La clemenza di tito WORLD PREMIERE: UNITED STATES PREMIERE: METROPOLITAN OPERA PREMIERE: Prague, National Theater, September 6, 179! Mutual Broadcasting System, June 22 and 29, 1940 (radio performance); Lenox, Mass., Janglewood, August 4, 1952 October 18, 1984 LA CLEMENZA DI TITO (THE CLEMENCY OF TITUS) Opera seria in Two Acts Libretto: Caterino Mazzola (after Pietro Metastasio) English translation and notes: David Stivender Music: Wolfgang Amadeus Mozart LA CLEMENZA DI TITO CHARACTERS TlTO VESPAS1ANO (Titus Vespasian), Emperor of Rome VlTELLIA, daughter of the emperor Vitellius SERVILLIA, Sextus' sister, in love with Annio SESTO (Sextus), Titus'friend, in love with Vitellia ANNIO (Annius), Sextus'friend, in love with Servilia PUBLIO (Publius), prefect of the Praetorian Guard The action takes place in Rome. Tenor Soprano Soprano Mezzo-soprano Mezzo-soprano Bass LA CLEMENZA DI TITO SYNOPSIS Historical Background The profligate Roman emperor Vitellius (reigned a.d. 69) was deposed bv the sober and popular Vespasian who reigned for ten years (69-79). He was the first Roman emperor to die a natural death and to be succeeded by his son. This son, the Titus of the opera, while serving in the Jewish campaign (67-70) fell in love with Queen Berenice, the eldest daughter of Herod Agrippa, King of the Jews. Though married several times, she lived in incest with her brother, King Agrippa II. She followed Vespasian to Rome and lived openlv there with Titus. Her liaison with her brother was well known (Juvenal refers to it in Satire VI), and was strongly resented by the Roman people. Titus sent her back to Jerusalem shordv after he succeeded his father as emperor in 79. Act I Vitellia, the daughter of the emperor Vitellius, has enlisted the aid of two Roman patricians, Sextus and Lentulus, in a plot against Titus. Sextus, though a trusted friend of the emperor, is smitten by Vitellia and has become a pawn in her hands. Vitellia upbraids Sextus for vacillating in carrying out her orders when Annius, a close friend of Sextus, enters and informs them that Titus has just sent Berenice back to Jerusalem. He tells Sextus that the emperor is asking for him. Vitellia, now hoping that Titus will choose her as empress, tells Sextus to postpone carrying out the plot for the time being. She leaves. Annius requests that Sextus now ask Titus for permission for him to marry Servilia, Sextus' sister. Sextus promises to do so. The scene changes to a part of the Roman Forum. Titus, accompanied bv Publius, the prefect of the Praetorian Guard, is welcomed bv the Roman populace. After they leave, Titus announces to Sextus that he has chosen his sister, Servilia, to be his consort. Annius, rather than see his friend embarrassed, interrupts and assures Titus that he could not make a better 499 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Ckwenza di Tito choice Titus asks Annius to take the news to Servilia, and goes off with Sextus. Annius barely ha, ume to assure himself that what he has done is the proper thing for a generous lover, when Servilia enters. Annius tells her that she is to be the new empress and that they must forget their love. In the imperial gardens, Publius warns Titus of slander against the Gram, but the emperor chooses to ignore it. Servilia enters and tells Titus that her heart is already given to Annius, hut that if he wishes she will still become his bride. Titus magnanimously refuses. No sooner have he and Publius gone off than Vitellia enters to offer ironically her congratulations to the new empress. Servilia says that perhaps the royal hand will be reserved for Vitellia and leaves. Sextus arrives and Vitellia again incites him to carry out the burning of the Capitol vshivh will serve as an opportunity for the murder of Titus. Sextus, after much hesitation, goes off to do as she demands. Annius and Publius now enter and inform Vitellia that Titus has chosen her to be his empress. Vitellia, knowing that Sextus is at that moment setting the plot in motion, runs off to find him. Annius and Publius follow. Sextus is now discovered before the Capitol. He has just decided that he cannot allow Titus to be murdered when he lima spring up around the building. Annius enters just as Sextus rushes off to try and ■ the life of the emperor and friend. Servilia hurries in, soon followed by Publius, and it is learned that the fire may not have been started by chance and that Titus' life could well be in danger. Vitellia enters looking for Sextus. He soon arrives, announcing that he has seen Titus dead. He is about to confess that he instigated the plot, but Vitellia silences him. The act , I. i-<-v .\ nli .1 luiicral dirge for Titus sung by the principal characters 00 stage and the cnM* in the distance. Annius and Publius to go, but before he does so, Annius asks Titus to look in his heart and find mercy there. Left alone, Titus reflects on Sextus' betrayal and realizes he cannot condemn him without hearing him first. Sextus is brought in and rather than implicate Vitellia in the conspiracy refuses to explain why he attempted to kill his friend. Angered by Sextus' silence, Titus tells him that he will die, and returns Sextus to prison. Left alone a second time, Titus now signs Sextus' death warrant but then considers that he has already pardoned the man in his heart and that he will not have posterity sav his clemency was onlv a sham. He tears up the warrant. Publius enters and Titus tells him to bring Sextus to the arena. He leaves. As Publius is about to follow him, Vitellia accosts him and asks news of Sextus. Publius replies that he is to be brought to the arena on Titus' orders. After he leaves, Vitellia muses that it is obvious Sextus has weakened and revealed her part in the conspiracy. Annius and Servilia rush in to request her help in pardoning Sextus: she, after all, w ill be the emperor's wife. She sends them both off, saying that she will do what she can. Alone, she realizes that she had best confess to Titus that she was the main perpetrator of the plot, thereby at least mitigating Sextus' involvement. The scene changes to the entrance to the arena. Acclaimed by the crowd, Titus enters and commands that Sextus be brought before him. After Sextus' arrival Titus is about to pardon him when Vitellia rushes in and, throwing herself at the emperor's feet, confesses all. Titus claims that this is but another trial of his clemency and pardons Vitellia, Sextus and the conspirators. All join in praising the emperor's goodness of heart. MOZART METASTAS AND M A Z Z O L A Act II < >n the Palatine Hill Annius informs Sextus that Titus did not die after all: someone else dn-s*cd m the imperial robes was struck down. Sextus does not believe him, whereupon Annius tells him to go to the emperor and see for himself. Sextus replies that he cannot do » it was he that instigated the plot. As he is leaving, Annius advises Sextus to go 'utcly and confess to Titus. Vitellia now arrives and counsels Sextus to flee for his life At this moment Publius comes in and arrests Sextus. He tells him that the man m the emperor's robes w ho was thought to be murdered was none other than Lentulus, Sextus «• conspirator, who in the event was only wounded. Sextus is taken away to prison. The scene changes to a large hall where Titus is congratulated by the Roman people on his escape. W they leaw. Publius informs Titus that Lentulus has admitted to his part in the plot and nam Stratus as a member of the conspiracy. Even now the Senate is hearing Sextus confess""1-Titus impatiently sends Publius to learn the outcome of the trial. Annius comes in an J about to plead for Sextus' life when Publius returns and says that Sextus has in** confirmed all that Lentulus said and admits that he is guilty of all he has been charged "i1 The Senate has condemned him to be torn apart by wild beasts in the arena. Titus ori& 500 Throughout his life Mozart was no stranger to the opera sena. This form of musical drama, with its libretto based on the heroes of antiquity acting in a noble and generous manner and the music written for virtuoso singers was what the serious composer of Mozart's youth wrote if he expected the patronage of royalty and the aristocracy. During his career Mozart was to write four of them. The first two, Mandate (written at age 14) and Lucio Silla (at age 16), conform to the conventional rules of the day, always allowing, of course, for the extraordinary genius of the young man. The third, Idomeneo (written at age 25), is his first great opera. Though its exterior form is still that of the opera seria, musicallv it is something of a hybrid, with its dramatic choruses, trio and quartet. It inaugurates the series of great operas which was to begin the following year (1782) with Die Entführung aus dem Serail and continue with Le \ozze di Figaro, Don Giovanni, Cosi Fan Tune and Die Zauberflöte. In these works he raised the old traditions of the opera bujfa and Viennese pantomime to that species of musical drama which we today recognize as uniquely Mozartean. It was in July of 1791, while he was at work on Die Zauberflöte, that Mozart received the commission for La Clemenza di Tito as part of the festivities for the coronation of Leopold [I as King of Bohemia. Since we know from his letters how careful he was in his selection of libretti and how closely he oversaw his librettists' shaping of them, it is therefore reasonable SOI The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito to assume that not only did he agree to set Tito in spite of the short time available to him for its composition, but that he also felt that there was still something left for him to say in the opera tetta form. Mozart's first biographer, Franz Niemetschek, stated that he wrote the work in eighteen •lays, beginning its composition in the coach on the way from Vienna to Prague where it was to have its premiere. Though the premiere reportedly made a poor impression on Leopold and his Hmpress, the work was to remain popular throughout Europe for a number of years to come. With the triumph of the romantic sensibility in the nineteenth century, Tito was all but forgotten, and it is only in the last few decades that it has been revived with any frequency The myths that have accumulated around it stated that the music was that of a tired man who « as .iIm >ut to die, that he had little interest in composing an opera in what was by then a dead lorm, and that in any case the work had to be composed so hurriedly that it could not merit any kind of serious attention. Yet in recent years, with the systematic and minute study of . fact of Mozart's life and work, it has gradually come to be realized that not only wis it imwiblr that Mozart had been considering a work on this very text for as long as two years, hot that the opera seria was, in the 1780's, a far from dead form. Musicians and scholars alike iw that Mozart's score, when approached on its own merits, demonstrated a profound m. i. *i in, and a unique interpretation of. this famous text La Ciemtnza di Tito was one of the most celebrated and frequently composed libretti of the rminmt Pietro Metastasio (1698-1782), the man who was the single most influential force tn the history of the opera seria. He had written it in 1734 in Vienna at the command ol Charles VI, whose Court Poet he was. It was destined to be set over forty times by composers, among them Hasse, Gluck and Jomelli, to name onlv three of the best kno«n today. This libretto was greatly admired by the eighteenth century, especially the famous •orne in Mctastasio's Act III (Mozart's II), where Titus confronts Sextus. Voltaire himself said Ul HtM that it was "comparable, if not superior, to all that is most beautiful in Greek drama, worthy of Comeille when he is not being rhetorical, and Racine when he ism* , [it is] not based upon operatic love but on the noble sentiments of the heart." Ite (his last quality that appealed most to Mozart when he came to set it. Mctastasio's drama is in three acts, as are all of his twenty-six great opera seria texts. He it «H) loosely on Roman history, prefacing his drama with the following words: \iitKjum did not know a better or better loved prince than Titus Vespasian. His virtue made him so beloved by everyone that he was called "the delight of mankind." And yet two young patricians, one of whom was his favorite, conspired against him. Once the conspiracy was discovered, however, they were condemned by the Senate to death. But the most clement Caesar, content with having admonished them paternally, J generous pardon to them and their accomplices. Among other sources he named Suetonius' Lives of the Twelve Caesars; a reading °f*" •ork s chapters on Vitellius, Vespasian and Titus will yield many scraps of information nt*> 502 which Metastasio built up his drama. To take a single example from manv: one of the dominating themes of the work, in addition to the emperor's elemenev, is friendship. In his dramas Metastasio wished to provide material for reflection as well as for entertainment and in Tito he examines the idea of friendship from many angles. That the historical Titus had a strong sense of this virtue was plain to him from his reading of Suetonius: "When Britannicus [Claudius' son] drank his fatal dose of poison [sent by Nero, who was said to be jealous of the boy's superior singing voice], Titus, who was reclining at the same table, is said to have emptied the glass in sympathy and to have been dangerous ill for some time." It is not too much to postulate that the close friendship of Titus and Sextus in Metastasio's drama had its origin in this passage. In any case, it makes Titus' sometimes too-clement actions seem more plausible. The figure of Vitellia, though her name mav be invented, comes from a remark bv Suetonius that the emperor Vitellius had a daughter. She is without a doubt the strongest character in the work, though not the most sympathetic (that must surely be Sextus, in spite of his weakness and vacillation). Vitellia cast a long shadow over Italian opera: her prototype can be seen as late as Verdi's Abigaille (Nabucco). The character of Annius also plays a strong part in the friendship theme and his love for Sextus' sister Servilia seems natural and true to life. It is curious that with all of the reverence Metastasio's contemporaries felt for him, this feeling did not extend to their fidelity to his text, since with the exception of the first composer of each of his dramas, those who came after almost never set the text as Metastasio published it. Cutting was inevitable, particularly in the dry recitative, and often new aria texts were substituted. The poet himself was, understandably, unhappv over the butchery his texts were subjected to. On occasion, though, he consented to do it himself, if it was for a close friend. Consider the following letter written to his "dear twin," the famous castrato Farinelli: "I have already circumcised the first act of Alessandro: oh, what a slaughter! I have cut 266 verses and three arias. Dear gemello, this very ungrateful work could only be done for vou. To make oneself a eunuch with one's owti hand is a sacrifice that has few examples." In short, if it had to be done, do it oneself and do it right. The text that Mozart finally set was quite different from the original and was arranged "a vera opera" ("into a real opera," as Mozart himself described it) by one Caterino Mazzola, the Court Poet to the Fleeter of Saxony at Dresden. He reduced Metastasio's three acts of two, cut over 700 lines of recitative and more than 100 lines of aria texts. Of his own manufacture he added, usually taking his cue from the author, over 70 lines of recitative and some 60 lines for the various ensembles that he provided for Mozart. The most important addition is certainly his creation of the finale for Mozart's Act I, with the Capitol burning in the distance, the principals lamenting Titus' murder onstage and the chorus off. But Metastatio's carefully plotted drama is no more and his text, in the words of a modern commentator, is "distorted out of recognition." Where the original poet's dramaturgy moved smoothly and with a clockwork precision, where each character acted within his own bounds 503 THh metropolitan opera book of mozart operas La Clemenza di Tito ,,s ,J,.|,nc-«l In Ins individual personality, in Mazzola there- is a feeling ot breathless anJ m. ,,iiMNt.-n. v l<> jiir a single example, Metastasio was interested in the moral situation, am: his characters always earn their just rewards. Mazzola, however, says nothing of the disposition of the two pairs of lovers at the end. It is obvious that Annius and Servilia will marry, but not a word is said as to the future of Sextus and Vitellia. Metastasio, however, with his keen am) ironic sense of justice, has Titus announce at the very end of the drama: Titus (to Vitellia) I wish you to be content At least partially. You will not see a rival On the throne, that I promise you. I want no other Wife than Rome: my children will be The subject populace; For them my affections will be kept undivided-Have your wedding at the same time As Annius and Servilia. Princess, if you like. Onlv grant Your hand to Sextus: this desired acquisition Has already cost him enough. Vitellia As long as I live Your wish shall be mv heart's command. si il with his weakness of character, and Vitellia, with her never-ending scorn for others who do not think or act according to her mind, certainly deserve one another, and the ^Mctitor takes pleasure in contemplating their future life together. pleasure is increased when we know that, according to Metastasio himself. U* did not love Sextus. Writing to a friend who requested a duet text for the opera, Metastasio rrpltrd: "The duet cannot fall anywhere else than at the end of Act II, in place of the last V ana* of Sesto and Vitellia. This lady not being in love with the aforesaid youth will make* tfafliruh to create a tender duet between them. The best expedient which has occurred ton* » to introduce in Vitellia, to the misfortune of a man blindly resigned to her, such a violent retnonr and such a lively compassion that she can confuse it with love." Maxrala's versification is as weak as his dramaturgy. Metastasio was justly famous fern* mrlbfluous and smooth verse, and his style came to be widely imitated. That the imitate ■ to the level of the imitated can easily be seen by anyone who takes a glance at if* 504 Italian libretti of Mozart's three earlier opera serie by Cigna-Santi (Mitridate), Gamerra {Lack) iilla)—who at least had the sense to ask Metastasio to make alterations in his verse—and Varesco (Idomeneo), and then compare them with La Clemenza di Tito. A prime example of Mazzola's fumbling in the midst of Metastasian verse is Publius' speech in Act II when he comes to arrest Sextus. Here he has to convey a good deal of information (it was Lentulus, dressed in Titus' robes, who was mistakenly struck down) in as short a time as possible. This information, though not the words, is a reduction of fourteen lines of Servilia in the original Act II, which Mazzola attempts to scale down to six. Mazzola's maze of subordinate clauses and welter of the letter "c" cannot be called a success on any level. It sits very uneasily among Metastasio's lines. But however unsuccessful the details of Mazzola's revision for Mozart may be, the basic framework of this opera in two acts containing ensembles—surely the qualities which made it a "vera opera" for Mozart—served the composer's purpose. Though he was required to write it in a short time (even assigning the composition of the dry recitative to a pupil, probably Siissmayer), Mozart' score is a faithful realization of the climate of Metastasio's drama. Mozart had composed this poet's words since the age of nine—sixteen concert arias, Betulia Liberata, II Sogno di Scipione, 11 Re Pastore—and as a child of fourteen was presented with the nine volumes of the Turin edition of the complete works, so the composer knew and understood his poet well. As stated earlier, it is probable that Mozart discussed the shape of his Tito libretto with Mazzola and we can assume that in its general outlines it answered his demands for a modern opera text. Certainly the music in which he clothed it reflects his response to Metastasio's vision of antique Rome, and the characters' "noble sentiments of heart" were not far from the climate of Die Zauberpote, the opera he was writing concurrently. Indeed, it has long been noticed that La Clemenza di Tito breathes the same spirit of humanism, if not Masonry, that that opera does. From the first bars of the Tito overture we know we are in the world of the opera seria, but with a marked difference. The surprisingjermare in the fourth and sixth bars serve to call attention to the "imperial" theme which is hammered out by the full orchestra. Whenever Titus and his concerns are center stage in the opera the musical atmosphere of this familiar rhythm will not be far away. A detail unique in Mozart's operatic overtures is to be noted in the last three unison C's at the close of the overture: these same notes, in the same rhythm, will bring down the final curtain. The remainder of the opera is no less surprising. Metastasio's words and situations are familiar, Mozart's musical forms (especially in the large scale arias) retain vestiges of their old opera seria outlines, but the content, the music itself, now inhabits a new world, the world of late Mozart. For La Clemenza di Tito is written in that style which has all too few examples: Die Zauberflote, the clarinet concerto, the "Ave verum corpus" motet, the Requiem. Our world is not so rich in these late works that it can afford to ignore a single one of them. Surely the time has come for La Clemenza di Tito, the one outstanding omission in that list, to take its rightful place as a repertory piece. The combination of Mozart's last music and the words of the poet of his earliest years yields one of opera's most fascinating scores. 505 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas A Noil: on the Translation translation of Metastasio's text has been kept as literal as possible within rational i - •uii.lv More often than not, the inversion of the word order in the Italian text has been i. i .in. ■I in the English. One or two felicitous phrases from the Hoole translation (2 volumes, 1767; an expanded edition in 3 volumes was issued later) are used. John Hoole(1727-1803) was a member of the Johnson-Boswell-Reynolds circle and a great admirer and translator < la-uo, Ariosto) of Italian literature. Ilw vertical black lines down the left hand sides of the Italian and English texts indicate . in tin- dry recitative made at the Metropolitan Opera during the season of its prrmirre there, 1984-85. It is well known that Mozart did not compose the music for these rr» natives. David Stivendm LA CLEMENZA DI TITO ACT ONE Scene I Vnellia's apartmenis. Vitellia and Sextus Ma che! sempře ľistesso, Sesto, a dirmi verrai? So ehe sedotto Fu Lentulo da te; ehe i suoi seguaci Son pronti giä; ehe il Campidoglio acceso Darä moto a un tumulto. Io tutto questo Giä mille volte udii: la mia vendetta Mai non veggo perö. S'aspetta forse Che Tito a Berenice in faccia mia Offra, ďamore insano, Ľusurpato mio soglio e la sua mano? Paria! di'! ehe s'attende? Oh Dio! Vitellia What? always the same thing, Sextus, will you come to tell me? I know that Lentulus Was won over bv vou; that his followers Are now ready; that the burning Capitol Will signal an uproar. I've already heard all this A thousand times; yet I still don't see My revenge. Perhaps you are waiting For Titus, mad with love for Berenice, To offer her, in my presence, My usurped throne and his hand? Speak! tell me! what are you waiting for? Sextus O God! Vitellia Sospii You siph Sextus Pensaci meglio, o cara, Pensaci meglio. Ah! non togliamo, in Tito, Let us think more carefully, dearest, Let us think more carefully. Ah, let us not deprive, S07 506 Thh Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito I -i mm i Ii-I i/id al mondo, il padre a Roma, I '.min li a noi. Fra le memorie antiche Trova 1'cgual, se puoi. Fingiti in mente I rix- piCi generoso o piú elemente. I'arlagli di premiar: poveri a lui Srmbran gli erari sui. I -il I.ii'li di punir: scuse al delitto Corca in ognun. Chi all'inesperta ei dona, C hi .11l.i tanuta eta. Risparmia in uno I i .inn del sangue illustre; il basso stato i - 'li 111.it im i- nell'altro. Inutil chiama, IVrduto il giomo ei dice, In mi fatto non ha qualcun felice. In Titus, the world of its delight, Rome of its father, And us of our friend. Find, if you can, His equal in the records of antiquity. Let your mind imagine A more generous or more clement hero. Speak to him of reward: his treasury Is not large enough. Speak to him of punishing: he attempts to excuse Each man's crime. He forgives some for inexperience, Others for extreme old age. In one he spares The honor of an illustrious lineage; in another He pities the man's lowly condition. He calls that day useless and lost In which he has not made someone happy. VlTELLIA I 'ilinjin a xantarmi in faccia Wtmti il mio nemico; e piú non pensi Chr . i Hi-Mo eroe elemente un soglio usurps IXtl Mjo toko al mio padre? Oir in'inganno, che mi riddusse (e questo I- il Mjo fallo maggior) quasi ad amarlo? fc pot, prrftdo! e poi di nuovo al Tebro lUhunur Berenice! Una rivale ^ww - i-lta almeno . di m<- tra le beltä di Roma: M» una barbara, o Sesto, UncMilr antrpormi! una regina! N«i pur che Berenice tomo. So you come to boast of my enemy In my presence; and vou no longer think That this clement hero fraudently occupies A throne stolen from my father? That he cheated me, that he reduced me (and this Is his greatest fault) almost to loving him; And then, false man! and then to recall Berenice Back to the Tiber! At least He could have chosen a rival Worthy of me from among the beauties of Rome: But a barbarian, Sextus, To prefer an exile to me! a queen! Sextus Yet you know that Berenice Came back voluntarily. Narra a' fanciulli Codeste fole. Io so gli antichi anion; So le lagrime sparse allor che quindi L'altra volta parti; so come adesso L'accolse e l'onoro. Chi non lo vede? Il perfido l'adora. VlTELLIA Tell such nonsense To the children. I know about his old love; I know about the tears shed when she left Once before; I know that this time He received and honored her. Who cannot see it? The treacherous man adores her. Ah! princi Tü sei gelosa. pnncipessa, Io! Sextus You are jealous. VlTELLIA Sextus Ah! princess, I! Si. Gelosa io sono, Se non soffro un disprezzo? pur Non hai cor d'acquistarmi. Yes. VlTELLIA I am jealous If I do not suffer to be despised? Sextus And yet . , VlTELLIA F_ pure And yet You don't have the heart to win me. Sextus Io son I am VlTELLIA Tu sei You are Sciolto d'ogni promessa. A me non manca Released from your every promise. I am not lacking Piu degno esecutor dell'odio mio. An even worthier executor of my hate. Sentimi! Intesi assai. S08 Sextus Listen to me! VlTELLIA 509 I've listened enough. The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito Fermati! Addio. Ah, Vitellia! ah, mio nume! Non partir. Dove vai! IVrdorumi, ti credo: io m'ingannai. Come ti piacc, imponi: Krgoia i moti miei; II mm ilcstin tu sei, Tuttn farô per tc. I'nma che il sol tramonti, I tftnto ki vo' I'indegno; Vii ch'rgh uNurpa un regno, ľhr in sorte il ciel mi die. (•ta d tuo furor m'accende. f Wien, che piú s'attende? I In clnlce iguardo almeno Su f>rflint. alia mia fe! han mille affetti insieme Kiitaglia in me spietata; Urwlrru Uterata r*»u .• 11: n i puö lusingarsi. F.h! si conobbe C'hr bisognava a Tito ! in. I'c-riK- |ht superar l'amante. Viruc, ma combattě. Non era oppresso, Mj (ranquillo non era; ed in quel volto, I >>< jm |x-r tua gloria, Si \rt\ci la hattaglia e la vittoria. VlTELLIA Anyone can be mistaken. Annius Oh! one understood That it was necessary For all the hero in Titus to conquer the lover. He won, but had to fight. He was not weighed down, But neither was he tranquil; and in his face, Let it be said to his credit. One saw the battlefield and the victory: (I pur forsc con me, quanto credei, Tito ingrato non . Sesto, sospendi DVscguinr i miei cenni. II colpo ancora Non e maturo. VlTELLIA (So in spite of what 1 believed, perhaps Titus Is not unmindful of me.) (aside to Sextus) Sextus, put off Doing my bidding. The time is not ready yet For the blow. SEXTUS (angrily) K tu non vuoi ch'io vegga . . . You don't want me to see CVio mi lagni, o crudele ... To complain, cruel woman . .. Vh che ti pooi lagnar? VlTELLIA (angrily) Or che vedesti? Now what do you **' What are you complaining about; Sextus (submissively) Di nulla. (Oh Dio! Nothing. (Oh U» pro>o mai tormento eguale al mio?) Who has ever suffered torment equal to mine?) La Clemenza di Tito No. 2 Aria Deh! se piacer mi vuoi, Lascia i sospetti tuoi; Non mi stancar con questo Molesto dubitar. Chi ciecamente crede, Impegna a serbar fede; Chi sempře inganni aspetta, Alletta ad inpannar. Amico, ecco il momento Di rendermi felice. All'amor mio Servilia promettesti. Altro non manca Che d'Augusto l'assenso. Ora da lui Impetrar lo potresti. Ogni tua brama, Annio, m'e legge. Impaziente anch'io Questo nuovo legame, Annio, desio. VlTELLIA Ah! if you wish to please me, Give up your suspicions. Don't weary me with this Tiresome doubting. Whoever believes blindly; Pledges to keep faith; Whoever always expects deceit Delights in being deceived. (She leaves.) Annius My friend, now is the moment In which to make me happy. You promised Servilia to my love. Only the assent Of the Emperor is lacking. Now You could ask him for it. Sextus Annius, Your every wish is my command. I, too, Impatiently desire this new bond, Annius. No. 3 Duet Both Deh prendi un dolce amplesso, Amico mio fedel; H ognor per me lo stesso Ti serbi amico il ciel. Ah, receive this warm embrace, My faithful friend; And may heaven always Keep you the same friend to me. 512 (They leave.) Scene II A part of the Roman Forum, magnificently adorned with arches, obelisks and trophies; facing the spectator, the exterior of the Capitol, and a magnificent avenue by which one may climb to it. (Publius, the Roman senators and the legates of the subject provinces, who will present to the Senate the yearly tributes. As Titus, preceded by lictors, followed by Praetorian Guards, accompanied by Sextus and Annius, and surrounded by the numerous populace, descends from the Capitol, the following is sung.) 513 Thľ Metropolitan Opľra Book, of Mozart Operas La Clemenza di Tito Sorbite, o děi custodi Delia romana sorte, In Tito, il giusto, il forte, I 'onor di nostra etá. No. 4 March No. 5 Chorus Chorus Preserve, oh custodian gods Of the Roman destiny, The honor of our age In the just and strong Titus. (At the end of the chorus, Annius and Sextus enter from different sides.) N- "dľlla patria il padre" (>ggi aprx-lla il Senato; e mai piu giusto Non lu nr' suoi decreti, o invitto Augusto. PubliuS (to Titus) "The father of your country" The Senate names you today; and never Has it been more just in its decrees, oh mighty Emperor. Ne padre sol, ma sei Suo numr tutelar. Piü che mortale liiidhf altrui ti dimostri, a' voti altrui Commit 1a ad awezzarti. Eccelso tempio Ti ii U in.i il Senato; e la si vuole Oie fra divini onori Ant-he il nume di Tito il Tebro adori. ,* m che osar con temerari accenti Of the guilty ones who dare with reckless IV" levari gia spenti la memoria oitraggiar. words Insult the memory Of those Caesars already dead. Trrus Barbara inchiesta, A barbarous investigation. Che agli estinti non giova e sornministra Which is useless to the dead and prov* Mdle tirade alia frode A thousand avenues for fraud °"»udur gl'mnocenti! To lay , trap for me „,„^1! Publius But there is one, lord, who dares slander Even your name. S20 » c. Mgnor. chi lacerare ardisce Whe il tuo name. Titus E che percio? Se il mosse So what? If it causes Leggerezza, nol euro; Mirth, I don't care; Se follia, lo compiango; If foolishness, I pitv him; Se ragion, gli son grato; e se in lui sono If he is right, I am grateful; and if there are lmpeti di malizia, io gli perdono. Outbursts of malice I pardon him. Almen Publius At least (Enter Servilia.) Servilia Di Tito al pie At Titus' feet . Titus Servilia! Augusta! Servilia! Empress! Servilia Ah! signor, si gran nome Ah! my lord, do not yet bestow on me Non darmi ancora: odimi prima. Io Such a great name: hear me first. I must deggio Palesarti un arcan. Reveal a secret to you. Titus Publio, ti scosta, Ma non partir. Publius, stand back, But do not leave. (Publius withdraws.) Servilia Che del cesareo alloro That a generous monarch Me, fra tante piu degne, Would urge me, from among others more worthy, Generoso monarca, inviti a parte, To the imperial laurel, E dono tal, che desteria rumulto Is a gift such as would awaken tumult Nel piu stupido cor ... In the most unconscious heart . . . Parla . Titus 521 Speak . . . The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito II core, Signor, non ě piú mio: giá da gran tempo Annio me lo rapi. Valor che bašti, Non ho per obbliarlo. Anche dal trono II solilo sentiero I arebbe a mio dispetto il mio pensiero. So che oppormi ě delitto IVun tesaře al voler; ma tutto almeno Sia noto al mio sovrano: Pt>i «• mi vuol sua sposa, ecco la mano. tjrazie, o mimi del ciel! Pur si ritrova t In s'jv\enturi a dispiacer col vero. Alia grandez/a tua la propria pace Annio propose! Tu ricusi un trono IVr evsrrgli fedele! Ed io dovrei lurhar lianimc si belle? Ah! non produce S«-ntimrnti si rei di Tito il core. Sgombra ogni tema. Io voglio Stnngrr nodo si degno e n'abbia poi t madam la patria eguali a voi. 0 In..' o Augusto! o vera 1 Vit/u de' mortali! io non saprei Come il grato mio cor . . . Se grata appieno mi vuol, Servilia, agli altri inspira II tuo candor. Di pubblicar procura Che grato a me si rende, Pwii del falso che piace, il ver che offende. Servilia My heart Lord, is no longer mine: for a long time now Annius has stolen it from me. I have not the boldness To forget him. Even from the throne My thought would take its usual course In spite of mvself. I know that for me to oppose the will of Caesar Is a crime; but at least everything Is known to mv sovereign: So if he wants me as his wife, here is mv hand. Titus Thanks, oh heavenly gods! at last one is found Who ventures to displease with the truth. Annius defers his own peace To your glory! You refuse a throne To remain faithful to him! And should 1 Disturb such noble passions? Ah! Titus heart Cannot produce such unworthy sentiments. Banish all vour fears. I wish To tie such a worthy knot, and ever may Our country have citizens equal to you. Servilia Oh Titus! oh Emperor! oh true Delight of men! I wouldn't know How my grateful heart... Titus If you would wish i»f Full of gratitude, Servilia, let your honesty Inspire others. Let it be proclaimed That the truth that offends makes me more grateful Than the lie which pleases. s22 No. 8 Aria Titus Ah! se fosse intomo al trono Ogni cor cost sincero, Non tormento un vasto impero, Ma saria felicita. Non dovrebbero i regnanti Tollerar si grave affanno, Per distinguer dall'inganno I'insidiata verita. Felic Ah! if every heart around the throne Were as sincere as this, A vast empire would not be torment But happiness. Rulers should not Tolerate such deep sorrow In distinguishing between lies And deceptive truth. (He leaves.) Servilia Happy Servilia! Vitellia (entering) Posso alia mia sovrana Offrir del mio rispetto i primi omag Posso adorar quel volto, Per cui, d'amor ferito, Ha perduto il riposo il cor di Tito? Non esser meco irata; Forse la regia destra ě a te serbata. Mav I offer the first tokens Of respect to my sovereign? May I adore that face, On account of which Titus' heart, Wounded by love, has lost its repose? Serviua Do not be angry with me; Perhaps the royal hand is reserved for you. (She leaves.) Vitellia Ancora mi schemisce? Questo soffrir degg'io Vergognoso disprezzo? Ah, con qual fasto Qui mi lascia costei! Barbaro Tito! Ti parea dunque poco Berenice antepormi? Io dunque sono L'ultima de' viventi? Ah, trema, ingrato! Trema d'avermi offesa! Oggi il tuo sangue . . . She still scorns me? Must I suffer this Shameful contempt? Ah, how ostentatiously Did she leave me here! Cruel Titus! Did it seem such a small thing to you To prefer Berenice to me? Am I thus The last of the living? Ah, tremble, ungrateful man! Tremble for having offended me! Today your blood . . . 523 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito Sľxtu s Mu viu. Mv life. VlTELLIA E ben, che rechi? II Campidoglio Well, what news do you brin I acceso? c incenerito? Is the Capitol burning? in ashes? I rntulo dove sta? Tito e punito? Where is Lentulus? Has Titus been punished? Nulla intraprcsi ancor. Sextus I've begun nothing yet. Vitelua Nulla! E si franco Nothing? And you can return Mi torni innanzi? e con qual merto ardisci I 'i chiamarmi tua vita? To me so unconcerned? and on what basis do you dare Call me your life? II loipendere il colpo. Sextus E tuo comando It was your command lb put off the blow. VlTELLIA E non udisti I miri novclli oltraggi? Un altro cenno Aipctti ancor? Ma ch'io ti creda amante, I hmmi. tome pretendi, Se co»l poco i miei pensieri intendi? Sc una ragion potesse Almen giustihcarmi . . . And have you not heard about The latest insults to me? Are you waiting For a second bidding? Tell me, how can you expect That I consider you my lover If you understand my thoughts so little! Sextus Una ragione! ne avrai, qualunque sia I'affetto IXa mi prenda il tuo cor regola e moto. E la gloru i) tuo voto? Io ti propongo La patria a liberar. Sei d'un'illustre \mbuaon capace? Eccoti aperta If one reason at least Were able to justify me ... VlTELLIA One reason! You shall have a thousand of them, no matter what the emotion may be From which your heart takes its law* *> pulses. Is glory your wish? I propose that You free vour c__ , to the country. Are you capable Of great ambition? Here is a way ' throne Una strada all'impero. Renderti fortunato Puö la mia mano? Corri, Mi vendica, e son tua. D'altri stimoli hai d'uopo? Sappi che Tito amai, che del mio cor l'acquisto Ei t'impedi; che, se rimane in vita, Si puö pentir; ch'io ritornar potrei, Non mi fido di me, forse ad amarlo. Or va: se non ti muove Desio di gloria, ambizione, amore; Se tolleri un rivale, Che usurpö, che contrasta, Che involarti poträ gli affetti miei, Degli uomini il piú vil dirö che sei. Open to you. Can my hand in marriage Make you happy? Run, Avenge me, and I am yours. Do you need other incentives? Then know that I loved Titus, that he prevented The winning of mv heart; that if he remains alive He will be sorry; that I could go back. Perhaps, to loving him: I don't trust myself. Now go: if desire for Glory, ambition and love do not move you; If you can tolerate a rival Who stole, who resists, Who will steal my affections from you, Then I say you are the most cowardly of men. Sextus Quante vie ďassalirmi! Bašta, bašta, non piú! Giä m'inspirasti, Vitellia, il tuo furore. Arder vedrai Fra poco il Campidoglio; e questo acciaro Nel sen di Tito . . . (Ah! sommi déi, qual gelo Mi ricerca le vene!) How many ways am I beset! Enough, enough, no more! Your fury, Vitellia, has already inspired me. Shortly you will See the Capitol burning, and this sword In Titus' breast . . . (Ah, great gods, what ice Touches my heart!) Ed or che pensi? VlTELLIA Sextus And now what are vou thinking? Ah, Vitellia! Il previdi: Tu pentito giä sei . . . Ah, Vitellia! Vitellia 1 knew it: You are already sorry . .. Sextus Ma . Non son pentito; I am not But sorry; 525 524 The Metropolitan Opera Book oh Mozart Operas \.in ~i.iiu.inni piii. Conosco, ingrato, Che amor non hai per me. Folle ch'io fui! i ,1.1 i: i, ,1. .1. giá mi piacevi, e quasi < •■miiiťiavo ad amarti. Agli occhi miei lrn.il.iu per sempre, I «nr.l.i'. di me. Vitellia Wearv me no longer. I know, ungrateful man, That you have no love for me. Foolish woman that I was! I already believed vou, 1 already liked you, and almost Was beginning to love you. Hide vourself From mv sight forever, And forget me. Sextus Fermati! io cedo; lo gia volo a servirti. Hh! non ti credo. M'mgannerai
  • nx ipr ilrlla terra, a cui tu devi CJiunto puoi, quanto sei. Bella mercede < .Ii rrndi in vero! Ei t'innalzö per farti B carnefior suo. M'inghiotta il suolo Pnma ch'io tal divenga. Ah! non ho core, \ rteflia. a ircondar gli sdegni tuoi. Mnmn. prima del colpo, in faccia a lui. VffnproWa . . . Ma come, Anir gti ü Campidoglio? lln pran tumulto 10 sento I > imii. c d'armatt: *Ju' Urdo e ü pentimento. Oh gods, what is this frenzy? What tumult do I have in my heart! I tremble, 1 freeze: I make a start, I stop: even breeze, Every shadow Makes me shiver. 1 didn't believe that it was Such a difficult undertaking to be evil. But 1 have to accomplish it. At least one may Die with courage. Courage? And how Can a traitor have any? Unhappy Sextus, You a traitor! What a horrible name. And yet You are rushing off to earn it. And who are you betraying? The greatest, most just, most clement Prince of the earth, to whom you owe All you are able to do, all that you are. Truly, You repay him handsomely! He has raised you up So you can be his executioner. May the ground swallow me Before 1 become such a thing. Ah! 1 haven't the heart, Vitellia, to support your scorn. I would die, before the blow, to his presence. It must be prevented. . . What, Is the Capitol already burning? I hear a great noise Of weapons and armed men: Ah! mv regret is too late. Deh conservate, o děi! A Roma il suo splendor; O almeno i giorni miei Coi suoi troncate ancor! Amico, dove vai? Io vado, lo vado . . . lo saprai O Dio, per mio rossor. Io Sesto non intendo; Ma qui Servilia viene. Ah! che tumulto orrendo! Fuggi di qua, mio bene! Si teme che 1'incendio Non sia dal caso nato, Ma con peggior disegno Ad arte suscitato. Ah! V'e in Roma una congiura; Per Tito, ahimě, pavento. Di questo tradimento Chi mai sarä l'autor? Ah preserve, oh gods! His glory for the sake of Rome; Or at least cut short My days with his! (Annius enters.) Annius My friend, where are vou going? Sextus I am going I am going . . . Oh God, You will know by my shame. (He leaves.) Annius I don't understand Sextus; But Servilia is coming here. Servilia (entering) Ah! what a dreadful uproar! Annius Fly from here, my dearest! Servilia It is feared that the fire May not be born of chance, But deliberately provoked With the worst intent. Chorus (in the distance) Ah! publius There is a conspiracy in Rome; Alas, I fear for Titus. Whoever could be the perpetrator Of this betrayal? 529 528 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Ckmenza di Tito Ah! Chorus Ah! Servilia, Annius and Publius I c grida, ahime! ch'io sento Alas! the screams that 1 hear Mi tan gelar d'orror! Make me freeze with horror! Ah! Chi, per pietade, o Dio! M'addita dov'e Sesto? (In ikIhi a me son io, J d ho di me terror.) l)i ijiic stu tradimento I hi irui sara I'autor? \1.' Chorus Ah! (Enter Vitellia.) Vitelua Oh God! who, for pitv's sake, Will show me w here Sextus is? (I hate myself, And am afraid of myself.) Servilia, Annius and Publius Whoever could be the perpetrator Of this betrayal? Chorus Ah! Servilia, Annius, Publius and VrrELLiA I e gnda. ahime! ch'io sento Alas! the screams that I hear Ml Ijn gelar d'orror! Make me freeze with horror! (Ah, dove mai m'ascondo? Apnti, o terra, inghiottimi! tuo sen profondo kinvrrra un traditor!) Nr»to! SEXTUS (entering) (Ah, where can I hide myself? Open, oh earth, swallow me! And in your fathomless breast Conceal a traitor!) Vitelua Sextus! Sextus I>a mc che vuoi? Q»iai iguardi vibri intomo? It U terror il giomo. What do vou want of me.' Vitellia Why are your eves flashing? Sextus The day terrifies me. 530 Tito? . . . La nobil alma Versö dal sen trafitto! Qual destra rea macchiarsi Potě d'un tal delitto? Fu l'uom piij scellerato, L'orror della natura. Fu . . . fu . . . Taci, forsennato, Deh! non ti palesar. Ah! dunque 1'astro ě spento, Ě spento di pace apportator. O nero tradimento! O giomo di dolor! Vitellia Titus?. Sextus His noble soul Poured forth from his wounded breast! Servilia, Annius and Publius What guilty hand was able To stain itself with such a crime? Sextus It was a man most evil, The horror of nature. It was ... it was . . . Vitellia (to Sextus) Quiet, madman, Do not reveal yourself. All Ah! then our star is gone, The bringer of peace is gone. Chorus Oh, black betrayal! Oh, day of sorrow! End of Act One ACT TWO Scene I A delightful retreat in the imperial residence on the Palatine Hill. Annius and Sextus Annius Sesto, come tu credi, Augusto non peri. Sextus, the Emperor did not die as you thought. | Calma il tuo duolo; | Calm your grief; 531 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito In questo punto ei torna ,ll< dal 111111 > 111 (> Eh! tu m'inganni: Io stesso lo mirai cader trafitto Da scellerato acciaro. Dove? Nel varco angusto, ove si ascende C>uinci presso al Tarpeo. No, travedesti: Tra ii lunu i e tra il tumulto, Mm lito ti parve. Altri? E chi mai I Vllr cesarec vcsti Ardirrhbe adornarsi? II sacro alloro, I 'auguvto amtnanto . . . Just now he returned Unharmed from the uproar. Sextus Ah! you are deceiving me I myself saw him fall wounded By the evd sword. Annius Where? Sixtus In the narrow passage, where from here You climb up to the Tarpeian Rock. Annius No, you were mistaken: Between the smoke and the uproar, You mistook someone else for Titus. Sextus Someone else? And whoever Would dare put on The imperial robes? The sacred laurel, The roval mantle ... Annius Ogni argomento ě vano: Vi»r Tito ed ŕ illeso. In questo istante U> da lui mi divido. All arguments are useless: Titus is alive and unharmed. A moment ago I left him. Sextus Oh merciful gods! Oh dear prince! oh sweet friend! Ah! Oh dei pietosi! l )h caro prence! oh dolce amico! Ah! '*v permit me, Che a qursto sen ... Ma non m'inganni? That to my breast... But you are not deceiving me? SI poca fe! Dunque tu stesso a lui Corn e 1 vedrai Annius I o merto Amlw°rth- Of so little faith? Run to him yourself then, And you will see. Sextus Ch'io mi presenti a Tito Can I come before Titus Dopo averlo tradito? Tu lo tradisti? After having betrayed him? Io del tumulto, io sono II primo autor. Annius You betrayed him? Sextus Of the uproar. Annius I was the original perpetrator Come! Perchě! How? Why? Sextus Dirti di pid. Non posso I cannot Tell you more. Annius Sesto ě infedele! Sextus faithless! Sextus Amico, M'ha perduto un istante. Addio. M'involo Alia patria per sempre. Ricordati di me. Tito difendi Da nuove insidie. Io vo ramingo, afflitto A pianger fra le selve il mio delitto. My friend, A single moment was mv downfall. Farewell. I am leaving My country forever. Remember me. Defend Titus From new dangers. I go a wanderer, cursed To bewail my crime in the forests. Annius Fermati! Oh děi! Pensiamo . .. Stop! Oh gods! Let us think . . . Incolpan molti di questo incendio il caso; Many people are blaming chance for the Ľ la congiura non ě certa finora . fire; And the conspiracv is still not proved . , . Sextus E ben, che vuoi? Well, what do you want? Annius Che tu non parta ancora. That vou not leave yet. 533 532 THt Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito 'Ibrna di Tito a lato, E Terror passato Con replicate emenda Prove di fedeltä. L'acerbo tuo dolore I segno manifesto, Che di virtu nel core I .inn Limine ti sta. JVo. 13 Aria Annius Return to Titus' side, And make amends For your past mistake With repeated proofs of fidelity. Your bitter sorrow Is an obvious sign That the image of virtue Is in your heart. (He leaves.) Sextus Partir deggio, o restar? Must I go or stay? Ut non ho mente per distinguer consigli. I have no mind for making distinctions VlTELLIA (entering) NrMn. luggi, conserva Sextus, flee, save I a tua vita, e il mio onor. Tu sei perduto, Your life and mv honor. You are lost V- tk un ti scopre, e, se scoperto sei, If anyone discovers you, and if you are discovered I'uM.Iko e il mio segreto. My secret is known. Sextus In questo seno It wdl remain Srpoho rrstrra. Nessuno il seppe: In mv breast. No one knew about it: U. rmlolo morro. I shall die keeping it quiet. buried VlTELLIA Mi fiderei, V minor (rnerezza her Tito in te vedessi. Il suo rigore Non trmo gii; la sua clemenza io temo: ' .• -ti ti vincerä. I would trust'* If I saw vou felt Less tenderness for Titus. 1 no longer tar His severity; I fear his clemency: This will conquer you. (Enter Publius with guards.) publius Sesto! Sextus! Sextus Che chiedi? What do La tua spada. E perché? Colui, che cinto Delle spoglie regáli agli occhi tuoi, Cadde trafitto al suolo, Ed ingannato dall'apparenza Tu credesti Tito, era Lentulo; 11 colpo la vita a lui non tolse; II resto intendi. Vieni. Publius Your sword. Sextus And why? Publius The man Who to your eyes was dressed in royal robes, Who fell wounded to the ground, And, deceived by his appearance, Whom you thought was Titus, was Lentulus; The blow did not deprive him of life; You understand the rest. Come. VlTELLIA (Oh colpo fatale!) Al fin, tiranna Sesto, partir conviene. E giä raccolto Per udirti il Senato, e non poss'io Differir di condurti. (Oh fatal blow!) Ingrata, addio! Se al volto mai ti senti Lieve aura che s'aggiri, Gli estremi miei sospiri Quelľalito sarä. (Per me vien tratto a morte: (Sextus gives up his sword.) Sextus ... So at last, tyrannical woman . . . Publius Sextus, you must go. The Senate has already assembled To hear you, and I am unable To delay escorting you. Sextus Ungrateful woman, farewell! No. 14 Trio Sextus If ever you feel a light breeze Play around your face, That breath will be My last sighs. VlTELLIA (On account of me he is led to death: 53S 534 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito Ah, dove mai m'ascondo? Era poco noto al mondo II i ill" mio -.11 a.) \,.„, Ti seguo . Addio. "vnii ... mi perdo ... oh Dio! l'hr t nidelta! Kammenta chi t'adora In <|ut-\!ii statu ancora. Men rdr al mio dolore Su »Ii11, ii la tua pietä. (Mi ..i.. I .in il core. Kimono, orror, spavento! yuel che ncll'alma io sento 1 >i duol morir mi fa.) (L'accrho amaro pianto, (V da" *>uoi lumi piove, t 'anuna mi commove, Ma tana ě la pieU.) Ah, wherever can I hide? Soon mv crime Will be known to the world.) Publius Come . Sextus (to Publius) (to Vitellia) VlTELLIA (to Sextus) Listen . am following you . Farewell . 1 am lost... oh God! (to Publius) What cruelty! Sextus (to Vitellia) Remember the one who still Adores you in this condition. At least let your pity Be a recompense for my sorrow. Vitellia (Remorse, horror and terror Rend my heart! That which I feel in my soul Will make me die of sorrow.) Publius (The bitter and harsh tears Which fall from his eyes, Move my spirit, But pity is useless.) (Sextus leaves with Publius and the guards.) Scene II A large hall designed jor public hearings. A throne, chair and table. Titus, Publius, patricians, Praetorian Guards and people. No. 15 Chorus Ah grazie si rendano Al sommo fattor, Che in Tito del trono Salvö lo splendor. Ah no, sventurato Non sono cotanto, Se in Roma il mio fato Si trova compianto, Se voti per Tito Si formana ancor. Ah grazie si rendano, ecc. Giä de' pubblici giuochi, Signor, Tora trascorre. II di solenne Sai che non soffre il trascurarli. E tutto Cola, d'intorno alla festiva arena, Ii popolo raecolto, e non si attende Che la presenza tua. Ciascun sospira, Dopo il noto periglio, Di rivederti salvo. Alla tua Roma Non differir si bei contento. Andremo, Publio, fra poco. Io non avrei riposo, Chorus Ah let us give thanks To the almighty Creator, Who in Titus has kept The glory of the throne safe. Titus Ah no, I am not So unfortunate, If my fate finds Condolence in Rome, If prayers for Titus Are still offered. Chorus Ah let us give thanks, etc. (They leave.) pubuus Lord, the hour of the public games Already hastens on. You know that this solemn dav j Does not suffer them to be neglected. The public Is all gathered there, around the festive Arena, and only your presence Is wanting. Everyone longs To see you safe, After your well-known danger. Do not deny Your Rome such satisfaction. Titus We shall go In a moment, Publius. I would have no rest 536 537 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito Sc di Sesto il dcstino I'ru non sapessi. Avrä il Senato ormai I c sue discolpe udite; avrä scoperto, Vrdrai, ch'cgli ô innocente; e non duvicUw lardar molto l'avviso. If I did not know Sextus' fate First. By now the Senate will have heard His defense: it will have discovered, You'll see, that he is innocent; and it should not Delav its verdict too long. publius I rntulo favello. Ah! troppo chiaro Ah! Lentulus Spoke all too clearly. Titus Lentulo forse Cm* al fallo un compagno, IVr avrrlo al perdono. Hi non ignora <.Main, p Scsto m'e caro. Arte comune QucMa e de' rci. Pur dal Senato ancora Non torna alcun! Che mai sarä? Va, chiedi Che M fa. che s'attende. Io tutto voglio Viper pna di partir. publius Lentulus is perhaps Looking for a companion in crime, So as to be pardoned with him. He is not ignorant Of how dear Sextus is to me. This is tie usual Cunning of the guilty. Yet no one has returned From the Senate! What can this mean: Go, ask What thev are doing, what they are waiting for. I want To know everything before leaving. Vado: ma temo l)i non tomar nunzio felice. am going but! That 1 shall not return a herald of lei* Titus E puoi Can)* Order Scsto infedele? Io dal mio core Believe Sextus faithless? I measure his heart M Hjo nusuro; e un impossibil parmi Ch'cgli m'ahbia tradito. By my own: and it seems impossi me That he has betrayed me. ble to PUBLIUS , Mgnor. non han tutti il cor di Tito. But lord, not all have the heart of Tit* Tardi s'avvede D'un tradimento Chi mai di fede Mancar non sa. Un cor verace, Pieno d'onore, Non ě portento, Se ogni altro core Crede incapace D'infedeltä. No, cosi scellerato 11 mio Sesto non credo. Io l'ho veduto Non sol fido ed amico, Ma tenero per me. Tanto cambiarsi Un'alma non potrebbe. Annio, che rechi? L'innocenza di Sesto? Consolami. No. 16 Aria publius He becomes aware Of betrayal too late Who has never been Faithless. It is no miracle If a true heart, Full of honor. Believes every other heart Incapable Of faithlessness. (He leaves.) Titus No, I do not believe My Sextus to be so evil. I have seen him Not only loyal and friendly to me, But also tender. A soul Could not change so much. Annius, what are you bringing? Sextus' innocence? Comfort me. Annius (entering) Ah! signor, pieta per lui My lord, I come Ad implorar io vengo. To beg pity for him. (Enter Publius with a sheet of paper.) Cesare, nol diss'io? Sesto ě l'autore Delia trama crudel. Publio, ed é vero? Pur troppo ei di sua bocca Tutto affermö. Coi complici il Senato Publius Caesar, did I not say it? Sextus is the perpetrator Of the cruel plot. Titus Is it true, Publius? Publius Unfortunately, he confirmed everything • With his own lips. The Senate has condemned S39 538 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Allr here il condanna. Ecco il decreto fi-rribile, ma giusto; Him and his accomplices to the wild beasts. Here Is the harsh, but just, decree; (giving the paper to Titus) Ne vi manca, o signor, che il nome Only your royal name, lord, is lacking. Titus All powerful gods! (He throws himself into a chair.) .lllgllMo (Mnipotenti déi! Ah! pietoso monarca I jvumi in pace. Annuls Ah! merciful monarch . .. (kneeling) Titus Annio, per ora Annius, leave im Alia gran pompa unite Nai i he k- genti ormai . . . In peace for now. (Annius rises.) PUBLIUS You know that by bo* The people are gathered at the solemnities . . . Titus Lo so. Partite. (Publius withdraws.) I bow. Lei* IM», perdona. s'io parlo in favor d'un mno. t»rUa mia cara sposa egli ě germano. Annius Pardon if I speak in a madman's favor-He is the brother of my dear bride. Til fasti tradito: Ii degno e di morte, Hi i core di Tito r\MT Lutru sperar. No. 17 Aria Annius You were betrayed: He is worthy of death, Yet the heart of Titus Still allows for hope. La Clemenza di Tito Deh prendi consiglio, Signor, dal tuo core: 11 nostra dolore Ti degna mirar. Take counsel, Lord, from vour heart: Deign to look On our grief. (He leaves.) Accompanied Recitative Titus Che orror! che tradimento! Che nera infedeltä! Fingersi amico, Essermi sempře al fianco, ogni momento Hsiger dal mio core Qualche prova d'amore; e starmi intanto Preparando la morte! Ed io sospendo Ancor la pena? e la sentenza ancora Non segno? . . . Ah! si, lo scellerato mora. What horror! what betrayal! What black infidelity! To pretend to be my friend, Be always at my side, every moment Exact proofs of love From my heart; and all the while Be preparing my death! And yet I Am to withhold punishment? and yet not sign The sentence? . . . Ah ves, let the evil man die. (He takes up the pen to sign, but then stops.) Mora! . . . Ma senza udirlo Mando Sesto a morir? ... Si, giá 1'intese Abbastanza il Senato. E s'egli avesse Qualche arcano a svelarmi? Ola! Die! . . . Yet send Sextus to death Without hearing him? . . . Yes, the Senate Heard enough already. But what if he had Some secret to reveal to me? Ho! (He puts down the pen as a guard appears.) (S'ascolti, E poi vada al supplizio.) A me si guidi Sesto. (I'll hear him, Then let him go to the scaffold.) Bring Sextus to me. (The guard leaves.) Ě pur di chi regna Infelice il destiro! The fate of a ruler A noi si nega Cio che a' piu bassi e dato. In mezzo al bosco Quel villanel mendico, a ciu circonda Is trulv unhappy! (He rises.) We are denied that Which is given to the lowliest. In the depths of the forest That mendicant peasant, whose rough side 541 540 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Huwda lana il rozzo franco, a cui I mil hdo riparo Dallingiunc del ciel tugurio informe, I Mat i i is tan/a a sostener l'impero.) (No, I don't have the persisted To withstand the command of that face1 Titus Ah! Sesto, dunque e vero? Ounqur ujoi la mia morte! E in che loffrse 0 two prence, il tuo padre, 11 tuo hrnefattor? Se Tito Augusto Hai potuto ohbliar. di Tito amico 1 li Dio! non posso. Odimi, o Sesto: ">um «>li, il tuo sovrano Skhi č prrsente. Apri il tuo core a Tito, i ■ 'nhil.tti all'amico; io ti prometto C"hr Augustu nol saprä. Del tuo delitto IV la prima cagion. Cerchiamo insieme Um sia di scusarti. Io ne sarei forte di tr piü lieto. More clearly. Fxplain yourself Sextus Oh God! I cannot. Titus Hear me, Sextus: We are alone; your sovereign Is not present. Open your heart to Titus, Confide in your friend; 1 promise you That the Emperor will not know of it-Tell me The prime reason for your crime. Let us search together For a way to pardon you. Perhaps 1 would be Even happier than you to find it. Sextus V» ha difesa. Ah! la mia colpa Has no defense. Ah! mv guilt Titus In contraccambio almeno I >'mih. u u Io chiedo. Io non celai AlU tua rede i piii gelosi arcani; Menu ben che Sesto Mi hdi un iuo segreto. At least I ask it In exchange of friendship. I never hid From your trust my most jealous secrets; It well behooves Sextus To trust me with one of his secrets. 546 La Clemenza di Tito I Sextus (Ecco una nuova Specie di pena! o dispiacere a Tito, O Vitellia accusar.) (Here is a new Kind of punishment! either displease Titus Or accuse Vitellia.) Titus Dubiti ancora? You still doubt? (beginning to be uneasy) Ma, Sesto, mi ferisci Nel pill vivo del cor. Vedi che troppo Tu l'amicizia oltraggi Con questo diffidar. Pensaci. Sextus, vou wound me To the bottom of my heart. You see that With this lack of confidence You offend our friendship. Think about it. (impatiently) II mio giusto desio. Appaga Grant Mv just request. Sextus (desperately) (Ma qual astro splendeva al nascer mio!) | (What star blazed at my birth?) Titus E taci? e non rispondi? Ah! gii che puoi You are silent? and do not answer? Ah! since you are able Tanto abusar di mia pieta ... To abuse my mercy so much . . Sappi dunque . . . (Che fo?) Sextus Signore ... Mv lord You must know then . . . (What am I doing?) Titus Siegui. Sextus Finirô di penar?) (Ma quando Continue. (When Shall I stop suffering?) Titus Parla una volta: Che mi volevi dir? Speak only once: What did vou want to tell me? 547 Thk Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito Sextus Ch'io son l'oggetto Dutin drgli děi; che la mia sorte Sun ho |)iü torza a tollerar; ch'io stesso Traditor mi confesso, empio mi chiamo; ( bio mento la mořte e ch'io la bramo. That 1 am the object Of the gods' anger; that I no longer have the strength To tolerate my fate; that I mvself Confess I am a traitor, I call myself evil. That 1 am worthy of death and that 1 desire it. Sťonosernte! e Pavrai! TlTUS (resuming his air of majesty) Thankless man, vou shall have it! (to the guards who have entered) Custodi! il reo Guards! take kältete enu dinan/i. II hacio estremo Su qurlla invitta man . . . Parti. Non e piii tempo; or tuo giudice sono. The guilty man from mv sight. Sextus On that invincible hand One last kiss TlTUS (not granting it) Go. There is no more time; I am now vour judge. Sextus Ah, íia questo. Signor, I'ultimo dono. Ah, Lord, let this be your last gift. No. Í9 Rondo Sextus Deh, per questo istante solo Ti rirorda il primo amor. Che morir mi fa di duolo 11 tuo sdegno, il tuo rigor. Di pietade indegno, ě vero, Sol ipirar io deggio orror. Pur umu men severa. Se tedessi questo cor. Disperato vado a mořte; Ma il monr non mi spaventa. II pensKTo mi tormenta Che fui teco un traditor! Ah, for this moment onlv Remember our first love. Since your scorn, your severity Make me die of grief. Unworthy of pity, it is true, I should only inspire horror. Yet you would be less severe If you could see into my heart. Desperate 1 go to death; But dying does not frighten me. The thought that I was a traitor To you torments me. 548 (Tanto affanno soffre un core, Ně si more di dolor!) (A heart can undergo such suffering, And not die of sorrow!) (He leaves with the guards.) TlTUS Ove s'intese mai Piü contumace infedeltä! Deggio alia mia negletta Disprezzata clemenza una vendetta. When was there ever heard Such obstinate faithlessness! I owe revenge to my Negligent, despised clemency. (He goes scornfully to the table, and slops.) Vendetta! II cor di Tito Tali sensi produce? Eh! viva ... In vano Parian dunque le leggi? Io lor custode Le eseguisco cosi? Di Sesto amico Non sa Tito scordarsi? Ogni altro affetto D'amicizia e pietä taccia per ora. Revenge! Can the heart of Titus Yield such sentiments? Ah! let him live ... So Laws speak uselessly? I, their custodian. Carry them out like this? Is Titus unable To forget his friend Sextus? (sitting) Sesto ě reo: Sesto mora! . . . Eccoci aspersi Di cittadino sangue, e s*incomincia Dal sangue ďun amico. Or che diranno I posteri di noi? Diran che in Tito Si stanco la clemenza, Come in Silla e in Augusto La crudeltá; che Tito Era Tolfeso, e che le proprie ořfese, Senza ingiuria del giusto, Ben poteva obbliar . . . Ma dunque faccio Si gran forza al mio cor? Ně almen sicuro For now Let every sentiment of friendship and mercy be silent. Sextus is guilty: let Sextus die! . . . (signing the paper) Behold us sprinkled With a citizen's blood, and beginning With the blood of a friend. Now what will Posterity say about us? It will say that Titus Wearied of clemency, Just as Augustus and Sulla wearied Of cruelty; that Titus Was the offended one, and yet he could have forgotten. Without injury to the law, The offenses against him . . . Then shall 1 do Such great violence to my heart? Nor even be sure 549 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito ch'altri m'approvi? Ah! non si lasci II «ilito cammin. (tearing up the paper) That others will commend me? Ah, let us not leave Our usual path. Viva 1'amico, Hrm hř inledele; e, se accusarmi il mondo Vuol pur di qualche errore, M 'ai i um di pieta, non di rigore. Let our friend live. Even faithless; and if the world wishes lb accuse me of any mistakes, Let them accuse me of mercy, not severity. Mfeol Cesarc Andiamo Al pnpolo che attende. E Sesto? E Sesto Vraga .illartna ancor. Dunque il suo fato M. Puhl», e giä deciso. (He throws the torn-up paper aside.) Publius! PUBLIUS (entering) Caesar. Titus Let us go lb the awaiting people. Publius Titus And Sextusř Let Sextus Still come to the arena. Publius Then his fate Titus Yes, Publius, it is already decided. Publius (Oh sventurato!) (Poor wretch!) V all'impero, amici déi, Necessario ŕ un cor severo, O i. v'l"-t<- a me I'impcro, O a mr date un altro cor. No. 20 Aria Titus If a severe heart, friendly gods. Is necessary for the empire, Either take the empire from me, Or give me another heart. 550 Se la fe de' regni miei Con I'amor non assicuro, D'una fede io non mi euro Che sia frutto del timor. If 1 cannot insure the faith Of my realms with love, I will pay no attention to a faith That is the fruit of terror. (He leaves.) Vitellia (Coming jrom an opposite door, she calls back Publius, who had followed Titus.) Publio, ascolta. Perdona; Deggio a Cesare appresso Andar . . . Dove? Vitellia | Publius, listen. Publius (about to leave) Pardon me, But I must follow Caesar closely . . . All'arena. Vitellia Publius (idem) Vitellia Where? E Sesto? To the arena. And Sextus? Publius Anch'esso. He also. Dunque morrä? Vitellia Then he is to die? Publius Pur troppo. Vitellia Sesto ha parlato? (Aimě!) Con Tito Speak with Titus? Publius E lungamente. Vitellia E sai Quel ch'ei dicesse? Unfortunately. (Alas!) Did Sextus At length. Do you know What he said? 551 The Metropolitan Opľra Book of Mozart Operas Publius No. Solo con lui RrMar Césare voile: escluso io fui. No. Caesar wished to remain Alone with him: I was excluded. (He leaves.) Non gKjva lusingarsi; Sesto gii mi scoperse: a Publio istesso v i ■ must ľ -nl Milto. Ei non lu mai Con me si ritenuto; ei higge; ei teme Di restar meco. Ah! secondato avessi (jl'impulsi del mio cor. Per tempo a Tito l)u\rj svclarmi e confessar I'errore. Vmprr in hocca d'un reo, che la detesta, Vniu d'orror la colpa. Or questo ancora Tuxli vina. Seppe il delitto Augusto, ŕ. non da tne. Questa ragione istessa Ea piu grave . . . VlTELLIA It is no use deluding myself: Sextus has already exposed me: I knew it already Bv Publius' own face. He was never So restrained with me; he shuns me; he is afraid To remain with me. Ah! If I had only followed The impulses of my heart. For sometime now I should have Revealed myself to Titus and confessed my mistake. When a crime is confessed and detested by the guilty one, The horror of it is lessened. Now even this Would be too late. The Emperor knows my crime, And not from me. This reason alone Makes even more serious . . . Ah, Vitellia! II macro grmvino r rondotto a morir. (Annius and Servilia enter from different sides.) SbRVILIA Ah, Vitellia! Annius Ah, principessa! ^ princess! Serviua My poor brother . . . Annius My dear friend ... Servilia Is condemned to death. 552 II caro amico . La Clemenza di Tito Annius Fra poco, in faccia Soon, in the presence Di Roma spettatrice, Of an onlooking Rome, Delle here sara pasto infelice. He will be made a wretched meal for the wild beasts. Ma che posso per lui? Vitellia But what can I do for him? Tito lo donerä. Servilia Tutto. A' tuoi prieghi Everything. Titus will Grant your request. Non puô negarlo Alia novella Augusta. Annius To his new Empress. Vitellia He cannot deny it Annio, non sono My friend, I am not Augusta ancor. The Empress yet. Annius Pria che tramonti il sole Before the sun goes down Tito sara tuo sposo. Or, me presente, Titus will be your husband. Just now, while I was there, Per le pompe festive il cenno ei diede. He gave the order for the solemn festivities. Vitellia (Dimque Sesto ha taciuto! Oh amore! oh (Then Sextus has remained silent! what fede!) love! what faith!) Annio, Servilia, andiam. (Ma dove corro Annius, Servilia, let us go. (But where am I running to Cosi, senza pensar?) Partite, amici: So thoughtlessly?) You go, my friends: Vi seguiro. I will follow you. Annius Ma, se d'un tardo aiuto But if Sextus has to rely upon Sesto fidar si dee, Sesto e perduto. Such tardy help, Sextus is lost. (He leaves.) 5S3 The Metropolian Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito Andum. Quell'infelice Tarru piü di se stesso; avca fra' labbri Vmprc- il tuo nome; impallidia qualora Si |i.iiI.h.i di te. Tu piangi! Ah! parti. Ma tu perche restar? Vitellia, ah! Ii.irun . . . (>h doi! parti, verrö: non tormentari! Servilia Let us go. That unhappy man Loves vou more than himself; he ahvavs had your name On his lips; he turned pale whenever You were spoken of. You weep! Vitellia Ah! go. Servilia But why are you staying here? Vitellia! it seems to me . . . Vitellia Oh gods! go, I shall come: do not torment me! S'akro che lagrime Per lui non tcnti, liilto il tuo piangere Non giovera. A qursta inutile rVta che senti. Oh, quanto * simile La crudclta! hero d punto, o Vitellia, D esaminar la tua costanza. Avrai No. 21 Aria Servilia If only tears You attempt for him, All of your weeping Will be of little moment. To this useless Pity which vou feel, Oh, how similar Is cruelty! (She leaves.) No. 22 Accompanied Recitative Vitellia Now is the time, Vitellia, Valor che basti a rimirare esangue 0 tuo Sesto fedel? Sesto, che t'ama Piu dclla vita sua? che per tua colpa I>»rnne reo? che ťubbidi crudele? To examine your steadfastness. Will you have The courage to look upon your faithful Sextus Dead? Sextus, who loves you More than his own life? who through your crime Became guilty? who obeyed you even when you were cruel? Che ingiusta t'adorö? Che in faccia a morte Si gran fede ti serba? E tu frattanto, Non ignota a te stessa, andrai tranquilla Al talamo d'Augusto? Ah! mi vedrei Sempre Sesto d'intomo; e l'aure e i sassi Temerei che loquaci Mi scoprissero a Tito. A' piedi suoi Vadasi il tutto a palesar. Si scemi II delitto di Sesto, Se scusar non si puö col fallo mio. D'impero e d'imenei, speranze, addio. Who adored you even when you were unfair? Who in the presence of death Keeps such great faith with vou? And in the meantime vou, Not ignorant of all this, will tranquilly go To the Emperor's nuptial couch? Ah! I would always see Sextus before me; and I would be afraid that The breezes and stones Would reveal me to Titus. Let me go and disclose Everything at his feet. Let me lessen Sextus' crime With my guilt, even if I can't excuse it. Farewell, hopes of empire and marriage. Non piu di fiori Vaghe catene Discenda Imene Ad intrecciar. Stretta fra barbare Aspre ritorte Veggo la morte Ver me avanzar. Infelice! qual orrore! Ah, di me che si dira? Chi vedesse il mio dolore, Pur avria di me pietä. No. 23 Rondo Vitellia No more will Hymen Descend to weave Lovely chains Of flowers. Bound in barbarous Harsh chains I see death Advance toward me. Unhappy woman! what horror! Ah, what will be said of me? Yet whoever could see my suffering Would take pity on me. (She leaves.) 554 Scene III A magnificent entrance to a spacious amphitheater, the inside of which can be seen through various "'ches. The members of the conspiracy, condemned to the wild beasts, can be seen m the arena already. (During the singing of the chorus Titus enters, preceded by lictors, surrounded by Roman senators and patricians, and followed by the Praetorian Guard; later Annius and Servilia from different sides.) sss The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas No. 24 Chorus Che del Ciel, che degli děi lü d pensirr, ľamor tu sei, Grand'eror, nel giro angusto Si BJJUtUÓ di questo di. Ma cagion di meraviglia Non *• gii, felice Augusto, Che gli dri chi lor somiglia Ľustudiscano cosi. Pria che principio a' lieti Sprttacoli si clia, custodi, innanzi Conduietemi il reo. (Piú di perdono Spcmc non ha: quanto aspettato meno, Piti caro esscr gli dee.) That you have the attention, The love of Heaven, Great hero, has been shown In the brief duration of this single day. But there is indeed no reason To marvel, happy Emperor, Since the gods in this manner Look after those who resemble them. Titus Before the signal for the festive Entertainment is given, guards, lead The guiltv man before me. (He has no more Hope of pardon: the less looked for, The more welcome will it be to him) Annius Pieta, signore! Mercy, lord! Signor, pieta! Se a chiederla venite Per Snto, ě tardi. Ľ il suo destin deciso. Servilia My lord, have mercy! Titus If you come to sue For Sextus, it is too late. His fate has been decided. Annius f \\ tranquillo in viso I ■ condanni a morir? Di Tito il core tame il dolce perdě costume antico? And with such a tranquil mien You can condemn him to death? Servilia How can Titus' heart lose its former generous habit? Titus ri s'lpprrssa. tacetě! He is approaching: be silent! Oh Sesto! Servilia 556 Sextus! La Clemenza di Tito I Annius Oh amico! (Enter Publius, Sextus guarded by lictors, then Vitellia.) Titus Mv friend! Sesto, de' tuoi delitti Tu sai la serie, e sai Qual pena ti si dee. Roma sconvolta, L'offesa maestä, le leggi offese, L'amicizia tradita, il mondo, il Cielo Voglion la morte tua. De' tradimenti Sai pur ch'io son l'unico oggetto. Or senti. Eccoti, eccelso Augusto. Eccoti al piě la piü confusa . . . Che fai? che brami? Sextus, vou know the extent Of your crimes, and vou know what punishment Must be exacted from vou. Rome in confusion, Offended majesty, offended laws, Betrayed friendship, the world and Heaven: All demand your death. You know further That I was the one object of your betrayal. Now listen. Vitellia Here, exalted Emperor. (She kneels.) Here at your feet the most ashamed . . . Titus Ah! sorgi: Ah. ™*- What are you doing? what do you wish? Vitellia Io ti conduco innanzi ' lead MoTe vou L'autor dell'empia trama. The perpetrator of the esil plot. Titus Ov'e? chi mai where is he? whoever Prepare tante insidie al viver mio? Laid so many snares for my life? Nol crederai. Vitellia You will not believe it. Titus Perchě? Whv? Perchě son io. Vitellia 557 Because it is I. The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas La Clemenza di Tito Tu incora! Oh stelle! Titus Even you! Sextus and Servilia Annius and Publius Oh stars! Oh numi! Oh gods! („Kunti siřte a tradirmi? Titus E quanti mai. How many How manv are there to betray me? lo la piu rea Son di ciascuno; io meditai la trama; II pill ledele amico lo ti sedussi; io del suo cieco amore A tuo danno abusai. Chi tu cagion? Vitellia I am the guiltiest Of all; I designed the plot; I seduced Your most faithful friend; I took advantage Of his blind love to harm vou. I .1 tua bontä. Credei Che quesu fosse amor. La destra e il trono 1 '.i sp raw) in dono; e poi ne^letta KeMai due volte, e procurai vendetta. Titus Ma del tuo sdegno But what was the reason For your scorn? Vitellia Your goodness, I mistook it For love. Your hand and vour throne 1 hoped for as a gift; and then I was Passed over twice, and sought revenge. Ma che giomo e mai questo! Al punto tun Chi assolvo un reo, ne scopro un altro! h quando Tfmrró, giusti numi! Un'anima fedel? Congiuran gli astri, Crrd lo, per obhligarmi, a mio dispetto, No. 25 Accompanied Recitative Titus But what a day this is! In the very moment in which I pardon one guilty person, I discover another! And when, Just gods! shall I find A faithful soul? The stars are conspiring, I believe, to obligate me, against my wishes, A diventar crudel. No! non avranno Questo trionfo. A sostener la gara Giä s'impegnö la mia virtu. Vediamo Se piii costante sia L'altrui perfidia o la clemenza mia. Ola! Sesto si sciolga: abbian di nuovo Lentulo e i suoi seguaci E vita e liberta. Sia noto a Roma Ch'io son l'istesso, e ch'io Tutto so, tutti assolvo e tutto obblio. To become cruel. No! They will not have This victory. My virtue has already pledged itself To continue the struggle. Let us see Whether the treachery of others or my clemency Be the more constant. Ho! Free Sextus; let Lentulus And his accomplices have again both Life and liberty. Let it be known in Rome That I am still the same, that I Know all, pardon everyone and forget everything. No. 26 Sextet and Chorus Sextus Tu, e ver, m'assolvi, Augusto: Ma non m'assolve il core, Che piangerä l'errore, Fin che memoria avra. II vero pentimento, Di cui tu sei capace, Val piů ďuna verace Costante fedelta. Emperor, it is true that you pardon me: But my heart does not pardon me; It will bewail mv mistake As long as it can remember. Trrus True repentance, Of which vou are capable. Is worth more than true Constant fidelity. Vitellia, Servilia and Annius 5S8 Oh generoso! oh grande! E chi mai giunse a tanto? Mi trae dagli occhi il pianto L'eccelsa sua bonta. Eterni děi, vegliate Sui sacri giorni suoi, A Roma in lui serbate La sua felicitä. Generous one! great one! Who has ever attained so much? His lofty goodness Draws tears from mv eyes. All (less Titus) Eternal Gods, watch over His sacred life, In him preserve Rome's happiness 559 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Troncate, eterni děi, Troncate i giorni miei, Quel .Ii che il ben di Roma Mia cura non sari. Titus Cut short, eternal Gods, Cut short mv life, On that day in which The pood of Rome shall not be mv can-. The End Die zauberflöte WORLD PREMIERE: Vienna, Theater auf der Wieden, September 30, 1791 UNITED STATES PREMIERE: New York, Park Theatre, April 11, 1833 METROPOLITAN OPERA PREMIERE: March 30, 1900 560