木造、モルタル(塗りの)、鉄筋コンクリート、畳、1階、階段、間取り、玄関、四畳半、六畳、和室、洋室 = 洋間(ようま)、台所、風呂、風呂場、シャワー、トイレ、ベランダ、窓、壁、天井(てんじょう)、床 (ゆか)、廊下(ろうか)、押し入れ、戸だな、物入れ、げた箱 => 靴箱(くつばこ)、ストーブ、クーラー、扇風機(せんぷうき)、せんたく機、冷ぞうこ、テレビ、ラジオ、ステレオ、テーブル、机、いす、本だな、カーペット(じゅうたん)、ベッド、ふとん、電話、絵、写真、植木 ばち、家具、南側、北側、家賃(やちん)、大家さん(おおや)、広い、せまい、見はらしが(いい、悪い)、日あたりが(いい、悪い)、交通の便が(いい、悪い)、見える、行ける、歩ける。 DOPLŇKY: sunde iru = bydlím (mám tam domov, rodinu) x tomatte iru = bydlím (v pronájmu, dočasně, provizorně...) NB „-kai“ = naše podlaží, tj. ikkai = přízemí, nikai = 1. poschodí. „Sedmipatrový dům“ je HAČI-kaidate. NB rozdíl znaků: 室 x  屋 šicu  x  oku / -ja šinšicu x heja 寝室 x 部屋 obývák (obývačka) = ima 居間 ložnice (spálňa) = šinšicu 寝室 koupelna našeho typu = senmendžo 洗面所 balkón/loggia = berandaベランダ, veranda = berandaベランダ, engawa 縁側 terasa = rodai 露台 počítaní pokojů + kolikapokojový byt: pokoje se počítají numerativem ...–cu (futacu-no heja = dva pokoje) nebo numerativem ...-heja: do „3“ je japonský (s japonskými číslovkami), od „3“ sinojaponský: hitoheja, futaheja, (miheja – spíš v Kansai) 一部屋、二部屋、三部屋 od „3“ výš už sinojaponské číslovky: sanheja, jonheja, goheja... 三部屋、四部屋、五部屋 futacu-no heja, futaheja = dva pokoje futaheja-no = dvoupokojový rozdíl heja – apáto - manšon 部屋 --- アパート --- マンション „heja“ se často používá i ve smyslu „byt“ (něco jako „(moje) soukromé vydělení“). Rozdíl mezi apáto a manšon je v tom, že apáto jsou podradnější byty nižší úrovně; manšon jsou byty lepší až luxusní kvality. Našemu běžnému typu bytů by odpovídalo spíš „manšon“ než „apáto“. ie neznamená jenom „dům“ jako samostatná stavba („rodinný dům“ = ikkodate), ale také „(můj) domov“, bez ohledu na to, jestli bydlím v bytě nebo v domě. Místo wataši-no ie Japonci příležitostně rádi použijí i archaizující výraz ze samurajské mluvy: waga ie „můj domov / u mne“. další užitečné výrazy rinoriumu = linoleum rendži レンジ= sporák niwa庭= zahrada okrasná hatake畑= zahrada užitková (se zeleninou). sad. pole (kromě rýžových) tansu タンス = skříň. prádelník. jófuku-dansu 洋服ダンス= skříň neisu, sofa 寝いす、ソファ= gauč isu いす、椅子= židle. gauč. (specifikovaně) hidžikakeisu 肘掛け椅子= křeslo káten = závěsy. záclony (specifikovaně) résu-káten レース・カーテン= záclony asobiba遊び場/undódžó運動場=hřiště šokki-arai-ki 食器洗い機 = myčka irui kansó ki 衣類乾燥機 = sušička NB: „vidí“ vs. angl. „can see“ (-wo) miru = dívám se. vidím (aktívněji než mieru) (-ga) mieru = vidím (pasívněji než miru). je vidět (sl.: (je) vidno)=lze vidět=je k vidění. (-wo/ga) mirareru (potenciál) = mohu/dokážu (u)vidět. lze (mi) vidět. (-ga) mirareru (pasivum) = je (u)viděn (anglickému „he could see“ obvykle odpovídá naše „viděl“ a jap. „mieta“, není třeba potenciálu!) Stejné platí i v případě sloves sluchu (聞く、聞こえる、聞ける、聞かれる).