Materiál rakouské Arbeiterkammer přeložte pro české Hospodářské noviny a jejich právní rubriku. Die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber wollen sich mit Konkurrenzklauseln absichern, dass sie nicht durch den Abgang eines Mitarbeiters/einer Mitarbeiterin Geschäft, Kundschaften und somit Einkommen verlieren. Zaměstnavatelé a zaměstnavatelky se chtějí podpisem konkurenční doložky [DEL: u :DEL] [INS: za :INS] jistit, že kvůli odchodu svého zaměstnance či zaměstnankyně nepřijdou o [DEL: obchod :DEL] [DEL: :DEL] [INS: zakázky :INS] a zákazníky a tím i o své příjmy. Es gibt Fälle, wo die Konkurrenz nicht so groß ist und Konkurrenzklausel eher wie eine Schikane wirkt. Existují případy, kdy konkurence není tak [INS: velká :INS] [INS: / :INS] vysoká a konkurenční doložky pak působí spíše jako šikana. Häufig kommen Konkurrenzklauseln bei Beschäftigten im Außendienst vor, etwa bei Versicherungen. Konkurenční doložky se často podepisují při povoláních [INS: vykonávaných :INS] v terénu, například [INS: s agenty :INS] v pojišťovnách. Hier steht offenbar die Furcht im Raum, dass ein Mitarbeiter/eine Mitarbeiterin seine Kundinnen und Kunden zur Konkurrenz mitnimmt. Zde jsou cítit obavy, že zaměstnanec/zaměstnankyně odvede své zákazníky ke konkurenci. Die Konkurrenzklausel gilt nur, wenn der/die Betroffene mindestens 2150 Euro brutto 14mal pro Jahr (inklusive Überstundenentgelte, Provisionen etc.) verdient. Konkurenční doložka je platná jen v případě, když zaměstnanec/zaměstnankyně [INS: 14 krát do roka :INS] vydělá minimálně 2150 euro [DEL: 14 krát do roka :DEL] (včetně proplacení přesčasů, provizí atd.) In der Regel kann der ehemalige Arbeitgeber/die ehemalige Arbeitgeberin Schadenersatz oder eine allenfalls vereinbarte Konventionalstrafe verlangen, wobei der Richter/die Richterin aber ein Mäßigungsrecht hat. Bývalý zaměstnavatel/ka může zpravidla požadovat náhradu škody nebo [DEL: jakoukoli :DEL] [DEL: :DEL] [INS: eventuálně /případně :INS] dohodnutou smluvní pokutu, avšak soudce má právo na její zmírnění. Die Beschränkung der Erwerbstätigkeit kann je nach Gestaltung der Konkurrenzklausel künftige unselbständige Tätigkeiten des Angestellten in einem anderen Unternehmen und/oder die Tätigkeit als Unternehmer selbst umfassen. Omezení výdělečné činnosti se [INS: podle znění konkurenční doložky :INS] [INS: :INS] může dotknout i budoucí závislé činnosti zaměstnance/zaměstnankyně u jiné společnosti a/nebo jeho samostatné činnosti jako podnikatele/podnikatelky[DEL: podle znění konkurenční doložky :DEL] . Die in der Konkurrenzklausel enthaltene Beschränkung der Erwerbstätigkeit darf sich nur auf den Geschäftszweig des Betriebes beziehen und die Dauer eines Jahres nicht übersteigen. Omezení výdělečné činnosti uvedené v konkurenční doložce se smí vztahovat pouze na odvětví podnikání dané společnosti a nesmí přesáhnout dobu jednoho roku. 175 slov[INS: Samé drobnosti :INS] [INS: jako slovosled, elize (běžná v :INS] [INS: :INS] [INS: mluven :INS] [INS: ém projevu), jen „ujistit“ mě překvapilo. ZM :INS]