Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Stratifikace jazyka = rozdělení jazyka do několika vrstev (variet) podle zvolených kritérií (stratifikace ← lat. statum „vrstva“) nejčastější kritéria rozdělení: – regionální („kde se varieta užívá?“) – sociální („kdo ji užívá“) – funkční („za jakým účelem ji užívá?“) – diachronní/historická („kdy se varieta užívala?“) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 STRUKTURNÍ ÚTVAR = ucelený systém prostředků různých jazykových rovin, od hláskoslovné roviny přes morfologickou rovinu až po rovinu slovotvornou • regulovaná sféra: standardní variety (spisovný/standardní jazyk) • neregulovaná sféra: dialekty, interdialekty, etnolekty NESTRUKTURNÍ ÚTVAR / POLOÚTVAR = varieta, které chybí specifické jazykové prostředky na některých jazykových rovinách (např. vlastní gramatika) • slangy, argoty nebo profesní mluva (sociolekty) • obvykle nespisovné Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 STRATIFIKACE ČEŠTINY Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 SPISOVNÁ ČEŠTINA – národně reprezentativní funkce, prestižní útvar – potenciálně neomezená šíře využití, stylově velmi bohatá – předmět soustavného lingvistického výzkumu, včetně starších fází – celonárodně užívaná varieta, ale primárně v psané podobě – v mluvené podobě užívána profesionálními mluvčími (hlasatelé, přednášející, kazatelé), ale spíše ve čtené podobě – osvojena (naučena) školní výukou a pasivním kontaktem s psanými texty – přímé osvojení jako mateřský jazyk málo pravděpodobné Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Vrstvy spisovné češtiny knižní Nakupují pouze v českých obchodech. neutrální Nakupují jenom v českých obchodech. hovorová Nakupujou akorát v českých obchodech. KNIŽNÍ SPISOVNÁ ČEŠTINA = podoba, která se užívá především v psané podobě („v knihách“); je do určité míry archaická nýbrž (místo ale) chorý (místo nemocný) či (místo nebo) infinitivy na -ti (dělati) toliko (místo jenom) dnové (místo dny) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 HOVOROVÁ ČEŠTINA – vrstva spisovné češtiny; slouží k běžnému dennímu hovoru – doménou užití jsou texty hovorového funkčního stylu – běžně, ale neoprávněně vnímána jako nespisovná čeština – je zbavena knižních výrazů, ale také výrazů nespisovných – nespisovné výrazy však přecházejí do hovorové češtiny, především z obecné češtiny – částečně postižená kodifikací – celonárodní útvar, ale regionálně proměnlivý – osvojení přes pasivní kontakt s mluvenými texty; možná i institucionální cesta Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Spisovné knižní Spisovné hovorové viděl jsem jej viděl jsem ho do tří hodin do třech hodin potkal mou manželku potkal moji manželku mohu přijít můžu přijít nesmím ti to říci nesmím ti to říct děkuji děkuju klepl mě přes prsty klepnul mě přes prsty co nám jiného zbude? co nám jiného zbyde? raději více než méně radši víc než míň přijeli k nám Angličané přijeli k nám Angličani Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Spisovné Spisovné/nespisovné? (obecné české / hovorové ??) horká polévka horká polívka to bychom neudělali to bysme neudělali neseme vám noviny nesem vám noviny s našimi dětmi s našima dětma nikomu jsem to neřekl nikomu jsem to neřek’ mladého člověka by to nenapadlo mladýho člověka by to nenapadlo koupil si malé kolo koupil si malý kolo lépe bych to nedovedl líp bych to nedovedl města byla dobyta města byly dobyty já jsem si to myslel já si to myslel Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 DIALEKT (nářečí) = regionální varieta jazyka, tj. varieta omezená na určité teritorium – nemá status samostatného jazyka, je podřízená jiné varietě – status samostatného jazyka však může získat (např. srbština a chorvatština) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 JAK DĚLÁ VAŠE KOČKA? (sloveso pro zvuk, které kočky vydávají) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 JAK DĚLÁ VAŠE KOČKA? (sloveso pro zvuk, které kočky vydávají) • mňouká, mňučí • mňauká, mňaučí • mňačí, mňamčí, mňančí, mňágá, mňarčí • mrančí, mrandží, vrandží • mamčí • namčí • ňáme, ňaňčí, ňarká, ňargá, ňarčí • ňaúká • kňauká, kňaučí, kňučí, kňourá Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 DIALEKTOLOGIE = lingvistická disciplína zabývající se nářeční diferenciací – společné zájmy se sociolingvistikou, ale také např. s etnografií, folkloristikou – u nás: dialektologické oddělení Ústavu pro jazyk český Akademie věd (v Brně) nejdůležitější české dialektologické práce: • Bělič, Jaromír – Nástin české dialektologie, 1972. • Český jazykový atlas 1–5 + Dodatky. 1992–2011. (https://cja.ujc.cas.cz) • Slovník nářečí českého jazyka, A–D (https://sncj.ujc.cas.cz) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 IZOGLOSA = linie, která na mapě ohraničuje území, na němž se vyskytuje určitý jazykový jev, a oddělující toto území od oblasti s odlišným jazykovým jevem typy izoglos: • hláskoslovné: mlén × mlejn • morfologické: kravami × kravama × kravoma • syntaktické: kam jdeš × kde jdeš • lexikální: vesnice × dědina, slánka × solnička • frazeologické: stojí jak svatý za dědinou × stojí jak svatý v rampuchu Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 NÁŘEČNÍ HRANICE = území, na němž se stýká větší množství hranic různých izoglos – vydělují tak jednotlivá nářečí nebo nářeční skupiny – často odpovídají politickému a historickému členění – hranice založeny hlavně na rozdílech ve výslovnosti, morfologii a slovní zásobě – syntax nářečí češtiny méně zkoumána podobně jako syntax mluveného jazyka Dé mi tam na tu hnědó, jesli se tam vende, skříň. Já si vemu Ludvíčkův, co mi koupil, větrník. Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Čtyři základní české nářeční skupiny – česká nářečí v užším smyslu (Ia, Ib, Ic, Id) – středomoravská nářečí (II) – východomoravská nářečí (III) – slezská nářečí (IVa) včetně přechodových nářečí slezsko-polských (IVb) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Rozdělení nářečních skupin • nářeční skupiny → podskupiny → typy/úseky → lokální nářečí (mikrodialekt) středomoravská nářečí → jižní středomoravská podskupina → typ znojemský → nářečí Znojma Mapa • https://www.czechency.org/files/attachment/nareci/mapa- nareci.png Nahrávky • https://eyetracking.upol.cz/naki_vystava_nareci/ Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 I: ČESKÁ NÁŘEČNÍ SKUPINA – zhruba celé území Čech a jihozápadní úseky Moravy 4 nářeční podskupiny 1. severovýchodočeská podskupina (severovýchodočeská nářečí) 2. středočeská podskupina (středočeská nářečí) 3. jihozápadočeská podskupina (jihozápadočeská nářečí) 4. českomoravská podskupina (českomoravská nářečí) v nich několik typů např. domažlický typ, stříbrský typ; východolitomyšlský typ, náchodský typ Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Charakteristické vlastnosti české nářeční skupiny – dvojhláska ej oproti spisovnému psanému ý a zčásti také í (starej bejk, sejtko) – dvojhláska ou ve shodě se spisovným jazykem (houser, nesou) – úžení é > í (kiselí mlíko) – protetické v (voni, vokno) – vynechávání -l v příčestí minulém (on ved’, řek’ nám to) – vynechávání pomocného slovesa (já ho viděl, my tam šli) – četné lexikální rozdíly mezi českými a moravskými nářečími (vesnice × dědina, truhlař × stolař, uhodit se × udeřit se) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 II: STŘEDOMORAVSKÁ NÁŘEČNÍ SKUPINA (dříve: HANÁCKÁ NÁŘEČÍ) – střední část Moravy mimo úseky na jihozápadě a pruhu na východě 2 nářeční podskupiny (1+2) + 2 okrajové úseky (3+4) 1. centrální středomoravská podskupina 2. jižní středomoravská podskupina 3. západní středomoravský okrajový úsek 4. východní středomoravský okrajový úsek v nich opět několik typů např. znojemský typ, židlochovický typ; kojetínsko-přerovský typ, slavkovskobučovický typ Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Charakteristické vlastnosti středomoravských nářeční skupiny – dlouhé é oproti spisovnému ý/í (staré bék, sétko) – absence tzv. přehlásky u/ú > i/í (našu kožu × naši kůži) – také často absence změny a > (ě) > e (naša čepica) – dlouhé ó oproti ou (hóser, nesó) – tzv. moravská krátkost (vino, blato; psat, řvat) – rozkazovací způsob typu sednite, lehnite – 3. osoba mn. čísla -ijó (ležijó, sedijó) – charakteristický sufix -isko (strnisko × strniště) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 III: VÝCHODOMORAVSKÁ NÁŘEČNÍ SKUPINA (dříve: MORAVSKOSLOVENSKÁ NÁŘEČÍ) – východní hranice České republiky 2 nářeční podskupiny (1+2) + okrajové úseky (3) 1. jižní (slovácká) podskupina 2. severní (valašská) podskupina 3. západní okrajové úseky (např. typ hranický, kelečský, dolský) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Charakteristické vlastnosti východomoravské nářeční skupiny – v případě í/ý shoda se spisovnou češtinou (starí bík, sítko) – někdy rozdíl ve výslovnosti mezi í a ý – moravská krátkost + absence tzv. přehlásky u/ú > i/í [viz výše] – dlouhé ú oproti spisovnému ou (húser, nesú) – existence rozdílu mezi l a ł, tzv. „obalované l“ (hlina × hłava) – zvratné zájmeno sa místo se (nestaraj sa) [shoda se slovanskými nářečími] – výslovnost ř místo r (tři × tri) [odlišnost od slovenských nářečí] – tzv. plurál úcty (naši stařenka přišli) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 IV: SLEZSKÁ NÁŘEČNÍ SKUPINA (LAŠSKÁ NÁŘEČÍ) – severovýchodní cíp Moravy a přilehlé části Slezska – značně archaická – podobnost s polskými nářečími patří sem –slezkomoravská nářečí / lašská nářečí (IVa) –přechodová nářečí česko-polská (IVb) podskupiny lašských nářečí 1. západní (opavská) podskupina 2. východní (ostravská) podskupina 3. jižní (frenštátská) podskupina Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Charakteristické vlastnosti slezské nářeční skupiny – vesměs ztratila délku vokálů, všechny vokály se vyslovují krátce (stary byk, sytko) – v mnoha oblastech rozdíl ve výslovnosti i a y – krátké u oproti spisovnému ou (huser, ňesu) – přízvuk na předposlední slabice (staŘEnka, do oSTRAvy) – 2. pád množného čísla zakončen na -uv (vlasuv × vlasů, schoduv × schodů) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Dej mouku ze mlýna na vozík. – spisovná čeština Dej mouku ze mlejna na vozejk. – nářečí česká Dé móku ze mléna na vozék. – nářečí středomoravská Daj múku ze mlýna na vozík. – nářečí východomoravská Daj muku ze mlyna na vozik. – nářečí slezská Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 INTERDIALEKTY = nivelizované podoby tradičních dialektů – vyznačují se jen některými společnými rysy určité dialektické oblasti – uživatelé mladší a střední generace ve městech, na vesnicích u starší generace ještě tradiční regionální dialekty Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 BĚŽNĚ MLUVENÝ JAZYK (čeština) = běžná spontánní mluva používaná v soukromé nebo poloveřejné komunikaci – obsahuje prvky jak spisovné, tak nespisovné češtiny – v Čechách je jejím základem obecná čeština – na Moravě vychází z interdialektů, především na venkově, ale ve velkých městech převládá obecná čeština Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 OBECNÁ ČEŠTINA = specifický interdialekt vzniklý nivelizací středočeských dialektů – obecná čeština „vyššího typu“ × regionální obecná čeština • ouřad, ouhor, ouzký • viděl jsem kluci, jak si hrají – prvky obecné češtiny pronikají do hovorové češtiny (koukat, očař) – obecná čeština jako druhý standard – „obecná moravština“ neexistuje Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Variety (národního) jazyka regionální sociální funkční dialekty (regionální dialekty) interdialekty sociolekty (sociální dialekty) • profesionalismy • zájmový slang • argot • (obecný slang) etnolekty registry (funkční jazyky / funkční styly) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 PROFESNÍ MLUVA / PROFESIONALISMY (také profesní slang) = množina jazykových prostředků spojená s konkrétní profesní skupinou – vznikají z nutnosti speciálně nazvat určitý pojem, pro který v jazyce neexistuje terminologické označení – nebo z potřeby zjednodušit složitější odborný název Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 příklady profesní mluvy: • lékařské profesionalismy: exnout, císař, pacoš, kožař, jipka • hornické profesionalismy: cimrování „vydřevování“, helfr „pomocník, folovač „nakladač“ • divadelní profesionalismy: děkovačka, štěk • vojenské profesionalismy: lampasák, bažant, kvér Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 ZÁJMOVÝ/SKUPINOVÝ SLANG (SLANGISMY) = množina výrazů, které užívají lidé spojení stejným zájmem – vzniká z potřeby expresivního překódování už známých pojmů a jevů, z potřeby jejich hodnocení a přehodnocení – vyznačuje se velkým množstvím synonym, která mohou být stylisticky odlišená – jsou výsledkem jazykové hravosti – u profesionální mluvy jsou zmíněné vlastnosti málo časté Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 příklady slangových výrazů: • trampský slang: brko, retka, špinka, tuberiho tyčinka (vše „cigareta“) • sportovní slang: puknout, prasknout, projet (vše „prohrát“) • žákovský slang: basa, koule, baňa, napínák, sardel (vše „pětka, nedostatečná“) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 ARGOT = mluva vyřazených společenských vrstev (např. zlodějů, pašeráků, žebráků, bezdomovců atd.) – výrazný expresivní charakter a hravost jako u slangů – utajovací funkce – mnohé výrazy jsou mezinárodního charakteru – argotismy se mohou stát všeobecně známé příklady: stříkačka, chlupatej, dávat bacha, být v chládku, prachy, fízl, mukl Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 OBECNÝ SLANG / INTERSLANGISMY = všeobecně známé a hojně užívané výrazy, které obvykle nejsou součástí spisovného jazyka (patří do obecné češtiny) – tyto výrazy se vyskytují v běžně mluveném jazyce, ale též v umělecké literatuře nebo médiích – jsou obvykle zaznamenány ve výkladových slovnících – nejsou nebo přestaly být vázané na konkrétní skupinu příklady: kecky adidasky botasky obvoďák očař gynda panelák chajda štempl sichrhajcka Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 ETNOLEKT = ustálená varieta většinového jazyka charakteristická tím, že obsahuje stopy menšinového jazyka, kterým mluvili rodiče nebo prarodiče osob dnes užívajících etnolekt – spojený s určitou etnickou skupinou příklady • nizozemština užívaná marockými přistěhovalci v Nizozemsku • angličtina užívaná italskými přistěhovalci v New Yorku Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 romský etnolekt v ČR = podoba češtiny užívaná Romy žijícími v ČR – nese stopy romštiny a slovenštiny – Romové se ji naučili od jiných Romů příklady: • vliv slovenštiny: injekcija, vodičák, reďiťelka, učiťelka • vliv romštiny: Dej to rádio pomalu. (srov. romské polokes „potichu, pomalu“) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 REGISTR (funkční styl / funkční jazyk) = varieta jazyka, jejíž podoba a užití jsou podmíněny komunikační situací – termín typický pro anglosaskou lingvistiku, u nás spíše funkční styly, funkční jazyky (záležitost stylistiky) – jazykové prostředky jsou věcí aktivního výběru (na rozdíl od dialektů a sociolektů)