O prepise do katakany: čo najfonetickejšie Dva prístupy: fonetická transkripcia - tranliterácia Fonetická transkripcia = prečítate si to nahlas v katakane a má to znieť čo najbližšie pôvodnému slovu Transliterácia: snaží sa v katakane vyznačiť pravopis v pôvodnom písme. Medzi slovami mena: bodka uprostred priestoru. Los Angeles ロス Vídeň ウィーン FRANC.: Pierre-Auguste Renoir ピエール・オーギュスト・ルノワール Alexandre Dumas fils アレクサンドル・デュマ・フィス Louis Pasteur ルイ・パスツール Mucha ミュシャ (podle francouzské výslovnosti Muchova jména) NEMČ.: Johann Wolfgang von Goethe ヨハン・ヴォルグガング・フォン・ゲーテ Tübingen テュービンゲン německé koncové –r se obvykle přepisuje, na rozdíl od angličtiny. Němec Weber bude ウェーベル , Angličan Webber bude ウェッバー. Berlin ベルリン Č / S Jiří ユィジー Ivan イワン Problém „v“: Přepis do katakany začal v éře Meidži, kdy Japonci čelili problému rozlišit anglické hlásky /v/ a /w/. Proto /w/ přepisovali pomocí ワ (ワィ、ワェ、ワォ), a na hlásku /v/ vytvořili speciální písmeno ヴ. JENOMŽE, toto /v/ Japonci stejně nedovedou vyslovit, a tak to čtou jako /b/. Z toho důvodu je lepší používat v č/s, kde nemáme rozdíl W-V, písmeno ワ, protože japonské /w/ je bližší našemu /v/, než kdyby to Japonci četli jako /b/: tím se katakanou ladně rozliší naše B a V: VI, VE, VO ワィ、ワェ、ワォ BI, BE, BO ビ、ベ、ボ Mareš – netreba „Mareššu“, stačí „Mareši“ HO – Vojtech: lepší ワォイチェホ, než „Bojčef“ ヴォイチェフ Martin: slovenský Martin bude マルティン、český マルチン, anglický マーティン Petr, Peter: ペトル、ペテル (Angličan bude: ピーター) Hradecký: ホラデツキー : Japonci jsou v pokušení to číst „Horadekkí“. Abychom tomu předešli, můžeme psát ホラデッツキー