PRINCIPIA parod1ca I I. COURS DE THÉÄTRl(sTl)QUE GENERÁLE alt Kurz obecné teatri(sti)ky Francouzský název této studie svatokrádežně naráží na fundamentální dílo moderní lingvistiky, dílo, které se za poslední dvě či :ři desetiletí stalo hotovým arzenálem metod a termínů pro celou sémiologii. Narážet na něco znamená určitým limitním způsobem parodovat - a každá parodie vlastně napůl polemizuje s tím, co paroduje, a zároveŕi to napůl věrně sleduje. Její rouhání je tudíž svrchovaná chvála. Jedině těm největším anejslavnějším dílům se dostává „poct parodie". Náš náiev se tedy rouhá a chce i protestovat proti „lingvistickému imperialismu", proti panling-vistickému pojetí sémiologie. Z lingvistického imperialismu však škrtá jen „lingvistický", nahrazuje „teatristickým" a ponechává „imperialismus": náš panteatristieký postoj je;neméně imperialistický než zmíněný panling-vistický postoj imperialistů lingvistických, avšak náš vlastní imperialismus se nám vždycky zdá v daleko nepatrnější míře imperialistický a v daleko větší míře oprávněný. A tak, když jsme svůj panteatristickýlmanifest předem zrelativizovali, nezbývá než jej vyhlásit.1 ; \ Lingvistické zaměření současné sémiologie nám obvykle připadá celkem přirozené. Z lingvistiky vycházejí téměř všechny sémiologické práce, a tak, popisujíce zkoumané jevy, máme tendenci aplikovat na ně lingvistické principy a termíny langue iparole, kompetence a performance, signifiant a signifié (označující a označované), lexika a gramatiky, paradigmatikya syntagmatiky, konotace a denotace atd.; To platí nejen o sémiologických školách s pan-lingvistickým zaměřením, ale ocele současné sémiologii asémioticeJ: privilegované postavění jazyka jeví se tedy i nám zcela normální, právě tak jako COURS DE THÉAtRi(sTi)qUE GENERÁLE ( 15 ) I !i nám ostatní formy lidské komunikace připadají sekundární. Bez ohledu na to, zda takovéto očekávání, v jiných oblastech celkem oprávněné, je v případě divadla zcela pochybené. Jako forma lidské komunikace je divadlo daleko starší a původnější než jazyk nebo řeč. Ne divadlo, ale jazyk je něco sekundárního; naopak divadlo v daleko větší míře než jazyk proniká všemi formami lidské komunikace, takže je můžeme najít absolutně všude - jak ve světě lidí, tak v nejvyspělejších projevech světa živočichů. Tomuto všudypřítomnému a všepronikajícímu, veledůležitému a základnímu druhu lidské komunikace se kupodivu zatím nedostalo sémiotické disciplíny, která by si jej vybrala za specifický předmět svého zkoumání. Nazvěme tedy tuto proponovanou a zatím neexistující část sémiotiky TEATRISTIKA, abychom ji odliši li od už existující TEATRQLOGIE, což je spíše součást estetiky, nebo přesněji řečeno obecné vědy o umění. Vztah mezi teatristikou ateatrologií je tedy stejný jako vztah mezi lingvistikou a literární vědou, takže můžeme napsat úměru: teatristika I teatrologie = lingvistika: literární věda j ■ První, co zjajímá teatristiku, je mezní případ divadelního minima, který obyčejně ujniká pozornosti teatrólogů a etnografů. Toto minimum tbeatrale lze naj: t všude, kde ukazujeme (demonstrujeme, vystavujeme, stavíme na odiv, cáváme najevo, dáváme znát, dáváme vidět) věci, a zejména tam, kde ukazujeme události, osoby nebo sebe samé. Tato nejzákladnější forma ,divadla v životě" (ale občas v jistém smyslu i „divadla na divadle") může být nazvána OSTENZE nebo PREZENTACE.3 Ostenze je nejprostší formou divadla, a proto je současně i do krajnosti zjednodušenou formou komunikace. Zjednodušení je tak pronikavé, že informace je předávána bez prostřednictví zprávy, přesněji řečeno, že zpráva splynula se svým předmětem natolik, že sám předmět převzal roli sdělení, takže teď informaci o sobě poskytuje sám: sám předmět si bere slovo a předvádí sebe jako svůj vlastní „popis". V komunikačním schématu může být ostenze vyjádřena takto (obr. i): (16) Principia parodica O R Obrázek i E = emitor, původce; R = receptor, příjemce; O '= originál, originální objekt, původní předmět, o který se účastníci komunikace zajímají Trivialita pojmu ostenze nám silně připomíná aisurdní reformy propagované Učenou akademií Lagadskou na ostrověj Balníbarbi, která prý podle Swifta doporučovala zákaz slov a všeobecné zavedení dorozumívání věcmi. Nemusíme však zavítat na tento podivný ostrov, chceme-li se setkat s ostenzi: stačí pozorovat sebe samé v našem každodenním životě. Ve skutečnosti komunikujeme neustále „ä la Balnibarbi", přinášejíce věcí k lidem nebo dopravujíce lidi k věcem jen proto, abychom někomu něco ukázali, abychom něco dali k dispozici zraku, sluchu, někdy i doteku, čichu a chuti. Expozice a demonstrace všeho druhu, stejně tak jako nej-různější exkurze a prohlídky jsou zcela normální formy našeho každodenního Balnibarbi. i Ostenze nevyžaduje od původce (emitora) nic jiného, než aby příjemci předmět ukázal. Ostenzivně komunikovat znamená totiž umožnit poznání věci, dát věc k dispozici poznávací aktivitěpřtjěqzce. Toto kognitivní, poznávací hledisko, jímž jsme pravě definovali ostenzí, činí z ostenze jev specifický pro komunikaci lidskou, jejíž kanál právě začíná a (nebo) končí poznávajícím subjektem. Samozřejmě že čistá ostenze, tj. komunikace čistějen ukazováním (co to je?!), je pouhá abstrakce, existující leda ve fiktivním světě ostrova Balnibarbi, ve skutečném světě naproti tomu ostenze v čistém stavu vůbec neexistuje, existují zde pouze formy smíšené, tj. ostenze, kterou doprovázejí, předcházejí nebo následují jiná sdělení neosténzivního charakteru (slovní, mimické apod.). Přestože ji v praxi nedokážeme oddělit, v teorii (a terminologii) můžeme, ba musíme jasně odlišovat vlastní, čistou ostenzi a její slovní, případně i neslovní doprovod, čistá ostenze, tj. sám COURS DE THÉATRiCstOQUE GENERÁLE ( 17 ) ukazovaný předmět, poskytuje základní informaci, zatímco slovní i neslovní obal s celým deiktickým jazykovým aparátem a se všemi prostředky slovní nebo gestické indexace fungují jen jako rámec, kterým sdělujeme, že sdělujeme, tedy jako rámec metakomunikativní a metakomunikující. (Existují přirozeně různé kombinace komunikace slovní a komunikace ostenzivní, v některých je slovní sdělení pouze komentářem, nebo naopak ostenzivní sdělení jen pouhou ilustrací, v jiných je zase obojí celkem ■ > v rovnováze. Na první pohled se zdá, že osrenzivní definice není nic než j i jedna ž těchto kombinací, při bližším zkoumání se však ukáže poněkud I ! komplikovanější.) ■1 ! Existuje ještě další rozdíl, v praxi zanedbatelný, v teorii však velice důleži-1 i tý: o ostenzi se dá mluvit jedině tehdy, je-li ukazovaná věc alespoň částeč-j :| ně totožnájs předmětem sdělení, tj. jedině tehdy, ukazujeme-li skutečně j originál. Ve jvšech případech, kdy originál sám není komunikujícím oso-. J bám k dispozici a kdy je nahrazen jiným předmětem, třeba i podobným i originálu jako vejce vejci, nemůžeme mluvit o ostenzi (či prezentaci), ale jedině © MODELOVÁNÍ čili REPREZENTACI, nebo jednoduše o HŘE, protože jsrhe přinutili vejce HR^T ROLI jiného vejce, onoho; originálního vejce, které bylo (třeba jen v dané chvíli) nedosažitelné. Což je bezpochyby c ialšfl typ „divadla v životě"i typ, ke kterému se vrátíme později. (Piedchozf úvaha nám dovoluje terminologicky opravit popis „pouličního divadla" z Pěti básní pro herce Bertolta Brechta. Brecht zde říká, že svedeki£tf(gr /ukazuje/ průběh dopravní nehody. „Herec" Brechtovy básně nemůže ukazovat vlastní průběh nehody, to by bylo možné pouze v sám okamžik nehody: teď už se dá nehoda leda rekonstruovat, reprezentovat, modelovat, hrát, ne však ukázat.) Ostenze je tedy osudně omezena na particularia, tj. na předměty, osoby, události atd. jedinečné, existující hicetnunc, zde a nyní. Lze říci, že „gramatická" ostenze zná jen indikativ prézentu, disponuje jen třemi pády (kdo, komu, jco) a třemi osobami (já, ty, ono)4. Všechno, co je navíc, je pro ostenzi nezachytitelné. Existují-li věci nezpůsobilé ostenze, existují i věcí nezpůsobilé neosten-ze. Jinými slovy - vedle věcí, které nemůžeme ukázat, jsou i věci, které Ci8) Principia parodica nemůžeme neukázat: sebe samy, svou přítomnost, své chování atd. Vedle záměrné ostenze nás samých (s jejími patologickými jevy jako ostentace a exhibicionismus, které někdy mohou mít i podobu ostentativní neosten-ze) existuje i nevyhnutelná neostentativní ostenze (nebo prostě ostenze): člověk mezi lidmi se nemůže nedat k dispozici poznání ostatních. A to je další téma „divadla y životě", s psychologickými implikacemi, které exis-tencialističtí filosofové minulých desetiletí (či století) prostudovali až do nejzazších hlubin. j Existuje obrana proti nežádoucí ostenzi: redundanccjvnější informační znehodnocení. Pouze zcela znehodnocený, redundantní předmět je do té míry nezajímavý, že zůstane nepovšimnut, že je „transparentní": díváme se jakoby „skrz", aniž si ho povšimneme. Ostenze trpí navíc ještě dalším osudovým omezeném: samou svou podstatou má charakter metonymie či lépe sýnekdocby^. Vždycky je těžké, ne-li nemožné, oddělit to, co chceme ukázat, od toho, co ukázat nechceme, to jest oddělit věc od jejího nežádoucího věcného kontextu. Velmi často jsme nuceni ukázat víc, než chceme, nebo naopak spokojit se pouze s částečnou ostenzi. Ostenze tedy funguje téměř vždy jako pars pro toto (tam, kde jsme chtěli ukázat víc, než máme k dispozici) nebo jako totum pro parte (všude tam, kde jsme nuceni ukázat víc, než potřebujeme), nebo dokonce jako pars pro parte (tam, kde máme k dispozici pouze nějakou jinou část téhož časoprostorového celku, než je ta, kterou chceme ukázat). Schéma jedné z těchto možností (částečná ostenze) může|rne kreslit takto (obr. 2): Obrázek 2 Nej častější příklady částečné ostenze je možno nalézt nejenom v ostenzi částí, fragmentů, ale také v ostenzi vzorků (jakožto částí svých celků) nebo v ostenzi stop, reziduí, následků, nebo dokonce příznaků (jakožto částí časoprostorových celků). Sem spadá také případ čichové komunikace COURS de THÉÁTRl(s-n)QUE generále ( i sdělení či zprávu (M) a vesměs předmět (O) sdělení. (Viz obr. 9.) M R Obrázek 9 ' I COURS DE THĚÁTRiCstOQUE GENERÁLE C 25 } Divadelní původce je ovšem, jak dobře víme, obvykle původce kolektivní, souborný, zahrnující autora, skladatele, režiséra, scénografa, choreografa atd. a také všechny herce jakožto původce, tj. autory svých postav; tento charakteristický rys divadelního původce je sice důležitý, není však specifický, tj. vlastní výlučně divadlu. Totéž platí o kolektivní povaze divadelního příjemce (publika). Výlučnou specifičnost divadla je třeba hledat jinde. Závažnějším rysem je už to, že divadelní komunikace je komunikace o komunikaci, tj. komunikace, jejímž předmětem je jiná komunikace9 (či, chcetefli, semióza, jejímž předmětem je jiná semióza), totiž nepravá (fiktivní) komunikace (semióza) mezi osobami (účastníky, participanty) dramatu (obr. 10). E R M Obrázek 10 Nicméně ani tato metakomunikační povaha divadla není jeho specifičností výlučnou: existuje spousta forem lidské komunikace, jejichž námětemje rovněž lidská komunikace (anekdoty, comics, žánrové „konverzační" malířství atd. - abychom zůstali v oblasti umění), a schéma č. 10 platí stejně dobře i pro ně. Výlučnou vlastností divadla jako komunikaceJe teprve to, že svůj předmět, lidskou komunikací, zobrazuje opět (a do třetice) lidskou komunikací', na divadle se totiž lidská komunikace (komunikace osob) nezobrazuje ničím jiným než lidskou komunikací samou, komunikací postav: komunikace je (26) PRINCIPIA pab.odica tu tedy nejen předmětem (originálem), ale\prostředkem(tástco]em) divadelního komunikování. (Nebo, chcete-li, komunikace je tu nejenom signifié, ale i signifiant specificky divadelního %iaku.') Divadlo je tedy komunikace na třetí: je to komunikace (E o R) představující pomocí druhé komunikace (A, AJ třetí komunikaci (P: o pj. A2 R hry (zvláště v její Obrázek n Schéma divadla je tedy téměř shodné se schématem ^_______ poslední verzi, viz obr. 8). Tato bezmála úplná shoda nijak nepřekvapuje: divadlo je jen hra, lidská hra. Mezi hrou lidí a hrou zvířat je ovšem rozdíl. Ve hře zvířat (obr. 8) zvíře-původce (CER) a zvíře-modk (CM) existují jen jako dvě stránky téhož jedince, jako dvě stránky různého fungování jednoho a téhož individua. Navíc funguje každý účastník současně i jako původce sdělení svému partnerovi a příjemce sdělení svého partnera a navíc i jako původce-příjemce celkového sdělení. Hra je :tedy komunikace dvousměrná, symetrická a důsledně simultánní (čímž se podobá spíše koitu než dialogu), její účastníci jsou co do svých funkcí mnohostranní. (Právč to nás opravňovalo k tomu, abychom kreslili schéma hry dvojím způsobem, buď s ohledem na funkční dvojznačnost, nebo se zřetelem na personální unii.) Naproti tomu divadlo (obr. ii) se téměř zcela své obousměrnosti, symetrie, simultánnosti a mnohofunkčnosti vzdalo a vyměnilo ji za asymetrii, COURS DE THÉÁTR.i(sTi)qUE GENERALE C 27 ) jednosměrnost a specializaci. Téměř každá specializace tu má svůj specifický personál; rozmanitost specializací souhlasí ve většině případů s rozmanitostí účastníků divadelní semiózy. Role (divadelního) původce E a (divadelního) příjemce R jsou odděleny, nelze je zaměnit, jsou to role specializované, ustálené, ba přímo institucionalizované: původce, to je kolektivní autor představení („divadlo"), zatímco příjemceje publikum. Komunikace mezi původcem a příjemcem není symetrická, obousměrná, je ajsymetrická, jednosměrná. (Divadelní příjemce je ovšem zároveň také původcem specificky divadelních responzí - potlesk, pískání atd. -, a divac elní vysílač je naopak jejich příjemcem, ale i tato zpětnovazební informace je jednosměrná a specializovaná.) Existuje jediná výjimka v této přemír: asymetrie, separace a specializace, a tou je herec. Komunikace mezi herci je vzájemná, symetrická a simultánní, přesně taková jako komunikace osob, které! představují. Navíc herec jako původce svého sdělení (a v důsledku toho i jeho autor nebo spoluautor), sdělení vytvářeného z něho samého, je současně i příjemcem sdělení ostatních herců a sdělení celkového (které nám sp oluvysílá), nemluvě o jeho už zmíněné funkci příjemce sdělení publika and. Herec je tedy jediný účastník divadelní hry, který zachoval původní jednotu !a Synkretismus, charakteristické pro hru zvířat. (Symbbly „+" a „-", kterých jsme použili k odlišení kooperativnosti, případně soupeřivosti interagujících zvířat, lze samozřejmé aplikovat i na interakci licí a na označení dramatického konfliktu (-),:ovšem s tím, že interakce lidí, dokonce i nepřátel má nezřídka rysy poloviční spolupráce, a nelze ji tedy beze zbytku vyjádřit znaménkem „-".) Ovšem nejdůležitější rozdíl mezi hrou zvířat a hrou lidí j e v našich schéma-techzanedbán.Specifičnostlidskéinterakcespočíváv„symbolické interakci", totiž v užívání reprezentací, znaků, modelů. Komunikace herců stejně jako komunikace dramatických osob by měla být tedy nakreslena také s „obláčkem" (v případě osob s obláčkem uvnitř obláčku). V zájmu zjednodušení jsme tento detail, byť i velmi důležitý, v našem schématu pominuli. Nejde ostatně o schémata a obláčková comics, o obrázkové znázornění, ale o né zcela názorné a názorem zachytitelné pojmy. Zvířata zajisté nejsou herci, i když si hrají. Hrají ovšem jedině sama sebe, nevytvářejí postavy, přesně řečeno herecká postavy, postavy zobrazující dramatická osoby. Právě toto Principia parodica COURS DE THÉÁTR.l(sTl)QUE GENERÁLE ( 2