch bleibt sie noch Fürstin der Welt! No. 9: Duet Blonde A free-born maiden, Never lets herself be commanded like a slave, And even if freedom is lost. She still remains sovereign of the world! No. 10: Recitative and Aria Welcher Kummer herrscht in meiner Seele Seit dem Tag, da ich mein Glück verloren! Belmonte! hin sind die Freuden Die ich einst an deiner Seite kannte; Banger Sehnsucht Leiden Wohnen nun dafür in der beklomm'nen Brust. Konstanze What grief prevails in my soul Since the dav that 1 lost mv happiness! Belmonte! Gone are the joys Which I once knew at your side; Now the pangs of anxious longing Dwell in my uneasv bosom. Doch dich rührt kein Flehen, standhaft sollst du sehen, DuM' ich jede Qual und Not, Ordne nur, gebiete, Drohe, strafe, wüte Welche Wonne, welche Lust ^egt sich nun in meiner Brust! v°Her Freuden will ich Springer No. 11: Aria Konstanze But no plea moves vou, You must see that I steadfastly endure everv pain and hardship. Just order, command. Threaten, punish, rage . . . No. 12: Aria Blonde What bliss, what pleasure Now stir in mv bosom! Full of joy I will jump up. 1S4 155 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Entführung aus dem Serail Ihr die frohe Nachricht bringen; Und mit Lachen und mit Scherzen Iii rem schwachen, kranken Herzen Trost und Rettung prophezeihn. To bring her the glad news; And with laughing and with joking Predict comfort and rescue For her weak, sick heart. No. 15: Aria Belmonte Ach, Konstanze, dich zu sehen, Dich voll Wonne, voll Entzücken An dies treue Herz zu drücken, Lohnet mir nicht Krön und Pracht. Ha dieses sel'ge Wiederfinden Laßt innig erst mich ganz empfinden Ah, Konstanze, to see you, Full of bliss, full of delight, To press you to my faithful heart, Crown and luxury are no reward to me. Ha, this blessed reunion Allows me to feel very deeply ... Nehmt meinen Dank mit tausend Freuden, Herr Bassa, lebt gesund und froh, Osmin, das Schicksal will es so, Ich muß von dir auf ewig scheiden; Wer so wie du nur zanken kann, Den sieht man mit Verachtung an. Den edlen Mann entstellt die Rache, Großmütig, menschlich, gütig sein. Blonde Take my thanks with a thousand jovs. Sir Pasha, live healthy and happy, Osmin, fate will have it so, I must part from you forever; One looks with disdain on him Who, like you, can onlv grumble. All Four Vengeance disfigures the nobleman, To be generous, human, good, Act Three No. 20: Duet Belmonte und ach, ich reiße dich ins Grab! Ha, du solltest für mich sterben. and, ah, I pull you down into the grave! Ah, you are to die for me, Konstanze Ach, für mich gibst du dein Leben, Ah, vou give your life for me, Both Ach, Geliebte, dir zu leben war mein Ah, beloved, to live for vou was my Wunsch ... . , wish . . . No. 21: Vaudeville Konstanze Nie werd' ich selbst im Schoß der Liebe, Never will I, even in the haven of k»«> Vergessen, was der Dank gebeut, Forget that which calls for thanks. 157 156