Jakub a jeho pán od Milana Kundery Jan Peňás, 539697, jaro 2024 • jedná se o poslední Kunderovo dramatické dílo • dramatický text tvoří (asi) v roce 1971, první inscenace probíhá v roce 1975 v Činoherním studiu v Ústí nad Labem • inscenace se oficiálně režírována jménem Evald Schorm, režisér a Kunderův přítel • dramatizace může proběhnout nejen díky nezakázanému jménu, ale i zdánlivé adaptaci povoleného díla Denise Diderota • ve francouzská verze se stane základem pro další inscenace • „Sám jsem viděl slušné představení v Paříži, vynikající v Záhřebu, téměř geniální v Ženevě, katastrofální v Bruselu.“ • český překlad francouzské verze vychází v roce 1992 • Kundera opět využívá téma milostných vztahů, polyfonické vyprávění a variuje původní Diderotův román Jakub Fatalista Jakub a jeho pán: Pocta Diderotovi Děj - 1. dějství - Jakubova ztráta panictví - Jakubova zrada Otrapy - Pánův ztroskotaný (ne)románek – rytířova zrada Pána - 2. dějství - epizodické vyprávění Hostinské - msta paní de La Pommeraye - 3. dějství - dovyprávění Pánova románku - vražda rytíře – uvěznění a osvobození Jakuba mladý Otrapou Děj - 1. dějství - Jakubova ztráta panictví - Jakubova zrada Otrapy - Pánův ztroskotaný (ne)románek – rytířova zrada Pána - 2. dějství - epizodické vyprávění Hostinské - msta paní de La Pommeraye - 3. dějství - dovyprávění Pánova románku - vražda rytíře – uvěznění a osvobození Jakuba mladý Otrapou Děj - 1. dějství - Jakubova ztráta panictví - Jakubova zrada Otrapy - Pánův ztroskotaný (ne)románek – rytířova zrada Pána - 2. dějství - epizodické vyprávění Hostinské - msta paní de La Pommeraye - 3. dějství - dovyprávění Pánova románku - vražda rytíře – uvěznění a osvobození Jakuba mladým Otrapou Děj - 1. dějství - Jakubova ztráta panictví - Jakubova zrada Otrapy - Pánův ztroskotaný (ne)románek – rytířova zrada Pána - 2. dějství - epizodické vyprávění Hostinské - msta paní de La Pommeraye - 3. dějství - dovyprávění Pánova románku - vražda rytíře – uvěznění a osvobození Jakuba mladý Otrapou Cesta „...je to moje vlastní hra, moje vlastní ,variace na Diderota‘, nebo, protože byla počata v obdivu, moje ,pocta Diderotovi‘. Tato ,variacepocta‘ je mnohonásobné setkání: setkání dvou spisovatelů, ale i dvou století. A též setkání románu a divadla. [...] Napsal jsem tedy nejen ,poctu Diderotovi‘, ale též ,poctu románu‘, snaže se dát své komedii tu formální svobodu, kterou Diderot-romanopisec objevil a Diderot-autor divadelních her nikdy nepoznal.“ (Kundera, Jakub a jeho pán, s. 18-19) Technika variace • kvůli formě variace je Kundera nucen se vypořádat s atypickým vypravěčem Diderotova románu • narativním adresátem není čtenář, ale divák • Diderotův vypravěč oslovuje narativního adresáta • postavy tak překračují hranici mezi rámcovým příběhem (cesta Jakuba a jeho pána) a jejich vlastními vyprávěním (vzpomínky) • Jakub se několikrát obrací k divákům inscenace • vystupují z vlastní role v jejich vzpomínce do rámcového příběhu • postavy ze vzpomínek interagují s postavami v rámcovém příběhu • Jakub dokonce vstupuje do cizího příběhu a mění ho dle svého PÁN (Saint-Ouenovi): Dobrá. (Vystupuje na vyvýšenou část jeviště) A ty zase vyřid jim, že mě k oltáři nikdy nedostanou! A Agátě řekni, že se mnou musí napříště zacházet mnohem něžněji, jestli si mě chce uchovat. Nemám chuť utrácet čas a peníze, které bych u jiné dámy použil mnohem účelněji! Saint-Ouen vyslechne Pánův vzkaz, ukloní se a zase se vzdaluje směrem k Agátě. JAKUB: Výborně, pane! Tak vás mám rád! Vy jste byl jednou v životě opravdu statečný? PÁN (na vyvýšené ploše jeviště, Jakubovi): Taky se mi to někdy stane. Přerušil jsem své návštěvy. (tamtéž, s. 36-37) Technika variace • technika variace se nachází i ve vnější, významové struktuře divadelní hry • Kundera z románu vybírá takové příběhy, aby byly variací na jedno téma, tedy milostných trojúhelníků • vzniká tak vlastně dvojí variace – variace na Diderotův román, ale i jeho vnější události • pomocí polyfonního vyprávění tuto významovou složku ještě podtrhuje • vzpomínky jednotlivých postav probíhají simultánně s rámcovým příběhem či s jinou vzpomínkou • vyprávění Hostinské přímo nesouvisí s rámcovým příběhem, ale je další variací Technika variace • postavy vypravěčů si jsou vědomy své fikčnosti • z eskapád jejich osudů obžalovávají „to“, jak je psáno nahoře, a „toho“, kdo je napsal tady dole • pracují s determinací Boha, Osudu, Diderotovaromanopisce, i Kundery-přepisovače • nakonec své stěžování směřují tomu blbci, co je tady dole přepsal • kromě komediálního efekt tato metoda (opět) variuje existenciální motiv z Kunderových předešlých děl • postavy se už nesnaží ukrást Osudu taktovku, jsou totiž předurčeny přepisovačem, není možno uniknout PÁN: Kvůli jednomu pitomému představení mám chodit pěšky. Pán, co nám vymyslil, nám přece předepsal koně! JAKUB: To je tak, když člověk tvoří příliš mnoho pánů. PÁN: Přemýšlím vůbec často o tom, jak jsme napsáni, Jakube. Jsme vůbec dobře napsáni? JAKUB: Kde, pane? Tam nahoře? PÁN: Tam nahoře bylo psáno, že nás dva napíše někdo tady dole, a já přemýšlím o tom, jak nás ten dole vlastně napsal. Měl vůbec nadání? JAKUB: Kdyby neměl nadání, tak by snad nepsal. PÁN: Cože? JAKUB: Že kdyby neměl nadání, tak by nepsal. PÁN (se strašlivě zasměje): Teď jsi se odhalil, že jsi pouhý sluha. Ty si myslíš, že ti, co píšou, mají nadání? A co ten mladý básník, který jednoho dne přišel za naším společným pánem? (tamtéž, s. 59-60) Fikční povaha postav • postavy vypravěčů si jsou vědomy své fikčnosti • z eskapád jejich osudů obžalovávají „to“, jak je psáno nahoře, a „toho“, kdo je napsal tady dole • pracují s determinací Boha, Osudu, Diderotovaromanopisce, i Kundery-přepisovače • nakonec své stěžování směřují tomu blbci, co je tady dole přepsal • kromě komediálního efekt tato metoda (opět) variuje existenciální motiv z Kunderových předešlých děl • postavy se už nesnaží ukrást Osudu taktovku, jsou totiž předurčeny přepisovačem, není možno uniknout PÁN: A vůbec, kde máme naše koně? JAKUB: Nechte si už ty hloupé otázky, pane. PÁN: Takovýhle nesmysl! Jako by francouzský šlechtic chodil snad někdy po Francii pěšky! Kdo nás to vlastně přepisoval, Jakube? JAKUB: Nějaký blbec, pane. Ale když už nás přepsal, tak si nic nepomůžeme. PÁN: Ať zhynou všichni přepisovači. Ať jsou nabodnuti na kůl a pomalu opékáni. Ať jsou vymiškováni a jsou jim uřezány uši! Bolí mě nohy! JAKUB: Pane, ti, co přepisují, nebývají opékáni, a všichni jim věří. PÁN: Ty myslíš, že budou věřit tomu, kdo nás přepsal? Že se ani nepodívají do knížky, jací jsme doopravdy? JAKUB: Pane, přepisují se jiné věci než my dva. Všechni, co se kdy na světě přihodilo, bylo již stokrát přepsáno, a nikoho ani nenapadne se podívat, jak to doopravdy bylo. Lidé byli už tolikrát přepsáni, že ani nevědí, co jsou. PÁN: Děsíš mě. Nakonec tam (gesto do publika) uvěří, že jsme neměli ani na koně a šli jsme svým příběhem jako nějací chodci? JAKUB (gesto do publika): Ti? Ti uvěří jiným nesmyslům. (tamtéž, s. 109-110) Fikční povaha postav Jakub Pán rytíř Saint-Ouenmladý Otrapa Vypravěč Martin Sancho Panza Don Quijote X X (Zlaté jablko věčné touhy ve Směšných láskách) Jakub Pán rytíř Saint-Ouenmladý Otrapa zrádce poškozený s tragickým koncem zrádce poškozený se šťastným koncem Vypravěč Martin Sancho Panza Don Quijote X X (Zlaté jablko věčné touhy ve Směšných láskách) JAKUB: „Zdá se mi, že se naše příběhy nějak podivně podobají.“ (1. děj, 5. vstup) KUNDERA, Milan. Jakub a jeho pán: pocta Denisi Diderotovi o třech jednáních. Vydání třetí. V Brně: Atlantis, 2020. ISBN 978-80-7108-376-4. PILAŘ, Martin, Klárka KUDLOVÁ a Veronika KOŠNAROVÁ. Milan Kundera. Slovník české literatury po roce 1945 [online]. 2023-09-18 [cit. 2024-03-14]. Dostupné z: http://slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1265&hl=Milan+Kundera JANOUŠEK, Pavel a ČORNEJ, Petr (ed.). Dějiny české literatury 1945-1989. Praha: Academia, 2008. ISBN 978-80-200-1583-9. FUJAKOVÁ, Miroslava. Variácia ako kompozičný princíp Milan Kundera: Jakub a jeho pán (Pocta Denisovi Diderotovi). Česká literatura. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, 2000, 48(4), 408-419. ISSN 0009-0468. Zdroje