Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 JAZYKOVÉ PLÁNOVÁNÍ / JAZYKOVÁ POLITIKA / JAZYKOVÝ MANAGEMENT = Soubor opatření, která vykonává určitá skupina s cílem ovlivnit nebo zabezpečit pozici jazykových prostředků. Jiná definice: = Pokus vědomě ovlivnit určitý jazyk nebo jeho varietu; zásah člověka do přirozeného procesu jazykových změn. Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Statusové plánování = Druh jazykového plánování, které mění funkci jazyka nebo variety určitého jazyka a práva těch, kteří tento jazyk nebo varietu používají. Základní otázky: (a) Který jazyk bude vybrán pro určitý účel? (b) Jak bude zvolený jazyk ve společnosti implementován? Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 RŮZNÝ STATUS JAZYKŮ A) Jazyk může být jediný oficiální jazyk • angličtina (de facto) ve Velké Británii nebo USA • francouzština (de jure) ve Francii • čeština v ČR (de facto) • slovenština na Slovensku (de jure) de facto = oficiálnost stanovena zvykem, tradicí de jure = oficiálnost stanovena zákonem/ústavou Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 B) Dva a více jazyků mohou být uznané jako oficiální • Kanada (francouzština, angličtina) • Belgie (francouzština, vlámština) • Švýcarsko (francouzština, němčina, italština a rétorománština) Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 C) Jazyk může být uznán na místní úrovni • němčina v Belgii • hauština v Nigérii • velština ve Walesu • 21 regionálních jazyků v Indii Tyto jazyky jsou oficiální pouze v určitém regionu nebo v určitém státu v rámci federace (soustátí). Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 D) Jazyk může být uznán jako jazyk minorit • romština, slovenština, ruština, rusínština atd. v ČR (viz níže) • katalánština ve Španělsku/Katalánsku (katalánská minorita) katalánština –oficiální jazyk v Katalánsku –povinná výuka v katalánštině (r. 2022: španělský nejvyšší soud: 25 % výuky musí být ve španělštině) –36,4 % Katalánců se identifikuje s katalánštinou –47,5 % se španělštinou Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 E) Jazyk může být „podporovaný“ v určitých situacích nebo institucích (např. univerzity), ale bez oficiálního statusu • angličtina v Německu, Švédsku, částečně i v ČR (podpora výuky v angličtině) F) Jazyk může být tolerován • baskičtina ve Francii • jazyky amerických indiánů v USA • vietnamština v ČR Tyto jazyky nejsou nijak oficiálně podporovány, např. finančně nebo jako jazyky školní výuky. Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 G) Jazyk může být zakázán v minulosti • 1938–1975 baskičtina ve Španělsku za dob vlády Franca • donedávna ve školách jazyky amerických indiánů v USA nebo jazyky domorodého obyvatelstva v Austrálii • do r. 2002 v médiích kurdština v Turecku dnes • kurdština v Sýrii (v tištěné podobě) Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 AKTUÁLNÍ OTÁZKY V ČESKÉ JAZYKOVÉ SITUACI: (a) Ve kterých komunikačních doménách se budou užívat jazyky, kterými se mluví na území ČR? Stanoveno zákony/předpisy: • Jednací a úřední jazyk v ČR: čeština, ale i slovenština • Vyučovací jazyk: čeština, menšiny mají právo na výuku ve svém jazyce • Angličtina: v mezinárodních smlouvách, zákon o odpadech, zákon o podnikání na kapitálovém trhu Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 (b) Jak v určitých komunikačních doménách prosadit větší znalost romštiny a češtiny? např. u českých učitelů na prvním stupni základních škol znalost romštiny, u romských dětí znalost romštiny i češtiny Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 (c) Které jazyky budou chráněny Evropskou chartou regionálních či menšinových jazyků? Evropská charta regionálních či menšinových jazyků (v ČR platná od r. 2007) Garance jsou poskytnuty jen: • polštině (okresy Frýdek-Místek a Karviná) • slovenštině (na celém území) • menší podpora i romštině a němčině Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Zákonem oficiálně uznané menšinové jazyky v ČR (12): bulharština, chorvatština, maďarština, němčina, polština, romština, rusínština, ruština, řečtina, slovenština, srbština, ukrajinština • právo na užívání jména a příjmení v menšinovém jazyce • právo na vícejazyčné názvy a označení • právo na užívání menšinového jazyka v úředním styku • právo na užívání menšinového jazyka ve věcech volebních • právo na vzdělávání v menšinovém jazyce atd. Jedna věc je právo přiznat, ale druhá toto právo splnit. Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Korpusové plánování = Druh jazykového plánování, při kterém se určitá skupina, zpravidla stát, snaží o rozvoj jazyka nebo jeho variety Týká se např. těchto jevů: (a) pravopis / písmo • změny pravopisu např. v průběhu 20. stol. byl např. pravopis češtiny několikrát změněn; podobně u němčiny a jiných jazyků • změna jednoho písma na druhé např. turkotatarské jazyky za éry Sovětského svazu (latinka byla změněna na azbuku; po rozpadu Sovětského svazu u některých zpět na latinku) Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 • zavádění písma pro jazyky bez psané podoby např. pro australské jazyky, které před příchodem Evropanů existovaly pouze v mluvené podobě (b) výslovnost • volba výslovnostní normy • stanovení výslovnosti domácích slov (výslovnostní varianty, výslovnostní styly) • stanovení výslovnosti přejatých slov např. otázka, jak vyslovovat nové přejímky z cizích jazyků výslovnost catering v češtině? [keterink] (častá, ale vlastně chybná výslovnost) [kejterink] (výslovnost bližší původní, anglické podobě, ale málo používaná) Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 (c) změny ve struktuře jazyka, např. v morfologii • rozhodování, které morfologické tvary jsou přijatelné – oni sází (do r. 1993 jediný spisovný tvar) × oni sázejí (od r. 1993 povolený tvar) – bychom (v současnosti jediný spisovný tvar, ale v mluvené podobě prakticky nepoužívaný) × bysme (nespisovný tvar, ale velmi rozšířený) (d) rozšiřování slovní zásoby, terminologie • zavádění nových termínů plynofikace, Česko, Czechia (o vhodnosti všech těchto slov se v minulosti velmi diskutovalo) Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 • volba křestního jména: Honza × Jan Barunka × Barbora Jarek × Jaroslav Tonda × Antonín Amálka × Amálie (mnoho rodičů chce svým dětem dát jména vlevo, ale oficiálně povolená jsou pouze tvary vpravo; je však třeba rozhodnout, jaký tvar bude přijatelný) Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 • omezení užívání slov cizího původu toto se někdy řeší i zákony: – Turecko, 1997: zákon omezující užívání cizích slov – Francie, 90. léta 20. století: zamítnutý zákon proti užívání anglicismů (e) rozvoj stylů řeči např. rozvoj stylů češtiny za národního obrození (především vědeckého stylu); čeština do té doby byl pouze jazyk běžné mluvené komunikace Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Ideologie motivující změny v jazykovém plánování – jazyková asimilace – jazykový pluralismus – vernakularizace – internacionalizace Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Jazyková asimilace = Víra, že by se každý jedinec bez ohledu na svůj původ měl naučit dominantní jazyk společnosti, ve které se nachází Příklady: • Francie (francouzština) • USA (angličtina) • v minulosti Sovětský svaz (ruština) Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Jazykový pluralismus = Uznání více než jednoho jazyka jako prostředku komunikace v určitém státním celku nebo společenství Příklady: • Belgie (francouzština a vlámština/nizozemština) • Kanada (francouzština a angličtina) • Švýcarsko (francouzština, němčina, italština a rétorománština) • Singapur (malajština, angličtina, tamilština a čínština) Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Vernakularizace = Snaha o obnovení a rozvinutí domorodého domácího jazyka a jeho přijetí za oficiální jazyk Vernakulární jazyk = domácí, lidový, místní jazyk v protikladu k jinému jazyku, např. mezinárodnímu Příklady: • především bývalé kolonie (Asie, Afrika) • Indie (hindština) • Peru (kečuánština) • Skotsko (skotština) Aleš Bičan: Materiály k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2024 Internacionalizace = Přijetí nedomácího jazyka jako oficiálního jazyka daného státu nebo přinejmenším jeho používání pro vzdělání nebo v obchodování Příklady: • také často v bývalých koloniích • angličtina: Indie, Singapur, Filipíny, Papua-Nová Guinea