Čínske prepisy čítania čínskych reálií cez sinojaponskú výslovnosť – len pokiaľ ide o Japonsko, inak treba udať pôvodnú čínsku výslovnosť v jej dnešnej spisovnej – pekingskej – podobe. Je to spisovná pekingská čínština (pchutchungchua) - chybne označovaná aj anglicizmom „mandarínčina“ z angl. mandarine (Chinese) = čínština dvorních úředníků) prepisy čínštiny: česk(oslovensk)ý, medzinár. pchinjin, starší medzinár. Wade-Giles. http://madcat.library.wisc.edu/help/wadetopinyin.pdf -(ne)delenie slov na slabičné morfémy: Pej-ťing....Beijing....Pei-ching -základné rozdiely: kontrast neprídychová - prídychová: p - pch..................b - p............p - p’ tvrdé: č(a) – čch(a)..........zh – ch.......ch - ch’ mäkké: ť(ü) – čch(ü).......j(u) – q(u)...ch(ü) - ch’(ü) kontrast mäkké ś – tvrdé š : s(ü) – š(u)....x(u) – sh(u)....hs(ü) – sh(u) mäkké ćch – tvrdé čch: čch(ü) – čch(u)...q(u) – ch(u)....ch’(ü) – ch(u) rozdiel záverová samohláska ə - slabičná spoluhláska: že - ž’....re – ri..........je – jih če - č’....zhe – zhi.....che – chih še - š’.....she – shi....she – shih Názvy čínskych dynastií chronologicky: Šang, Čou, Čchin, Chan (zlom letopočtov) pozdný Chan, Tchang, Sung, Jüan, Ming, Čching. Ide o obdobia, v ktorých vládol vždy jeden rod. Tieto obdobia sa však nenazývali podľa priezviska týchto vládcov (napr. tchangskí cisári boli z rodu Li), ale sú to symbolické názvy. Preto stačí hovoriť „dynastia Tchang, obdobie Tchang, štát Čou, ríša Tchang/Tchangská ríša“, netreba „obdobie dynastie Tchang“. Názvy dynastií sa v západnej sinológii používajú aj v plurále (Tchangové), čo je však skôr odborný slang a nie je presný. Názvy dynastií totiž označujú celé dynastické obdobie, a neoznačujú ľudí či príslušníkov cisárskeho rodu. https://ivanrumanek.blog.sme.sk/c/387685/transkripcia-cudzich-slov-z-azijskych-jazykov-v-spisovnej- slovencine-i.html