ÚVOD Titulkovanie TITULKY TITULKY: aký je ich účel? TITULKY? SLÚŽIA NA TO, ABY SPROSTREDKOVALI ZVUKOVÚ ZLOŽKU AUDIOVIZUÁLNEHO DIELA (FILMU, SPOTU) TÝM, KTORÝM JE Z NEJAKÉHO DÔVODU NEDOSTUPNÁ. OBRAZOVÁ ZLOŽKA VŠAK OSTÁVA DOSTUPNÁ. TITULKY SÚ SÚČASŤOU OBRAZU A HUSTOTA VIZUÁLNYCH INFORMÁCIÍ SA ZVYŠUJE. PRETO: TITULKY BY NA SEBA NEMALI PRIVÁDZAŤ POZORNOSŤ, TAKTIEŽ BY NA SEBA NEMALI VIAZAŤ VÄČŠÍ PODIEL DIVÁCKEJ KAPACITY, NEŽ JE NUTNÉ. : TITULKY Čo je dôležité? DOBA ZOBRAZENIA ŠÍRKA TITULKU ČASOVANIE TYPOGRAFIA ORTOGRAFIA SPÔSOB, AKÝM SA PREKLADÁ DOBA ZOBRAZENIA •Titulky by nemali rušiť (nie zobrazené príliš dlho) •Majú byť pohodlne čitateľné (nie zobrazené príliš krátko) •Dĺžka zobrazenia závisí od dĺžky titulku •Pracuje sa s čítacou rýchlosťou, kt. je vyjadrená v znakoch za sekundu (vrátanie medzier) = characters per second (CPS) •Ideálna šírka je 12-16 CPS •Titulok by mal byť zobrazený aspoň 1,2 sekundy a maximálne 6 sekúnd ŠÍRKA TITULKOV •Maximálne dva riadky na titulok •Maximálne 40 znakov na riadok vrátane medzier •Vety deliť inteligentne, t. j. myslieť na vetný rozbor a vetné členy, ktoré k sebe patria, nerozdeľovať TYPOGRAFIA A ORTOGRAFIA •Písaný text je spravidla spisovnejší než hovorené slovo •Preto je nevyhnutné poznať pravidlá pravopisu cieľového jazyka •Ústav pro jazyk český https://prirucka.ujc.cas.cz/ •Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra juls.savba.sk •Titulky sú vetami, začínajú preto veľkým písmenom a končia bodkou alebo otáznikom, málokedy výkričníkom •Pokiaľ veta pokračuje v ďalšom titulku, interpunkčné znamienko nepíšeme a pokračujeme malým písmenom . PREKLAD •Znalosť cudzieho jazyka nestačí, je nutné si uvedomiť, v čom sú jazyky rozdielne a ako riešiť určité typy problémov •Pri preklade titulkov je vhodné zamerať sa na to, čo je pre dané „sdělení“ podstatné a čo je možné vypustiť. •Titulky je nutné často krátiť •Prekladateľ si musí uvedomiť, akú funkciu (účinok) na príjemcu dané „sdělení“ má, potom musí vymyslieť, ako podobnú funkciu dosiahnuť v cieľovom jazyku (neprekladať slovo od slova). •Dbať na štylistiku a prirodzenosť Publikácie a nástroje Subtitle edit •LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. •Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Apostrof, 2. vydání 2012.