Přepis cizích jmen do katakany Medzi slovami mena: bodka. FR Pierre-Auguste Renoir ピエール・オーギュスト・ルノワール Alexandre Dumas fils アレクサンドル・デュマ・フィス Louis Pasteur ルイ・パスツール Mucha ミュシャ (podle francouzské výslovnosti Muchova jména) NEM Johann Wolfgang von Goethe ヨハン・ヴォルグガング・フォン・ゲーテ Tübingen テュービンゲン německé –r se přepisuje, na rozdíl od angličtiny. Němec Weber bude ウェーベル , Angličan Webber bude ウェッバー. ČES/SLOV. Jiří ユィジー Ivan イワン VI, VE, VO je možné přesněji zapsat jako ワィ、ワェ、ワォ Mareš – netreba Mareššu, stačí Mareši HO – Vojtech ワォイチェホ, nie Bojčef ヴォイチェフ Martin マルテイン、マルチンnie マーテイン Petr, Peter ペトル、ペテル nie ピーター Hradecký: ホラデツキー : Japonci jsou v pokušení to číst „Horadekkí“. Abychom tomu předešli, můžeme psát ホラデッツキー