THt Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Titus Troncate, etemi dei, Cut short, eternal Gods, Truncate i giomi miei. Cut short my life, Quel di che il ben di Roma On that day in which Mia cura non sara. The good of Rome shall not be my care. The End Die zauberflöte world premiere: united states premiere: metropolitan opera premiere: Vienna, Theater auf der Wieden, September 30, 1791 New York, Park Theatre, April 1 7, 1833 March 30, 1900 560 DIE ZAUBERFLOTE (THE MAGIC FLUTE) Opera in Two Acts Libretto: Emanuel Schikaneder English Translation: Susan Webb Music: Wolfgang Amadeus Mozart DIE ZAUBERFLÖTE CHARACTERS Sarastro Tamino Speaker First Priest Second Priest Third Priest Queen of the Night PaMINA, her daughter First Lady Second Lady Third Lady First Boy Second Boy Third Boy Papageno An Old Woman (Papagena) monostatos, a Moor First Armored Man Second Armored Man First Slave Second Slave Third Slave Priests, Slaves and Followers The action takes place in an eastern country, in legendary times. * See Notes on the Translation Bass Tenor Bass Bass* Tenor Speaking Part Soprano Soprano Soprano Soprano Soprano Soprano Soprano Soprano Bass Soprano Tenor Tenor Bass Speaking Part Speaking Part Speaking Part DIE ZAUBERFLOTH Die Zauberflote top: Nicolai Cedda as Tamino. Hermann Prey as Papageno. Jerome Hines as Sarastro. Paul Franke as Monostatos, and Pilar Lorengar as Pamina (Opera \em) bottom: Francisco Araiza as Tamino and the three boys, Ted Huffman. Benjamin Schott and Per-Chnstian Brerig in the 1991 production, designed by Dand Hockney (® Beth Bergman 1991) SYNOPSIS Act I Three Ladies, attendants of the Queen of the Night, save the fainting Prince Tamino from a huge serpent. After they have killed the beast ("Triumph! Triumph!"), the Ladies linger to admire the unconscious youth. Deciding to leave together rather than allowing any one of them the treat of staving to protect him, they exit to inform the Queen of his arrival. The birdcatcher Papageno bounces in and introduces himself, pining for a pretty wife ("Der Vogelfänger bin ich ja"), then boasts to Tamino that he himself slew the monster. The ladies return to give Tamino a portrait of the Queen's daughter Pamina, w ho thev say is enslaved by the evil Sarastro, and they padlock Papageno's mouth for lying. Tamino tails in love at first sight ("Dies Bildniß"). The Queen appears in a burst of thunder and, lamenting the loss of her daughter ("Zum Leiden bin ich auserkoren"), charges Tamino with Pamina's rescue. Papageno is delighted when the Three Ladies unclasp his mouth but not so pleased when they order him to accompany Tamino on his dangerous mission. The Ladies hand a magic flute to Tamino and magic silver bells to Papageno to ensure their safety, appointing Three Boys to guide them on their way (quintet: "Hm hm hm hm hm"). Sarastro's Moorish slave Monostatos pursues and catches Pamina but is frightened away by the outlandish, feather-covered Papageno, who tells Pamina that Tamino loves her and intends to save her. The two join voices in praise of love ("Bei Männern"). Led by the Boys to the Temple of Sarastro, Tamino tries three gates betöre a High Priest appears and advises him that it is the Queen, not Sarastro, who is evil. When voices within proclaim Pamina safe, Tamino charms the animals with his flute, then runs off in search of her. No sooner is he gone than Pamina and Papageno rush in, chased by Monostatos and his retainers, who are rendered helpless by Papageno's magic bells. Sarastro, entering in ceremony, promises Pamina eventual freedom but wams against her proud mother. When Monostatos enters with the captured Tamino, he is punished rather than rewarded by Sarastro, who upbraids him for tormenting Pamina. The latter is enchanted by a glimpse of Tamino, who is led into the temple with Papageno. 567 Thk Metropolitan Opera Book of Mozart Opľras Die Zauberßöte \. , II IV pools hie in to hear Sarastro announce Tamino's candidacy for initiation; he prays that ihr p«kU may bless the youth ("O Isis und Osiris"). Warned of the trials ahead and sworn to .,lriu r. Tamino is impervious to the temptations of the Three Ladies, who have no trouble .krailing the cheerful Papageno from his course of virtue (quintet: "Wie? Wie? Wie?"). NLmostatos, finding Pamina asleep in the temple garden, tries to steal a kiss ("Alles fühlt .Irr I k-hr I-reuden") but is frightened by the arrival of the wrathful Queen of the Night, uho gtm her daughter a dagger with which to murder Sarastro ("Der Hölle Rache"). Monostatos rriurm when the Queen vanishes, but Pamina is rescued by Sarastro, who consoles her ("In »• •» '"*um"d,,fcn ^ the above. In addition, the Met normally cuts much «>l thr s|»*rn ' ^^„nki theaters in English-speaking countries. The dialogue here. h<.«orr t» r^*^^ The confusion about who sang or spoke the priest*" tcx« l«7iin r" ^of theft* At the premiere, Schikaneder s elder brother Urban. •"> « ""• ľ"'"^ „ Third Priest; Mr. Kistler, a tenor, was listed as Second Priest. Mr M"1L '^"'.urrrtt prod*"11 Mr. Winter, the stage manager, was listed as the Speaker' l>< < " ^ ipl| sing* •* the Speaker who converses with Tamino in the firs' A. < ' r '* » |hf Purtl*11'* Second Act the First and Second Priests, bass and fn-r. ' "].f" ^, ,hry »1» provide guidance for Tamino and Papageno arc supl""""^ ** lines of text assigned to the Speaker and the Sv""'1 DIE ZAUBĽRFLOTE ACT ONE Scene I The stage set shows a rocky landscape overgrown here and there with trtei. on both adn art mountains, which can be walked on, there is also a circular temple (Tamino comes in from the right, down from a rock, dressed in a splendid ja\ane\t hunting outfit, armed with a bow but without arrows; A terpen! purines hon I No. I Introduction Tamino Zu Hülfe! Zu Hülfe! sonst bin ich Help! Help! ()r else I am Ui. verloren, Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. Intended is a sacrifice to the tunning serpent. Barmherzige Götter! Schon nahet sie sich! Merciful gods! It is already coming nearer! Ach rettet mich! Ach schützet mich! Oh rescue me! ()h protect me! (He loses consciousness; immediately the door of the temple is opened and three tedtd ladtrt , 1„-i „™s Vielleicht, daß dieser schöne Mann l'<-iluj.» ihn ImiiiImiitk'man Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. So geht und sagt es ihr! Ich bleib* indessen hier. Nein, nein, geht ihr nur hin, Ich wache hier für ihn! Nein, nein, das kann nicht sein! Ich schütze ihn allein. Ich bleib' indessen hier! Ich wache hier für ihn! Ich schütze ihn allein! Ich bleibe! Ich wache! Ich schütze! i an imw l,rr lx»i k hi-r former peace of iiiiimI KlRSI I Mil Viu Iwii i><> and trll her! i'll »ta» here meanwhile. Second i %i >i S,, n,... |u»t go along; I'll wall h mr-r him here. Third l u»i N,, ,„,. dial lannot be! i aJonr «>ll protect him. .,a> here nuanw hile! F.R-' 1 ,l" I'll M*> ^"i;;;.a,lh. rw kh" kh' kh' kh wJhr fcirť K et, wir Ina' NB- »Njrrn grrn hn ihm allrin Nnn. nrin' Da« kann n»hi win \Va« «..llir kh i lamm nnht frhrn. kimnl' ith mil ila-wrtn jungung k-hrtV llalť kh ihn dm li mi fuu alk-m' I k« h knar grhl, «■» kann n» ht vnn \m hnlm ibI r* nun. kh geh' Du. 11ingling, uhon uml I^I^.JI I i.i Iraulrr |unf liiy, Irhr Muhl, H» »h ili, h «i«,kr «rh lUllkwlM TVi —M lff+> W aW -« ~ TVtt fc» WU i «41 Imif*> U I .naki U. -«* Am «aa-fV II <«Ji I k*»l haa ■ Mf* - »i aka ft* a»aaa khM^ ► h ...Uk km laawraayai 1 Im J I «•*■ (fas Sinatra I (HIV . \\.> Inn «h' !•■'• Itunlaiir. .Uli ah r»«h Irhrlfclrr hal rmr hnhrfr M*h) m-k jjrtrttrt.' IV h,»all«pr S.Wanjr /u namrn Iuflrn'— W» hoc' *h> Wb bin lefc* VWrkfc' unhHtanmrr On?—Ha. tÉ I if ur nahm tah drm Til • Ml i dV k aa -a kaaWi. *k*| an*. ■ till li m Thh Metropolitan Oplra Book < .Vo. 2 Aria PAPACihNO l)cr Vogelfanger bin ich ja, Stets lustig, heisa, hopsassa! Ich Vogelfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land. Weiß mit dem Locken umzugehn Und mich aufs Pfeifen zu verstehn. Drum kann ich froh und lustig sein, IVnn alle Vogel sind ja mein. 1 im Netz für Mädchen möchte ich, Ii im./ vir dutzendweis für mich. Dann sperrte ich sie bei mir ein, Und alle Mädchen wären mein. Wenn alle Mädchen wären mein, So tauschte ich brav Zucker ein, I )k\ welche mir am liebsten war', Der gab' ich gleich den Zucker her. Und küßte sie mich zärtlich dann, War' sie mein Weib und ich ihr Mann. Sir schlief' an meiner Seite ein, Ich wiegte wie ein Kind sie ein. 'h<-L,r Papageno Da ließ sich eine Spekulation mit meinen So then maybe a deal could be made for Vögeln machen. ■ birds. 575 Thh Metropolitan Oppra Bo<(k , . Tami\( > Nun sag sind. du mir, in welcher Gegend wir Now you i.-!| lnr wk- Jn welcher Gegend? /» isehen Tälern und Bergen. Schon recht! aber wie nennt man eigentlich diese Gegend?-Wer beherrscht sie?— Papa<;i *< > In «hat viri ,,| i.Kinln' (looks around) Between vjllrvt ind Tamin« ) Atvwilutrh rjjjhl' Bul «rul rueth 8 4ii counlrv t ailed? Who tvk» W Das kann ich dir ebensowenig »tir Papagpno I kno« the «mwrr ------------■& 11 ihr oorid. Ix-antworten, als ich weiß, wie ich auf die know ho« '"mr"* Welt gekommen bin. TAMINO(W^O .lkl¥^.hrir»«. Wie? Du wußtest nicht, wo du geboren, What? You **" ^ ^ oder wer deine Kitern waren? bor" or ,our PAPAGtNU , , kn4rt» lh*t - ^ Kein Wort!—Ich weiß nicht mehr und N<>« •> 1 '( ^ ^^W1*^ ni. In weniger, als daß mich ein alter, aber cheertul n»n ^ sehr lustiger Mann auferzogen und "1(,rr "" rm.ihrt hat Das war vermutlich dein Vater? Das weiß ich nicht. Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt? TaMINO I'r< sunt* ,hlv tha« PAPAOhNO I do'1 1 tam,n<\ .voi.'^' fla^1 . «her' rr** r . PAPAütNO , ,, kpO* Ockannt hab'ich sie nicht; erzählen ließ I rrn of tfcr N^ht and her maidens; thrn thrv nu% Mvw or roast Mm. I flun't ,jrr «hnh 1 in wunderlicher Mann! tamino (to himself ) What a sträng«- nun' Sehen? Die sternflammende Königin sehen? Welcher Sterbliche kann sich rühmen, sie je gesehen zu haben?- Welches Menschen Auge würde durch ihren schwarz durchwebten Schleier hinken können? Papageno See" See the star-Wa/infJ <\<*™' mortal can ho», of ever What human rye would hr 10 through h.r black woven «* Nun ists klar; es ist eben diese nächtliche Königin, von der mein Vater mir so oft erzählte.—Aber zu fassen, wie ich mich hierher verirrte, ist außer meiner Macht.—Unfehlbar ist auch dieser Mann kein gewöhnlicher Mensch—Vielleicht nner ihrer dienstbaren Geister. Tamino (to himself > . >rn un* htliche Now.m^l-^^.^^^ ""öfihc Nigh, of j>no' how 1 ««r th,,m»n human rn-ing P servants , hon*!) } papagkno (to nu—~: hc |oO»-' " . Wie er mich so starr anblickt! Bald fang' H°* "X* frjght«*d *r» ... 1. _____ ■ 1 f.. • •ch an, mich vor ihm zu fürchten._ Warum siehst du so verdächtig und «heimisch nach mir? beg in g at ,i So«*1 (to Tamin°} , ,l so * * Weil—weil ich zweifle, ob du Mensch TamiNO I ** ih.'1- a hl"113" Die Zauberßifte Papageno Wie war das? What did you say? Tamino Nach deinen Federn, die dich bedecken, By the feathers that cover you, I take you halt' ich dich— for .. . (goes up to him) Papageno Doch fur keinen Vogel? Bleib zurück, sag' Surelv not for a bird? Stay back, I tell ich, und traue mir nicht, denn ich habe you, and don't trust me, because 1 have a Riesenkraft, wenn ich jemand packe. giant's strength if I grab someone. (to himself) Wenn er sich nicht bald von mir If he isn't going to be afraid of me soon, 1 schrecken läßt, so lauf ich davon. will run away. Tamino Riesenkraft? A giant's strength? (He looks at the serpent.) Also warst du wohl gar mein Hrretter, der So it was you who was my rescuer, who fought against this poisonous serpent? Papageno Serpent? (looks around him, takes a Jew steps back, trembling) Was da! Ist sie tot oder lebendig? What's that! Is it dead or alive? Tamino Du willst durch deine bescheidene Frage You are trying by your modest question meinen Dank ablehnen—aber ich muß to refuse my thanks—but I must tell you dir sagen, daß ich ewig für deine so I will be forever grateful to you for such a tapfere Handlung dankbar sein werde. brave deed. Papageno Schweigen wir davon still.—Freuen wir Let's not say anything more about it. uns, daß sie so glücklich überwunden ist. Let's be glad that fortunately it has been vanquished. Tamino Aber um alles in der Welt, Freund, wie But how in the world, friend, did you hast du dieses Ungeheuer bekämpft?— fight the monster? You are without Du bist ohne Waffen. weapons. 579 diese giftige Schlange bekämpfte? Schlange? The Metropolitan Opera Book 0( Brauch' keine!—Bei mir ist ein starker I )ruck mit der Hand mehr als Waffen. I )u hast sie also erdrosselt? Hrdrosselt! Bin in meinem Leben nicht so stark gewesen als heute. Papageno Don't med anv, •« Tamino So you itrangled it? Papageno Strangled it! (to himself) In niv life I haw- nrvrr brrn a «rong11 am today SCENE IM The Three Ladies. The ahme The Three Ladies (calltaß thrtauntngh) Papageno! Papagen« >! PAPAGENO ^arounitW Aha! das geht mich an.—Sieh dich um. Aha! That « l»r mc. 1 reund! Wer sind diese Damen? Tamino Who ari Papageno ,h. >e Ud*»? Wer sie eigentlich sind, weiß ich selbst nicht.—Ich weiß nur so viel, daß sie mir tagl.ch meine Vögel abnehmen, und mir thev i..... «W*r Wein, Zuckerbrot und süße Feigen exchang' <>- ; Who thev actually ^djj myself-""0* rfiX»«*-3 Tamino rt.sUmarJv *4 They are |** <0 sind vermutlich sehr schön? w.^_ -t Papageno . yj. hhdenke n.cht.-denn wenn sie schön I dc-t ^ rr"; W"rden sie i^e Gesichter nicht thev ^ "«lecken. P»pag"»o! The Three Lad,es ff**0**? Papa^n° Die Zauberflöte Sei still! Sie drohen mir schon.—Du fragst, ob sie schön sind, und ich kann dir darauf nichts antworten, als daß ich in meinem Leben nichts Reizenderes sah.— Jetzt werden sie bald wieder gut werden.— Papageno Quiet! They are already threatening me a; it is. You ask whether thev are beautiful, and I can onlv reply to you that I have never seen anyone more charming in my life. Now they will be friendly again. Papageno! The Three Ladies (threateningly) Papageno! Was muß ich denn heute verbrochen haben, daß sie gar so aufgebracht wider mich sind?—Hier, meine Schönen, übergeb' ich meine Vogel. Papageno How could I have offended them today, that they are so infuriated with me? Here, my beauties, I am delivering my birds. first Lady (hands him a lovely bottle of water) Dafür schickt dir unsre Fürstin heute For them our sovereign sends you today zum ersten mal statt Wein reines, helles for the first time, instead of wine, pure, Wasser. clear water. Und mir befahl sie, daß ich, statt Zuckerbrot, diesen Stein dir überbringen soll. Ich wünsche, daß er dir wohlbekommen möge. Second Lady And she ordered me to deliver to you, instead of sugar-bread, this stone. 1 hope that it will agree with you. Was? Steine soll ich fressen? Papageno What? I am to feed on stones? Third Lady Und statt der süßen Feigen hab' ich die And instead of sweet figs, I have the Ehre, dir dies goldene Schloß vor den honor to place this golden lock on your Mund zu schlagen. mouth. (She places the lock on him.) (Papageno shows his pain* through mimicry.) First Lady Du willst vermudich wissen, warum die You probably want to know why the Fürstin dich heute so wunderbar bestraft? sovereign punishes vou todav in this unusual way? ♦The new Mozart edition shows here "Schere" (joy/Funl instead of "Schmera" (pain). 581 The Metropolitan Opera Book of m, (Papageno nods) «ART OntVü Second Lady Damit du künftig nie mehr Fremde So that in the future, you wiy ^ fc belügst. strangers again. - Third Lady Und daß du nie dich der Heldentaten And so that you will ru-vrr hont oft!« rühmst, die andre vollzogen. heroic deeds performed In »(hm First Lady Sag an! Hast du diese Schlange bekämpft? Tell us! I >ul you light with thu «rptni! (Papageno shakes his head) Wer denn also? Second Lady So who did then? (Papageno indicates that he does not totm > Third Ladv Wir waren's, Jüngling, die dich befreiten, /iure nicht, dich erwartet Freude und I nt/ui kcn.—Hier, dies Gemälde schickt dir dir große Fürstin, es ist das Bildniß t Tochter—findest du, sagte sie, daß diese Züge dir nicht gleichgültig sind, •Linn ist Glück, Fhr' und Ruhm dein Los.—Auf Wiedersehen! ,1,.. ,,„rs«hofr>^)* are not i for . lot. Fart* (i7ie leaves) Do not be afraid; joy you. I /ere, the great wir this pxirtrait, it is the likeness at her daughter She savs, if u>u find thit lou ^different to these features, tl good fortune, honor and fame »dl « sour ' 1 iniiil' Adieu, Monsieur Papageno! K-in nicht zu hastig getrunken! Second Lai'v AdieU (She leans-) First Lad* Be Mo" siciir Pal«? . n«'< to ,i,-,r^ tool (5ne leaves, lauffn'n^ ratrn1^- 4<" (All this time, Papageno has been silenth ... h,s c^ portrait, r,OJ ^come 10 ' ^ars * " so increase that throughout all these tf^ Die Zauberflöte Scene iv Tamino, Papageno No. 3 Aria Tamino Dies Bildniß ist bezaubernd schön. Wie noch keine Auge je geseh'n! Ich fühl' es, wie dies Götterbild Mein Herz mit neuer Regung füllt. Dies htwas kann ich zwar nicht nennen, Doch fühl' ich's hier wie Feuer brennen. Soll die Empfindung Liebe sein? Ja, ja, die Liebe ist's allein.— 0 wenn ich sie nur finden könnte! 0 wenn sie doch schon vor mir stände! Ich würde—würde—warm und rein— Was würde ich?—ich würde sie voll Entzücken An diesen heißen Busen drücken. Und ewig wäre sie dann mein. This likeness is bewitchinglv beautiful, Like none the eve has ever seen! I feel it, I feel it, how this divine image Fills mv heart with new emotion. I can scarcely give a name to this something, Yet i feel it here, burning like fire. Could this sensation be lover Yes, yes, it is love alone. Oh, if only I could find her! Oh, if she already stood before me! i would . . . would . . . warmlv and purely— What would 1?—Completely captivated I would press her to this ardent breast, And then she would be forever mine. (He is about to leave.) Scene V the Three Ladies. The above. Spoken dialogue First Lady Rüste dich mit Mut und Standhaftigkeit, Prepare yourself with courage and schöner Jüngling! Die Fürstin— teadfastness, handsome youth! The sovereign . . . Hat mir aufgetragen, dir zu sagen— Daß der Weg zu deinem künftigen Glücke nunmehr gebahnt sei. Second Lady Has instructed me to tell you . . . Third Lady That the way to vour future good fortune is now clear. 583 582 i ml metropolitan opera book of mozart operas First Lady Sir lut fnUrs «Inner Worte gehört, so du She has heard even,' word that vou have ■ndtol »«• rut— said; she has . . . Second Lady )nlrn /uj> in «Icincm Gesichte gelesen. Ja Read every feature in vour face. Even more, her maternal heart. . . Ii.» Ii mehr, ihr mütterliches Herz- Third Lady 11*1 hm blossen, dich ganz glücklich zu mtjthm Hat dieser Jüngling, sprach sie, jwh «i «irl Mut und Tapferkeit, als er /-irtlx h vi ist meine Tochter ganz pr*.lfl gerettet Has decided to make vou completely happy. If this youth has, she said, as muck courage and valor as he is tender, then my daughter is surely rescued. I Ui nn nvn htiger, böser Dämon ihr mirturn » nirt«c» < ) ,hr Götter!—sagt, wie "» (jnt heben ? Tamino Crmtrt 1 ' «*«g* Dunkelheit! Was hör' Rescued? Oh eternal darkness! Whatdol *ft' Djn < )nginal— hear? The model for the portrait... First Lady Has been torn aw av from her by a powerful, evil demon. Tamino Torn away? Oh ve gods! Tell me, how could it have happened? First Lady nnctn «honen Maientag ganz On a beautiful Mav day, she sat all alone /,ZH. ,H',Unden in the refreshing little cvpress Mod "prrw««a|,J, hen, welches immer ihr u u ■ ■ , . -ru I^aj_ . immer ihr which was always her favorite place The 1 lrt*«ir»aun-nthalt war. IXr Bösewicht .ill l j- . j «nhenvrrkt hinein- "^"^ ^ sl'PPed to unnoticed Second Lady mt und— tavesdropped on her, and .. . it ^ Third Lady —«« «*- Ma.h«"ThbÖSeLHere.en aUCh He also has- ^ides his evil heart, the ■Ml** ,n He erdenkliche poWer to change ^ ^ im^nintUL---■__ ---- -----... |cae erdenkliche CT ~,TWniWn; auf sol-he Weise ■ *»rh Pamina— -----......—......- — imaginable guise; bv such means I abducted Pamina "*»*». «o Ihr anbetet. First Lady This is the name of the royal daughter whom you worship. 584 Die Zauberßöte Tamino 0 Pamina! du mir entrissen—du in der Oh Pamina! You torn from me—vou in Gewalt eines üppigen Bösewichts! Bist the power of a presumptuous villain! You vielleicht in diesem Augenblicke— are perhaps at this verv moment— schrecklicher Gedanke! horrible thought! Schweig, Jüngling! The Three Ladies Silence, youth! First Lady Lästere der holden Schönheit Tugend nicht. Trotz aller Pein, so die Unschuld duldet, ist sie sich immer gleich. Weder Zwang noch Schmeichelei ist vermögend, sie zum Wege des Lasters zu verführen. 0 sagt, Mädchen, sagt! wo ist des Tyrannen Aufenthalt? Do not slander the virtue of the lovely beautv! Despite all the pain the innocent one has suffered, she remains the same. Neither force nor flattery is able to tempt her down the pathway of vice. Tamino Oh tell me, maidens! Tell me, where is the tyrant's dwelling? Second Lady , Sehr nahe an unsern Bergen lebt er in He lives very near our mountains in a einem angenehmen und reizenden Tal. pleasant and lovely valley. His castle is Seine Burg ist prachtvoll, und sorgsam magnificent, and carefully guarded, bewacht. Tamino Kommt, Mädchen! fuhrt mich! Pamina sei gerettet! Der Bösewicht falle von meinem Arm; das schwör' ich bei meiner Liebe, bei meinem Herzen! Come, maidens! Lead me there! Let Pamina be rescued! The villain will fall by mv arm; I swear it by my love, by my heart! (Immediately a heavy percussive musical chord is heard.) Ihr Götter! Was ist das? Ye gods! What is that? Fasse dich! The Three Ladies Compose yourself! First Lady Es verkündet die Ankunft unserer It proclaims the arrival of our queen. Königin. (thunder) 585 tht metropolitan opfcra book of mozart operas The Three Ladies Str komrnt! She comes! (thunder) Str lumml! She comes! (thunder) su hnt Wim huldig, weise, fromm; * m (ungling. »o wie du, vermag am hrunt l>w« tirfhct ruhte Mutterherz zu trösten. Queen l Lrttlrn hin uh auserkoren; llrnn mrinr leichter fehlet mir, l)«mtl wr ging all mein Glück verloren- I m K. ~-w r hl entfloh mit ihr. Mmn oft' ich ihr Zittern Mm Karfcin Krschüttem, Ihr iry.iU hex Bchcn, Ihr wKmhlrTTK-s Streben. l»h muotr Mr mir rauhen sehen, Vh Krth' »ar alles, was sie sprach; AlHft wrgrttrm war ihr Flehen, IVnn mnnr Hülfe war zu schwach. I>i aw uc tu befreien gehen, fti »«V «irr Tochter Retter sein!—ja! Lind «rrd »ch dich als Sieger sehen, So «n ir dann auf ewig dein. Oh do not be afraid, my dear son1 You are innocent, wise, pious; A youth like you can best comfort The deeply afflicted heart of a mother. For suffering am I fated; Because I miss my daughter. All my happiness was lost with her A villain fled with her. I still see her trembling With anxious emotion. Her nervous shivering, Her timid struggles. I had to watch her being stolen from me, "Ah help!" was all that she said; But her pleading was in vain, Since my means of helping her were too weak. You will go to free her, You will be my daughter's rescuer! Yes! And when I behold you the victor, Then will she be forever vours. (leaves with The Three Ladies) 586 Die Zauberflote Scene vii lamina. Papageno. (The stage set is changed back to what it was before.) Spoken monologue TAMINO (after a pause) Ist's denn auch Wirklichkeit, was ich sah? oder betäuben mich meine Sinnen? Oh ihr guten Götter, täuscht mich nicht! oder ich unterliege eurer Prüfung.—Schützet meinen Arm, stählt meinen Mut, und Taminos Herz wird ewigen Dank euch entgegenschlagen. Was it real then, what I saw? Or have my senses been stunned? Oh you good gods, do not deceive me! Or else I will not be able to stand up to your testing. Protect mv arm, steel my courage and Tamino's heart will beat for vou in eternal gratitude. (He is about to go. Papageno steps in his way.) No. 5 Quintet Papageno (with the lock on his mouth, gestures sadly at it) Hm! hm! hm! hm! hm! hm! hm! Hm! hm! hm! hm! hm! hm! hm! Tamino Der Arme kann von Strafe sagen, The poor fellow can really talk about punishment Denn seine Sprache ist dahin. Because his speech is taken from him. Papageno Hm! hm! hm! hm! hm! hm! hm! Hm! hm! hm! hm! hm! hm! hm! Tamino Ich kann nichts tun, als dich beklagen, I can do no more than pity you, Wei] ich zu schwach zu helfen bin. Since I am too weak to help. Papageno Hm! hm! hm! hm! hm! hm! hm! Hm! hm! hm! hm! hm! hm! hm! Die Königin begnadigt dich, Scene viii The Three Ladies. The above. First Lady The queen pardons you, 587 THk MfcTROPOl ITAN OPERA BOOK OF MOZART OPERAS (cakes the lock away from his mouth) I rUH« II deine Warnung sein. This lock shall be your warning. Papageno "*■» s. filt.lt will meine Warnung sein! This lock shall be mv warning! All KrLunrn dtnh die Lügner alle If only all liars were given Such a lock on their mouths; Instead of hate, defamation and black bile. Love and brotherhood would endure. I '» ~4t he» Schloß vor ihren Mund; st-.it ll.»ft\ Verleumdung, schwarzer Galle, he.tun.ir I »ob und Bruderbund. First Lady m di« Geschenk von mir! Oh Prince, take this gift from me! Our sovereign sends it to you! ----■ ««p» IV» »mdet unsre Fürstin dir! (gives him a goldenßute) Awherrtote w ird dich schützen, The magic flute will protect you, t> Unglück unterstützen. ln the greatest misfortune, susUin vou. The Three Ladies l-nmt du allmachtig handeln, With it you can act as if omnipotent, Transform the passions of human beings The sad will be joyful, The bachelor will be filled with love. Vt .VWhrt, Leidenschaft verwandeln •*» Traurtgr wird freudig sein, ,Vn »l*peMofc nimmt Liebe ein. Hole ist mehr als Gold und wen. All " wird Menschenglück und Oh such a flute is worth more than golc and crowns, Since through it, humanity's happiness and Contentment will increase. Nun, ihr schönen Frauenzimmer, Darf ich—so empfehl ich mich. Dich empfehlen kannst du immer, Doch bestimmt die Fürstin dich Mit dem Prinzen ohn' Verweilen Nach Sarastros Burg zu eilen. Nein, dafür bedank' ich mich! Von euch Selbsten hörte ich, Daß er wie ein Tigertier Sicher ließ ohn' alle Gnaden Mich Sarastro rupfen, braten, Setzte mich den Hunden für. Die Zauberßöte Papageno Now you beautiful ladies, May I take mv leave? The Three Ladies You can always take your leave, However the sovereign has decided That without delay you should hasten With the prince to Sarastro's castle. Papageno No, I thank vou for that! I have heard from you yourselves That he is like a tiger. Surely Sarastro without mercy Would have me plucked and roasted, He would set me before the dogs. The Three Ladies Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! The prince will protect you—trust only Dafür sollst du sein Diener sein. him! For that reason you are to be his servant. Papageno (to himself) Daß doch der Prinz beim Teufel wäre! Let the prince go to the devil! Mein Leben ist mir lieb; My life is dear to me; Am Ende schleicht, bei meiner Ehre, By my honor, in the end he will creep away Er von mir wie ein Dieb. From me like a thief. First Lady (gives him a little wooden box with bells* inside) Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. Here take this treasure, it is yours. Ei, ei! Was map darinnen sein? Papageno Well, well! What could be inside there? The Three Ladies Darinnen hörst du Glöckchen tönen. You hear little bells sounding inside. The bells are described in Alberti as "eine Maschine wie ein hölzernes Gelächter"—a machine like wooden laughter! Pictures of the period show a little, closed box worn at Papageno's hip, and secured by a shoulder strap. Later librettos have "stahlnes Gelächter" or steel laughter, hence Glockenspiel In the premiere performance. Nov ember 50, 1791, a Kapellmeister of the company played the magic bells on a kevboard glockenspiel. S89 S88 THfc Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Papageno SSi i.l I. h m<- jvh h wohl spielen können? Would I be able to play them? 1 * ,'-»'■- gewiß! Ja, ja! gewiß! Silewn>L>«kir»rn, /Uuberflöten, Sind /u eurem Schutz vonnöten. I rlirt wohl! Wir wollen gehn, I rhrt wohl! Auf Wiedersehn! The Three Ladies Oh absolutely! Yes indeed! Little silver bells, magic flute Are necessary for your protection. Farewell! We intend to go! Farewell! Until we meet again! Tamino and Papageno Sillw-rjjk* In hen, Zauberfloten, Little silver bells, magic flute Are necessary for our protection. Sind /u iinserm Schutz vonnöten. lehrt stuhl! Wir wollen gehn, trbrt ss.ihl! Auf Wiedersehn! Farewell! We intend to go. Farewell! Until we meet again. (all are about to leave) Ifcnh »honr Damen, saget an! W«r nvtn dtc Burg wohl rinden kann? Wir man d»r Burg wohl finden kann? Tamino But, beautiful ladies, tell us! Papageno How one may find the castle? Both How one mav find the casde? The Three Ladies I *r, knaWcin. jung, schön, hold und Three litde boys, young, handsome, s»tet and wise, Urns.n«rhm cik h auf eurer Reise. Will hover above vou 0n your journey- W^rrA-n rorr Rihrer sein. They will be your guides,' fvtp *rrm Rate ganz allein. Follow only their advice. t>*» kiuNon. jung, schön, hold und UitMihwrhrn uns auf unsrer Reise Tamino and Papageno Three little boys, young, handsome. s*w and wise, Will hover above us on our journey. Mwt «nM< Wir wollen gehn, U** add. kht wohl! Auf Wiedersehn! All So farewell! We intend to go, Farewell, farewell! Until we meet again1 (All leave.) 590 Die Zauberßöte Scene ix (As soon as the stage set is changed into a magnificent Egyptian room, two slaves drag out beautiful cushions along with a splendid Turkish table, and spread out rugs; then the third slave appears.) Spoken dialogue Third Slave Hahaha! Ha, ha, ha! First Slave Pst, pst! Pst> Pst! Second Slave Was soll denn das Lachen?— Why the laughter? Third Slave Unser Peiniger, der alles belauschende Our tormenter, the all-overhearing Moor, Mohr, wird morgen sicherlich gehangen will surely be hanged or spitted oder gespießt.—Pamina!—Hahaha! tomorrow—Pamina—ha, ha, ha! Nun? First Slave Yes? Third Slave Das reizende Mädchen!—Hahaha! The charming maiden! Ha, ha, ha! Nun? Ist entsprungen. Entsprungen?— Und sie entkam? Second Slave Yes? Third Slave Has escaped. First and Second Slave Escaped? First Slave And she got away? Third Slave Unfehlbar!—Wenigstens ist's mein Without fail! At least it is my sincere wahrer Wunsch. wish. First Slave 0 Dank euch, ihr guten Götter! ihr habt Oh thank you, you good gods! You have meine Bitte erhört. heard m.v entreaty. 591 The Metropolitan Opera Book of Moz\rt Operas Die Zauberflöte Third Slave njlm i. h a» vpiii hi nun der Mohr zu der ÜK-tthuhtc? I r weill dm h davon? Second Slave What does the Moor say now about the situation? First Slave Does he know about it then? Third Slave Naturihh! Sie entlief vor seinen Augen.— Wir mir einige Brüder erzählten, die im (»arten arbeiteten, und von weitem sahen und horten, so ist der Mohr nicht mehr /u retten, am h wenn Pamina von - in folge «ieder eingebrat ht wurde Naturally! She ran away under his very eyes. As some of the brothers told me who work in the garden, and who sau and heard from a distance, the Moor on no longer be saved; even if Pamina were to be brought back by Sarastro's followers. First and Second Slave Why is that? Third Du kennst |j den üppigen Wanst und Wen«-, das Mädchen aber war »h»j5rt al> nh dachte.—In dem WqpaMcMt *h ** *u siegen glaubte, rief "' N.mun d,i> erschütterte den MiJwm. er blieb stumm und unbeweglich **rb- — tndes lief Pamina nach dem "■Ml. «*"d v. hiffte von selbst in einer '"•^d-l «Jetn Palmenwäldchen zu. First Slave ' "*J*^1 ^nüchterne Reh mit How the timid doe must be hurrying in ViZT***1 PiUste ihrer zärtlichen deadly fear to the palace of her tender mother. Slave You know the presumptuous potbelly and his ways; but the maiden was cleverer than I thought. At the moment when he believed himself victorious, she called out Sarastro's name; that shocked the Moor; he remained dumb and motionless, while Pamina ran toward the canal, and all «J herself saded a boat to the palm grove Scene X The above. Monostatos from within. He Sklaven! Monostatos' Stimme! He Sklaven! Schafft Fesseln herbei. Fesseln? Monostatos Hey, sla sl First Slave Monostatos' voice! Monostatos Hey, slaves! Bring chains here. All Three Slaves Chains? First Slave (runs to the side door) Doch nicht für Pamina? O ihr Götter! Da But not for Pamina? Oh, ye gods! See seht, Brüder, das Mädchen ist gefangen. there, brothers, the maiden has been captured. Second and Third Slave Pamina?—Schrecklicher Anblick! Pamina? Terrible sight! First Slave Seht, wie der unbarmherzige Teufel sie See how the merciless devil grasps her bei ihren zarten Händchen faßt—das halt ich nicht aus. her soft little hand. I cannot bear it. Ich noch weniger. So was sehen zu müssen, ist Höllenmarter. (goes out the other side) Second Slave I even less. (also goes out that way) Third Slave To have to see such a thing is hellish torment. (leaves) 592 593 Thľ Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberflöte Scene XI Monostatos. Pamma, who is led in by slaves. ,Yo. 6 Trio I Hj lerne» Tiubchen, nur herein. () »rl» hr Marter! welche Pein! \. il.iirii ist dein l.eben! I Vt U*\ nui ht mich nicht beben. Nur meine Mutter dauert mich; Sit stirbt inr (Jram ganz sicherlich. Monostatos You delicate little dove, in here. Pamina Oh what torment! What pain! Monostatos Your life is forfeit! Pamina I le sllasrn' Ixgt ihr Fesseln an; Mrm Hall soll dich verderben. Death doesn't make me tremble. I feel sorry onlv for mv mother; She will certainly die of grief. Monostatos Hey, slaves, put chains on her; My hatred will destroy vou. (They put chains on her.) <> Uli« muh lieher sterben, WrJ n» hts. Barbar! dich rühren kann Pamina Oh rather let me die, Since nothing can move you, barbarian (sinks down in a faint on a sofa) tort'. Laßt mich bei ihr allein. Monostatos Away with you! Leave me alone with1* (The slaves leave.) Scene XII Papageno. The above. Papageno (outside the window, without at first beina seen) Ur, fcfl woh|, Wq mag jch sc.n? AW .la hnd ich Leute; tjo*V' «* get,' herein Where am I? Where could 1 be? Aha! There are people; I'll dare! I'll go in. 594 Schön Mädchen, jung und fein, Viel weißer noch als Kreide! (goes inside) Beautiful maiden, young and delicate. Much whiter than chalk! Monostatos and Papageno (see each other-Hu! Das ist—der Téu-fel si-cherlich! Hab Mitleid—verschone mich! Hu! Hu! Hu! each frightened by the other) Hoo! that is—surely—the Have pity—spare me! Hoo! Hoo! Hoo! (Both run off) devil! Mutter—Mutter—Mutter! Scene XIII Pamina alone. Spoken monologue PAMINA (speaks as if in a dream) Mother . . . mother . (She revives, looks around.) nother! Wie?—Noch schlägt dieses Herz?— Noch nicht vernichtet?—Zu neuen Qualen erwacht?—O das ist hart, sehr hart!—Mir bitterer als der Tod. What? This heart is still beating? Not yet destroyed? Awakened to new agonies? Oh that is cruel, very cruel! More bitter to me than death. Scene XIV Papageno. Pamina. Spoken dialogue Bin ich nicht ein Narr, daß ich mich schrecken ließ?—Ks gibt ja schwarze Vogel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen?—Ah, sieh da! Hier ist das schöne Fräuleinbild noch.— Du Tochter der nächtlichen Königin! Nächtliche Königin?—Wer bist du? Papageno Am I not a fool, to let myself be terrified? There certainly are black birds in the world, so why not black people? Ah, look! The beautiful young woman is still here. You, daughter of the Queen of the Night! Pamina Queen of the Night? Who are you? 595 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberflöte Papageno I '.»-/.•,: .Ii. I .In sii rntlammcnilen A messenger from the star- Kon^jw. pamina (joyfully) Mrtnrr Mutter?—O Wonne!—Dein From my mother? Oh jov! Your name! Name' Papageno. PapjjjriKi?-—Papageno—Ich im. h ilrn Namen oft gehört zu haben « mich also? O sage mir das noch So he loves me? Oh tell me that once nnnul. kh hör«- das Wort Liebe gar zu more. I enjoy hearing the word love"sc .•■n.. much. Papageno Da» glaub' ich dir ohne zu schwören; du I believe you without your swearing to it; luvt ij nn 1 i .nil. nihil. 1.—Wo blieb ich after all, you are a lovelv woman. Where limn' was I? Pamina Bei drr I 1.1 K- You were talking about love. Papageno kkliiig. Ih-i der Liebe.—Das nenn' ich .ir, .,..!.,, htniü haben, kurz also, diese .■.■■l. 1 iel>r zu dir war der IVilkthetttf reich, um unsere Füße in -hnellrn ( jang zu bringen; nun sind wir h»rr. «Iir tausend schöne und angenehme Sa» hen /u vagen; dich in unsere Arme zu nehmen, und wenn es möglich ist, ebenso w<> nicht schneller als hierher, in den I'jIjni deiner Mutter /.u eilen. Right, about love—1 call that having a good memory—in short, this great low for vou was the whiplash that set ourleet quickly in motion. Now we are here, to say a thousand beautiful and pleasant things to you; to take you into our arm-, and if it be possible, just as quickly, if not quicker than before, to hurry to your mother's palace. Oh IM alle» sehr schön gesagt; aber lieber hnu>l' wenn der unbekannte Jüngling «"Vr Pniu, wie er sich nennt, Liebe für m*h hjhlt, warum säumt er so lange, m*h »vi meinen Fesseln zu befreien?— Pamina That is all beautifully said; but dear friend! If the unknown youth or prince as he calls himself feels love for me, why does he delay so long in freeing me from my chains? I >4 «hvkr eben der Haken.—Wie wir *»» den Jungfrauen Abschied nehmen, so Mpen ue uns, drei holde Knaben würden un,u" WtjjwiseT sein, sie würden uns brWum. wK- und auf was Art wir Papageno That's the hitch—as we said farewell to the maidens, thev told us that three sweet boys would be our guides, that they would instruct us how and in wk* way we should proceed. Pamina They instructed you? Kt . Papageno «ncti ac uns. denn wir haben They instructed us about nothing, safetv's B« trfcnen euch? ----i uev niscruciea us arjoue uw«-&> ge^hen— Zur Sicherheit also war we have not seen them. For safety' 598 der Prinz so fein, mich vorauszuschicken, um dir unsere Ankunft anzukündigen.— the prince was good enough to send me ahead to announce our arrival to vou. Freund, du hast viel gewagt!—Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte— So wird mir meine Rückreise erspart-das kann ich mir denken. Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen sein. Um diesem auszuweichen so gehen wir lieber beizeiten. Pamina Friend, you have dared much! If Sarastro were to catch sight of you here . . . Papageno Then I can well imagine I would be spared my return trip. Pamina You would suffer death by unending torture. Papageno To avoid this, let's go in quick time. Pamina Wie hoch mag wohl die Sonne sein? Bald gegen Mittag. How high do vou think the sun is? Papageno It will soon be midday. So haben wir keine Minute zu versäumen.—Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück. about this time Papageno Sarastro ist also nicht zu Hause?—Pah! da haben wir gewonnenes Spiel!— Komm, schönes Fräuleinbild! du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst. Pamina Then we have not a moment to lose— usually Sarastro comes back from hunting Then Sarastro is not at home? Ha! Then we're ahead of the game. Come, lovely young woman. You will get an eyeful when you catch sight of the handsome youth. Pamina Wohl denn! es sei gewagt! Well then! Let's dare it! (They go. Pamina turnt back.) Aber wenn dies ein Fallstrick wäre?— But what if this is a trap? What if this Wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre?— 599 man is an evil spirit from Sarastro's following? The Metropolitan Oplra Book of m< (looks at him doubtfully ) «Am Onu. Papaülnc > Ich ein böser Geist?—Wo denkt Ihr hin, Me, an e\ il sp,rit? Whai in ) I im ,hc hr»t ,pm m di Min der Welt. world! Pamina Doch nein; das Bild hier überzeugt mich. But no, this picture hrrr com men to daß ich nicht getäuscht bin; es kommt that I .im nut Ixiiig deirnrd, it comes aus den Händen meiner zärtlichsten from the hands of my mmt gentle Mutter. mother. Papageno v hun's Fräuleinbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, daß ich dich betrügen wollte, so denke nur ll< iiiig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden. I n und. vergib! vergib! wenn ich dich I« leidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, d.i- m Ii. k h in jedem deiner Züge. Pretty young ila.lv, if .i** i w«y —that I «ouM werc tosmkevouagatn , want to deceive you-vou*«J quicklv about love, and r«n M LpioonwouW «■«"«•« PAMINA , .. Fore^'1'"^, you. that ir see i heart vour every Ach freilich hab' ich ein gefühlvolles Herz.—Aber was nützt mir das alles?— Uh möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, daß l'apageno noch keine Papagena hat. Armer Mann! du hast also noch kein Weib- Papageno Yes, certain Hut full of vhatg emotion. — « oUt when I con"* ft«tbt* .„„I Pamina Poor mi i' Vol' do *1* has" N*ht einmal ein Mädchen, viel weniger e,„ Weib!—ja, das ist betrübt!—Und unsereiner hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gndlsc haftliche Unterhaltung haben möcht*. * PapaghnO Not ^ hat che*«" .Id " vvoul t-,l"' i -1. ■ II" nun' comp* UV- Die Zauberßöte Pamina Geduld, Freund! Der Himmel wird auch Patience, friend! Heaven will take can- of für dich sorgen; er wird dir eine Freundin you too; it will send you a friend before schicken, ehe du dir's vermutest. you know it. Papageno If onlv it would send her soon! No. 7 Duet Pamina With men who feel love A good heart is also not amiss. Papageno Then it is the woman's first obligation To feel those sweet urges along with him. Both We want to enjoy love; We live through love alone. Wenn er's nur bald schickte. Bei Männern, welche Liebe fühlen, Fehlt auch ein gutes Herze nicht. Die süßen Triebe mitzufühlen, Ist dann der Weiber erste Pflicht. Wir wollen uns der Liebe freu'n, Wir leben durch die Lieb' allein. Die Lieb' versüßet jede Plage, Ihr opfert jede Kreatur. Sie würzet unsre Lebenstage, Sie wirkt im Kreise der Natur, Pamina Love sweetens every pain; Every creature makes sacrifices for it. Papageno It flavors our daily life; It works throughout the evele of nature. Both Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, Nichts edlers sei, als Weib und Mann. Mann und Weib, und Weib und Mann, Reichen an die Gottheit an. Its high purpose shows clearly. That nothing is more noble than woman and man. Man and woman, and woman and man. Aspire to godliness. (Both leave.) Scene XV The stage set is changed to a grove. All the way at the back of the stage is a beautiful temple, upon which these words appear: "Temple of Wisdom". Columns lead from this temple to two others; on the right-handed one appears: "Temple of Reason". On the left one: "Temple of Nature". (Three boys lead Tamino in; each boy has a silver palm frond in his hand.) 601 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas No. 8 Finale The Three Boys Aim Arle Fuhrt dich diese Bahn, This path leads you to your goal, Doch mullt du Jüngling! männlich siegen. Youth! But you must achieve it in manly fashion. Drum horr uns re Lehre an: Therefore listen to our advice: Vi tiaixlhalt, duldsam und verschwiegen! Be steadfast, tolerant and discreet! Tamino Ihr hol«lrt» Knaben sagt mir an, Oh k h l'aminen retten kann. Tell me, you sweet boys, Whether I will be able to rescue Pamira. The Three Boys Dir» kundsutun steht uns nicht an.- It is not appropriate for us to tell you. Sri standhaft, duldsam und verschwiegen. Be steadfast, tolerant and discreet! Bnlrnkr dirv kurz, sei ein Mann, Consider this: in short, be a man. l>»nn. (tingling, wirst du männlich siegen. Then, youth, vou will conquer in marJv fashion. IHr Weunriulehrr dieser Knaben Sri <~M|g mir in» Herz gegraben. Wi Uli » h nun?—Was wird mit mir? (They leave.) Tamino The wise counsel of these bovs Be forever engraved in my heart Where am I now? What will become ot me? Is this the seat of the gods? The doors and columns show, •* drr Sitr der Götter hier? " "f die Worten, es zeigen die Stuten. ■^•WSfhrrt und Arbeit und Künste hier That intelligence and work and arts dwell , here. hronet und Müßiggang where activity is enthroned and idleness yields, Vice does not easily maintain its dominion. ■w mut* zur Pforte h^ein, With courage 1 will try to enter this door «»»ht «a edd. und lauter und rein. Mv n,.m~... ... .u. La dnrere and »rsxfct. ►»Ha* -air Herrschaft das Laster nicht Inctst My purpose is noble, and sincere ana pure. Tremble, cowardly villain! To save Pamina is mv obligation. <**> «~ » «*, ngh,-hand door, opens it, and as he is about Fmrm- irsgrr Bösewicht! rrtten ist mir Pflicht to go in, a distant Voice is heari) Voice Stay back! 602 Die Zauberßöte Tamino Zurück? So wag' ich hier mein Glück! Stay back? So 1 will try my luck here. (He goes to the left-hand door.) Voice (from within) Zurück! Stay back! Tamino Auch hier ruft man: zurück! Here too someone calls out: stay back! (looks around him) Da seh'ich noch eine Tür, I see still another door. Vielleicht find' ich den Eingang hier! Perhaps 1 shall find entry here! (He knocks, an old Priest appears.) Priest Wo willst du kühner Fremdling hin? Where do you want to go, bold stranger? Was suchst du hier im Heiligtum? What do you seek here in the sanctuary? Tamino Der Lieb' und Tugend Eigentum. The qualities of love and virtue. Priest Die Worte sind von hohem Sinn! The words are those of a high mind! Allein, wie willst du diese finden? But how will you find these? Dich leitet Lieb' und Tugend nicht, Love and virtue do not lead you. Weil Tod und Rache dich entzünden. Because death and vengeance inflame you. Tamino Nur Rache für den Bösewicht. Only vengeance on an villain. Priest Den wirst du wohl bei uns nicht finden. You will definitely not find such a one among us. Tamino Sarastro herrscht in diesen Gründen? Sarastro rules in these lands? Priest Ja, ja! Sarastro herrschet hier! Yes, yes, Sarastro rules here. Tamino Doch in dem Weisheitstempel nicht? Though not in Wisdom's temple? 603 Tut Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Priest Et hrrnchi im Wcisheitstempel hier. He rules here in Wisdom's temple Tamino So ■>■ ilcnn alles Heuchelei! Then everything is a sham! (is about to have) Priest Will»! .In n. hon wieder gehn? Do you already want to leave? Tamino Ja. »h will geh'n. froh und frei, Yes, I want to leave happy and free. Nir curm Tempel seh'n. Never to see your temple. Priest i iklji dull n.ihei mir. Make vourself clearer to me, I »i. h tau»» het ein Betrug. A deceit is misleading you. Tamino Sjij.tt. wohiK'l hier, Sarastro lives here, I X» i.i nur hon genug. That is already enough for me. Priest Wenn .in unglücklich Weib bewiesen. Attested to by an unfortunate woman Uom und Jammer niederdrückt. Who is weighed down by grief and misery. Priest m \W* ha« also dach berückt? Has a woman beguiled you so? a. *Vr* n« «enig. pUudert viel. A woman does litde, chatters a lot. 604 ^ rt^dr. bleibe da! w*"» hauest du? Wh h*tt ihn cvug! J,; Die Zauberßöte Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? Youth, do you believe the tongue's game? 0 legte doch Sarastro dir Oh were Sarastro only to lav before you Die Absicht seiner Handlung für. The purpose of his action. Tamino Die Absicht ist nur allzu klar; The purpose is only all too clear; Riß nicht der Räuber ohn' Erbarmen Did the robber not mercilessly tear Paminen aus der Mutter Armen? Pamina from her mother's arms? Priest Ja, Jüngling! Was du sagst, ist wahr. Yes, youth! What you say is true. Tamino Wo ist sie, die er uns geraubt? Where is she, whom he stole from us? Man opferte vielleicht sie schon? Has she perhaps been sacrificed? Priest Dir dies zu sagen, teurer Sohn, 1 am not allowed, at present, Ist jetztund mir noch nicht erlaubt. Tb tell you this, dear son. Tamino Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht. Explain this riddle, do not deceive me. Priest Die Zunge bindet Eid und Pflicht. Oath and dutv bind my tongue. Tamino Wann also wird die Decke schwinden? When will the veil of secrecy be lifted? Priest Sobald dich fuhrt der Freundschaft Hand, As soon as friendship's hand leads you Ins Heiligtum zum ew'gen Band. Into the sanctuary to the eternal assembly. (goes out) Tamino (alone) 0 ew'ge Nacht! wann wirst du Oh eternal night! When will you schwinden? disappear? Wann wird das Licht mein Auge finden? When will my eyes find the light? Bald, Jüngling, oder nie! Several Voices Soon, youth, or never! 60s The Metropolitan Opera Book trn 1 (He plays ) \Vhťrt' , Oh, ***** II 1 w 4 f* „peši (He plays; Papageno answers from »"h'" papagen°'s Ha, das ist Papagenos Ton! Aha, that * und! (We plays. Papageno an**" t„ sCen ?t^W*j \ »elleicht sah er Paminen schon, Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir' Vielleicht fuhrt mich der Ton zu ihr ^erol"1»^ HU' d*1 Die Zauberßöte Scene XVI Papageno. Pamina without chains. Papageno and Pamina Schnelle Füße, rascher Mut, Schützt vor Feindes List und Wut; Fänden wir Tamino doch! Sonst erwischen sie uns noch. Holder Jüngling! Stille, stille! ich kann's besser! Quick feet, swift courage, Protect from enemy's cunning and liirv. If we could onlv Hnd "lamino! Otherwise, thev mav vet catch us. Pamina Sweet youth! Papageno Quiet! I know a better wav! (He pipes.) (Tamino, from outside, answers on his flute.) Both Welche Freude ist wohl größer, Freund Tamino hört uns schon; Hieher kam der Flötenton. Welch ein Glück, wenn ich ihn finde! Nur geschwinde! Nur geschwinde! What jov could be greater? Our friend Tamino has alreadv heard us; From here came the llute sound. What good fortune, if I Hnd him! Only, swiftly, swiftlv! Nur geschwinde! Nur geschwinde! Ha, hab' ich euch noch erwischt! Nur herbei mit Stahl und Eisen; Wart, man wird euch Mores weisen. Den Monostatos berücken! Nur herbei mit Band und Stricken, He, ihr Sklaven, kommt herbei! (They are about to go in.} Schne XVII The above. Monostatos. Monostatos (mocking them) Only, swiftly, swiftlv! Ha, I have caught vou just in time! Come here with steel and iron; Just wait, vou will be taught an unforgettable lesson. To fool Monostatos! Here with bonds and ropes, Hev, vou slaves, come here. (The slaves come with chains.) Pamina and Papageno Ach, nun ist's mit uns vorbei! Ah, now it's all over for us! 607 (hurries of) ' The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberßöte Wer siel «igt. gewinnt oft viel! komm «lu schönes Glockenspiel! 1 , Ii, .. klingen, klingen, Dali die < Ihren ihnen singen. Papageno He who risks much, often wins mud Come, you beautiful bells! So that their ears mav sing. Let the little bells rini g,nng. (He strikes his hell-instrument.) Monostatos and Slaves Iii- .. I • i s. i In 11 In Ii, da> klinget so •chon' I .Ii.11.1 i.I r.i l.i' Nu lud' I, h so etwas gehört und geseh'n! larala. larala! That rings so marvelouslv, that rirtj prettily! La ra la! La ra la! Never have I heard or seen am" it! La ra la! La ra la! kinintr |rdrr brave Mann S<>Uhr l.kxkchcn hnden, Seinr I nnde würden dann < »hrvr Muhe schwinden. Und er lebte ohne sie In «irr hebten Harmonie. Nur .irr I reundschaft Harmonie Mtlciert die Beschwerden; Ortnc tlix-vr Svrnpathie Itt lunn Gluck auf Erden! {They go marching off.) Papageno and Pamina (laughing) If every brave man Could find such little bells, Without effort he could Make his enemies disappear, And he would live without them In the best of harmony. Only friendship's harmony Relieves troubles; Without this sympathy-There is no happiness on earth! (A loud march with trumpets and kettle-drums breaks in.) K» let*- \arj%m,i Sarastro lebe! Chorus {from within) Long live Sarastro! w*» »oll das bedeuten? Ich zittre, ich «Serie 9|^sand. nun isfs um uns getan' •>«-» kündigt den Sarastro an ° *4r' ich eine Maus, W* »*oih- K-h mich verstecken, Papageno What does that mean? 1 tremble,' Pamina Oh friend, now we are done for! This announces Sarastro- Papageno Oh if I were a mouse. How quickly I would hide fflj* • War' ich so klein wie Schnecken, So kroch' ich in mein Haus. Mein Kind, was werden wir nun sprechen? Die Wahrheit! Die Wahrheit, sei sie auch Verbrechen. If I were as small as a snail. Then I would crawl into mv house. My child, now what shall we tell him? Pamina The truth! The truth, Even if it should be a crime. Scene xviii A procession of followers; lastly Sarastro in a triumphal chariot drawn by six lions. The above. Chorus Long live Sarastro! May Sarastro live long! He is the one to whom we joyfully devote ourselves! Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! Stets mög' er des Lebens als Weiser sich May he always enjoy the life of a Wise freun. One. Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. He is our idol, to whom we all consecrate ourselves. (The chorus is sung until Sarastro has come dmvnjrom the chariot.) Pamina (kneels) Herr, ich bin zwar Verbrecherin! Ich wollte deiner Macht entfliehn. Allein die Schuld ist nicht an mir-Der böse Mohr verlangte Liebe; Darum, o Herr! entfloh ich dir. Steh auf, erheitre dich, o Liebe! Denn ohne erst in dich zu dringen, Weiß ich von deinem Herzen mehr: Du liebest einen andern sehr. Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, Doch geb' ich dir die Freiheit nicht. Mich rufet ja die Kindespflicht, Denn meine Mutter— Lord, I am indeed a criminal! I wanted to flee from your power. But the blame doesn't lie with me... The evil Moor demanded my love; For that reason, oh lord! I fled from vou. Sarastro Stand up, be cheered, beloved one! For without first requiring it from you I know more about your heart: You love another deeply. 1 shall neither compel you to love. Nor shall I give you your freedom. Pamina A child's dutv called me, for my mother . . . 609 608 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Mrht in meiner Macht. IKi wurdest um dein Glück gebracht, Wrnn ich dich ihren Händen ließe. Mir klingt der Muttername süße; Sir im es— Sarastro Is in my power. Your good fortune would have endi If I had left vou in her hands. Pamina My mother's name sounds sweet to me; She is that . . . Sarastro Und rm stolzes Weib. And a proud woman. I in Mann muß hure Herzen leiten, A man must guide your hearts, Drnn ohne ihn pflegt jedes Weib For without him, every woman lirt-m Wirkungskreis zu schreiten. Steps beyond her customary domain Scene XIX Monostatos, Tamino. The above. Monostatos '■ <••!/• r )iin^liiii>. nur hieher! Now, proud youth, this way! Htcr itt Sarastro, unser Herr. Here is Sarastro, our lord. pamin; hh fUuW es kaum! ■•MM Erwi fc» M knn Traum! t> tcMingt mein Arm sich um ihn her Pamina It's he. Tamino It's she! Pamina I can scarcely believe it. Tamino It's she! Pamina It's he! Tamino It is no dream! Pamina To put my arms around him! Tamino b ihhngi mem Arm sich urn sie her, To put my arms around her! 610 Die Zauberflöte Both Und wenn es auch mein Ende war'! Was soll das heißen? Even if it be the end of me! All What does that mean? Monostatos Welch eine Dreistigkeit! What impudence! Gleich auseinander, das geht zu weit! Apart, immediately, that goes too far! (He separates them, kneels.) Dein Sklave liegt zu deinen Füßen, Laß den verweg'nen Frevler büßen. Bedenk, wie frech der Knabe ist! Durch dieses seltnen Vogels List Wollt' er Paminen dir entführen, Allein, ich wüßt' ihn auszuspüren! Du kennst mich!—Meine Wachsamkeit— Verdient, daß man ihr Lorbeer streut. He! Gebt dem Ehrenmann sogleich— Your slave lies at your feet, Let the audacious offender do penance, Consider how insolent the boy is! Through this rare bird's cunning He tried to carry Pamina off from you, I alone knew to track him down. You know me—my vigilance . . . Sarastro Deserves that laurel-leaves be strewn before you. Ho! Give that honorable man at once . . . Monostatos Schon deine Gnade macht mich reich. Your favor already makes me rich. Sarastro Nur siebenundsiebzig Sohlenstreich'. Only seventy-seven lashes on the soles of his feet. Monostatos Ach, Herr, den Lohn verhofft' ich nicht! Ah, lord, I did not hope for this reward! Sarastro Nicht Dank! es ist ja meine Pflicht! Do not thank me! It is only my duty! (Monostatos is led away.) All Es lebe Sarastro, der göttliche Weise, Long live Sarastro, the god-like sage, Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. He rewards and punishes in turn. 611 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberßöte Sarastro Fuhrt diese beiden Fremdlinge Lead both of these strangers In umrm Priifungstempel ein; Into our temple to be tested; Bedecket ihre Häupter dann,— Cover their heads— Sir muurn erst gereinigt sein. They must first be purified. (two priests bring a sort of sack, and cover the heads of the two strangers.) Final Chorus If virtue and justice Bestrew the pathway of the great ones with glory; I >jmi, i-i Im I rd' < in Himmelreich, Then is the earth a heavenly kingdom, II m.I Strrblichc den Göttern gleich. And mortals are like the gods. End of Act One Wmn lugend und Gerechtigkeit l>rr Grollen l'fad mit Ruhm bestreut, ACT TWO Scene I the .1 Aft iet is a palm grove, all the trees appear to be made of silver, the leaves, of gold. Then * ry/ilrrn chain made of leaves, on each seat stands a pyramid and a large black horn it] c (JO'wfl setting In the middle are the largest pyramid, and also the largest trees. in solemn procession with the other priests, each with a palm frond in his hand) No. 9 March Spoken dialogue Sarastro Ow. «l dem Weisheitstempel eingeweihten D*iter der großen Götter Osiris und b*»'—Mit reiner Seele erklär' ich euch, AÄwmrr heutige Versammlung eine der «xhöpvtrti unvrrr Zeit ist.—Tamino, ein Kn«^»i«ohn. zwanzig Jahre seines Alters, ""»drto an der nördlichen Pforte unsers fctnpeh und seufzt mit tugendvollem HeT»en nach einem Gegenstande, den wir (after a pause) You, in the temple of Wisdom, consecrated servants of the great gods Osiris and Isis! With pure soul I declare to you that today our gathering is one ol the most important of our time. Tamino, a king's son, twenty years old, has come to the northern door of our tempt, and sighs with virtuous heart after something which we all with effort and diligence 612 alle mit Mühe und Fleiß erringen müssen.—Kurz, dieser Jüngling will seinen nächtlichen Schleier von sich reißen und ins Heiligtum des größten Lichtes blicken.—Diesen Tugendhaften zu bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sei heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. must obtain. In short, the youth wishes to tear his dark veil from himself and to gaze into the sanctuary of the greatest light. To guard this virtuous one, to offer him the hand of friendship, these are our most important duties today. Er besitzt Tugend? Tugend! Auch Verschwiegenheit? Verschwiegenheit! Ist wohltätig? First Priest (stands up) He possesses virtue? Sarastro Virtue! Second Priest Also discretion? Sarastro Discretion! Third Priest Is lie charitable? Sarastro Wohltätig!—Haltet ihr ihn für würdig, so Charitable! If you take him to be worthy, folgt meinem Beispiele. then follow my example. (They blow three times on the horns.) Gerührt über die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro euch im Namen der Menschheit.—Mag immer das Vorurteil seinen Tadel über uns Eingeweihte auslassen!—Weisheit und Vernunft zerstückt es gleich dem Spinnengewebe.—Unsere Säulen erschüttern sie nie. Jedoch, das böse Vorurteil soll schwinden, und es wird schwinden sobald Tamino selbst die Größe unserer schweren Kunst besitzen wird.—Pamina, das sanfte, tugendhafte Mädchen, haben die Götter dem holden Jünglinge bestimmt; dies ist der Grundstein warum ich sie der stolzen Moved by the unity of your hearts, Sarastro thanks you in the name of mankind. Let prejudice unleash its censure of us Initiated Ones—wisdom and reason will pluck it apart like a spiderweb. Our columns will not be shaken. But evil prejudice must disappear, as soon as Tamino himself comes into possession of the greatness of our difficult craft.—The gods have intended Pamina, the gentle, virtuous maiden, for the sweet youth; this is the basis for my wrenching her away from her proud mother. The woman thinks herself great; hopes through tricks and superstition to fool 613 Ii» Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberßöle Mutter entriß. Das Weib dünkt sich groß /ii »on, hofft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berücken, und unsem festen Tempelbau zu zerstören. Allein, das soll sie nicht; Tamino, der holde Jüngling selbst, soll ihn mit uns befestigen und als Eingeweihter der I i.'. n.i I.ihn. dem I aster aber Strafe the people, and to destroy our strong temple foundation! However, she is not to accomplish it; Tamino, the sweet youth himself, is to ally himself with us, and as initiate, be the reward of virtue and the scourge of vice. (The chord on the horns is repeated three times bv all.) Speaker Großer Sarastro, deine weisheitsvollen Knien erkennen und bewundern wir; allem, »ird Tamino auch die harten l'rulungen. so seiner warten, liekanipfen?—Verzeih, daß ich so frei bin, dir meinen Zweifel zu eröffnen! mich lungt es um den Jüngling. Wenn nun im 's» hmer/ ilahingesunken sein Geist ihn »erließe, und er dem harten Kampf unterste?—Kr ist Prinz!— (stands up) Great Sarastro, we acknowledge and admire the wisdom of your speech; but will Tamino take upon himself the difficult trials which await him? Forgive me for being so free to reveal mv doubt to you. 1 am worried about the youth. What if, sunk in suffering, his spirit deserts him, and he is defeated in the difficult battle? He is a prince!— Ne*n mehr—Kr ist Mensch! Wenn er nun aber in seiner frühen Jugend leblos erblaßte? Sarastro Even more, he is a human being! Speaker What if, now still in his early youth, he were to die? Sarastro IW m er Osiris und Isis gegeben, und Then he would be given to Osiris and »ml der Götter Freuden früher fühlen Isis, and would experience the joy of th gods earlier than we. (77ie chord is repeated three times.) Tamino mit seinem len in den Vorhof des Tempels Let Tamino with his travelling companion be led into the forecourt of the temple (To the Speaker, who kneels before him) Und du. Jrrund! den die Götter durch And you, friend! Whom the gods through «r» rum Vrrtetdiger der Wahrheit „5 appointed as defender of the truth- bestimmten—vollziehe dein heiliges Amt, und lehre durch deine Weisheit beide, was Pflicht der Menschheit sei, lehre sie die Macht der Götter erkennen. perform your holy office, and teach them both by your wisdom what the duty of humanity is, teach them to acknowledge the might of the gods. (The Speaker goes out with another priest, and all the priests with their palm fronds join together.) No. 10 Aria with Chorus Sarastro and Chorus 0 Isis und Osiris, schenket Der Weisheit Geist dem neuen Paar! Die ihr der Wandrer Schritte lenket, Stärkt mit Geduld sie in Gefahr. Laßt sie der Prüfung Früchte sehen. Doch sollten sie zu Grabe gehen. So lohnt der Tugend kühnen Lauf, Nehmt sie in euren Wohnsitz auf. Oh Isis and Osiris, bestow The spirit of wisdom upon the new pair! Guide the wanderers' steps, Strengthen them with patience in danger. Let them behold the fruits of their trials. But should they go to their graves, Then reward virtue's bold run, Take them to your dwelling. (Sarastro goes first, then all follow out after him.) Scene II Night Thunder rumbles in the distance. The stage set is changed into a small forecourt of the temple where vestiges of fallen columns and pyramids and some thorn bushes can be seen. On both sides stand tall ancient Egyptian doors which open, and which represent flanking buildings. (Tamino and Papageno are led in by the Speaker and the other priest; they remove the head-coverings from them; then the priests go out.) Spoken dialogue Tamino Eine schrecldiche Nacht!—Papageno, bist A terrible night! Papageno, are you still du noch bei mir? with me? Papageno Of course! I, freilich! Tamino Wo denkst du, daß wir uns nun befinden? Where do you think we are now? Papageno Wo? Ja, wenn's nicht finster wäre, wollt' ich dir's schon sagen—aber so— Where? Well, if it wasn't dark, I could tell you, but as it is— (thunderclap) 615 614 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas O %*rh! Alas! Tamino Ui. mV What is it? Papageno Mir wird nicht wohl bei der Sache. I'm not very happy with all this. Tamino I hi liaM Furcht, wie ich höre. I can hear that you are frightened. Papageno I in. Iii eben nicht, nur eiskalt läuft's mir Not frightened so much, onlv there is tb uhcT den Kücken. ice-cold feeling running down rav back. Ovteh! \\a, -JIV (strong thunderclap) Alas! Tamino What is it? Papageno uh glaube, ich bekomme ein Ideines I think I'm getting a little fever. rw4lef lfm. I'apageno! Sei ein Mann! Ith »nlk". ich wir' ein Mädchen! Tamino For shame, Papageno. Be a man! Papageno 1 wish I was a girl! (a very strong thunderclap) I CM Dm ist mein letzter Augenblick. Oh! Oh! Oh! It is my last moment. Scene iii Speaker and the other priest with torches. The above. Speaker You strangers, what do you seek or ***■ Frwndfonge, was sucht oder fordert «•w >«« um? Was treibt euch an, in uni-'» Mauern zu dringen? Knr™»*chaft und Liebe. require from us? What drives you to penetrate within our walls? Tamino Friendship and love. 616 Die Zauberflöte Speaker Bist du bereit, es mit deinem Leben zu Are you ready to battle for them with erkämpfen? your life? ja: Tamino Yes! Speaker Auch wenn Tod dein Los wäre? Even if death be vour destiny? Jal Tamino Yes! Speaker Prinz! Noch ist's Zeit zu weichen—einen Prince, there is still time to retreat—one Schritt writer, und es ist zu spät. step farther and it will be too late. Tamino Weisheitslehre sei mein Sieg; Pamina, das The teachings of wisdom be my victory; holde Mädchen, mein Lohn. Pamina, the sweet maiden, my reward. Speaker Du unterziehst jeder Prüfung dich? You will undergo every trial? Jeder! Reiche deine Hand mir!- So! Tamino Every one. Speaker Give me your hand. (They clasp hands.) Agreed! Second Priest Ehe du writer sprichst, erlaube mir ein Before you say anything further, allow me paar Worte mit diesem Fremdling zu to speak a few words with this sprechen.—Willst auch du dir stranger.—Will you also fight for the love Weisheitsliebe erkämpfen? of wisdom for yourself? Papageno Kämpfen ist meine Sache nicht.—Ich Fighting is not in my line. Actually, 1 verlang' auch im Grund gar keine don't require any wisdom. I am a sort of Weisheit. Ich bin so ein Naturmensch, child of nature, who is satisfied with 617 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas .1. r m. Ii um Schlaf, Speise und Trank sleep, food and drink—and if I could begnügt;—und wenn es ja sein könnte, capture a beautiful little wife for din Ith mir einmal ein schönes Weibchen myself. . . fange— Second Priest I he » ml du nie erhalten, wenn du dich You will never obtain her, if you do not nicht uiuem Prüfungen unterziehst. undergo our trials. Papageno Wurm besteht diese Prüfung?— What do these trials consist of? Second Priest l>i»h allen unsern Gesetzen unterwerfen, Submitting yourself to all ol our laws.:,:t m-llm den Hxl nicht scheuen. even shrinking from death. Papageno Ich bleibe ledig! I'll stay single! Speaker Aber wenn du dir ein tugendhaftes But if you could win a virtuous, baau hörst ja, wir sind beide hin. Papageno No, no, no! That would be too Tamino Papageno, be still! Do you want to break your vow, Not to talk to women here? Papageno You heard, we are both done for Die Zauberflöte Tamino Stille, sag' ich!—Schweige still! Quiet, I tell you! Be quiet! Papageno Immer still und immer still! Always quiet and always quiet! The Three Ladies Ganz nah ist euch die Königin! The queen is very near to you! Sie drang in Tempel heimlich ein. She has secretly gotten into the temple. Papageno Wie? Was? Sie soll im Tempel sein? How? What? She is in the temple? Tamino Stille, sag' ich!—Schweige still!— Quiet, I tell you! Be quiet! Wirst du immer so vermessen Will you impudently forget Deiner Eidespflicht vergessen? The obligation of your oath? The Three Ladies Tamino, hör! Du bist verloren! Tamino, listen! You are lost! Gedenke an die Königin! Think about the queen! Man zischelt viel sich in die Ohren A great deal is being whispered Von dieser Priester falschem Sinn. About the treacherous minds of these priests. Tamino (to himself) Ein Weiser prüft und achtet nicht, A wise man considers and disregards Was der gemeine Pöbel spricht. What the common rabble says. The Three Ladies Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, It is said that whoever is initiated into their Craft Der fährt zur Holl' mit Haut und Haar. Goes straight to hell. Papageno Das war' der Teufel unerhört! The devil! That would be outrageous! Sag an, Tamino, ist das wahr? Tell me, Tamino, is that so? Tamino Geschwätz von Weibern nachgesagt, Prattle repeated by women, Von Heuchlern aber ausgedacht. But invented by hypocrites. Papageno Doch sagt es auch die Königin. But the queen says it too! 621 620 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberflöte Sir t»t ein Weib, hat Weibersinn. Sri »tili, mein Wort sei dir genug. Tamino She is a woman, has a woman's mind Be quiet, let my word be good enough for you. Think about your oath and act prudently I K nk drtnrr Pflicht und handle klug. The Three Ladies (to Tamino) Warum hist du mit uns so spröde? Why are you so reserved with us: (Tamino indicates modestly that he is not allowed to speak.) Auch Papageno schweigt—so rede! Papageno also is silent—tell us! papageno (to the Ladies, furtively) Ich mochte gerne-woll— Hfl Ihr u-hl. «laU ich nicht soll— I would like to very much .. Tamino Quiet! Papageno (furtively) You see, that 1 shouldn't... Still' I >*ß du n» ht kannst das Plaudern lassen, l»t walwh, h rine Schand' für dich! Tamino Quiet! That you cannot give up chattering Is reallv a disgrace! Papageno Daft »h im In kann das Plaudern lassen, That I cannot give up chattering Ut wahrlich rine Schand' für mich! Is really a disgrace. The Three Ladies Wtf muurn tie mit Scham verlassen, We must abandon them in shame. I * |4aud«-n keiner sicherlich! It is certain that no one will chatter. »w> fc-Mrm Geiste ist ein Mann, A man is of firm spirit; rr drnkrt. was er sprechen kann. He thinks about what he may say Tamino and Papageno S*r muurn uns mit Scham verlassen, They must abandon us in shame, r» plaudert keiner sicherlich! It is certain that no one will chatter Vtm «mm Geiste ist ein Mann, A man is of firm spirit. ■ denket, was er sprechen kann. He thinks about what he may «) <77ie Ladies are about to go. The Initiated Ones shout from nitnin.) rnt»e*l ist die heilige Schwelle! Hauls mit den Weibem zur Hölle! Chorus Profaned is the holy threshold! Down to hell with the women! (A terrifying chord on all instruments. Thunder, lightning and crashing, two strong thunderclaps at the same time.) 0 weh! O weh! O weh! 0 weh! O weh! O weh! The Three Ladies Alas! Alas! Alas! (Theyfall into the trap opening.) Papageno (falls terrified to the ground.) Alas! Alas! Alas! (Then the chord is heard three times.) Scene VI Tamino, Papageno, Speaker and Second Priest with torches. Spoken dialogue Heil dir, Jüngling! Dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch rauhen und gefährlichen Weg zu wandern, den du aber durch Hülfe der Götter glücklich endigen wirst.—Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen.— Speaker Hail to thee, vouth! Your steadfast, manly conduct has been victorious. You still have many rough and dangerous paths to travel, which however with the help of the gods will end in happiness. Therefore, with pure hearts we shall continue our travels. So! Nun komm! (He covers lamino's head.) There! Now come! (Thev leave.) Second Priest Was seh'ich! Freund, stehe auf! Wie ist What do I see! Friend, stand up! What is dir? Ich lieg' in einer Ohnmacht. the matter with you? Papageno I am lying in a faint. Second Priest Auf! Sammle dich, und sei ein Mann! Up! Pull yourself together and be a man! 623 622 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas PaPAGENO (stands up) Ahrr tagt mir nur, meine Lieben Herren, vsarum muß ich denn alle diese Qualen und Vhmkrn empfinden?—Wenn mir |.i die t.wi gHinderm Himmelsstrich Ha, here I find the coy beauty! And on behalf of such an inferior plant, the* wanted to beat the soles of my feet^ ^ owe it only to this eventful day that walk the earth with a whole skin! rW Then what was my offense exacdv.' fell in love with a flower that had W transplanted into foreign soil? And » man, if he had also travelled here h*< milder climate, would at such a jig' remain cold and unfeeling? By w 'f Die Zauberflöte daherwanderte, würde bei so einem Anblick kalt und unempfindlich bleiben?—Bei allen Sternen! das Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen! Das Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch verzehren. stars, the maiden still drives me mad! The fire which glows in me will finally consume me. (He looks all around him.) Wenn ich wüßte—daß und unbelauscht wäre,— noch einmal. :h so ganz allein -ich wagte es If I knew that I was completely alone and could not be overheard, I would dare it once more. (He Jans himself with both hands.) Es ist doch eine verdammt närrische Sache um die Liebe!—Ein Küßchen, dächte ich, ließe sich entschuldigen. It is a damned foolish thing—love!-little kiss, I would think, would be excused. No. 13 Aria Alles fühlt der Liebe Freuden, Schnäbelt, tändelt, herzet, küßt-, Und ich soll die Liebe meiden, Weil ein Schwarzer häßlich ist. Ist mir denn kein Herz gegeben? Bin ich nicht von Fleisch und Blut? Immer ohne Weibchen leben, Wäre wahrlich Höllenglut. Drum so will ich, weil ich lebe, Schnäbeln, küssen, zärtlich sein! Lieber guter Mond—-vergebe, Eine Weiße nahm mich ein. Weiß ist schön!—Ich muß sie küssen; Mond! verstecke dich dazu!— Sollt' es dich zu sehr verdrießen, O so mach die Augen zu! Everyone feels the joys of love, Bills and coos, flirts, cuddles, kisses; And I am to avoid love, Since a black man is considered uglv. Didn't I receive a heart as well? Am I not of flesh and blood? To always live without a little wife Would truly be hellfire. Therefore, because I am alive, I want Bill and coo, kiss, be tender! Dear, good moon, forgive me, A white woman has charmed me. White is beautiful! I must kiss her; Moon! Hide yourself from it! If it should annov vou too much. Oh then, shut vour eyes! (He creeps slowly and softly within.) 625 624 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Scene VIII I i* i ampanted by thunder, the queen comes from the middle trap door, and in such u my the & comes to stand directly m front of Pamina.) Spoken dialogue ZuriKk! Ihr lx.tt.-r' Queen Stand back! Pamina (awakes) Ye gods! monostatos (recods) <) wrh!—Das ist—wo ich nicht irre, die Alas!—that is—if I am not mis i ...it in .hi N.u lit. Mutter' Mutter! meine Mutter! goddess of the night. (stands very still) Pamina Mother! Mother! My mother! (She falls into her arms.) monostatos Mutter • Ilm! Das muß man von weitem Mother? Hm! I must listen to this—*1 MMm hen distance. (creeps out) Queen Vrniank es der Gewalt, mit der man dich nur entriß, daß ich noch deine Mutter muh nenne.—Wo ist der Jüngling, den •ch an d*h sandte? You should thank the force by wnki* were torn from me, that I still call tip your mother. Where is the youth A0' sent to you? Acfc. Mutter, der ist der Welt und den Pamina Mcrnthcn auf ewig entzogen.—Kr hat ■ch dm I ingeweihten gewidmet. On» Kmgeweibten?—Unglückliche nun bist du auf ewig mir Ah, Mother, he is beyond the »01 men forever. He has dedicated the Initiated Ones. Queen The Initiated Ones? Unhappy MbKt now you are torn from me former- Die Zauberflöte Pamina O fliehen wir, liebe Mutter! Torn from you? Oh let us flee, dear mother! Under your protection I will defy every danger. Entrissen? Unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr. Queen Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr schützen. —Mit deines Vaters Tod gin? meine Macht zu Grabe. Protection? Dear child, your mother can no longer protect you. My power ended with vour father's death. Pamina Mein Vater— c Ubergab freiwillig den siebenfachen Sonnenkreis den Eingeweihten; diesen mächtigen Sonnenkreis trägt Sarastro auf seiner Brust—Als ich ihn darüber beredete, so sprach er mit gefalteter Stime: «Weib! meine letzte Stunde ist da—alle Schätze, so ich allein besaß, sind dein und deiner Töchter.»—«Der alles verzehrende Sonnenkreis» —fiel ich ihm hastig in die Rede— «Ist den Geweihten bestimmt», antwortete er. «Sarastro wird ihn so männlich verwalten, wie ich bisher. Und nun kein Wort weiter; forsche nicht nach Wesen, die dem weiblichen Geist unbegreiflich sind.—Deine Pflicht ist, dich und deine Tochter, der Führung weiser Männer zu überlassen.» My father— Surrendered voluntarily the Sevenfold Suncircle to the Initiated Ones; Sarastro wears this powerful suncircle on his breast. When I spoke to your father about it, he said with furrowed brow, "Wife! My last hour is at hand—all the treasure which I alone possessed is yours and your daughter's." "The all-consuming suncircle," I quickly interrupted him. "Is intended for the initiates," he answered. "Sarastro will manfully hold it in trust, as I did. And not one word more; inquire not about matters which are incomprehensible to the female mind. Your obligation is to surrender yourself and your daughter to the leadership of wise men." Pamina Liebe Mutter, nach allem dem zu Dear Mother, apparendy, the youth is lost schließen, ist wohl auch der Jüngling auf to me forever, immer für mich verloren. Queen Verloren, wenn du nicht, eh' die Sonne Lost, if before day dawns, you don't die Erde färbt, ihn durch diese persuade him to flee these underground unterirdischen Gevvölber zu fliehen vaults. The first glimmer of day decides beredest.—Der erste Schimmer des Tages whether he be given wholly to you or to entscheidet, ob er ganz dir oder den Eingeweihten gegeben sei. the Initiated Ones. 627 626 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas I Mutter, dürft' ich den Jüngling als i .i,.-. ui 1,1 ii denn ni< ht auch ebenso /irtlu h heben, wie ich ihn jetzt liebe?— Mrm Vater selbst war ja mit diesen weisen Männern verbunden; er sprach (ederreit mit Entzücken von ihnen, preistr ihre Güte—ihren Verstand—ihre Tugend.—Sarastro ist nicht weniger lugend haft.— Pamina Dear Mother, could I not love the vault just as tenderlv as an Initiated One isl love him now? Mv father himself to associated with these wise men; he ita: spoke w ith enthusiasm about them, praised their goodness—their intelligence—their virtue. Sarastro is» less virtuous. QUITN Was hör" ich!—Du, meine Tochter, konntest die schändlichen Gründe dieser Radiären verteidigen?-So einen Mann lieben, der, mit meinem Todfeind »erbunden, mit jedem Augenblick mir meinen Sturz bereiten würde?—Siehst du hier diesen Stahl?—Er ist für Sarastro i;es« hlilleii —Du wirst ihn töten und den inj. Iiiigen Sonnenkreis mir überliefern. What do I hear! You, my daughter, cnU defend the shameful cause of these barbarians—to love such a man, who, allied with mv arch-enemy, would be preparing my overthrow with ever, moment? Do you see this blade! It hi' been sharpened for Sarastro. You wD ■ him, and deliver the powerful suncirclet» me. Pamina Aber liebste Mutter!- Kem Wort! But dearest Mother! Queen No. I>et II.die Rai he kocht in meinem Herren, 1c»l und Verzweiflung flammet um mich her! Kihh nuhr. durch dich Sarastro »odrsichrnerzcn. So Ktst du meine Töchter nimmermehr, ^"»"»«norn »<•' »uf ewig, verlassen sei auf ^rwnammert sei'n auf ewig alle Bande der Natur. Wrnti rocht durch dich Sarastro wird Hon. Rachegotter! Hört der Mutter Schwur« Not a word! 14 Aria Hell's revenge boils in my heart, Death and desperation blaze all aroint me! , If, through you, Sarastro does not W pains of death, Then you are no longer my daughter. Be cast out forever, be forsaken fore* Be crushed forever all natural bonds. If Sarastro be not destroyed by v» Heed, gods of vengeance. Heed a mother's oath! Die Zauberflöte (She sinks down.) Scene IX Pamina alone Spoken monologue pamina (with the dagger in her hand) Morden soll ich?—Götter! Das kann ich I am to commit murder? Gods! That 1 nicht—das kann ich nicht! cannot do—that I cannot do! (stands lost in thought) Scene X The above. Monostatos. Spoken dialogue Monostatos (comes forward swiftly, stealthily and very joyfully) Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine Wirkung?—Und diesen zu erhalten, soll das schöne Mädchen ihn morden?—Das ist Salz in meine Suppe. Then Sarastro's suncircle also has its influence? And in order to obtain it, the beautiful maiden is to commit murder? That is salt in mv soup. Pamina Aber schwur sie nicht bei allen Göttern, But did she not swear by all the gods to mich zu verstoßen, wenn ich den Dolch cast me out, if I didn't turn the dagger on nicht gegen Sarastro kehre?—Götter!— Sarastro? Gods! What am I to do now? Was soll ich tun? Monostatos Dich mir anvcrtraun! Entrust vourself to me! (lakes the dagger from her) Ha! Pamina (startled, cries out) Ah! Monostatos Warum zitterst du? Vor meiner schwarzen Why do you tremble? Because of my Farbe oder vor dem ausgedachten Mord? black color, or because of the murder that is planned? 629 628 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zaubeißöte Du «rißt also? pamina (timidly) Then you know? monostatos Allen —Ich weiß sogar, daß nicht nur ilrin, vindcm auch deiner Mutter Leben in meiner Hand steht.-Hin einziges V. r( sprc< Ii ii Ii zu Sarastro, und deine Mutter wird in diesem Gewölbe, in eben dem Wasser, das die Hingeweihten M >...•< ii vcill. wir man sagt, ersauft.—Aus diesem Gewölbe kommt sie nun sicher in. hl mehr mit heiler Haut, wenn ich es will. — I)u hast also nur einen Weg, dich und denn- Mutter zu retten. Everything. I even know that not onh vour life but also that of your mothers in my hands. I speak a single word to Sarastro and vour mother drown in the cavern, in the very water in which the Initiated are to be purified. If 1 choose.r is certain that she will never come out i this vault again with a whole skin. Sow have only one way to save yourself and vour mother. Der «irr? Mr h /u hrben! Unter! Pamina That is? MONOSTATOS lb love me! pamina (trembling, to herself) Gods! MONOSTATOS (joyfully) '**» lttng*' Bäumchen jagt der Sturm auf The storm chases the uprooted sap 1 Seite.—Nun, Mädchen!—ja oder my side. Now, maiden! Yes or no! Pamina (resolutely) No! MONOSTATOS (full of rage) NeW Und wanim? Weil ich die Farbe No? And why not? Because I wear the rmtn tdmarzen Gespensts trage?— co|or Qf a black specter? Isn't that $ & Nlcfctr— Ha! so stirb! Then die! (He grasps her by the hand.) Pamina Monostatos, see me here on my Spare me! MONOSTATOS sieh mich hier auf meinen meiner! kneß- L**e «irr Tod!—Sprich! Dein Leben «rfct auf oVt Spitze. Love or death! Speak! Your the point of this dagger. life stan*Jl 630 Mein Herz hab ich dem Jüngling geopfert. Was kümmert mich dein Opfersprich!— Nie! So fahr denn hin! Pamina I have pledged my heart to the youth. MONOSTATOS What do I care about your pledge— speak! Pamina (resolute) Never! Scene XI The above. Sarastro. Monostatos Then farewell. (Sarastro quickly restrains him.) Herr, mein Unternehmen ist nicht Lord, my action is not criminal; they have strafbar; man hat deinen Tod geschworen, sworn your death, therefore I wished to avenge you. darum wollt' ich dich rächen. Sarastro Ich weiß nur allzuviel. Weiß, daß deine Seele ebenso schwarz als dein Gesicht ist.—Auch würde ich dies schwarze Unternehmen mit höchster Strenge an dir bestrafen, wenn nicht ein böses Weib, das zwar eine sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu geschmiedet hätte. — Verdank es der bösen Handlung des Weibes, daß du ungestraft davonziehst.— Geh!— I understand all too well. I know that vour soul is as black as your face. I would surely punish vou for this black deed with the utmost severity, had not an evil woman, who has a very good daughter, had the dagger forged. It is thanks to the evil doings of that woman that you get away unpunished. Go! MONOSTATOS (as he is leaving) Jetzt such' ich die Mutter auf, weil die Now I will seek out the mother, since the Tochter mir nicht beschieden ist. daughter is not granted to me. (leaves) 631 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Scene XII The above, without Monostatos. Pamina Herr, strafe meine Mutter nicht, der V hmrr/ über meine Abwesenheit— Lord, do not punish my mother; die pa of my absence— Sarastro Ich »riß alles.—Weiß, daß sie in unterirdischen Gemächern des Tempels lieriimirrt und Rache über mich und die Mi mm hlicit kocht; —Allein, du sollst vlvrii, »ie ich mich an deiner Mutter ra< he I >cr Himmel schenke nur dem hijilrn Jüngling Mut und Standhaftigkeit in seinem frommen Vorsatz, dann bist du mit ihm glücklich, und deine Mutter soll best harnt nach ihrer Burg zurückkehren. No. In .lievn heil'gen Hallen Kennt man die Rache nicht.— Um! itt ein Mensch gefallen, hihrt Liebe hin zur Pflicht. D»nn wandelt er an Freundes Hand Wignugt und froh ins beß're Land. In dirsm hril'gen Mauern, Wi Mrrm h den Menschen liebt. Kann knn Verräter lauern. Wird nun dem Feind vergibt. Www sotche Lehren nicht erfreu'n, Vrnlimrt nicht, ein Mensch zu sein. I know everything. I know that she wanders about in the underground chambers of the temple and plans revetf on me and all of mankind; but, von will see how I avenge myself on Your mother If only heaven grant to the sweet vouth courage and steadfastness in his pious purpose, then you will be happy wth him, and your mother, humiliated, nil return to her castle. 15 Aria Within these sacred halls, Vengeance is unknown. And should a man err, Love leads him to his duty. Then he travels, guided bv a friend Delighted and cheerful in a better land Within these sacred walls, Where human beings love one another. No traitor can lie in wait, Since everyone forgives his enemy He who doesn't rejoice in such teaching Doesn't deserve to be called a human being. (They both go out.) Scene XIII 77* stage set is changed into a hall, where an aerial gondola can fly. The gondola is covered with roses and other flowers, and it has a door that opens. In the foreground are two benches. < lammo and Papageno, without headcovering, are being led in by the two priests.) 632 Die Zauberflöte Spoken dialogue Hier seid ihr euch beide allein überlassen.—Sobald die röchelnde Posaune tönt, dann nehmt ihr euren Weg dahin.—Prinz, lebt wohl! Wir sehen uns, eh' ihr ganz am Ziele seid.—Noch einmal, vergeßt das Wort nicht: Schweipen!— Speaker Here you will be left to yourselves. As soon as the roaring trombones sound, then make your way in that direction. Prince, farewell! We will see each other again before you have quite attained your . goal. Once again, do not forget the word "silence." (leaves) Second Priest Papageno, wer an diesem Ort sein Papageno, he who breaks his vow of Stillschweigen bricht, den strafen die silence in this place, will be punished by Götter durch Donner und Blitz. Leb the gods with thunder and lightning, wohl! Farewell! (leaves) Scene XIV Tamino. Papageno. (Tamino sits down on a bench ) Papageno (after a pause) Tamino! Tamino! Tamino (disapproving) St! Sh! Das ist ein lustiges Leben!—War' ich lieber in meiner Strohhütte oder im Walde, so hört' ich doch manchmal einen Vogel pfeifen. Papageno This is a merry life! 1 would rather be in my straw hut or in the woods; at least then I might hear a bird chirping sometimes. St! Tamino (disapproving) Sh! Papageno Mit mir selbst werd' ich wohl sprechen dürfen; und auch wir zwei können zusammen sprechen, wir sind ja Männer. I should be able to talk to myself. And we two could talk together; after all, we are men. 633 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberßöte St! TaminO (disapproving) Sh! papageno (sings) i jUU—lalala!—Nicht einmal einen La la la—la la la!. Not so much as a drop Tropfen Wasser bekommt man bei diesen of water do you get from these people, leulen, viel weniger sonst was.— much less anything else. Scene XV (An ugly old woman comes out of the trap, carrying a large glass of water on a ttay.) papageno (looks at herjor a long time) Ist das fur mich? Is that for me? Woman Ja. mein hngel! Yes, my angel! Papageno (looks at her again, drinks) Sk+ii mehr und nicht weniger als No more and no less than water. Tell me, Wkmet.—Sag du mir, du unbekannte you unknown beauty! Are all foreign Sshtme' werden alle fremde Gäste auf guests entertained in this way? diese *.rt bewirtet? rrrdk«. mein Kngel! So, toi—Auf die Art werden die hemden auch nicht gar zu häufig kommen — Woman Of course, my angel! Papageno I see! In that case, strangers must not come very frequently. SeKr Woman Very few do. Papageno Kann rrors denken.—Geh, Alte, setze I can well imagine. Come, old woman, sit d»rn her ru rrur, mir ist die Zeit v.Jjmmt lange.—Sag du mir, wie alt baa du denn? here beside me. I've got a lot of time to kill. Tell me, how old are you? Wieak? Woman How old? Papageno Yes. 634 ^1 Woman Eighteen years and two minutes. Papageno Eighteen years and two minutes? Woman Yes. Papageno Ha, ha, ha! Well, you young angel! Do you have a sweetheart too? Woman Ooh, of course! Papageno Is he also as young as you are? Woman Not quite, he is ten years older. Papageno Um zehn Jahre ist er älter als du?—Das He is ten years older than you? That must muß eine Liebe sein!—Wie nennt sich be quite a romance. What is the name of denn dein Liebhaber? your lover? Achtzehn Jahr und zwei Minuten. Achtzehn Jahr und zwei Minuten? Ja! Hahaha! Ei, du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? I, freilich! Ist er auch so jung wie du? Nicht gar, er ist um zehn Jahre älter.- Papageno! Woman Papageno! PAPAGENO (startled; pause) Papageno!—Wo ist er denn, dieser Papageno? Where is he, this Papageno? Papageno? Da sitzt er, mein Engel. Ich war' dein Geliebter? Ja, mein Engel! Woman He's sitting right here, my angel. Papageno I'm your sweetheart? Woman Yes, my angel! Papageno (quickly takes the water, and sprinkles her in the face) Sag du mir, wie heißt du denn? Tell me, what is your name? 635 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberfiöte Woman Ith heiße— My name is— (Loud thunder. The old woman quickly limps off.) Papacjeno O weh! Alas! (Tamino stands up, wags his finger at him.) Nun \pm h ich kein Wort mehr! Now I won't say another word! Scene XVI (The three boys come fiying on in a gondola covered with roses. In the middle of it stands c nh beautifully set. One of the boys has thefiute, another has the little box with the bells in it The above.) No. 16 Trio The Three Boys .iis /um /writinmal willkommen, Ihr Männer, in Sarastros Reich! I r v, lihki. was man euch abgenommen, !*•«• FVxr urxl die Glöckchen euch. WVJh «Sr die Speisen nicht verschmähen, S«> «»et, trinket froh davon. Wenn »ir /um drittenmal uns sehen, M Kn-utlr eures Mutes Lohn! , Mut! Nah ist das Ziel! I*». Papagei 10. schweige still! You men are welcome for the second time In Sarastro's kingdom! He sends what was taken from you. Your flute and your bells. Do not disdain the food, Hat and drink freely of it. If we see each other for a third time. Then joy will be the reward for your courage! Tamino, courage! Your goal is near! You, Papageno, be silent! i During the trio, they put the table in the middle of the stage, and then travel t Scene XVII Tamino. Papageno. Spoken monologue Papageno wir nicht speisen?— Tamino, aren't we going to eat? (Tamino blows on his flute.) 636 Blase du nur fort auf deiner Flöte, ich will meine Brocken blasen.—Herr Sarastro fuhrt eine gute Küche.—Auf die Art, ja da will ich schon schweigen, wenn ich immer solche gute Bissen bekomme. Nun ich will sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist.— You go on blowing on your flute, I am going to plav a different tune. Lord Sarastro runs a good kitchen. This way I'll gladlv be silent, as long as I always get such goodies. Now I'll see if the cellar is as well stocked. Ha!—das ist Götterwein'. (He drinks.) Ah! That is wine fit for the gods! (Thefiute is silent.) Scene XVIII Pamina. The above. Spoken dialogue Pamina (joyfully) Du hier?—Gütige Götter! Dank euch, daß ihr mich diesen Weg führtet.—Ich hörte deine Flöte, und so lief ich pfeilschnell dem Tone nach.—Aber du bist traurig?—Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? You here? Kindlv gods, thank vou for leading me this way. I heard vour flute and ran as quickly as an arrow towards the sound. But vou are sad? Won't you say even a syllable to your Pamina? Ah! Tamino (sighs) Ah! (gesturesfor her to go away) Pamina Wie? Ich soll dich meiden? Liebst du mich nicht mehr? What? I am to stay away from you? Don't you love me any more? Ah! Tamino (sighs) Ahl (waves her away again) Pamina Ich soll fliehen, ohne zu wissen, I am to flee without knowing why? • warum?—Tamino, holder Jüngling! Hab' Tamino, sweet youth! Have I offended ich dich beleidigt?—O kränke mein Herz you? Oh, do not wound ray heart still nicht noch mehr.—Bei dir such' ich more. I seek comfort—help—from you 637 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Trau—Hülfe*—und du kannst mein liriM-tolle*. Her/ noch mehr kränken?-i ii l-t du mich nicht mehr? and can you wound mv loving heart even more? Don't you love me am more? (Tamino sighs.) <>, sag du mir, sag, was ist Freund? Papageno, you tell me, what is wrong with mv friend? (Papageno has some food in his mouth, covers the food on the table with both hands, signals her to go away.) Wtef Auch du?—Erkläre mir wenigstens die Ursache eures Stillschweigens.- What? You too? At least explain tomt the reason for your keeping still, Papageno Sh! (He shows her thai she should go away.) Pamina ' ' la ■■: in. In ah Krankung— mehr als Oh that is worse than injury— worse I..I' I »eh»ter. einziger Tamino! Ach «h fuhl's. es ist verschwunden,-fw«U hin der Liehe Glück! ■ kommt ihr Wonnestunden i Herren mehr zurück! Saeh Tamino diese Tränen i Trauter dir allein. I du tucht der Liebe Sehnen, So »wd Ruh' im Tode sein! than death. (pause) Beloved, one and only, Tamino! No. 17 Aria Ah, I feel it, it has vanished, Forever gone is love's happiness. Those hours of bliss will never Return to my heart again! Tamino, see these tears which are Flowing, dear one, for you alone. If you no longer feel the yearning ol Then I will find rest in death. (leaves) 638 flost X Die Zauberflöte Scene XIX Tamino. Papageno. I Spoken dialogue Papageno (eats hastily) Nicht wahr, Tamino, ich kann auch At the crucial moment, Tamino, I can also schweigen, wenn's sein muß—Ja, bei so be quiet, can't I? When it counts, I'm a einem Unternehmen, da bin ich Mann. man. (He drinks.) Der Herr Koch und der Herr Kellermeister sollen leben.— Long live the cook and the wine cellar master. (The trombone chord sounds three times.) (Tamino gestures to Papageno that he is to go.) Gehe du nur voraus, ich komm schon nach. You go ahead, I'll come right after you. (Tamino tries to take htm by force.) Der Stärkere bleibt da! The stronger man stavs here. (Tamino threatens him and goes off to the right, even though he came on from the left.) Jetzt will ich mir's erst recht wohl sein lassen.—Da ich in meinem besten Appetit bin, soll ich gehen?—Das laß' ich wohl bleiben.—Ich ging' jetzt nicht fort, und wenn Herr Sarastro seine sechs Löwen an mich spannte. Now at least I am going to have a good time. I should leave when my appetite is at its peak? I won't do that. I wouldn't leave now if Lord Sarastro hitched his six lions up to me. (The lions come out; he is terrified.) 0 Barmherzigkeit, ihr gütigen Götter!— Tamino, rette mich! Die Herren Löwen machen eine Mahlzeit aus mir.— Have mercy, you kindlv gods! Tamino, save me! The lord's lions are making a meal out of me! (Tamino blows on his flute; comes back quickly; the lions go back in; beckons to him.) Ich gehe schon! heiß du mich einen Schelmen, wenn ich dir nicht in allem folge. I'm coming; you can call me a fool if I don't follow you everywhere. (The trombone chord sounds three times.) 639 The Metropolitan Opera Book, of Mozart Operas Das geht uns an.—Wir kommen tchon.—Aber hör einmal, Tamino, was «ml denn noch alles mit uns werden? That's for us. We're coming. But ben. Tamino, what is to become of us now: (Tamino gestures toward heaven.) ■in i s.ill idl fragen? I should ask the gods? (Tamino nods.) |a. die könnten uns freilich mehr sagen, ah wir wissen. Yes, they could certainly tell us more than we know now. (The trombone chord sounds three times.) (Tamino tugs him along byjorce.) I ile nur nicht so, wir kommen noch Don't hurrv so, we'll be in plenty of tinK ilium i zeitig genug, um uns braten zu to be roasted. Usarn (They leave.) Scene XX The stage set is changed into the pyramids' vaults. Speaker and several priests. (fco pneas earn an illuminated pyramid on their shoulders; each priest has a transparent (JlW* the size of a lantern in his hand.) No. 18 Chorus Chorus of Priests 0 Isn und Osiris, welche Wonne! 1 >»r düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. •UM »uhlt der edle Jüngl ing neues Leben: Bald nt er unserm Dienste ganz gegeben. St» Geist ist kühn, sein Herz ist rein, "•W ssird er unser würdig sein. Oh Isis and Osiris, what joy! The brilliance of the sun banishes the gloomy night. Soon the youth will feel new life, Soon he will be wholly given to our service. His spirit is bold, his heart is pure, Soon he will be worthy to be one of» Die Zauberfldte Scene XXI Sarastro. Tamino, who is led in. The above. Then Pamina. Spoken dialogue Sarastro Prinz, dein Betragen war bis hierher männlich und gelassen; nun hast du noch zwei gefährliche Wege zu wandern. Schlägt dein Herz noch ebenso warm für Pamina und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so mögen die Götter dich femer begleiten.—Deine Hand—Man bringe Paminen! Prince, your conduct up to now has been manly and self-possessed; you still have two dangerous paths to travel. If your heart still beats as warmly for Pamina, and if you wish someday to reign as a wise ruler, then may the gods accompany you further. Your hand—let Pamina be brought! (A silence reigns over all the priests. Pamina, wearing the same head-covering previously worn by the initiates, is led on. Sarastro unties the binding of the sack.) Pamina Wo bin ich?—Welch eine fürchterliche Where am I? What a frightful silence! Tell Stille!—Saget, wo ist mein Jüngling?— me where my young man is. Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. Sarastro He awaits you in order to say his last farewell. Pamina Das letzte Lebewohl?—Oh, wo ist er?— His last farewell? Oh where is he? Lead Führe mich zu ihm!— me to him! Hier— Tamino! Zurück! Sarastro Here— Pamina Tamino! Tamino Stand back! No. 19 Trio Pamina Soll ich dich, Teurer! nicht mehr seh'n? Ihr werdet froh euch wiedersehn! Shall I, dear one, see you no more? Sarastro You will see each other again in joy! 641 640 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberflöte Pamina Drin wartrn tödliche Gefahren!— Deadly dangers await you! Tamino Dir (.oller mögen mich bewahren!— May the gods preserve me! Sarastro I lie i, must go now. Pamina Then you must go! Tamino Pamina, farewell! Pamina Tamino, farewell! Sarastro Nun eile fort! Now hurry away! Dich ruft dein Wort. Your promise summons you. Die Stunde schlägt, wir seh'n uns wieder! The hour strikes, we shall see each other again! Tamino and Pamina Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! Ah, golden calm, return! Lebe wohl! Lebe wohl! Wir seh'n uns wieder! Farewell! Farewell! Sarastro We shall see each other again! (They withdraw.) Scene XXII Papageno. Spoken dialogue Papageno (from without) Tamino! Tamino! Willst du mich denn Tamino! Tamino! Will you completely gänzlich verlassen? abandon me? (He looks for a way in.) Wenn ich nur wenigstens wüßte, wo ich If only I knew at least where I was . . . wäre.—Tamino!—Tamino!—Solang ich Tamino! Tamino! As long as I live, I will lebe, bleib' ich nicht mehr von dir.—Nur never budge from your side. Just this diesmal verlaß mich armen Reisegefährten once, don't abandon your poor travelling nicht! companion! (He comes upon the door, out through which Tamino has been led.) 643 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas A Voice (calls out) /urn. k! Stay back! (Then a thunderclap; fiames shoot out from the door; a loud chord.) Papageno him I.. t.'!-> Glitter! Wo wend'ich Merciful gods! Where do I tum back! If! inn b bin?—Wenn ich nur wüßte, wo ich hrmnlum. only knew where I came in. /uru. k' (He comes to the door through which he came in.) The Voice Go back! (Thunder, jire and chord as before.) Nun kann ich weder zurück noch »iM-w*m. Papageno Now I can neither go backwards nor forwards. (weeps) Muß \ i' II» u hl am Knde gar verhungern. Sth«m recht!—Warum bin ich mitgereist. In the end, maybe I'll have to starve to death. Fine thing! Why did I come alof Mrn»» h' l )u hattest verdient, auf immer »n hmirrn Klüften der Krde zu wandrm.—die gütigen Götter aber entUsvr-n der Strafe dich.—Dafür aber «ir»i du .las himmlische Vergnügen der firipe*t-iht<-Ti nie fühlen. Scene XXIII Speaker with his pyramid. The above. Speaker Mortal, vou deserve to wander forever« the dark chasms of the earth; however, the kindly gods do not resign vo"'0." punishment. But vou will never experience the heavenly pleasures Initiated. of tk Papageno k nun, r» pbt ja noch mehr Leute Oh well, there are plenty of other I*- |"««*'»^e*i»en. Mir wäre jetzt ein gut mv situation. Right now the greats GU» NW» das größte Vergnügen. pleasure for me would be a good $* "** du keinen Wunsch in dieser wine. Speaker You have no other wish in this worl Die Zauberfibte Bis jetzt nicht. Papageno Not up to now. Speaker You will be served with it. Man wird dich damit bedienen.— (leaves. Immediately a large glass ßied with red wine appears from underground.) Juchhe! da ist er schon!— Papageno Hooray! There it is already. (drinks) Herrlich!—Himmlisch!—Göttlich!—Ha! Ich bin jetzt so vergnügt, daß ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. Ha! mir wird ganz wunderlich ums Herz. Ich möchte—ich wünschte—ja was denn? Wonderful! Heavenly! Divine! Ah! I am so overjoyed that I would like to fly up to the sun if I had wings. My heart is suddenly feeling very strange. I would like—I want—what? (strifes the bells) No. 20 Aria Ein Mädchen oder Weibchen Wünscht Papageno sich! 0 so ein sanftes Täubchen War' Seligkeit für mich! Dann schmeckte mir Trinken und Essen, Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen, Des Lebens als Weiser mich freu'n Und wie im Elysium sein. Ein Mädchen oder Weibchen Wünscht Papageno sich! 0 so ein sanftes Täubchen War Seligkeit für mich!— Ach kann ich denn keiner von allen Den reizenden Mädchen gefallen? Helf eine mir nur aus der Not, Sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod. Papagena would like a girlfriend Or a wife for himself! Oh some gentle little dove Would make me very happy! Then food and drink would taste wonderful, Then I could compare myself with princes, Delight in life as a wise man does And live as if I were in paradise. Papageno would like a girlfriend Or a wife for himself! Oh some gentle little dove Would make me very happy! Oh can't I please any Of the charming maidens? If only one would help me out of my difficulty, Otherwise I will worry myself to death. 645 644 Die Zauberfiöte The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Papageno I in Mädchen oder Weibchen \\ iiiiM hl Papageno sich! O *o ein sanftes Täubchen War" Seligkeit für mich! Wird kc-ine mir Liebe gewähren, So muH mich die Hamme verzehren! IV» Ii »ufti mich ein weiblicher Mund, Papageno would like a girlfriend Or a wife for himself! Oh some gentle little dove Would make me very happy! If no one will grant me love, Then I must be consumed bv flames! But as soon as I'm kissed bv a woman's mouth, I will be healthv again. bin ii Ii ■•. h"ii wieder gesund! Scene XXIV 77w old woman, dancing, all the time supported by her stick. The above. Spoken Dialogue Woman Da bin ich schon, mein r-ngel! Here I am again, my angel! Papageno Du hat« dich meiner erbarmt? Have vou taken pity on me? Woman Ja. mrin Fngrl! Yes, my angel! Papageno Da» tu «in Glück! That's a piece of luck! Woman Und wmn flu mir versprichst, mir ewig And if you promise to remain IbtW treu «i h+rihrn, dann sollst du sehen, wie faithful to me, then you will see ho« MnUh dnn Weibchen dich lieben wird. tenderly vour little wife will love vou f > du ranlKhes Nirrchen! Oh wir «ill kh dich umarmen, dich k«+k«%rn, dich an mein Herz drücken! Auch an» IIa; drücken? Papageno Oh, you sweet little fool! Woman Oh how I will embrace you, cu< press you to my heart! Papageno id*1*1' Even press me to your heart? Woman n~hc mir rum Pfand unsers Come, give me your done Hand. 6 our union. 646 hand in Not quite so hasty, dear angel! Such an alliance needs some consideration. Nur nicht so hastig, lieber Engel! So ein Bundniß braucht doch auch seine Überlegung. Woman Papageno, ich rate dir, zaudre nicht. Papageno, I advise vou, don't hesitate. Deine Hand, oder du bist auf immer hier Your hand, or you will be imprisoned eingekerkert! here forever. Papageno Eingekerkert? Imprisoned? Woman Wasser und Brot wird deine tägliche Kost Water and bread will be your daily diet, sein.—Ohne Freund, ohne Freundin You will have to live without friends, mußt du leben, und der Welt auf immer male or female, and to renounce the entsagen.— world forever. Papageno Wasser trinken?—Der Welt entsagen?— Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine.—Nun, da hast du meine Hand mit der Versicherung, daß ich dir immer getreu bleibe, solang ich keine Schönere sehe. Das schwörst du? Ja, das schwör' ich! Drink water? Renounce the world? No, then I would rather take an old woman than none at all. There, you have my hand with the assurance that I will remain forever true to you. (to himself) as long as 1 don't see someone prettier. Woman You swear it? Papageno Yes, swear it! (The Woman is changed into a young woman dressed just like Papageno.) Pa—Pa— Papage Pa— Pa— Papagena! (He is about to embrace her.) Scene XXV Speaker. The above. Speaker (takes her quickly by the hand) Fort mit dir, junges Weib! Er ist deiner Away with you, young woman! He is not noch nicht würdig. yet worthy of you. 647 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Die Zauberflöte (He drags her inside, Papageno is about to follow.) Ainu k. sag ich! Oder zittre.— Back, I say, or tremble! Papageno I Ii' it h mich zurückziehe, soll die Erde Before I retreat, may the earth swallow mu h »rrschlingen. O ihr Goiter! me up. (He sinks down.) Oh ye gods! Scene XXVI The stage set is changed into a small garden. (The three boys travel down in their gondola.) No. 21 Fin Ale The Three Boys Bah) prangt, den Morgen zu verkünden. Soon the sun, shining along its golden pathway, I >i< VW auf goldner Bahn.— Will proclaim the arrival of morning Bald toll tier Aberglaube schwinden, Soon superstition will vanish, Bald urgi drr »eise Mann.— Soon the wise man will conquer. 0 hoitlr Ruhe, steig hernieder. Oh sweet calm, descend again Krhr m .Irr Menschen Herzen wieder; Beturn to the hearts of mankind; ■ *• i nl' ein Himmelreich, Then the earth will be a heavenly ..cdom. Und Mrrhlnhc den Göttern gleich. kingdo And mortals will be like the gods. First Boy IV» h «-ht. Wr/wcillung quält Paminen! But look, desperation torments Pamina! Wo ist ur dmn? Bl «m ><>n Sinnen1 Second and Third Boys Where is she? First Boy She is out of her senses! The Three Boys * «***mähter Liehe Leiden. She is tormented by the suffering of ^ • - scorned. uns .Irr \rmcn Trost bereiten! m give p^,. one comfort! ^ jarwahr. ,hr vhKksal geht uns nah! In truth, her fate grieves us! »*rr nur ihr Jungl.ng da!— ,f only ^ yQUth were here! 648 Sie kommt, laßt uns beiseite geh'n, Damit wir, was sie mache, seh'n. She is coming! Let us go off to one side. So that we can see what she is doing. (They go off to one side.) Scene XXVH Pamina, half mad, with a dagger in her hand. The above. PAMINA (to the dagger) Du also bist mein Bräutigam? So you will be my bridegroom? Durch dich vollend' ich meinen Gram.— Through you will I end my grief. The Three Boys (aside) Welch dunkle Worte sprach sie da? What dark words is she speaking? The poor one is near to madness. Die Arme ist dem Wahnsinn nah. Pamina Geduld, mein Trauter! ich bin dein; Patience, my faithful one, I am yours; Bald werden wir vermählet sein. Soon we shall be wed! J The Three Boys (aside) Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; Madness rages in her brain; Selbstmord steht auf ihrer Stirne. Suicide is written on her brow. (to Pamina) Holdes Mädchen, sieh uns an! Sweet maiden, look at us! Pamina Sterben will ich, weil der Mann, Den ich nimmermehr kann hassen, Seine Traute kann verlassen. I want to die, since the man Whom I can never hate, is able to Forsake his faithful one. (indicating the dagger) Dies gab meine Mutter mir. My mother gave this to me. The Three Boys Selbstmord strafet Gott an dir. God will punish you for committing suicide. Pamina Lieber durch dies Eisen sterben, Als durch Liebesgram verderben. Mutter, durch dich leide ich, Und dein Fluch verfolget mich. I would rather die by this knife Than be destroyed by the sorrow of love! Mother! Through you 1 am suffering, And your curse pursues me. 649 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Madt hen, willst du mit uns gehn? |.i des Jammers Maß ist voll! lalviher Jüngling, lebe wohl! Sieh, l'.imin.i stirbt durch dich: Dieses Ilsen töte mich. The Three Boys Maide en, will you go with us? Pamina The cup of my miserv is full. False youth, farewell! See, Pamina dies because of you! This knife will kill me. th '. (She raises it to stab herself.) The Three boys (catching her arm) IIa, Unglückliche! Halt ein! Ah! Unhappy one! Stop! Sollte dies dein Jüngling sehen, If your young man were to see this, W ui.I. ir w>r Gram vergehen. He would die of sorrow, I Vnn er hebet dich allein. For he loves only you. pamina (recovering herself) Wis? fcr fühlte Gegenliebe What? He returned mv love Und verbarg mir seine Triebe, Yet concealed his feelings from me, Wandte sein Gesicht von mir? Turned his face awav from me? Warum sprach er nicht mit mir? Why didn't he speak to me? The Three Boys Ihese» müssen wir verschweigen, We must keep this hidden, mm wollen dir ihn zeigen, But we will show him to you, Und du wirst mit Staunen seh'n, And you will see with amazement, Daß er dir sein Herz geweiht. That he has consecrated his heart to ««. Und den Tot! für dich nicht scheut. And for your sake shrinks not from death. him. Pamina ruhn mich hin, ich möcht ihn seh'n. Lead me there, I want to see The Three Boys Komm, «vir »»ollen zu ihm geh'n. Come, we will go to him. All Four ^»«-1 Mrr/rn. die ion Liebe brennen, Two hearts which bum with love, ^an^trnschenohnmacht niemals Can never be separated by human t. V1 IU**T*' helplessness. Vrlnm, ist der Feinde Müh'; The enemy's efforts are (utile; O* Götwr selbsten schützen sie. The gods themselves are protecting J* (They leave.) 650 Die Zauberflöte Scene XXVIII The stage set is changed to two high mountains; inside one is a waterfall which is heard to rush and roar; the other spits out fire; each mountain has a grating through which the fire and water are visible. Where the fire is burning, the horizon must reflect the bright-red glow and where the water is, lies a black mist The set-pieces are rocks; each set-piece is closed with an iron door. Tamino is lightly dressed, without sandals. (Two black-armored men lead Tamino in. Fire burns on their helms. They read him the transparent writing which appears on a pyramid. This pyramid stands in the middle, high up near the grating.) The Armored Men Der, welcher wandert diese Straße voll He who travels these pathways full of Beschwerden, Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, Schwingt er sich aus der Erde himmelan. Erleuchtet wird er dann im Stande sein, Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,— Den Weg der Tugend fortzuwandeln. Schließt mir des Schreckens Pforten auf, Ich wage froh den kühnen Lauf. difficulties, Will pass through fire, water, air and earth; If he can overcome the terror of death. Then he will be raised from earth heavenward. Then he will be able to be enlightened. To dedicate himself wholly to the mysteries of Isis. Tamino Death doesn't make me afraid to act like a man, To travel forth on the road of virtue. Open the Gates of Terror to me, I will gladly dare the bold course. Pamina (Jrom within) Tamino, halt! Ich muß dich seh'n. Tamino, wait! I must see you! Tamino Was hör'ich? Paminens Stimme? What do 1 hear? Pamina's voice? The Armored Men Ja, ja, das ist Paminens Stimme! Yes, yes, that is Pamina's voice! Tamino and The Armored Men gehn, Then she can now go with w°hlj™r, nun kann siemitj^ me you, Nun trennet] , kein Schicksal mehr, [euch Wenn auch der Tod beschieden war'! Now no fate separates | any longer. Lven if death were to be J lot! ! your 651 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? Tamino Am I allowed to speak with her? The Armored Men Dir vi erlaubt, mit ihr zu sprechen! You are allowed to speak with her. Tamino and The Armored Men WrU b Glück, wenn wir]uns [euch wiedrrseh'n I roll Hand in Hand in Tempel geh'n. I in Weih, das Nacht und Tod nicht ichrut, Ut würdig, und wird eingeweiht. What happiness, for| ^ to see each other again. Gladly, hand in hand, to go into the temple. A woman who does not shrink from night and death, Is worthy, and will be initiated (The door is opened. Tamino St_ Pamina embrace each other.) ' () welch ein Glück! I'jiiiiiu mein' () welch ein Glück! Hut und die Schreckenspfbrten, I Im \ i und lixl mir dräun. Uh wrrile aller Orten An de tner Seite sein. Ich trtSMen führe dich, I Hr l trhr leite mich! Pamina My Tamino! Oh what happiness! Tamino My Pamina! Oh what happiness! Here are the Gates of Terror, Where danger and death threaten me. Pamina Everywhere you go I will be at your side. I will lead you myself, Love guides me! S*r nog den Weg mit Rosen streu'n, Wed Hnaen stets bei Dornen sein. Sfnel du die Zaubert löte an; S*r schutre uns auf unsrer Bahn, fc» schnitt in einer Zauberstunde Mrw' v**rr ur aus tiefstem Grunde CVr Uusendfahr'gen Eiche aus Btar und Donner, Sturm und Braus Nun komm und spiel die Flöte an, S"? lene uns auf grauser Bahn. (She takes him by the hand.) It may be—strew the path with roses, Yet roses always have thorns. You play on the magic flute; It will protect us along our way. During a magical hour my father Carved it from the inner core of A thousand-year-old oak tree Amid lightning and thunder, storm »* bluster. Now come and play on the flute It will guide us along the grim pa thuT' 652 Die Zauberflöte Tamino, Pamina and The Armored Men We 1 Ihr wandelt f ^es Tones Macht y^ ^travel by the power of sound Froh durch des Todes düstre Nacht. Wir wandeln Gladly through death's gloomy night. (J7ie doors are slammed shut behind them; one sees Tamino and Pamina walking; one hears the crackling of the fire and the howling of the wind; sometimes also the dull sound of the thunder, and the rushing of water. Tamino blows on the flute. As soon as they come out of the fire they embrace, standing in rile middle of the stage.) Tamino and Pamina Wir wandelten durch Feuergluten, We traveled through the fire's glow, Bekämpften mutig die Gefahr. Battled the danger courageously, Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten, Let your sound be our protection in the waterfall, So wie er es im Feuer war. As it was in the fire. (Tamino blows, one sees them step down and after a little while come out again; immediately a door is opened; one sees the entrance to a brightly-lit temple. A solemn silence. This sight must be of the utmost brilliance. At once the chorus appears, accompanied by kettle drums and trumpets. Before this, however, Tamino and Pamina sing:) Ihr Götter, welch ein Augenblick! Gewähret ist uns Isis' Glück. Triumph! Triumph! Du edles Paar! Besieget hast du die Gefahr! Der Isis Weihe ist nun dein! Kommt, tretet in den Tempel ein! Ye gods! What a moment! Isis' happiness is granted to us. Chorus Triumph! Triumph! You noble pair! You have conquered the danger! The consecration of Isis is now vours! Come, enter the temple. (AH leave.) Scene XXIX The stage set is changed back into the garden of the preceding scene. Papageno. Then the three boys. Finally Papagena. Papageno (calls with his panpipes) Papagena! Papagena! Papagena! Weibchen! Täubchen! Meine Schöne! Vergebens! Ach sie ist verloren! Ich bin zum Unglück schon geboren. Ich plauderte—und das war schlecht, Papagena! Papagena! Papagena! Little wife! Little dove! My beauty! In vain! Ah, she is lost! I was really bom unlucky. I chattered—and that was bad. 6s3 Thk Metropolitan Opera Book of Mozart Operas I ijruiti geschieht es mir schon recht. Seit itli gekostet diesen Wein- Seh »Ii das sihüne Weibchen sah- So brennt's im Hcrzenskämmerlein. v. /«k kt es hier, so zwickt es da. l>a|Ms>ena' I ler/ensweibchen! 1 ■-•[Li;-. 11.»' liebes Täubchen! 'S ist umsonst! Ks ist vergebens! Muile hin k h meines Lebens! Sterben macht der Lieb' ein End', Wenn'» im Merzen noch so brennt. Therefore I got what I really desened Since I have tasted this wine— Since I have seen the beautiful woman-It bums in mv heart's little chamber, It pinches here, it pinches there! Papagena! My heart's true love! Papagena! Dearest little dove! It's no use, it's all in vain, I am tired of my life! If love bums so fiercely in mv heart, I'll die, and put an end to it. (Takes a Diesen Kaum da will ich zieren, Mir 4ii ihm den Hals zuschnüren, Weil leben mir mißfällt; Gute Nacht, du schwarze Welt!, Weil du hose an mir handelst. Mir kein sihones Kind zubandelst, Vi ist's aus, so sterbe ich. VhoiK- Mad* hen, denkt an mich. W'ill shh eine um mich Armen, rh' k h hange, noch erbarmen, WVihl, Mi laß ich's diesmal sein! Rulet nur—ja oder nein.— Keine hört muh; alles stille! Abo M es euer Wille? I'apajfrno. frisch hinauf! rttAr deinen 1 ebenslauf. Nun.**, ssarte noch, es sei, B» man rahlet: bins, zwei, drei. rope from around his middle.) I will decorate this tree, Hang myself up on it, Since life is disagreeable to me; Good night, you black world! Since vou treat me badly, Bind no beautiful child to me, So that's it, then I'll die. Beautiful girls, think of me. If anyone would take pitv On poor me before I hang, Then just this once, I'd give up the idea-Just call out "Yes" or "No". No one hears me, everything is quiet. (looks around) So that is your will? Papageno, lively up! End your life's run. (Looks around) But, I'll wait a bit, it will happen' After I've counted: one, two, three- ram' /sse. (pipes) One! (looks around, pipes) Two! (looks around) Zwei ist schon vorbei. Drei! Nun, wohlan, es bleibt dabei! Weil mich nichts zurücke hält, Gute Nacht, du falsche Welt! Die Zauberfjote Two is already past. (pipes) Three! (looks around) Well! That's it then! Since nothing is holding me back. Good night, you false world! (is about to hang himself) The Three Boys (travel down) Halt ein, o Papageno! Und sei klug Oh Papageno, stop and be smart; Man lebt nur einmal, dies sei dir genug. You only live once and that should be enough. Papageno Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; You may very well talk and joke; Doch brennt es euch, wie mich im Yet if you had a burning in your heart Herzen, like I do, Ihr würdet auch nach Mädchen geh'n. You would also chase after girls. The Three Boys So lasse deine Glöckchen klingen: So let your litde bells ring, These will bring your little wife to you. Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. Papageno Ich Narr vergaß der Zauberdinge. Foolish me, I forgot the magic thing! (Takes out his instrument) Erklinge, Glockenspiel, erklinge! Ich muß mein liebes Mädchen sehn. Klinget, Glöckchen, klinget, Schafft mein Mädchen her! Klinget, Glöckchen, klinget! Bringt mein Weibchen her! Resound, bells, resound! I must see my beloved maiden. Ring, little bells, ring. Cause my maiden to be brought here! Ring, little bells, ring, Bring my little wife here! (While the bells are playing the three boys run to their gondola and bring the woman forward.) The Three Boys Nun, Papageno, sieh dich um! Now, Papageno, look around! (They travel off.) (Papageno looks around; during the introduction, comic by-play between the two.) 655 654 The Metropolitan Opera Book op Mozart Operas P»—Pa—Pa—Pa—Pa—Pa— Pipagrna! Pa—Pa—Pa—Pa—Pa—Pa— Papageno! Bim du mir nun ganz gegeben? Nun bin loh dir ganz gegeben! Nun v.. n. i mein liebes Weibchen! Nun, w> »ci mein Herzenstäubchen! Wrkhr Freude wird das sein, Wenn «hr Götter uns bedenken, Untrer lache Kinder schenken. So hrtV, kleine Kinderlein. I M rinm kleinen Papageno! l>*nn cinr kleine Papagena. I>anii Mtnirr rincn Papageno. Dam» Minier eine l'a|«g ena. »'apaprru' Papageno! Papag ena! « «•» da» höchste der Gefühle, VVrnn »»ir. »Tele, vide, viele P*~P»—P»—Pa—geno. *—P»—Pa—gena, De* Segen werden sein. Papageno Pa—Pa—Pa—Pa—Pa—Pa-Papagena! Papagena Pa—Pa—Pa—Pa—Pa—Pa-Papageno! Papageno Are you finally completely mine? Papagena I am finally completely yours! Papageno Now be my beloved wife! Papagena Now be mv heart's little dove! j Both What joy it will be, If the gods remember us, Give us dear children, Dear, little children. Papageno First a little Papageno! Papagena Then a little Papagena! Papageno Then another Papageno! Papagena Then another Papagena! Both Papagena! Papageno! Papagena! That would be the greatest If many, many, many, many Pa— Pa—Pa—Pa—genos Pa—Pa—Pa—Pa—genas, Would be the blessing of their para (Both leave.) t feeling. fitS- Die Zauberflöte Scene XXX (77ie Moor, the queen with all of her ladies, come out of both traps; they carry black torches in their hands.) Monostatos Nur stille! Stille! Stille! Stille! Be quiet! Quiet! Quiet! Quiet! Bald dringen wir in Tempel ein. Soon we will be entering the temple. Queen and the Three Ladies Nur stille! Stille! Stille! Stille! Be quiet! Quiet! Quiet! Quiet! Bald dringen wir in Tempel ein. Soon we will be entering the temple. Monostatos Doch, Fürstin, halte Wort!—Erfülle! But Your Majesty! Keep your word! Fulfill Dein Kind muß meine Gattin sein. Ich halte Wort; es ist mein Wille. Mein Kind soll deine Gattin sein. it! Your child must be mv wife. Queen I keep mv word; it is my will; My child is to be your wife. The Three Ladies Ihr Kind soll deine Gattin sein. Her child is to be your wife. (Dull thunder and rushing water are heard.) Monostatos Doch still, ich höre schrecklich Rauschen Be still, I hear a terrible roaring Wie Donnerton und Wasserfall. Like the sounds of thunder and waterfall. Queen and Ladies Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen Yes, dreadful is this roaring Wie fernen Donners Widerhall! Like the echo of distant thunder. Monostatos Nun sind sie in des Tempels Hallen. Now they are within the temple's halls. ALL Dort wollen wir sie überfallen, We will attack them there, Die Frömmler tilgen von der Erd' Eradicate the bigots from the earth Mit Feuersglut und ma'cht'gem Schwert. With glowing fire and mighty sword. The Three Ladies and Monostatos (kneeling) Dir, große Königin der Nacht, Tb you, great Queen of the Night, Sei unsrer Rache Opfer gebracht. Be our offering of vengeance made. 6S7 656 The Metropolitan Opera Book of Mozart Operas (.4 rrrt loud chord is heard, thunder, lightning, storm. Immediately the whole stage set u chmgtiet a lun Wattn? stands in an elevated position; Tammo, Pamina, both in priesth raiment. Bes&iJa on both sides, the Egyptian priests. The three boys are holdingßowers.} Monostatos, Queen and The Three Ladies /• rv. In:, tti it. zernichtet ist unsere Smashed, annihilated is our power, Macht, Wir alle gestürzet in ewige Nacht. We all plunge into eternal night. (They sink down.) Sarastro Die Strahlen der Sonne vertreiben die The rays of the sun drive out the night, Nacht, /eniK hten ch-r Heuchler erschlichene Annihilate the illicit power of the Macht. hypocrite. Chorus of Priests Hail to thee, initiates! You have penetrated the night! Thanks be to vou, Osiris, Thanks given to you, Isis! The mighty have conquered And been rewarded with The everlasting crowns Of beauty and wisdom! The End Med m-i euch Geweihten! Ihr dränget durch Nacht. Dank %ei dir, Osiris, Dank dir. Im.s. gebracht! fc» Hegte die Stärke Und knietet /um Dihn Die v I,. .nheii und Weisheit Mit ewiger Krön'! 658