EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik La fraseologia nell'italiano L2/LS di germanofoni: dati ed esperienze di ricerca dal corpus LeKo Christine Konecny - Universität Innsbruck Lorenzo Zanasi - Eurac Research Erica Autelli - Universität Innsbruck ^ "ITALIANO LINGUA STRANIERA: INTERLINGUA, RACCOLTA DEI DATI E PROSPETTIVE D'ANALISI Ciclo di seminari online Venerdi, 5 maggio 2023 16:00 - 18:00 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Sommario 1. Introduzione: punti di partenza 2. II progetto LeKo 3. Metodi adottati 4. Classificazione dei frasemi 5. Lo schema di annotazione 6. Esercizi a parti re dai testi 6.1. Identificazione di frasemi 6.2. Fenomeni di transfer (dal tedesco) 7. Risultati 8. Conclusioni Follow up: Materiali didattici "Facciamo bella figura!" 2 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik 1. Introduzione: punti di partenza - natura altamente formulaica del linguaggio umano (cf. Ellis / Simpson-Vlach / Maynard 2008, Wray / Perkins 2000) - sequenze formulaiche (ingl. formulaic sequences = FS): unita lessicali prefabricate e tipicamente impredicibili (cf. Wray 2002, Schmitt / Carter 2004) - partendo da una concezione ampia di "fraseologia", si puo parlare in genere anche di fraseologismi o frasemi (cf. Burger 2007) - importanza di competenze fraseologiche per awicinarsi a una "native-like performance" (cf. per es. Mukherjee 2005) - fraseologismi creano difficolta per apprendenti L2/LS -> necessita di creare materiali didattici appositi (cf. Ajmer 2009) - crescente interesse per aspetti fraseologici nelle ricerche sui corpora di apprendimento (learner corpus research [LCR]) <—> mancanza di ricerche su criteri adeguati per la descrizione di fraseologismi e sulle rispettive difficolta per apprendenti, per es. riguardo a differenze interlinguistiche, livelli di competenza diversi ecc. (cf. per es. Paquot / Granger 2012) EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik 2. II progetto LeKo LeKo: "Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext" ('Combinazioni lessicali e linguaggio tipizzato in contesto plurilingue') - Domande di ricerca: Quali combinazioni di parole (fraseologismi in senso lato) usano apprendenti altoatesini di lingua tedesca quando scrivono in italiano? E quali difficoltä si possono individuare neiruso fraseologico? - Durata del progetto: 1/2013 - 2/2016 - Gruppo di ricerca: Universita di Innsbruck (Dipartimento di Romanistica - capofila) e Eurac Research di Bolzano/Bozen (Istituto di linguistica applicata) - Finanziamento: Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige, Ripartizione per il Diritto alio studio, l'Universitä e la Ricerca (Legge provinciale 13/12/2006, n° 14 "Ricerca e innovazione") EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik 2. II progetto LeKo - II corpus LeKo: costituito da un patrimonio testuale posseduto da Eurac Research (https://www.porta.eurac.edu/lci/leko/) e proveniente dai progetti Kolipsi e Merlin: • sottocorpus LeKo Kolipsi: 288 produzioni scritte in italiano L2 da 144 studenti sudtirolesi di madrelingua tedesca • sottocorpus LeKo Merlin: 50 produzioni scritte in italiano L2 da 50 studenti con L1 diverse (francese, polacco, portoghese, tedesco e ungherese) • compiti testuali standardizzati secondo il QCER e valutati fra i livelli A2 e C1 • distribuzione delle produzioni scritte sui livelli del QCER: A2 B2 CI 38 100 100 52, - Dimensioni del corpus: 54 651 tokens - Metadati: relativi airelaborato (livello del QCER), airapprendente (L1, L2, genere) e alia scuola partecipante (tipo e area geografica) (cf. Abel et al. 2012) EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik 2. II progetto LeKo Primo compito testuale (sottocorpus_Kolipsi): 1) Lo scontrino Giorni fa la sua arnica Maria e andata a fare la spesa. Prima e stata in un negozio di frutta e verdura e piü tardi si e recata al supermercato. Li ha avuto un problema alia cassa. I quattro disegni illustrano cosa le e accaduto. Compito: scrivere un messaggio e-mail Scriva un messaggio e-mail a un suo amico o a una sua arnica e gli/le racconti cid che e successo a Maria. Poi prosegua con la storia. EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik 2. II progetto LeKo Secondo compito testuale (sottocorpus_Kolipsi): 2) Vacanze in montagna o al mare Lei sta progettando le vacanze insieme a un suo amico/una sua arnica, ma ancora non sa se e meglio andare al mare o in montagna. Compito: scrivere una lettera Scriva una lettera al Suo amico/alla Sua arnica e gli/le proponga entrambe le possibilita. Confronti la vacanza al mare e la vacanza in montagna. Parli delle similitudini e delle differenze. Faccia riferimento anche alia sua esperienza personale. 7 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik 3. Metodi adottati - Combinazione di a) metodi deduttivi (letteratura scientifica) e b) metodi induttivi (analisi empirica di testi scritti) : a) approcci correnti (cf. Burger 2007; Deveci 2004; Ettinger 2013; Granger/ Paquot 2012; Hausmann 1984; Konecny / Autelli 2013) b) analisi preliminare di una selezione di produzioni di apprendenti dal corpus LeKo_Kolipsi (8 produzioni) - elaborazione di uno schema classificatorio per i fraseologismi e di un preciso schema di annotazione (v. LEKO annotation scheme.pdf) - Passi seguiti: > annotazione e trattamento dei dati > analisi dei dati > controllo di qualitä (gold Standard; annotazione manuále; inter-annotator-agreement per circa il 5% dei dati) 8 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik 4. Classificazione dei frasemi - Distinzione fra 3 categorie principáli di fraseologismi / frasemi (in base alla classificazione di Burger 2007) - approccio funzionale: 1. Frasemi referenziali 1.1. Frasemi referenziali non o semi-idiomatici 1.2. Frasemi referenziali idiomatici 2. Frasemi comunicativi 3. Frasemi strutturali - Inclusione di sottocategorie (per es. collocazioni in senso lato, verbi sintagmatici ecc.) (cf. Ábel et al. 2014, Cicalese 1995, Konečný 2010, Sava 2010, Masini 2009, Simone 1997, 2006, Stein 2007, Voghera 1994, 2004) - Ricorso a una "classificazione mista" per quanto riguarda le sottocategorie (cf. Burger 2007) 9 1.1 Frasemi referenziali Si riferiscono "a oggetti, processi o fatti della realtä (del mondo reale o fittizio)" (cf. Burger 2007: 36) coll. less. ristrette+ coll. in senso lato Non o semi-idiomatici idiomatici composti nominali (base = letterale) verbi sintagmatici espressioni avverbiali - // sole tramonta - andare in vacanza i li - pista da sei lenti a contatto J v. - andare giu - buttare via pensarci sopra per fortuna il piu presto possibile 1.2 Frasemi referenziali cercare il pelo nell'uovo - luna di miele - anima gemella passar su buttar giu - a occhio e croce - in fin dei conti J \ 11 íi 2. Frasemi comunicativi hanno compiti precisi nella creazione, definizione, nelľesecuzione e nel compimento di atti comunicativi" (cf. Bürger 2007: 36) NON legáti a una čerta situazione (cfr. Stein 2007: 226) legáti a una situazione (cfr. Stein 2007: 226) -secondo me - a dire la veritä - se non sbaglio per quanto ne so io - come stai? ehe ne pensi? tutto a posto! -fa lo stesso 3. Frasemi strutturali "hanno la funzione di creare relazioni (grammaticali)" (cf. Burger 2007: 36) Frasemi strutturali che rappresentano piü preposizioni ("polirematiche preposizionali", Voghera 2004: 68) o cong. correlative ("polirematiche congiunzionali", Voghera 2004: 68) - rispetto a a seconda di - in mezzo a - in seguito a dal momento che - o... o per quanto riguarda - sia...sia Institut für Romanistik 4. Classificazione dei frasemi - Introduzione di una categoria per sequenze che sono manifestamente delle traduzioni dal tedesco e che non esistono in italiano (categoria "not_existent"); airinterno di quest'ultima categoria distinzione tra: (a) sequenze non esistenti, ma accettabili (b) sequenze non esistenti e non accettabili Esempio per (a): *queste vacanze divantano il martello = transfer dal tedesco Dieser Urlaub wird der Hammer! ('queste vacanze saranno uno sballo / una figata') 14 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik 5. Schema di annotazione - Elaborazione di uno schema per Tannotazione manuale (64 tags) - Annotazione in 4 fasi: 1. Identificazione del frasema 2. Annotazione di un eventuale errore distinguendo fra: • errore semantico (denotativo e connotativo) • errore formale (omissione, sostituzione [errore di scelta], posizione, aggiunta) Trascrizione della forma bersaglio (target hypothesis [TH]). 3. Annotazione della struttura (incl. target hypotheses della struttura) e funzione sintattica di determinate categorie 4. Spiegazione deireventuale errore (transfer inter- o intralinguistico) (cf. Dfaz-Negrillo/Fernandez-Domfnguez 2006, Granger 2002, 2008, Ludeling 2008) EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik Annotazione della FS interlinguistico intralinguistico Annotazione dell'errore Struttura della FS FS non esistente accettabile X Errore formale omissione - scelta - posizione - aggiunta Errore semantico denotativo - connotativo non accettabile 16 6.1. Identificazione di frasemi: esercizi a partire dai testi 17 Aaali^t delTuso di diven&i t£pt diuntta traseologiche -te^to 1: 1 Cara4 Chiana* r* ho* pensato* di4 scriuerti*' una* lettera*" r* dato* che4 le* vacanze* di* pasqua* si* stanno" auvrci- I nando4.* 3 Ti* avevo4 proposto"' di* passare* queste* vacanze* tnsieme* o" al* märe"' o' in* montagna" .* 4 Dato* che* non4 ti* sei* ptu" fatta" sentire* ho* rnesso* le* rnani* avantl" e* ha' parlato* con* i4 miei*" genitori* 5 * proponendogli* la* mia" idea* e* chiedendogli*' coniiglio*1 * 6 Papa4 ha* detto* che* ,* se* Yogiio* * mi4 lasderebce" le* chtavi* delia" casa* in* Toteana* .* 7 Sarebbe4 perfetto- !* S Non* e4 mofto* dtstante* da* ojui* ,4 potremmo* Yisitare* Bologna4 * Firenze* e4 altri4 piecoli* paesina* ." 9 Potremo* inoUre* jtare* a4 contatto* Jion* la* natura* / andare* a" cavallo" e' fare" passeggiate* nel * bosco* ." 10 L14 unica* tosa" da* sperare4 ,*" e* che4 ci4 sia* bei4 tempo* ,4 altrimenti* quando* piowe* scende4 subito* la* II nebbia* * e* freddo4 e* sembra* di" essere* in* autunno* ! * 12 Inortre* dovremmo* anche* a4 ttovare* quakuno* con4 Ja* macchina4 che" ci* porti* giu" !* 13 Potnemmo" andare4 giü4 in* compania4 !* 14 Che* ne* dki" 7* 15 Oppure4 ia4 zta4 di* rnia4 fnamma* e* disposta* a' dard* la" sua" casa4 a* Veneria4 !* 16 Non* dovremmo* neanche* pagare*" !* 17 Peru* quello* a4 Venezia* e* un* monolocale4 ,* quindi4 coirenno* anda^ci* solo* io4 e* te* IS In* Toscana* inwece* la* casa* e4 in* mezzo* al* bosco" ,* ha4 24 piani* e4 9* posti* lettc" .* 19 A4 Venezia4 potremo4 visitare4 la4 citta* ,*" la4 mostra4 alla* Guggenheim4 e* -* se" e* bei* tempo" -* potremo* 20 anche* trashettare* finc" al* Udo* di" Venezta* e* andare4 a* prendere4 il4 sole* in" spiaggta*.* 21 Per* un* bagno* mi* 5a* che* e* ancora* troppo" presto* !* 22 In* ogni4 caso* * queste* sono4 le* mie4 proposte* r* poi* decedi4 tu4 !* 23 Se* hat' un1* altra" propasta4 * non* esitare4 a* scrivermi* o" a* lelefonarmi* .4 24 I* miei* genitori" oero* vogliono* che* fo* rmianga* In* Itaüa*" e* non4 vonrebbero* spendere* troppo* L* 25 Fammi" kapere* al* piü* presto* I- Un* bacio" ." F. EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Frasemi nel testo n° 1 Analisi Car a Chiara frasema comunicativo (formula di routine) dato che frasema strutturale (congiunzione complessa) le vacanze di pasqua composto nominale (non-id.) passare queste vacanze (al mare 1 in montagna) collocazione o ... o ... frasema strutturale (congiunzioni correlative) Dato che frasema strutturale (congiunzione complessa) ho messo le mani avanti espr. idiomatica (incl. un verbo sint. idiomatico) chiedendogli consiglio collocazione mi lascierebbe le chiavi collocazione stare a contatto con... collocazione andare a cavallo collocazione fare passeggiate collocazione ci sia bei tempo collocazione scende la nebbia collocazione ci porti giü verbo sintagmatico (non-idiomatico) andare giü in compagnia verbo sintagmatico + frasema avverbiale (non-id.) Che ne dici? frasema comunicativo in mezzo a frasema strutturale (preposizione complessa) posti letto composto nominale (non-id.) e bei tempo collocazione prendere il sole collocazione mi sa che... frasema comunicativo In ogni caso frasema avverbiale (non-id.) Fammi sapere al piü presto frasema comunicativo (+ frasema avverbiale) Un bacio frasema comunicativo EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Aiialivi dell'uso di diversi tipi di maitä trar^eolaEiche - te^ro 2: 1 Ciao* Sara" ..." Conne* stai* ?* Tutto* bene* ?* Devo* raccontarti* una* tosa* niDlto* divertente* L* 2 L1* altro* ieri* Maria* r* la* mia" arnica* di* Roma* / e* andata* a* fare4 la* spesa* .* 3 Prima* e* andata* dal* fruttivendolo* "ha* preso* diverse* cose* .* ha* pagato* ed* e* andata* .* 4 Poi* le* e* venutu" in* mente* che* doveva* ancora* andare* al* supemnercato* per* comprare* il* budino* in* 5 bustina* / it* äatte* / lo* zuccJtero* e* le* caramel le* per* la* festa* dt' compleanno*" di* suo* figNo* Flavio* .* 6 Ma* non* c1* era* piü* lo* zucchero* ." Quindi* ha* preso* le* artre* cose* ed* e* andata" alla* cassa" .* B Tira* fuori* ouetto* che* era* neJ* carello* ed* in* qüel* momento* le* scwola* di* mano* an che* il* latte* !* 9 E* scoppiatn* e* tutto* era" bianco* .* Irnmagina" che* macello* !* 10 Pol* e* subito* venuta* una* con* lo* straccto* per* pul ire* e* Maria* e* andata* alla* cassa* per" pagare* .* 11 VOole* tirare* fuori* il* portafoglio* e* si* acconge* cn-e* non* c1* e* piu* .* 12 Ha* quasi* preso* un* colpo" ,* si* e* messa* a* cercare* dappertutto* rna* niente* .* 13 Alla ■ fine * ha * dovuto * lasciar * I a" I a * spesa * . * 14 Almeno* cosi* non* ha* rJovuto* pagare* tl* latte" scoppiato* .* 15 Appena* arrpvata* a* casa* ie* viene* una* cniamata* _* 16 Era* il" fruttivendolo* che* le' disse' che* aveva* dimenticato* il* portafoglio* ." 17 Lei* era* tutta* carrtenta" ed* e* subito* andata* a* ritirario* .* IS Anche* a" te* e* successo* qualtosa* del* gen ere "una* vc-lta" ?* 19 Ciao* un* abbraccEO* Silvia* Universität innsbruck Institut für Romanistik Frasemi nel testo n° 2 Analisi Ciao Sara, come stai? Tutto bene? frasemi comunicativi (formule di routine) L'altro ieri frasema awerbiale (non-idiomatico) fare la spesa collocazione le e venuto in mente collocazione andare al supermercato collocazione il budino in bustina collocazione la festa di compleanno composto nominale (non-idiomatico) tira fuori verbo sintagmatico (non-idiomatico) le scivola di mano collocazione Immagina che macello! frasema comunicativo lo straccio per pulire composto nominale (non-idiomatico) tirare fuori (il portafoglio) verbo sintagmatico (non-idiomatico) ha preso un colpo collocazione Alla fine frasema awerbiale (non-idiomatico) le viene una chiamata frasema non esistente Ciao un abbraccio frasemi comunicativi 21 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Analisi dclPuso di divcrsi tipi di unita frascologichc - tcsto 3: 1 Ciao* Giancarlo* ,* sai* adesso* dove* vuoi* andare* ?* lo* ho* pensato* un* po* e* mi* sono* messo* d'* ac- 2 cordo* che* tutte* le* due* possibility* hanno* un* vantaggio* e* un* svantaggio* .* 3 Se* andiamo* al* mare* ,* possiamo* fare* niente* ,* diciamo* un* po* di* relax* ,* stare* in* spiaggia* e* pren- 4 dere* sole* e* alia* sera* facciamo* festa* !* !* 5 Se* andiamo* in* montagna* ,* andiamo* in* montagna* alta* ,* diciamo* a* fare* le* gite* finche* in* cima* .* 6 Possiamo* anche* fare* delle* vie* ferrate* e* andare* a* arampicare* .* 7 Ho* gia* guardato* su* internet* per* andar* a* Park* city* ,* nelle* Rocky* Mountains* !* 8 Veramente* bello* li* ,* pero* sopratutto* per* fare* le* gite* con* la* bici* .* 9 A* me* piacerebbe* molto* .* Li* I'* albergo* che* si* chiama* "* Stein* Eriksen* Lodge* (* 5* stelle* lusso*)* ha" 10 un* noleggio* bici* in* casa* !* 11 Cosi* non* dovremmo* neanche* pensare* a* qualcosa* .* 12 Al* contrario* se* andiamo* al* mare* in* Tailandia* possiamo* nuotare* ,* fare* le* gite* con* gli* getski* e* co- 13 noscere* nuove* culture* .* 14 Se* no* ,* andiamo* a* Hawai* per* imparare* surfing* !* 15 Sarebbe* un* esperienza* per* la* vita* Mi* fai* sapere* quello* che* vuoi* tu* !* 16 Per* me* e* lo* stesso* ,* soltanto* che* posso* comprarmene* le* cose* un* paio* di* giorni* prima* !* 17 Penso* che* diventano* cosi* o* cosi* vacanze* meravigliose* come* due* anni* fa* in* India* !* 18 Ti* ricordi* ancora* ?* !* 19 Ciao* ci* sentiamo* !* Stefan 22 Universität innsbruck Institut für Romanistik Frasemi nel testo n° 3 Analisi Ciao Giancarlo frasema comunicativo (formula di routine) mi sono messo ďaccordo collocazione (con errore semantico denot.; TH: sono giunto alla conclusione) tutte le due (possibilita) caso speciale: annotato come espr. awerbiale non-id., anche se in realtä ě un determinante (come qui, con errori di scelta e di omissione) o pronome indef. andiamo al mare collocazione staré in spiaggia collocazione prendere sole collocazione (con errore di omissione) alla ser a espressione awerbiale non-id. (con errore di scelta) facciamo festa collocazione andiamo in montagna collocazione montagna alta composto nominale non-id. (con errore di posizione) fare le gite collocazione fare deU e vie ferrate collocazione (+ composto nominale idiomatico) Ho ... guardato su internet collocazione fare le gite con la bici collocazione (con errore di scelta, dovuto a transfer interlinguistico) noleggio bici composto nominale non-id. Al contrario (se...) frasema strutturale congiunzionale (con errore semantico denotativo; TH: Se invece...) andiamo al mare collocazione fare le gite con gli getski collocazione (con errori di scelta; TH: fare delle escursioni con gli jetski) Per me é lo stesso frasema comunicativo čosi o čosi frasema non esistente (dovuto a transfer interlinguistico dal ted.: so oder so; TH: in ogni caso 1 in un modo o nell'altro) Ciao, ci sentiamo frasemi comunicativi 23 Errori piü frequenti 24 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik L'analisi degli errori KOLIPSI - percentage - FS error free vs. erron. occurrences 80,00 70,00 60,00 50,00 40,00 30,00 20,00 10.00 0,00 71,83 28,17 A2/B1 Error free occ Erron. occ B2/C1 KOLIPSI - percentage - FS error free vs. erron. occurrences (A2/B1) 70100 [Q00 SO.00 40.00 30,00 20.00 10.00 OjOO «.7b 37,24 lnoi fre«o« Erron «< KOLIPSI • percentage • FS error free vs. erron. occurrences (B2/C1) 90.00 80.00 ra.oo 60,00 SO.00 40.00 30,00 20.00 10.00 OjOO 77.62 tifor tr< 22.J8 Erron occ EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik Conteggio errori e distribuzione per tipologia 1000,00 900,00 804,00 800,00 700,00 600,00 500,00 400,00 300,00 200,00 100,00 0,00 KOLIPSI - count - error types 85,00 VP 14,00 11,00 7,00 VP 921,00 26 Percentuali errori per tipologia formale Universität innsbruck Institut für Romanistik KOLIPSI - percentage - form error types 80,00 70,00 60,00 50,00 40,00 30,00 20,00 10,00 0,00 70,20 ch* 18,65 ad 4,20 pos 27 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik L'analisi degli errori Co strusioni con verb i supporto (fare + nome /prendere + no me) Formule di routine (saluti, c o nve nevoli) Espressioni con il verb o andare + prep + nome Non ha niente di fare con [a che] Ě andata a un negozio [in] Sono aperto per tutto -mu A [a] \ y \ Guardare nel Internet Andare nelle ferie ' ^ [m] [in] Non ero in fretta AsPett0 ariMf tua risP0Sta [di] [|aJ Facciamo passegiate [passeggiate] Prendere un pó di sole [po'] E andata al fruttovendolo [dal] [i] Mile volte [Mille] Avevo intens lone di [intenzione] Ha ciamato la polizia [chiamato] 28 Ľanalisi degli errori GU ERRORI Dl POSIZIONE 1 „ I-1 Prego mi scrivi Cosa raccontarmL f-t Mi saluta la tua tamíglia Avere un tempo bello - Andiamo in montagna alta vy vy Sono la tua amica migliore vy Universität innsbruck Institut für Romanistik La commessa ľ ha chiamata indietro [ľha richiamata] Ha messo tutte le cose che aveva comprato indietro [ha riconsegnato le cose] Quando mi sono tirato via [SÜMlas, sono uscito] Guardi dietro donne belle come nostra insegnante 29 6.2. Fenoméni di transfer (dal tedesco): esercizi a partire dai testi 30 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Analisi di Interferenz^ — testo 1: 1 Ciao* Mina* !* 2 Mi* ha* ricordata* che* vofevi* trascorrere* le* tue* prossime* vacanze* con* me* .* Mi* fa* ptacere* e* cosi* ti* 3 ho* chiesto* dove* vuoi* andare* .* In* montagna* o* aj* mare* ?* In* montagna* hai* I1* area* fresca* .* Puoi* 4 fare* delle* belle* passeggiate* tra* i* boschi* .* Se* ti* piacciono* .* Inoltre* hai* la* natura* davanti* ai* tuoi* 5 occhi* .* Puoi* sentire* cantare* i* ucoeliini* .* All1* alba* potrestf* vedere* i* cervl* e* i* caprioli* .* L* ultimo* 6 anno* gli* ho* visti* tutti* i* giorni* durante* il* mio* soggiorno* .* II* pranzo* potrestE* prendere* all'* aperto* 7 con* un* pEc-nfc* .* Puoi* anche* ad* arrampicarti* alle* roccie* .* 0* vuoi* andare* al* mare* .* Ti* puo* alzarti* 8 quando* vuoi* .* Puoi* andare* in* spiaggia* e* prenderti* un* bagno* di* sole* ,* Fa* caldo* tutto* il* giomo* e* 9 per* rlnfrescarti* puoi* prendere* un* bagno* nel* mare* .* Puoi* mangiare* def* pesce* buonissimo* e* la* sera* 10 potrernino* uscire* a* fare*festa* .* Ma* possiamo* anche* fare* un* po* di* sport* * Andare* a* correre* all'* 11 alba* H* giocare* a* volley* o* a* boccia* ,* Cosi* ti* chiedo* il* tuo* consiglio* dove* potremmo* andare* .* In* 12 montagna* / in* mezzo* alia* natura* ,* per* fare* passeggiate* e* del* arrampicamento* ?* O* al* mare* ,* per* 13 ritaisarsi* tutto* il* giorno* e* festeggiare* tutte* le* sere* ?* Mi* fido* di* te* ,* che* hai* giä* un'* idea* ?* 14 Ciao* !* Farö* una* teiefonata* a* te* nei* prossimf* giorni* !* 15 Tanti* saluti* Olaf 31 Universität innsbruck Institut für Romanistik Analisi di interferenze - testo 1 Tedesco / Inglese Forma bersaglio (target hypothesis) hai la natura davanti ai tuoi occhi ted.: du hast die Natur vor deinen Augen sei circondata dalla natura II pranzo potresti prendere all'aperto ted.: Das Mittagessen könntest du im Freien einnehmen/zu dir nehmen Potresti far pranzo (o: pranzare) airaperto Puoi... prenderti un bagno di sole ted.: Du kannst ein Sonnenbad nehmen Puoi abbronzarti al sole puoi prendere un bagno nel mare ingl. you can take a bath in the sea (ted. du kannst ein Bad im Meer nehmen: si puö dire e oggigiorno e accettabile, ma costituisce giä di per se un calco traduzione dairinglese; piü correttamente si dovrebbe dire: du kannst im Meer baden gehen) puoi fare un bagno nel mare 32 research Institut für Romanistik Ana Ii si di interfere nze —testo 2: 1 Ciao* Poms ti* devo* rarontare* qualcosa* strano* * ma* interessante* Giorni*fa* ,* Maria* voleva* inven 2 tare* noi* tutti* per* mangiare* un* Menu* con* quatro* "* Gänge* "* Lei* e* andata* in* un* negozlo* di* 3 frutta* e* verdura* e* ha* comprato* tanti* cosi* belie* .* 4 Lei* ha* pagato* le* sue* cose* e* e* andata* "Fortunata* vta* .* 5 Dopa* lei* e* andata* nel* supermercato* per* comprare* gli* Ultimi* cosi* che* si* usa * .* 6 Lei* ha*trovato* tutto* e* si* sono* fatta* giä* pensieri- corme*si* fa* il* cibo* .* 7 Lei* ha* pagato* questi* cosi* ,* voteva* andare* via* mentre* la* donna* davantE* alfa* cassa* diceva* al* capo* 8 :* "* Guesta* donna* ha* rubato* frutti* "* Maria* ha* provato* dl* spiegare* tutti* ,* ma* il* capo* voleva* ve- 9 dere* tei* sull* suo* ufficio* .* 10 Lei* ha* detto* che* lei* vuole* fare* una* party* e* deve* andare* a* casa* per* cuocere* ma* il* capo* ha* voll luto* che* lei* aspetta* fino* la* polizia* ha* fatto* tutto* chiaro* .* 12 Dopo* il* tempo* e* passato* e* Maria* ha* chiamato* tutti* che* la* festa* non* puo* essere* a* quel* giorno* 13 ,* Ja* polizia* e'* ventto* e* ha* detto* che* Maria* non* ha* fatto* niente* male* .* 14 II* capo* si* e* scusato* e* ha* regalato* a* Maria* per* noi* tutti* un* buono* per* una* pizza* .* 15 Cosi* * questa* cosa* non* e* andata* male* oer* noi* 33 Universität innsbruck Institut für Romanistik Analisi di interferenze - testo 2 Tedesco / Inglese Forma bersaglio (target hypothesis) un Menu con quattro "Gänge " ein Menü mit vier Gängen 1 ein Vier-Gang-Menü un menu a/con quattro portate si sono fatta giä pensieri sie hat sich schon Gedanken gemacht si e messa a pensare / ha giä cominciato a pensare a... la polizia ha fatto tutto chiaro die Polizei hat alles (auf)geklärt la polizia ha chiarito tutto 34 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik Analki di inteiferenze —te^to 3: 1 Ciao* Kurt* ,* Ti* devo* chiedere*' da* dove* andare* in* vacanza* .* 2 if* mfo* favorito* personale* e* Nizza* .* 3 L'* acqua* chiaro* e* azzurro* ma* che* bef* pensiero* .* 4 Ma* fo* so* che* ti* piachiono* le* montagnie* ,* spero* che*1 anche* a* te* interessa* Nizza* ce* se* sono* fm- 5 possibile* per*te* dovfamo* andare:h sugli* alpi' ma* vuole* fare' queste* vacanze* con* te* * 6 Forse* troviamo* un* posto* che* e* ideale* per* noi* due* ,* 7 Ho* dato* pensieri* alla* swizera* .* 8 Andiamo*su* un* lago* nella* swizere* r* possiamo* nuotare* e* andare* sulle* montagnie* .* 9 Sono* sicuro* che* troviamo* un* posto* dove* abbiamo* tanto* fortuna* .* 10 Cosa* tu* mi* vuole* propone* ?* 11 Queste* vacanze* divantano* iE* martello* .* 12 Sulle* vacanze* cerciamo* le* pfü* belle* ragazze* e* faciamo* Ea* festa* con1* loro* .* 13 Non* e* facife* per* nie* di* aspettare* fino* du* agosto* Se* io* potrei* decidere* voleva* partire* giä* oggi* * 14 Ti* prego* di* scrfvere* una* lettera* fndietro* Ciao* ,* il* tuo* H# 35 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik Analisi di interferenze - testo 3 Tedesco / Inglese Forma bersaglio (target hypothesis) 77 mio preferito personale mein persönlicher Favorit ist... il mio preferito personalmente e... / il mio posto preferito e... Queste vacanze divantano il martello Dieser Urlaub wird der Hammer! Queste vacanze saranno uno sballo / una figata Ti prego di scrivere una lettera indietro Ich bitte dich, mir einen Brief zurückzuschreiben Ti prego di rispondermi / di rispondere alia mia lettera / di mandarmi una risposta 36 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Esempi di transfer linguistico dal tedesco Uso di combinazioni di parole al posto di singole parole: • *77 foglio di/della cassa, il biglietto della cassa = 'lo scontrino, (ted. der Kassenbon I Kassabon) • */a borsa di soldi = 'il portafoglio / borsellino' (ted. die Geldtasche) • *77 vagone della spesa = 'il carello (della spesa)' (ted. der Einkaufswagen) • */a donna allaldella cassa = 'la cassiera' => in ted. esiste die Kassiererin, ma si potrebbe anche dire die Dame an der Kassa Combinazioni esistenti, ma semantica sbagliata: • *far sicuro che => 'assicurare che' (ted. sicherstellen, dass), 'far si che' • "Maria ha messo tutte le cose che ho voluto comprare indietro = He ha portate indietro' (cf. ted. sie hat... zurückgestellt) 37 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Esempi di transfer linguistico dal tedesco Uso di combinazioni non esistenti in italiano e spesso non comprensibili per un parlante di madrelingua italiana (senza conoscenza del tedesco): • *penso che noi abbia divertimento = 'penso che ci divertiremo' (ted. Spaß haben) • "una vacanza che ci teniamo in recordo = 'che ci rimane in mente' (ted. ein Urlaub, den wir in Erinnerung behalten) • *non si capisce le sue parole = 'non si capisceIsente quel che si dice' (ted. "man versteht sein eigenes Wort nicht mehr" / "man versteht kaum sein eigenes Wort") • *cos) lo ho dentro nella mia testa = 'cosi (me) lo ricordof (probabilmente interferenza dal ted.: "etwas im Kopf haben") 38 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Esempi di transfer linguistico dal tedesco Errori riguardanti l'uso del verbo ricevere: • *riceviamo anche la colazione = lci darebbero anche la colazione' (ted. wir bekommen auch ein Frühstück) • "ricevere una crisi di nervi = 'avere una crisi di nervi' (ted. einen Nervenzusammenbruch bekommen) • "ricevere la ragione ~ 'avere ragione' (cf. differenza in tedesco tra Recht haben [se si ha veramente ragione] e Recht bekommen [se qualcuno ti da ragione]) Errori neiruso di tutti e due: • "tutti due le parti e sim. (ted. alle zwei I alle beide) 39 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Esempi di transfer linguistico dal tedesco Errori «grammaticali» neiruso di frasemi a causa di interferenze dal tedesco (riguarda soprattutto l'uso di frasemi comunicativi, ma non solo): • *aspetto alla tua risposta, ?con tanti saluti, ?tuo amico Carlo Errori neiruso di preposizioni airinterno di fraseologismi: • *andare con la bici (ted. mit dem Fahrrad fahren), "ho guardato neirinternet (ted. im Internet nachsehen) • alla sera (ted. am Abend), alla notte (ted. am Abend) Falsi amici (essi non riguardano solo l'uso di frasemi, ma anche le singole parole): • ho preso dal regalo = 'ho preso ... dallo scaffale' (ted. ich habe es aus dem Regal genommen) 40 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik 7. Risultati I • Elementi combinatori complessi come le FS (e le espr. idiomatiche) sono maggiormente frequenti e maggiormente corretti in apprendenti con livelli avanzati del QCER. • Strutture predicibili sono maggiormente e piü correttamente utilizzate di strutture non predicibili. • Le collocazioni "semi-fisse" e i frasemi comunicativi legati ai saluti sono fra le classi maggiormente rappresentate (anche per il tipo testuale osservato) anche nei livelli inferiori. • Ľerrore é in primo luogo un errore di scelta formale nella realizzazione della FS, ma include una scelta sbagliata non solo sul piano morfologico, ma anche ortografico. • L'interferenza interlinguistica gioco un ruolo importante per gli altoatesini. • Nei licei il tasso di errore si abbassa rispetto agli istituti tecnici. • Le ragazze utilizzano piü frasemi comunicativi dei ragazzi. 41 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik 7. Risultati II II tasso di FS esenti da errore ě superiore al 60% per i livelli A2/B1 e superiore al 70% per i livelli B2/C1. Neiruso, frequente, dei frasemi comunicativi gli apprendenti mostrano difficoltä nella posizione del pronome clitico. Presenza di combinazioni non esistenti e interferite dal tedesco, ma accettabili da un punto di vista semantico. La posizione deiraggettivo nelle collocazioni ě spesso sbagliata (il caso di bel/bello). Si segnalano interferenze dal tedesco per quanto riguarda i verbi sintagmatici/verbi complessi. Airinterno dei frasemi strutturali si riscontrano espressioni di localizzazione errate (in mezzo a; da una parte o dairaltra). Emergono criticitä nelle reggenze verbali e nella scelta del giusto operátore (preposizione) airinterno delle collocazioni. 42 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik 8. Conclusion! Alcune tendenze: Punti di forza e di debolezza ai diversi livelli del QCER: • a livelli piú alti si usáno significativamente piú FS rispetto ai livelli piú bassi (idiomaticita come indicatore di competenza linguistica); • piú FS senza errori a livelli piú alti. - Diversa distribuzione delle occorrenze di FS su diversi livelli QCER: • frasemi avverbiali non idiomatici piú frequenti ai livelli piú alti; • frasemi comunicativi non legáti alia situazione (usati per organizzare il testo e ľinterazione) piú frequenti ai livelli piú alti (ai livelli piú bassi, ad esempio uso frequente di semplici frasemi legati alia situazione come i saluti); • frasemi idiomatici cosi come i frasemi strutturali non molto frequenti, tuttavia piú frequentemente utilizzati a livelli piú alti. 43 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik 8. Conclusion! - Diverse distribuzioni degli errori ai diversi livelli del QCER: • alta frequenza di errori di forma (la scelta della parola sbagliata ě ľerrore piú frequente, soprattutto per quanto riguarda I'uso della preposizione nelle collocazioni) • significativamente piu errori ai livelli piu bassi - Diverse distribuzioni delle cause delľerrore: • transfer interlinguistico come causa di errore rilevante ancora di piu ai livelli inferiori 44 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik 8. Conclusion! Osservazioni sulľutilitä delľapproccio: - Schema di annotazione con le sue categorie, incl. i ti pi di errori, adatti a: • descrivere una grande varieta di fenoméni di apprendimento (focus: parlanti di tedesco L1 con italiano come L2); • discriminare tra una varieta di fenoméni che si verificano su diversi livelli del QCER. - Risultati promettenti per la creazione di materiále didattico mirato, ad es. a partire dalle diverse funzioni (riferimento, comunicazione, strutturazione del testo) - Bisogno di concentrarsi su particolari tipi di FS fino ad ora poco studiati (ad esempio frasemi comunicativi importanti per I'interazione quotidiana) -lavorare su fenoméni meno utilizzati o su particolari difficoltä (es. scelta della preposizione nelle collocazioni) 45 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik 8. Conclusion! Prossimi passi possibili: - Miglioramenti del sistema di interrogazione dati, correzione e revisione dei tag Statistiche qualitative e quantitative approfondite Prospettive: - Annotazione di altre produzioni con diversi generi testuali e argomenti, ampliamento delle dimensioni del corpus - Confronti con i risultati in L1 - Ulteriori analisi tramite procedimenti di estrazione automatica (es. lexical bundles) - Studi incentrati sulle varieta e sul cambiamento delia lingua attraverso il tempo (ad es. settimana prossima) 46 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Follow up: Material! didattici "Facciamo bella figura!" Innsbrucker Beiträge zur Fachdidaktik 9 Katrin Schmiderer, Lorenzo Za nasi, Christine Konečný, Erica Autelli Staskfraseodidattici per studenti italiano U/LS i one e con Ja consiilenza scientifica di Barbara Hinger Schmiderer, K./Zanasi, L./Konecny, Ch./ Autelli, E. (2021): Facciamo bella figura! 8 task fraseodidattici per studenti di italiano L2/LS. Con una prefazione con la consulenza scientifica di Barbara Hinger. Disponibili gratuitamente su: https://www.uibk.ac.at/iup/buecher/9783 991060451.html Open educational resource (OER) OPEN 8 ACCESS ^EL®® 47 Universität innsbruck Institut für Romanistik Indice Barbara Hinger Prefazione DOI: 10.15203/59106-045-1-03 Unitä 0 Per cominciare DOI: 10.15203/99106-045-1-04 Unita 1 Cercasi casa DOI: 10.15203/99106-045-1-05 D Unita 1 Unita 2 Fare due chiacchiere in třeno DOI: 10.15203/99106-045-1-06 m Unita 2 Unita 3 Divertírsi da matti DOI: 10.15203/99106-045-1-07 ■4 Unita 3 Unita 4 Faře un regalo DOI: 10.15203/99106-045-1-08 D Unita4 Unita 5 Andare a un mega concerto DOI: 10.15203/99106-045-1-09 D Unita 5 Unita 6 Soprawivere alla convivenza DOI: 10.15203/99106-045-1-10 D Unita 6 Unita 7 Fare una gíta fuori cittá DOI: 10.15203/99106-045-1-11 D Unita 7-1 D Unita 7-2 Unita 8 Faře progetti per il futuro DOI: 10.15203/99106-045-1-12 D Unita 8 Informazioni culturaii □Ol: 10.15203/99106-045-1-13 Guida pedagogica DOI: 10.15203/99106-045-1-14 EURAC research ■ Universität innsbruck Institut für Romanistik Selezione dei frasemi in base airanalisi dei corpora Abbiamo verificato la presenza di fraseologismi usati nella L2 anche in corpora L1 : • ItWaC (~ 1,6 bilioni di token) • PAISA (~ 700 milioni di tokens) • La Repubblica (~ 380 milioni di token) —► controllo delle risorse L1 per verificare la frequenza assoluta di fraseolologismi usati anche nella L2 aria condizionata (32) negozio di abbigliamento (93) avere bisogno di (89) negozio di frutta e verdura (172) camera doppia (59) pensarci su (100) camera singola (132) porta vantaggi (167) colgo I'occasione (110) prendere decisioni (34) fare festa (106) prima di tutto (12) mezzi pubblici (30) sito Internet (38) tutto sommato (11) EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik Selezione dei frasemi in base alľanalisi dei corpora • Selezione di 6-15 «lessemi di base» (sostantivi) per ogni unitä del libro (variabili a seconda dei contenuti) - esempio: Unitä 5: Andare a un mega concerto - lessemi centrali: 1. artista 6. concerto 2. band 7. musica 3. cantante 8. musicista 4. cantautore 9. voce 5. canzone • —► abbiamo utilizzato 8 "word sketches" su itTenTen16 (~ 5 bilioni di parole), tramite Sketch Engine • Spesso si riscontrano dei profili collocazionali simili (ad es. artista/cantante/canzone/ musica... coinvolgente; scaricare musical una canzone da...). 50 EURAC u research Universität innsbruck Institut für Romanistik Selezione dei frasemi in base alľanalisi dei corpora verbs-with ■l,mu5Íca"-as;-object-i1 verbs -with ■"mu5Íc.a"-as-s.Libiect- modifiers-of-"m usica"-i1 noun -modi fi ers -of-"m usica" -i1 = 14.25t n 2.6411 n 23.64i n j Í.20= ascoltare-:: T 25.277-t 10.98: cambiare-n j 2,020-S 8.78i classico-= í 21,669-í 9.96: rock'- 3,547-1 11.9* ascoltare ■ m usican La -musi ca ■canibiai: di-muslca-classtca^ deLLaniLEJca-rock^ suorkare-^ [ 4,651- 9.25i accompagnare 644-í 8.53i popola ne-:: Í4,Í98-f 9.55i jazz*° 2,797- 11.85: commM-n : 4,995-1 B.41i m usica-accompagna:: musica-popolare^ del La ■ musica-j azz?= amare-^ 4.r9S- 3.4-1: liLiv-xii r ~ 433-; 8.30: Live,:= 5,923-í 9.10* dance" 905- 10. S3: arna-la-musica= m usica-ri Lassante.- musicaliven delLa-rnusica-danoe= eseguräre ■:: 4,2397 B-OÍ ascoltare-- 312i 7.77* sacro1^ 7,173-? 9.06: country^ 727- 10.521 riprodurre-^ 1.524-i 7.76i ----- ------------j-----------^---------- suonare^ 310-i 7.67: di-mu&ica-sacrap deL La -musica-cou ritn/=: ri p rodurre-musica:: m usica-sucm e Lettre, nice:: 10,083-5 8.98: reegae^ 489- 10.05i scaricare-^ T 2.617-ľ 7.75: fonďere-n 223-; 7.511 di-mu&ica-eLettronica^ del La -musica- reggae^ e ■ m usica-si fondono« popi: i" 4,585-T 8.94: rap ■= 411 ■ 9.77i preferire 1,816-T 7.37=: unire-n 223-! 7.22: del La' musica- pop^ deL La ■ musica- ra p= musica-preferita^ La -musi ca ■ unisce^ co ntem po raneo-: 7,144; 8.78: soul u 319- 9.50 piacere-= 1,638^ 7.37~i ------------------------1-----------H---------- coinvolgere^ 254-í 7.12z del La' musica-contem poranea: deL La-musica'sou L= pi ace -la- musical LeRgero-^ 6,87B'j 8.76: improwisata-^ 310- 9.45i ■rtirfiare-n " 1,972-1 7.37i risuonare^ 125j 6.95í del La' musics- Leggera:: detia-iriLBÍcairnprovvÍ5ata= studi are -musi ca3 m usica-risuonaŕ: etnico-= r 2,756-T 8.12: bluest 341- 9.43i sentire-n [ 3.379-7 7.25i qiaoere-u 332 T 6.88: di-musica-etnica^ deL La ■ music a- bluest scrivere-n í 3,270-! 6.80: aiutare-n 353 j 6.78í tradizíonaLe-:: ó, 182-i 8.ÖS anno-n 533- 7.25: trasmettere-n [ 1,180-; 6.60i nnusica-aiuta^ musica-tradizionale3 musica-annt3 diffondere-n í 1,296- 6.68: Lounge 104^j 6.77i folk-n 2,325-í" 8.07i gospel^ 269- ý.13: proporre-^ I 2.802-1 6.53: c m usica- Lounges musica-folk^ del La ■ musica-gospel^ ------ -------------;-----------j----------- insegnare^ 682-i 6.42i saíentina-2 VÖtT 6.70: -------------------------f------------r---------- originale-^ 5,753-í 8: black- 234- 9.0(2i apprezzare- 804-i ó.36i m usica-popoLa re-sa Le n tin aí m usiche-origináli:: del La -musica- black?: apprezzare-la-musica^ dtventaren 803^ 6.50í coLto-^ 2,061-i 7.88: discos 178-f 8.52: ballare-e 429- 6.35i La -musi ca ■ di venta^ del La -musica-coLta^ La-n'Lijica-diicü- produrre-^ í 2,028- 6.27i fermare'^ 181-í 6.37i buono^ 12,208-: 7.86: ____________'___________ hip-a 157-í 8.41: produrre-musica^ La -musi ca si ferrna^ buona-musical deLLa'musica-bip'hopí: unirie*= 901 -ľ 6.25i incontrare-n 259