Einführung in die Untertitelung/Subtitle Edit PRNJ007 Titulkování, 09.03.2021 Vojtěch Zádrapa • Zbláznil ses? • Přeskočilo ti? • Pomátl ses? • Seš normální? • Hrabe ti? • Zešílel jsi? • Děláš si srandu? • Spadl jsi na hlavu? • Ses posral? • Jebe ti? 2 Anforderungen an UntertitlerInnen • ausgezeichnete Kenntnisse der Muttersprache und der Fremdsprachen • hohe Ausdrucksfähigkeit • breites Allgemeinwissen • schnelle Einarbeitung in unterschiedliche Fachgebiete • Fähigkeit, schnell die Hauptideen eines Textes herauszufiltern • hohe Gedächtniskapazität • Beherrschung der Untertitel-Software 3 Audiovisuelle Übersetzung Übersetzen von Medienformaten, die einen sichtbaren und einen hörbaren Teil haben. Das ursprünglich vorliegende Material wird verändert. • mehrere Formen: • Untertitelung • Synchronisation • Voiceover • Audiodeskription • Wie unterscheiden sie sich voneinander? • durch den Zieltext • entweder mündlich oder schriftlich • dieselbe Sprache wie der Ausgangstext oder eine andere 4 Synchronisations- und Untertitelungsländer • der entscheidende Faktor: die Größe des jeweiligen Sprachgebiets und somit des Filmpublikums • Untertitelungsländer: skandinavische Länder, Niederlande, Portugal, Griechenland • Synchronisationsländer: Frankreich, Deutschland, Österreich, Italien, Spanien, Tschechien • Voiceoverländer: Polen, Russland, Ukraine • USA, GB: • in keiner Kategorie • nur wenige fremdsprachige Filme importiert 5 Untertitelung • wird definiert als die gekürzte Übersetzung eines Filmdialogs, die synchron mit dem entsprechenden Teil des Originals auf dem Bildschirm bzw. auf der Leinwand zu sehen ist (Hurt/Widler 1998: 261) • Genres: • Filmübersetzung, Übertitel bei Theater, Live-Untertitel • neue Genres: Videospiele, Werbespots, Tutorials, Webinare 6 Vorteile und Nachteile • Vorteile: • billige und schnelle Produktion • Fremdsprachenlernen • Barrierefreiheit: Inhälte zugänglich auch für Menschen mit Hörbehinderung • Stummschalten der Videos • Nachteile: • eine reduzierte und vereinfachte Version davon, was im Original gesagt wurde • ein Teil des Bildes wird verdeckt • Ablenkung der Aufmerksamkeit des Zuschauers vom Geschehen • manche Leute lesen langsam • häufig niedrige Qualität der Übersetzung 7 Arten von Untertiteln • aus linguistischer Sicht unterscheidet man: • intralinguale, interlinguale und bilinguale Untertitel • aus technischer Sicht unterscheidet man: • offene und geschlossene Untertitel • möglich ist auch die Einteilung auf der temporären Ebene: • vorbereitete Untertitel mit dem Timecode, Semi-Live-Untertitel ohne den Timecode und Live-Untertitel 8 Untertitelung aus der linguistischen Sicht 1. Interlinguale Untertitel • in einer anderen Sprache abgefasst als der Film • der Zuschauer sieht und hört gleichzeitig den Film in der Originalsprache und liest die Untertitel in der Zielsprache 2. Intralinguale Untertitel • in derselben Sprache abgefasst wie der Film (aber vereinfacht) • Informationen zu Musik und Geräuschen, Farben 3. Bilinguale Untertitel • Länder mit mehr als einer offiziellen Landessprache (Belgien, Finnland) • zwei-, drei- bis vierzeilige Untertitel, immer eine oder zwei Zeilen von jeder Sprache belegt werden 9 Intralinguale Untertitel: Beispiele 10 Bilinguale Untertitel: Beispiel 11 Untertitelung aus technischer Sicht 1. offene Untertitel • integriert ins Bild, lassen sich nicht abschalten • bei Fernsehfilmen 2. geschlossene Untertitel • optional zuschaltbare Untertitel • häufig bei DVD-Filmen 12 Mit welchen Untertiteln werden wir uns befassen? • aus der linguistischen Sicht, technischer Sicht: • mit interlingualen und offenen Untertiteln • auf temporärer Ebene: • mit vorbereiteten Untertiteln mit dem Timecode 13 Subtitle Edit • eins von vielen Amateurprogrammen • Subtitle Workshop, VisualSubSync, Aegisub… • Vorteile: • benutzerfreundlich • kostenlos • unterstützt verschiedene Formate • Arbeit mit Video und zugleich mit Tonspur • zählt die Untertitel-Geschwindigkeit (CPS = characters per second) 14 Einstellungen 15 Stellen Sie die folgenden Angaben ein Öffnen Sie eine Videodatei 17 Öffnen Sie Untertitel 18 Unsere Mütter, unsere Väter (2013) • Kriegstrilogie: 1. Eine andere Zeit 2. Ein anderer Krieg 3. Ein anderes Land • Bewertung: ČSFD: 90 % IMDb: 8,5/10 • zumeist fiktiv, orientiert sich aber an wahren Begebenheiten Handlung Jahr: 1941 oder 1942 Ort: NS-Deutschland Fünf Freunde: Wilhelm, Greta, Viktor, Charlotte, Friedhelm Sie kennen sich seit: Kindergarten Was wird gefeiert? Prüfung, Abschiedsparty Wann, mit wem und wohin fährt Wilhelm? Morgen, mit Viktor, Russland Ein paar Regeln • Untertitel max. zweizeilig, ein Satz = ein Untertitel (im Idealfall) • untere Zeile länger (falls möglich) • Aufteilung der Untertitel nach einer logischen oder syntaktischen Trennung • keine komplizierte Satzstruktur • quantitative und nicht qualitative Kürzungen • zwei Sprecher in einem Untertitel → Bindestriche ohne Leerzeichen • Erzählerstimme mit Kursivschrift • -Wie geht es dir? 21 Bearbeiten Sie folgende Fehler: • Untertitel sind zu lang (rot markiert) • Timing • Rechtschreibungsfehler • falsche oder fehlende Interpunktion • unpassende Ausdrucksweise • fehlende oder falsche Übersetzung • Groß- und Kleinschreibung, Schreibung von Namen • und weitere… 22 Freiwillige Hausaufgabe 1. „Datei“ – „Speichern als“ im Format SubRip 2. Öffnen Sie das Dokument im Microsoft Word im Format Unicode (UTF-8). 3. Machen Sie eine Rechtschreib- und Grammatikprüfung und korrigieren Sie die Fehler. 4. Speichern Sie die Datei im Format „nur Text“ (.txt.) 5. Bis 21.03. in „Odevzdávárna“ hochladen 23