Stratifikace jazyka (teritoriální, sociální, funkční) národní jazyk → útvary/variety: a) „strukturní“ útvary: mají specifické lexikum i gramatiku standard a) spisovný jazyk (kodifikován) b) hovorový jazyk „nestandard“ („substandard“) a) nadnářečí (interdialekty) b) nářečí (dialekty) b) „nestrukturní“ útvary (sociolekty): mají specifické jen lexikum a) profesní mluva/slang b) zájmová mluva / skupinový slang c) argot/hantýrka/žargon Synchronie a diachronie synchronní přístup k jazyku – zkoumání stavu v konkrétním časovém bodě diachronní přístup k jazyku – zkoumání vývoje mezi konkrétními časovými body → jazykové změny na všech úrovních – hláskové – morfologické – slovotvorné – syntaktické – lexikální Diachronie: hláskové změny a) zákonité („bezvýjimečné“) hláskový zákon: změna jedné hlásky v jinou, realizovaná v jistém čase, na jistém teritoriu a za jistých okolností ve všech případech – g > h ve 13. stol. na území češtiny b) nahodilé (sporadické) – analogie (vyrovnávání): č. peku > peču (podle pečeš, peče) – případ od případu č. dchoř > tchoř něm. vrīthof > stč. břitov > hřbitov (připodobnění k pohřbít) Diachronie: hláskové změny a) syntagmatické – kontaktní: asimilace v lat. scrīb- + -tus > scrīptus – distantní: přehláska v germ.: *gasti > *gesti (srov. něm. Gast : Gäste) b) paradigmatické: počet fonémů se – nezmění (refonologizace): č. g > h – zmenší (defonologizace): č. y > i – zvětší (fonologizace): vznik ř v č. (r’ > ř) Diachronie: morfologické změny vývoj gramatických kategorií (vznik a zánik) – zánik imperfekta a aoristu, vznik perfekta v stč. – zánik neutra, zánik pádových koncovek ve vývoji z lat. do rom. jazyků – gramatikalizace: proces změny lexikálního morfému v gramatický (nebo alespoň slovotvorný): – lat. ille, illa, illud (ukaz. zájmeno) > šp. el, ella, ello (určitý člen) – vývoj původně plnovýznamových sloves do funkce sloves pomocných ang. have, šp. haber (I have written; he escrito; napsal jsem) – lat. clara mente „(být) jasné mysli“ (mens, mentis „mysl, myšlenka“) > it. chiaramente, šp. claramente „jasně“ (-mente jako slovotvorný sufix) proměny konkrétních podob koncovek – analogie č. žiji, žít „žít, bydlet“ : žnu, žít „sekat“ → žít „sekat“ > žnout Diachronie: slovotvorné změny změny v produktivitě jednotlivých prostředků – ústup č. -ěný (slaměný, dřevěný) ve prospěch sufixu -ový (aluminiový) – vzestup č. -ot – v stč. málo (třěpotati, třepetati), nč. více (praskot, jásot) analogie svár > nesvár, horázný > nehorázný (podle dalších slov s předponou ne-) Diachronie: syntaktické změny vznik a zánik různých typů konstrukcí – vývoj od vedlejších vět k neurčitým tvarům či naopak (srov. č. přechodníky) Diachronie: lexikální změny zánik lexémů – archaismy (č. silozpyt, duševěda) → 0 × historismy: č. řemdih, desátek vznik nových lexémů – okazionalismy: příležitostné, neustálené (parole) – neologismy: rozšířené a ustálené (langue) změny významu – vznik nového významu (polysémie): č. koruna – posuny významu: – zúžení (specializace): č. žito, pivo, zloděj – rozšíření (generalizace): č. zápasit, šlechtična > slečna – „zhoršování“ (deteriorace): č. páchnout – „zlepšování“ (meliorace): č. vonět – vývoj k opozitnosti (enantiosémie): r. bescennyj Vztah jazyka k jiným jazykům srovnávání jazyků – synchronní popis (konfrontační/kontrastivní lingvistika, typologie) – diachronní vysvětlení shod/podobností mezi jazyky (historicko-srovnávací jazykověda, kontaktová lingvistika) – společný původ (genetická příbuznost) – společný prostor (areálová příbuznost) – shodný přímý vztah ke světu (elementární příbuznost) – náhoda Genetická příbuznost – hláskové responze, historicko-srovnávací metoda – divergentní vývoj (diferenciace) – jazyková rodina, rodokmenová teorie, stromový diagram – jazyky mají společného předka (prajazyk → pravlast?) – rekonstrukce Genetická příbuznost: indoevropská jazyková rodina slovanské jazyky (staroslověnština, bulharština, makedonština, srbština, chorvatština, slovinština; slovenština, čeština, polština, lužická srbština; běloruština, ukrajinština, ruština) baltské jazyky (litevština, lotyština, stará pruština) germánské jazyky (gótština; němčina, nizozemština, angličtina, dánština, švédština, norština, islandština) keltské jazyky (irština, velština, bretonština) latina (rom. jazyky: španělština, portugalština, francouzština, italština, rumunština) řečtina albánština arménština anatolské jazyky (hetitština, luvijština) indické jazyky (hindština, bengálština; védština, sanskrt = stará indičtina) íránské jazyky (perština, kurdština; avesta) tocharština Genetická příbuznost: indoevropská jazyková rodina Genetická příbuznost: afro-asijské jazyky Genetická příbuznost: uralské jazyky Genetická příbuznost: altajské jazyky? Genetická příbuznost: drávidské jazyky Genetická příbuznost: kartvelské jazyky Genetická příbuznost: jazykové rodiny nostratická? – indoevropské j. – afro-asijské j. (semitské jazyky: akkadština, hebrejština, aramejština, arabština; berberské j., kušitské j., čadské j., omotské j.) – uralské j. (ugrofinské j.: finština, estonština, maďarština; samojedské j.) – altajské j.? (turkické j., mongolské j., tunguzské j., korejština?, japonština?) – drávidské j. (tamilština) – jihokavkazské (kartvelské) j. (gruzínština) sino-tibetská (čínština, tibetština), nilo-saharská, khoisanská, austro-asijská, eskimo-aleutská, na-dene, amerindiánská stupňovitost rekonstrukce prajazyků čeština < praslovanština < indoevropština < nostratičtina < ? < ? → teorie monogeneze lidské řeči × teorie polygeneze Historicko-srovnávací metoda b. uchó, mk. uvo, sch. ȕho, sln. uhȏ, slk. č. ucho, luž. wucho, p. ucho, br. vúcha, ukr. vúcho, r. úcho lit. ausìs, lot. àuss, stprus. āusins gót. auso, angl. ear, něm. Ohr ir. au, ó lat. auris ř. οὖς alb. vesh av. ušihláskové responze: sl. ch ~ balt., ř. s ~ ang., něm. r ~ lat. r ~ alb., av. š ~ ir. 0 hláskové změny: ie. s > sl., ír. š > sl. ch (po hláskách r, u, k, i a zároveň před o) ie. s > lat., záp. germ. r (rotacismus) (v pozici mezi vokály) < indoevropský kořen *H2 eus- „ucho“ Indoevropština – rekonstrukce systému – konsonanty ie. *g’ – skr. jānāti, ř. gignōskō, lat. co-gnōscō, gót. kann, lit. žinoti, sl. znati ‘znát’ – skr. ajati, ř. agō, lat. agō, stsev. aka ‘vést, hnát’ – lat. grānum, gót. kaurn, lit. žirnis, sl. zrьno ‘zrno’ Indoevropština – rekonstrukce systému – vokály ie. *e – skr. asti, het. ešzi, ř. esti, lat. est, gót. ist, lit. esti, stsl. jestъ ‘je’ – skr. bharati, ř. pherei, lat. fert, stsl. beretъ ‘bere’ – skr. nabhas-, ř. nephos, lat. nebula, lit. debesis, stsl. nebo ‘nebe’ Indoevropština – rekonstrukce systému – jmenná morfologie Indoevropština – rekonstrukce systému – slovesná morfologie Indoevropština – rekonstrukce textu? Bajka o ovci a koních, August Schleicher 1868 Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat. Ovce, která neměla vlnu, uviděla koně – jeden tahal těžký povoz, druhý nesl velký náklad, třetí rychle nesl člověka. Ovce řekla koním: „Srdce mě bolí, když vidím, jak člověk jezdí na koni“. Koně odpověděli: „Poslyš ovce, nás bolí srdce, když vidíme, jak člověk, pán, bere ovci vlnu a dělá si z ní teplý oděv. A ovce nemá žádnou vlnu.“ Ovce uslyševši to uprchla do pole. Indoevropština – rekonstrukce textu? Bajka o ovci a koních, Lühr 2008 h₂ówis, (H)jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork’e (h₁)ék’wons, tóm, wóg’ʰom gʷérh₂um wég’ʰontm, tóm, bʰórom még’oh₂m, tóm, dʰg’ʰémonm h₂oHk’ú bʰérontm. h₂ówis (h₁)ék’wobʰos ewewkʷe(t): k’ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg’ʰmónm (h₁)ék’wons h₂ég’ontm. (h₁)ék’wōs ewewkʷ: k’ludʰí, h₂ówi! k’ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg’ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k’ek’luwṓs h₂ówis h₂ég’rom ebʰuge(t). Ovce, která neměla vlnu, uviděla koně – jeden tahal těžký povoz, druhý nesl velký náklad, třetí rychle nesl člověka. Ovce řekla koním: „Srdce mě bolí, když vidím, jak člověk jezdí na koni“. Koně odpověděli: „Poslyš ovce, nás bolí srdce, když vidíme, jak člověk, pán, bere ovci vlnu a dělá si z ní teplý oděv. A ovce nemá žádnou vlnu.“ Ovce uslyševši to uprchla do pole. Areálová příbuznost – jazykový kontakt – přejímání – formy si odpovídají jiným způsobem než podle hláskových responzí – konvergentní vývoj (integrace) – jazyky mají společný prostor (areál) – kontakt dvou jazyků × kontakt tří a více jazyků → jazykový svaz Areálová příbuznost – jazykový kontakt – přejímání – bez ohledu na genetickou příbuznost č. vzduch < r. vozduch; č. bochník < něm. fochenz; č. palcát < maď. palcát – několikeré přejetí (v různých dobách, přes různé jazyky) lat. hospitāle „příbytek pro pocestné, nemocné, chudé“ > 1) něm. Spital > č. hovor. špitál „nemocnice“ > 2) stfr. hostel, fr. hôtel > něm. Hotel > č. hotel „hotel“ – řetězové přejímání (hlavně kulturní slova) hebr. śaq „hrubá tkanina“ > ř. sakkos „pytlovina“ > lat. saccus „pytel“ > it. sacco „pytel, sako“ > něm. Sakko „sako“ > č. sako urdu pāy jāmā „volné kalhoty“ > angl. pyjamas „pyžama“ > něm. Pyjama „pyžamo“ > č. pyžamo – zpětné přejetí (X1 → Y → X2 ) stč. píšťala „druh husitské zbraně“ > něm. pitschole, petstole > fr. pistolet, it. pistola > č. pistole Elementární příbuznost – přímý odraz světa v jazycích – interjekční základy, vznikající v podobných psychických podmínkách – vysoká formální variabilita – nepodléhají hláskovým změnám daného jazyka – nelze určit pravidelné hláskové responze mezi jazyky – slova onomatopoická (forma imituje zvuk z přírody, hlásková nápodoba existujícího zvuku – nearbitrárnost znaku?) č. kykyryký, r. kukareku, něm. kikeriki, angl. cock-a-doodle-doo č. křičet, krknout, krákorat, klokotat, lit. krỹkšti, lat. clangere – slova pohybomalebná (vyjadřují zvuk doprovázející rychlý pohyb) č. frnknout ‘odlétnout’, sln. frfráti ‘poletovat; vyvěrat’, p. fruwać ‘létat’ – slova lalická – dětská slova (vznikají bezděčnou činností dětských mluvidel) č. máma, p. mama, lat. mamma, angl. mum, lit. mamà, momà ‘maminka’, ř. μάμμη ‘maminka’ i ‘babička’, stind. māma- ‘strýc’, gruz. mama ‘otec’ Náhodná shoda – nezávislý hláskový vývoj v jazycích bez vlivu jednoho jazyka na druhý dospěl k podobnosti/shodě angl. bad „špatný“ < střangl. badde < stangl. baeddel „hermafrodit“ pers. bad „špatný“ < střpers. wat mordvinské al „vejce“ korejské al „vejce“ barmské lu „člověk“ sumerské lu „člověk“ Vztah jazyka k jiným jazykům – shody/podobnosti mezi jazyky – společný původ (genetická příbuznost) – společný prostor (areálová příbuznost) – shodný přímý vztah ke světu (elementární příbuznost) – náhoda