C] jjlfrjl^ Genesis l>lll|Ppi|JB(W Manuscrits - Recherche - Invention MANUSCRITS ■ RECHERCHE ■ INVENTION 46 I 2018 Entre les langues Plurilinguisme litteraire : de la theorie ä la genese Emilio Sciarrino et Olga Anokhina ^% OpenEdition Journals Edition electronique URL: https://journals.openedition.org/genesis/2554 DOI : 10.4000/genesis.2554 ISSN : 2268-1 590 Editeur: Presses universitaires de Paris Sorbonne (PUPS), Societe internationale de genetique artistique litteraire et scientifique (SIGALES) Edition imprimee Date de publication : 4 juin 2018 Pagination: 11-34 ISBN : 979-10-231-0604-6 ISSN : 1167-5101 Reference electronique Emilio Sciarrino et Olga Anokhina, « Plurilinguisme litteraire : de la theorie ä la genese », Genesis [En ligne], 46 | 2018, mis en ligne le 01 juin 2019, consulte le 17 aout 2022. URL : http:// journals.openedition.org/genesis/2554 ; DOI: https://doi.org/10.4000/genesis.2554 Tous droits reserves ENJEUX Plurilinguisme litteraire : de la theorie ä la genese Olga Anokhina et Emilio Sciarrino Depuis les dernieres decennies, les chercheurs s'interessent de plus pres aux enjeux du plurilinguisme dans plusieurs domaines scientifiques. Cependant, rares sont les recherches qui interrogent le lien entre le plurilinguisme et la creativite dans le domaine de l'ecrit. Pourtant, a la suite de mouvements migratoires toujours croissants depuis le siecle dernier, de nombreux ecrivains plurilingues ont emerge dans differents etats europeens (en France, en Allemagne, en Grece, en Italie, en Belgique, dans les pays nordiques ou encore dans les pays de 1'ex-Union sovietique, etc.). Un certain nombre de ces ecrivains qui creent dans la langue de leur pays d'adoption ont beneficie d'une reconnaissance par la critique, par le grand public et par ce qu'on peut appeler Vestablishment culturel. Ainsi, de nombreux ecrivains qui ont adopte l'allemand pour leur ecriture ont recu des prix tres prestigieux en Allemagne1. La France a egalement distingue plusieurs ecrivains d'origine etrangere, dont les cas les plus connus sont sans doute Francois Cheng et Andrei Makine, tous les deux laureats de nombreux prix litteraires et elus a l'Academie francaise2. Or, ces ecrivains pleinement reconnus par leur pays d'adoption ne represented que la pointe visible de 1'iceberg, car le nombre important des auteurs qui vivent et ecrivent entre les langues3 remet en cause l'idee selon laquelle il s'agirait d'un phenomene marginal ou exceptionnel. Par ailleurs, il convient de rappeler que le plurilinguisme litteraire n'est pas un fait nouveau qui se limiterait aux xxe et xxie siecles. Au contraire, il represente une tradition pregnante dans les litteratures occidentales depuis le Moyen Age, comme l'a montre Leonard Forster dans son essai pionnier4. Mais les premieres manifestations de 1'ecriture plurilingue sont encore plus anciennes et remontent a 1'Antiquite. On peut citer evidemment la celebre pierre de Rosette (196 avant J.-C) qui presente - sur le meme support - trois versions d'un meme texte : egyptien en hieroglyphes, egyptien demotique et alphabet grec. De nombreux documents de 1'Antiquite tardive temoignent egalement de la coexistence de plusieurs langues au sein 1. Dirk Weissmann, «Von Özdamar zu Petrowskaja und weiter. Interkulturelle Literatur und Literaturpreise im deutschsprachigen Raum unter besonderer Berücksichtigung des Ingeborg Bachmann-Preises », Etudes Germaniques, n° 287, Editions Klincksieck, 2017, p. 337-352. 2. Cette reconnaissance ne fait que confirmer un phenomene existant: faut-il rappeler que des ecrivains francais reconnus comme Henri Troyat ou Romain Gary sont d'origine etrangere egalement. On peut aussi mentionner la vague d'emigration des artistes lors de la guerre civile en Espagne ou Celle des ecrivains latino-americains qui se sont installes dans la ville qu'ils consideraient comme la capitale culturelle du monde - Paris - au moment de l'installation des regimes dictatoriaux dans leurs pays d'origine. 3. Olga Anokhina et Alain Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, ecrire en francais, Paris, Editions des archives contemporaines, coli. « Multilinguisme, traduction, creation », 2018 (ä paraitre). 4. Leonard Forster, The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature, Otago-Cambridge, Cambridge University Press-University of Otago Press, 1970. Voir aussi la Synthese de A. Knauth, «Literary Multilingualism I: General Outlines and Western World», dans M. Seligmann-Silva et al. (dir.), Comparative literature: sharing knowledges for preserving cultural diversity, Oxford, Eolss Publishers : (consulte en decembre 2017). Genesis 46, 2018 Genesis 46.indb 11 28/05/2018 13:00 G E N E s I s des documents ecrits de differentes natures (juridique, litteraire, correspondance)5. La poesie arabo-andalouse (xe-xme siecles)6, tout comme la poesie proven^ale (xe-xne siecles)7 ou la poesie medievale basque (xve et xvie siecles)8 sont autant d'exemples du plurilinguisme qui trouvent leur manifestation dans la production litteraire europeenne. Sur un autre continent et dans une culture tres differente, on constate des phenomenes de plurilinguisme dans les ecrits du peuple maya et notamment dans le document appele le Codex de Madrid (el Codice de Madrid). Les chercheurs ont pu y identifier le melange des langues mayas (englobees sous le nom de yucateque) avec la famille de langues cholanes9. Nombreux sont les chefs-d'oeuvre de la litterature europeenne qui font du plurilinguisme un des principes essentiels de leur poetique : pensons a Dante ou encore a Joyce, pour ne citer que deux exemples celebres. Aux grands classiques plurilingues consacres par la critique on pourra ajouter egalement le vaste domaine de la litterature postcoloniale10; le corpus des ecrivains migrants11 et « exiles »; l'ensemble, assez peu represente en France, mais important dans d'autres pays, des ecrivains utilisant un dialecte12; ou encore tous les auteurs qui retranscrivent dans leurs eeuvres des situations de bilinguisme ou de diglossie13; sans compter enfin les ecrivains polyglottes qui, pour d'innombrables raisons, y compris des choix 5. Voir le cycle de conferences en ligne de Jean-Luc Fournet au College de France : Jean-Luc Fournet, Multilinguisme et multiculturalisme dans V Egypte de VAntiquité tardive, cours au College de France en 2016 et 2017 : (consulté en décembre 2017). 6. Alexandre Koudéline, «La poesie strophique arabo-hispanique : le cas particulier du multilinguisme medieval*, dans Olga Anokhina, Natalia Velikánova et al. (dir.), Multilinguisme et genese des textes, Moscou, Nauka, 2010. p. 24-31. L'auteur attire notre attention sur le fait que la connaissance de plusieurs langues n'etait pas a cette époque le privilege ďun cercle restreint des savants et qu'une partie importante de population andalouse était bilingue voire trilingue. 7. A ce sujet, voir 1'article de Rainier Grutman, «Le systéme triplement bilingue de la lyrique occitane», dans Revues des langues romanes, n° 2, tome XCVIII, 1994, p. 465-475. Un exemple remarquable ďécriture plurilingue est le poěme «eras quan vey verdeyar» de Raimbaut de Vaqueiras compose en cinq langues : occitan, francais. italien, gascon, gallicien. 8. « Canción medieval vasca» dans Francisco Sensio Barbieri, Cancionero musical de los siglos XVy XVI, Madrid. Academia de Bellas Artes de san Fernando, 1890, Jesus Maria De Leizaola, Estudios Sobre La Poesia Vasca, Buenos Aires, 1951, p. 27. 9. Alfonso Lacadena, «Bilingüismo en el Códice de Madrid», Los Investigadores de la Cultura Maya, Mexico. Publicaciones de la Universidad Autonoma de Campeche, n° 5, 1997, p. 184-204 et Victoria Bricker, «Bilingualism in the Maya Codices and the Books of Chilam Balam», Language and Dialect Variation in the Maya Hieroglyphic Script, edited by Gabrielle Vail and Martha J. Macri. Special Issue of Written Language and Literacy, volume 3. n° 1, Tulane University, John Benjamins Publishing Company, 2000, p. 77-115. 10. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin, The Empire writes back. Theory and Practice in Post-colonial Literatures, London, Routledge, 1989. 11. En ce qui concerne le domaine de langue francaise, voir Ursula Mathis Moser et Birgit Mertz-Baumgartner (dir.), Passages et ancrages en France. Dictionnaire des ecrivains migrants de langue francaise (1981-2011), Paris. Honoré Champion, 2012, 965 p. 12. C'est le cas de nombreux ecrivains italiens, de Pier Paolo Pasolini a Stefano D'Arrigo en passant par Carlo Emilio Gadda. 13. La diglossie indique la coexistence chez un meine locuteur et sur le meine territoire de deux langues qui ont une utilisation différenciée liée a un contexte social de domination d'une langue sur une autre. Henri Giordan et Alain Ricard (dir.), Diglossie et litterature, Bordeaux, Maison des sciences de l'homme ďAquitaine, 1976; voir aussi ä propos de 1'usage du terme « diglossie», Myriam Suchet, Outilspour une traduction postcoloniale, Paris, Editions des archives contemporaines, 2009, p. 43. Genesis 46.indb 12 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTERAIRE DE LA THEORIE Ä LA GENESE ENJEUX personnels, ont fait de la diversite des langues un de leurs principes createurs14. Enfin, cette liste deja longue comprend aussi les nombreux cas d'ecrivains qui, etant considered a tort comme monolingues, ont en fait employe differentes langues dans leur processus creatif: nous en verrons plus loin quelques exemples. Un autre domaine de recherche reste pratiquement inexplore a ce jour : l'etude des artistes plurilingues (peintres15, musiciens, plasticiens, photographes, cineastes...) et de l'impact que leurplurilinguisme exerce sur leur creativite, comme l'illustre l'exemple de Raoul Hausmann presente dans ce numero. Malgre la richesse et la diversite de ce patrimoine litteraire mondial, une certaine vision traditionnellement monolingue de l'ecriture a longtemps entrave la prise en consideration du plurilinguisme. Une telle conception biaisee, associant une langue et une litterature a une nation, est en fait heritee des subdivisions du savoir occidental forgees au xixe siecle, qui ont ete depuis largement relativisees16, mais qui continuent neanmoins d'influencer lourdement les dynamiques de reception contemporaines. C'est pourquoi, en depit des exemples de plurilinguisme litteraire que nous venons de citer, il aura fallu que de nombreuses etudes s'efforcent de deconstruire l'idee du monolinguisme, encore pregnante dans le champ scientifique17', afin de constituer progressivement un veritable champ d'etudes aujourd'hui emergent, dont les enjeux ne sont pas seulement esthetiques ou litteraires au sens strict, mais aussi philosophiques et anthropologiques18. Cependant, face a la multiplication exponentielle d'approches divergentes et en raison de la forte dispersion des terminologies critiques et des systemes conceptuels mobilises, il est necessaire d'engager une reflexion methodologique et epistemologique. Dans ce contexte, la critique genetique joue un role central, en remettant au coeur de l'etude les textes et les avant-textes qui permettent d'explorer les processus de creation plurilingue, afin d'en tirer des conclusions theoriques. Quand il s'agit d'une discipline jeune, ce qui est le cas des recherches dans le domaine du Flou terminologique plurilinguisme litteraire, la question de la terminologie se pose tres souvent. En effet, comment et conceptuel designer ce phenomene d'ecriture en plusieurs langues ? On peut emprunter a la sociolinguistique la notion du code-switching qui designe une alternance de deux ou plusieurs langues ou dialectes au sein du meme acte enonciatif. Ce concept a ete elabore pour rendre compte des changements de langues tres frequents au sein du meme discours oral chez des sujets plurilingues. Or, on observe des phenomenes tres similaires a l'ecrit. Cependant, comme nous le verrons, il semble 14. Voir Akira Mizubayashi, Une langue venue d'ailleurs, Paris, Gallimard, 2011. 15. Par exemple, Natasha Lvovich demontre comment le plurilinguisme de Chagall se manifeste dans ses creations picturales et notamment celle de The Self-Portrait with Seven Fingers [Autoportrait aux 7 doigts]. Cf. Natasha Lvovich, «Translingual Identity and Art: Marc Chagall's Stride through the Gates of Janus», dans Critical Multilingualism Studies, n° 3/1, 2015, p. 112-134. Disponible en ligne ä l'adresse suivante : (consulte en decembre 2017). 16. Sur la critique des litteratures nationales, voir Ernst Robert Curtius, La Litterature europeenne et le Moyen Age latin, traduit par Jean Brejoux, Paris, Presses universitaires de France, 1956, p. 24. 17. Aneta Pavlenko, Emotions and Multilingualism, Cambridge, Cambridge University Press, 2005, p. 3. 18. Barbara Cassin, Eloge de la traduction. Compliquer Vuniversel, Paris, Fayard, 2016 et Fabienne Durand-Bogaert, entretien avec Barbara Cassin «II faut au moins deux langues pour savoir qu'on en parle une», Genesis, n° 38, «Traduire», 2014, p. 129-137. Genesis 46.indb 13 28/05/2018 13:00 GENESIS judicieux de designer par ce terme l'une des strategies créatives que nous allons identifier et qui fait place, lors de 1'écriture et/ou dans une oeuvre publiée, ä plus d'une langue19. Nous pourrions également utiliser la notion ď hétérolinguisme proposée par Rainier Grutman pour signaler spécifiquement des phénoměnes hétérolingues observes dans 1'écriture. L'heterolinguisme designe «la presence dans un texte ďidiomes étrangers, sous quelque forme que ce soit, aussi bien que de variétés (sociales, regionales ou chronologiques) de la langue principále20 ». En effet, le terme hétérolingue présente une alternative synonymique heureuse au terme «plurilingue » qu'on discutera plus loin. Certains chercheurs nord-américains préfěrent, quant ä eux, parier du translinguisme. Ce terme a été popularise par les travaux de Steven G. Kellman21. Selon lui, les écrivains translingues sont des auteurs qui écrivent en plus ďune langue, ou bien dans une langue autre que leur langue maternelle, ou bien dans un melange de langues. II nous semble que ce terme, adopté également par certains chercheurs européens, n'apporte aucune valeur ajoutée - du moins dans sa definition évoquée plus haut - et ne fait que renforcer le flou conceptuel et terminologique qui rěgne dans ce domaine ä l'heure actuelle, d'autant plus qu'il n'est pas situé par rapport aux concepts déja existants. Le terme de translingueltranslinguisme provient en effet de la langue anglaise (translingualltransilingualism) et entre en concurrence avec les concepts utilises dans les langues romanes (multilingue/multilinguisme vs plurilingue/ plurilinguisme). Cependant, ce terme peut étre quelquefois pertinent quand il designe des phénoměnes linguistiques singuliers qui apparaissent ä la suite de l'interaction de plusieurs langues. Ce type de phénoměne est parfaitement illustre dans ce numero par la contribution de Dirk Weissmann sur Paul Celan. II s'agit dans ce cas non pas ďécrivains mais bien de manifestations, de phénoměnes textuels translingues. De nombreux chercheurs européens, et notamment les chercheurs francais, ont choisi de suivre les recommandations européennes dans un souci d'harmonisation terminologique22. Le multilinguisme renvoie alors ä la coexistence de plusieurs langues sur un méme territoire, au sein ďun méme pays, au coeur d'une société. Par definition, un pays ou une communauté sera multilingue. Le plurilinguisme, quant ä lui, est relatif ä l'individu. II définit la capacité d'une personne ä maítriser plusieurs langues. Ainsi, méme certains chercheurs anglo-saxons - rares il est vrai, mais particuliěrement éclairés -, comme William Mackey, auquel on doit un apport important aux etudes du plurilinguisme pendant plusieurs décennies23, militent pour l'emploi du terme plurilinguisme pour designer des individus, y compris dans la langue anglaise : In the vast literature on bilingualism there is really no consensus on what the term means. [...] Bilingualism can be seen as a double continuum of mutually modifying practices including degrees of use and competence in each of the languages coupled with degrees of difference of them. [...] The 19. Nous definissons les strategies d'ecriture comme les differentes pratiques adoptees par les scripteurs (consciemment ou inconsciemment) pour arriver ä tel ou tel objectif (en l'occurrence ä la redaction d'un texte). 20. Rainier Grutman, Des langues qui resonnent. L' heterolinguisme au xixe siecle quebecois, Montreal, Fides-CETUQ, 1997, p. 37. 21. Steven Kellman, The translingual imagination, Lincoln, University of Nebraska Press, 2000 et Steven Kellman, Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln/London, University of Nebraska Press, 2003. 22. Conseil de l'Europe, (consulte en decembre 2017). 23. William Mackey, Bilinguisme et contact des langues, Paris, Editions Klincksieck, 1976. Genesis 46.indb 14 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTERAIRE : DE LA THEORIE Ä LA GENESE variables of bilingualism are equally applicable to the use of three or more languages, that is, to cases of multilingualism [...] since they are numerical extensions of the same variable [...]. It is for such reasons perhaps that, during the past decades, European publications have opted for a more general term which subsumes both bilingualism and multilingualism. That is why the term plurilingualism (Fr. plurilinguisme; Gr. Mehrsprachigkeii) for more then one language seems to be gaining ground [...]. This trend will appear in the following pages whenever the term might seem preferable24. On constate done qu'aujourd'hui la terminologie n'est pas fixee - si elle doit l'etre un jour - et qu'il existera toujours des difficultes pour trancher entre les termes multilingues versus plurilingues notamment concernant les textes, comme le souligne Francois Rastier : Nous avions distingue [...] le plurilinguisme (capacite de maitriser plusieurs langues) du multilin-guisme (coexistence de plusieurs langues dans un espace social), mais l'ceuvre multilingue relativise, voire depasse cette distinction devenue provisoire, car si les langues restent juxtaposees au sein du texte empirique, au sein de l'ceuvre, elles se parlent a leur maniere et parlent diversement au lecteur en tenant un discours commun, quand bien meme elles affichent une heterogeneite de surface25. Ainsi, dans ce numero nous avons pris le parti de suivre les recommandations et les usages europeens en matiere terminologique en privilegiant le terme «plurilingue», en reference aux ecrivains et a leurs textes26. Par ailleurs, il nous semble important de proposer une nouvelle definition de Vecrivain plurilingue, definition qui integre toutes les donnees et les caracteristiques que nous allons evoquer dans cette contribution. Nous designons comme ecrivain plurilingue une personne qui, lors de son ecriture, utilise au moins deux langues dont on peut trouver les traces - explicites ou implicites - soit dans ses oeuvres publiees, soit dans les documents de travail qui accompagnent son processus creatif (les brouillons, les notes, le journal d'ecriture, etc.), meme si l'oeuvre publiee a une apparence monolingue. Par extension, le texte ainsi produit sera egalement designe comme plurilingue. Les etudes critiques litteraires menees au sujet des ecrivains plurilingues depuis les annees 2000 en France27 et a l'etranger28 ont incontestablement contribue a la prise de conscience de l'ampleur de ce phenomene. Mais ces recherches presentent plusieurs limites. D'une part, dans leur majorite, celles-ci portent presque exclusivement leur attention sur des 24. William Mackey, «Bilingualism and Multilingualism in North America», dans Tej K. Bhatia and William C. Ritchie (dir.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism: Second Edition, Oxford, Blackwell Publishing. 2013, p. 707-708. 25. Francois Rastier, «Introduction*, dans Olga Anokhina et Francois Rastier (dir.), Ecrire en langues : litteratures et plurilinguisme, Paris, Editions des archives contemporaines, coll. « Multilinguisme, traduction, creation*. 26. C'est aussi le cas dAlexis Nouss. Voir le chapitre I de son ouvrage Plaidoyer pour un monde metis, Paris, editions Textuel, 2005. 27. Voir, ätitre d'exemple, Anne-Rosine Delbart, Les Exiles du langage. Un siecle d'ecrivains franqais venus d'ailleurs (1919-2000), Limoges, Presses universitaires de Limoges, coll. «Francophonies», 2005. Axel Gasquet et Modesta Suärez (dir.), Ecrivains plurilingues et ecritures metisses : l'hospitalite des langues, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 2007. Michael Oustinoff, Bilinguisme d'ecriture et autotraduction, Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L'Harmattan, 2001. Stephanie Benson, Les Aventuriers de la langue fourchue : I 'ecriture multilingue et la disintegration de I 'espace colonial, these de doctorat, universite de Bordeaux III, 2011. 28. Yasemin Yildiz, Beyond the Mother Tongue, New York, Fordham University Press, 2012. Les acquis de la recherche sur le plurilinguisme litteraire 2015, p. X. @ Genesis 46.indb 15 28/05/2018 13:00 GENESIS oeuvres publiées. Or des oeuvres d'apparence monolingue peuvent cacher un processus créatif polyphonique au cours duquel plusieurs langues ont joué un role, comme nous l'avons déjá signále. D'autre part, les critiques et les chercheurs dans le domaine littéraire ont tendance á donner beaucoup de credit aux dires des écrivains. Cependant, tout chercheur en génétique sait que certaines affirmations des créateurs ne résistent pas á la confrontation avec les traces que leur processus créatif a laissées dans leurs documents de travail. II ne s'agit pas évidemment de balayer ces témoignages, qui sont une source précieuse d'information, mais on ne peutpas non plus élaborer des theories sur la poétique et l'usage des langues chez un écrivain - qu'il soit monolingue ou plurilingue -, en se fondant uniquement sur des entretiens et des faits biographiques connus. Dans la mesure oil Ton sait que les politiques éditoriales ne sont pas toujours favorables aux publications plurilingues, 1'étude du texte, de la matérialité textuelle, voire avant-textuelle, permet ďaccéder au monde créatif des écrivains habités par plusieurs langues, un monde trop souvent occulta par l'edition. Les recherches entreprises dans le domaine du plurilinguisme littéraire montrent clairement que la vision monolingue de 1'écrivain, de la littérature, de l'ecriture est absolument infondée et qu'elle peut étre remise en cause, notamment grace á 1'étude des documents de travail des écrivains29. Méme dans le cas ďécrivains du xixe siěcle considérés comme fondateurs des littératures nationales modernes (Heine, Solomos, Tolstoi, Manzoni, Pouchkine...), on peut distinguer dans leur production en langue « nationale »l'influence d'autres langues et d'autres cultures, que Ton retrouve dans l'ensemble de leur production écrite. Si ces faits sont bien connus des spécialistes, cela ne donne pas lieu forcément á des analyses approfondies du role des langues dans la creation de ces écrivains et, surtout, ils sont généralement ignores par le grand public. Pour mieux comprendre la spécificité du plurilinguisme littéraire et des questions qui lui sont inhérentes, il faut maintenant revenir briěvement sur les premieres manifestations de 1'intérét scientifique pour ce sujet30. L'étude du plurilinguisme nait dans le domaine de la linguistique avant de s'etendre á celui de la littérature. En effet, les progres de la linguistique ont permis de mieux cerner le fonctionnement du plurilinguisme en general, grace á l'ouvrage Languages in Contact d'Uriel Weinreich (1952)31. Cet essai est issu des travaux de l'ecole linguistique de New York (par ailleurs fondamentale dans 1'histoire du structuralisme)32. Uriel Weinreich y montre que, loin de constituer des univers fermés et autonomes, les langues entrent en contact děs qu'elles coexistent chez un locuteur et provoquent des phénoměnes ďinterferences. Weinreich distingue plusieurs types ď interferences, comme le changement de langue et le melange de langues. Tous les niveaux de la langue sont affectés : phonétique, lexique et syntaxe. Mais 29. En France, l'etude des manuscrits des ecrivains plurilingues a ete initiee par les recherches menees en 2005-2007 dans le cadre du programme franco-russe Multilinguisme et genese de textes (Academie des sciences de Russie/ CNRS), qui a conduit a la formation d'une structure institutionnelle - l'equipe de recherche «Multilinguisme. traduction, creation* - au sein de 1'ITEM. 30. Cet etat de la recherche est expose en detail dans Emilio Sciarrino, Le plurilinguisme en litterature. Le cas italien, Paris, Editions des archives contemporaines, coll. « Multilinguisme, traduction, creation », 2016, p. 13-22. 31. Uriel Weinreich, Languages in Contact. Findings and Problems, New York, Linguistic Circle of New York, 1953. 32. Concernant 1'importance de l'ecole de linguistique de New York dans 1'histoire du structuralisme, voir Francois Dosse, Histoire du structuralisme. Tome I: le champ du signe, 1945-1966, Paris, Editions LaDecouverte, 2012, p. 77. Genesis 46.indb 16 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTERAIRE : DE LA THEORIE A LA GENESE ENJEUX les interferences ne dependent pas seulement de la nature des langues. Le contact entre les langues peut egalement etre influence par des facteurs externes (comme la competence linguistique d'un locuteur ou bien sa situation sociale). C'est quelques decennies plus tard que la recherche s'interessera veritablement au plurilin-guisme litteraire, notamment apres la publication de l'essai de Mikhail Bakhtine Problemes de la poetique de Dosto'ievski (traduit en francais en 1970)33 qui introduit la notion de polyphonic Les approfondissements du concept de plurilinguisme ä partir des annees 1980 surviennent pendant le declin de la pensee structuraliste, que les lectures francaises de Bakhtine ont contribue ä sceller. Ces approches considerent le plurilinguisme comme un concept culturel au sens large, ayant des enjeux philosophiques et politiques. II s'agira alors de remettre en question le monolinguisme, en montrant que la langue unique se diffracte et se demultiplie toujours de facon ambivalente, qu'elle se compose d'un ensemble de forces et de devenirs. Cette interpretation, defendue notamment par Gilles Deleuze et Felix Guattari, se refere ä de nombreux ecrivains plurilingues : Franz Kafka, Samuel Beckett, Gherasim Luca, Pier Paolo Pasolini34. Ces auteurs appartiendraient tous ä une «litterature mineure », notion que les deux philosophes reprennent ä Kafka et qu'ils chargent de significations politiques35. Quelques annees plus tard, Jacques Derrida donne ä son tour au plurilinguisme toute son importance philosophique. Partant d'une deconstruction du «logos », c'est-a-dire d'une critique de la raison occidentale centree sur la parole ecrite, le philosophe trouve dans le plurilinguisme un exemple ideal de l'impossibilite de reduire le langage ä l'expression d'une signification univoque. Si ses etudes sur Paul Celan36 et sur James Joyce37 deviennent des references, c'est surtout dans Le Monolinguisme de l'autre3S qu'il conceptualise l'opposition entre plurilinguisme et monolinguisme, inspiree notamment par Edouard Glissant et par Abdelkebir Khatibi39. En somme, ce moment culturel s'eloigne de l'approche formelle et reaffirme l'opposition entre monolinguisme et plurilinguisme, en insistant surtout sur ses enjeux ethiques et politiques. Pour resumer, les etudes sur le plurilinguisme se sont eloignees de plus en plus de l'analyse linguistique du texte pour tendre vers une reflexion theorique, au risque de perdre de vue la singularite irreductible de chaque ecriture. La limite d'une telle approche, des lors, est de diluer le plurilinguisme (reel ou suppose) du texte dans un plus vaste univers conceptuel, tout en valorisant quelques exemples canoniques qui sont censes representer l'univers entier des ecrivains plurilingues. De plus, ä la scission entre forme et contenu s'ajoute la confusion entre l'oeuvre litteraire elle-meme et le discours theorique qui l'environne40. A l'inverse, en remettant le texte et l'avant-texte au coeur des recherches sur le plurilinguisme litteraire, 33. Mikhail Bakhtine, Problemes de la poetique de Dosto'ievski [1929], traduit par Guy Verret, Lausanne, L'Äge d'homme, 1970. 34. Gilles Deleuze, Carmelo Bene, Superpositions, Paris, Les Editions de Minuit, 1979, p. 107. 35. Gilles Deleuze, Felix Guattari, Kafka. Pour une litterature mineure, Paris, Les Editions de Minuit, 1975. 36. Jacques Derrida, Schibboleth : pour Paul Celan, Paris, Galilee, 1986. 37. Jacques Derrida, Ulysse gramophone, Paris, Galilee, 1987. 38. Jacques Derrida, Le Monolinguisme de Vautre, Paris, Galilee, 1996. 39. Ces deux auteurs sont cites en epigraphe dans Jacques Derrida, Le Monolinguisme de Vautre, op. cit. 40. Francois Cusset, French Theory. Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux Etats-Unis, Paris, Editions La Dicouverte, 2003, p. 232-240. © Genesis 46.indb 17 28/05/2018 13:00 GENESIS la critique genetique permet de definir precisement la situation plurilingue de chaque auteur et d'identifier la realite des processus d'ecriture plurilingue. Definir la situation L'etude des archives permet d'acceder ä la realite des situations plurilingues des auteurs plurilingue sans tomber dans les cliches (qui sont parfois entretenus par les ecrivains eux-memes). Pour d'un ecrivain grace connaitre et etudier veritablement un ecrivain plurilingue, il faut, en effet, comprendre sa ä ses archives situation dans la maitrise et l'usage des langues en cernant ses competences linguistiques reelles pour saisir comment elles sont mises en oeuvre dans son ecriture. Dans ce but, loin de se satisfaire d'hypotheses ou d'idees recues, il est necessaire d'identifier les archives disponibles d'un ecrivain plurilingue (ici le chercheur est parfois confronte ä la relative difficulte d'acceder aux documents qui peuvent etre disperses dans plusieurs pays) afin d'explorer les traces de plurilinguisme dans ses documents de travail, dans sa correspondance, etc. Par exemple, une bibliotheque d'auteur plurilingue constitue un terrain particulierement interessant, car elle peut reveler l'ensemble des langues sollicitees par l'ecrivain dans ses lectures quotidiennes, ainsi que la proportion de chacun de ces idiomes, en d'autres termes son environnement linguistique et intertextuel le plus intime41. Les correspondances - oil souvent les langues mobilisees dependent aussi des desti-nataires - regorgent egalement d'informations sur le contexte familial de l'ecrivain, sur les details de son parcours transnational (itineraires des voyages, lectures et influences artistiques, environnement professionnel...) et, quelquefois, sur son processus creatif. Les archives epistolaires temoignent ainsi du lien vital que l'auteur entretient avec une plus vaste communaute deterritorialisee. Comme le montrent les archives de Giuseppe Ungaretti evoquees dans ce numero par Emilio Sciarrino, les correspondances avec les traducteurs sont souvent riches en informations sur la genese de 1'oeuvre plurilingue, tout en montrant le lien etroit qui existe entre traduction et creation. Quand ils sont disponibles, des documents tels que cahiers, journaux personnels et autres ecrits autobiographiques demeurent bien entendu essentiels pour documenter en detail la trajectoire d'un ecrivain. Dans les cas des ecrivains peu connus ou oublies, ces documents deviennent meme indispensables, car comment connaitre autrement la biographie d'un auteur jamais etudie auparavant? Correspondances et journaux personnels, oü 1'on rencontre habituel-lement de nombreux phenomenes plurilingues, permettent egalement de determiner s'il existe une continuite entre l'univers linguistique qui environne l'ecrivain et le monde de sa creation. Cela nous conduit aux brouillons et aux documents preparatoires de l'oeuvre, qui sont, bien sür, depositaries d'informations cruciales quant aux roles des langues dans le processus d'ecriture. Ces documents temoignent de la richesse foisonnante des langues mobilisees pendant la redaction par les ecrivains polyglottes (voire hyperpolyglottes42), impliquant, 41. Le cas echeant, il est possible de mettre au jour des marginalia comme des listes de vocabulaire, des traductions ou des reflexions metalinguistiques, en somme les traces d'un apprentissage linguistique. C'est par exemple le cas de la bibliotheque privee d'Amelia Rosselli, riche en informations sur la situation linguistique de 1' auteure. A ce sujet, voir Emilio Sciarrino, Le plurilinguisme en litterature, op. ciL, p. 112-113. 42. On definit comme hyperpolyglotte une personne qui parle plus de six langues (ce terme serait forge par Richard Hudson en 2003. A ce sujet, voir Kenneth Hyltenstam (ed.), Advanced Proficiency and Exceptional Ability in Second Languages, Kenneth Hyltenstam, (consulte en decembre 2017), Boston, Gruyter Genesis 46.indb 18 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTERAIRE : DE LA THEORIE A LA GENESE E N I E U X outre de nombreuses langues vivantes, des langues anciennes, des dialectes et meme des langues inventees. Si ces documents permettent generalement d'identifier differentes strategies d'ecriture que nous detaillerons plus loin, dans les cas les plus eclatants la mise au jour d'inedits va jusqu'a devoiler tout un pan de l'oeuvre ecrit dans une autre langue, comme pour Pessoa, le poete portugais aux nombreux heteronymes43, dont certains composaient exclusivement en francais et en anglais44. L'etude scrupuleuse de ces archives plurilingues contribue ainsi a offrir un profil linguis-tique et historique de l'auteur beaucoup plus fin que celui qui se degage uniquement d'apres la lecture de son oeuvre publiee et d'apres les sources critiques, qui tombent souvent dans le prejuge monolingue ou bien, inversement, qui cedent a la tentation de faire de tout auteur l'equivalent de James Joyce. Precisons qu'il ne s'agirapas seulement de jauger la competence linguistique d'un auteur, puisqu'il existe une distance entre cette competence et la performance ecrite (en d'autres termes, l'usage litteraire d'une langue)45, mais surtout de comprendre comment l'ecrivain emploie, voire met en scene, ses differents idiomes en fonction de multiples criteres : par rapport a la posture qu'il souhaite adopter, en lien avec son univers esthetique et, bien sur, en fonction de son projet poetique personnel. Ce type d'approche permet de souligner plusieurs situations recurrentes chez les ecrivains plurilingues. La plus manifeste est celle du bilinguisme ou de la diglossie, qui a significati-vement attire l'attention des chercheurs46. Cependant, il faut observer qu'un duo de langues cache souvent une multiplicite linguistique bien plus grande a l'oeuvre, ce que les premieres etudes en la matiere n'ont pas toujours souligne. Vladimir Nabokov etait un veritable auteur trilingue et non bilingue47; Samuel Beckett, tout en partageant son oeuvre entre le francais et l'anglais, etait aussi un fin connaisseur de l'italien et de l'allemand48. Autrement dit, il existe un continuum entre le bilinguisme et le plurilinguisme radical qui est la signature de certains Mouton, 2016, p. 215, note 1). Les ecrivains hyperpolyglottes sont nombreux : Tolstoi qui maitrisait une quinzaine de langues, loäo Guimaräes Rosa qui a appris une vingtaine de langues... 43. Cf. infra. 44. Fernando Pessoa, Poemes en francais, ed. Patricio Ferrari, Paris, La Difference, 2014. 45. Sur la distinction entre competence et performance dans les cas de plurilinguisme voir les observations d'Aneta Pavlenko, Emotions and Multilingualism, op. cit., p. 6. 46. Michael Oustinoff, Bilinguisme d'ecriture et autotraduction, Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, op. cit. 47. Olga Anokhina, «Le role du multilinguisme dans l'activite creative de Vladimir Nabokov », dans Olga Anokhina (dir.), Multilinguisme et creativite litteraire, op. cit., p. 15-25; Olga Anokhina, «Vladimir Nabokov, un ecrivain plurilingue », dans Evelyne Argaud, Malek Al-Zaum, Elena da Silva Akborisova (dir.), Le proche et le lointain : enseigner, apprendre etpartager des cultures etrangeres, Paris, Editions des archives contemporaines, 2017, p. 1-7 ; Olga Anokhina, «Vladimir Nabokov et la langue francaise», dans Olga Anokhina et Alain Ausoni (dir.), Vivre entre les langues, ecrire en francais, Paris, Editions des archives contemporaines, 2018 (ä paraitre). 48. A propos des references italiennes de Beckett, Dante en particulier, voir par exemple Daniela Caseli, Beckett's Dantes. Intertextuality in the Fiction and Criticism, Manchester, Manchester University Press, 2009. Quant ä l'importance de l'allemand pour Beckett, voir Therese Fischer-Seidel et Marion Fries-Dieckmann (dir.), Der unbekannte Beckett: Samuel Beckett und die deutsche Kultur, Frankfurt-Main, Suhrkamp, 2005 ; Marion Fries-Dieckmann, Samuel Beckett und die deutsche Sprache. Eine Untersuchung der deutschen Übersetzungen des dramatischen Werks, Trier, Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007 ; Dirk Weissmann, « "Writing from the midzone" : reflexions sur la territorialite de l'ecrivain plurilingue auto-traducteur», dans Ronald lenn et Corinne Oster (dir.), Territoires de la traduction, Arras, Artois Presses Universite, 2014, p. 95-106. © Genesis 46.indb V 28/05/2018 13:00 GENESIS auteurs comme Joyce ou, dans une moindre mesure, Edoardo Sanguineti (qui employait dans ses poemes l'italien, le francais, l'anglais, 1'allemand, l'espagnol, le latin et le grec ancien)49. Enfin, une autre de ces situations est \efaux monolinguisme ou monolinguisme apparent. Celle-ci concerne les auteurs que Ton considere traditionnellement comme monolingues, mais dont le processus d'ecriture a en fait mobilise plusieurs langues. Pour ne citer qu'un exemple, le roman IPromessi Sposi d'Alessandro Manzoni, considere comme le texte fondateur de la langue moderne italienne, a connu plusieurs phases de redaction oil le dialecte milanais etait melange ä du francais, avant de connaitre une nouvelle version normalisee selon la norme toscane50. Vers une typologie En plus de contribuer de facon cruciale ä determiner avec precision le profil linguistique des strategies de l'ecrivain, la critique genetique permet d'identifier les strategies recurrentes chez des creatives plurilingues ecrivains qui appartiennent pourtant ä des epoques et ä des aires culturelles tres differentes. L'Observation des manuscrits de plusieurs ecrivains plurilingues a ainsi mis en evidence, ä partir des pratiques individuelles, quelques tendances generales dans l'usage des langues par ces ecrivains singuliers. Nous avons pu presenter ailleurs une esquisse de cette typologie51. II nous semble neanmoins important de la detailler au sein de ce volume destine aux geneticiens en y ajoutant de nouveaux exemples et en l'ouvrant vers d'autres pratiques creatives utilisees par des ecrivains plurilingues. Ces considerations theoriques ayant une portee generale ont ete elaborees grace ä des travaux individuels, dont certains resultats sont diffuses dans des ouvrages recents52. Quatre grandes strategies, dont un certain nombre sera illustre par les contributions de ce numero, ont ete identifiees ä ce jour : 1) la separation fonctionnelle des langues, 2) le melange des langues, 3) l'ecriture parallele en deux langues et 4) l'ecriture consecutive ou l'autotraduction - mais il ne s'agit evidemment pas d'une liste exhaustive, chaque ecrivain pouvant recourir ä une palette variee de ces pratiques selon la phase creative, selon l'oeuvre ou encore selon le moment de sa vie, meme si des tendances generales sont bien identifiables pour chaque createur. Separation fonctionnelle des langues Les etudes des documents preparatoires de certains ecrivains plurilingues ont pu montrer qu'ils utilisent deux langues lors de leur processus creatif mais qu'ils conferent ä chacune d'elles une täche specifique. La plupart du temps, l'une des langues est vouee ä l'accompagnement et ä la Stimulation metalinguistiques du deploiement textuel dans une autre langue. Ainsi, chez un ecrivain plurilingue qui utilise cette Strategie scripturaire, les commentaires metadiscursifs qui construisent une sorte de dialogue interieur de l'ecrivain avec lui-meme - ä l'instar des celebres metareflexions de Zola - sont rediges dans une langue 49. Edoardo Sanguineti, Segnalibro. Poesie (1951-1981), Miláno, Feltrinelli, 2010. 50. Ľ ensemble de la littérature italienne pourrait étre lue ä travers le pri sme du monolinguisme et du plurilinguisme, ďaprěs les analyses de Gianfranco Contini, Varianti e altra linguistica, Torino, Einaudi, 1970. 51. Olga Anokhina, « Etudier les écrivains plurilingues grace aux manuscrits », dans Olga Anokhina et Francois Rastier (dir.), Ecrire en langues, op. cit., p. 31-43. 52. Olga Anokhina, Natalia Velikánova et al. (dir.), Multilinguisme et genese des textes, op. cit., 2010 (en russe) et Olga Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, op. cit. Genesis 46.indb 20 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTERAIRE : DE LA THEORIE A LA GENESE E N I E U X differente de celle choisie pour l'ecriture du texte a proprement parler. Ce precede creatif, qui accorde a chacune des langues de l'ecrivain un role specifique, a ete utilise par des ecrivains plurilingues a differentes epoques. Le cas le plus celebre est sans doute Petrarque (xive), qui a ete pourtant considere, contrairement a Dante, comme un ecrivain « monolingue53 », et qui utilisait de fait le latin et l'italien lors de son processus de creation, en accordant a chacune de ces langues un role bien defini. II se donnait des indications metadiscursives en latin alors qu'il composait des vers en italien, comme Fa montre Maria Teresa Giaveri: [...] les autographes du Chansonnier sont en effet parsemes de marques d'approbation ou d'insa-tisfaction par rapport au texte italien, inscrites en latin, telles que vel (pour introduire des variantes ponctuelles), hie placet, hoc placet, hec uidetur proximior perfectioni, ou bien non videtur satis triste principium, die aliter hie, quand le vers n'est pas satisfaisant54. Quelques siecles plus tard, on observe un phenomene tres similaire dans les manuscrits d'Alexandre Pouchkine (xixe). Boris Tomachevski55 affirme que, chez le poete russe, le francais est sollicite surtout a l'etape de planification, alors que la langue russe surgit des les premieres tentatives de textualisation56. Tout comme chez Petrarque, la repartition des langues chez Pouchkine se fait done en fonction de l'etape ou de la phase creative57. On observe la meme logique creative dans les manuscrits de l'ecrivain Dionysios Solomos (1798-1857) presente dans ce numero par Kostis Pavlou. Le grand poete et fondateur de la litterature nationale grecque, dont la langue principale etait l'italien, preparait une matrice de ses oeuvres en prose, en langue italienne, et composait ensuite les vers en grec58. Cependant, de ce processus creatif complexe s'appuyant sur plusieurs langues rien ne reste dans l'etat publie de l'oeuvre qui presentera, par consequent, une apparence totalement monolingue. Code-switching ou le melange des langues Contrairement aux ecrivains qui pratiquent la separation fonctionnelle des langues lors d' un processus creatif et qui produisent - du fait de cette separation - une oeuvre d' apparence 53. Contini oppose en effet Dante, écrivain plurilingue par excellence et Petrarque, qui serait selon lui un écrivain « monolingue*. 54. Maria Teresa Giaveri « Entre le latin et 1' italien, entre la philologie et la génétique : le Manuscrit Vatican Latin 3196 de Petrarque», dans Olga Anokhina (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, op. cit., p. 41-54. Ici et plus loin l'italique est utilise pour différencier graphiquement deux langues présentes au sein du méme texte. 55. Olga Anokhina, « Textología rusa y contribución teórica de Boris Tomashevski» [La textologie russe et l'apport théorique de Boris Tomachevski], dans A. Arcocha-Scarcia, I. Lluch-Prats et M. I. Olaziregi (dir.), En el taller del escritor: Genesis textual y edición de textos, San-Sebastian, Editions de l'universite duPays Basque, 2010, p. 71-92 (en espagnol). 56. Boris Tomachevski, UEcrivain et le Livre, Moscou-Leningrad, Priboi, 1928 (en russe). 57. Sur les étapes de travail creatif, dans le domaine de la génétique voir Pierre-Marc de Biasi, Génétique des textes, Paris, Nathan, 2011 et dans le domaine de la psychologie cognitive lohn R. Hayes et Linda S. Flower, «Identifying the organization of writing processes*, dans Lee W. Gregg & Erwin R. Steinberg (dir.), Cognitive processes in writing, Hillsdale (NJ), Lawrence Erlbaum Associates, 1980, p. 3-30. 58. Pour une analyse détaillée, voir Kostis Pavlou, La Genese du premier projet ďécriture des Libres Assiégés de Dionysios Solomos : une approche génétique, these de doctorat, universitě de Paris IV, 2012. ® Genesis 46.indb 21 28/05/2018 13:00 GENESIS monolingue, les ecrivains qui ont recours au code-switching se manifestant par le melange des langues dans leurs ecrits sont les seuls qui donnent a voir 1'importance des langues pour leur creation, y compris dans les textes publies, meme si leur realite creative plurilingue est beaucoup plus importante lors de leur processus d'ecriture (manifeste dans leurs documents de travail) que dans leurs oeuvres publiees. Ces ecrivains utilisent done une strategie creative diametralement opposee a la separation fonctionnelle des langues. Le code-switching a ete etudie et theorise dans les annees 1970 par la sociolinguistique, qui a observe la production orale des locuteurs plurilingues. Or, ce melange de deux ou plusieurs codes linguistiques, frequent chez des locuteurs plurilingues, est egalement tres present dans les brouillons des ecrivains plurilingues, dans leurs echanges epistolaires et meme dans leurs oeuvres publiees. Le code-switching ostentatoire caracterise notamment la production de certains ecrivains americains d'origine hispanique59 oil le melange des deux langues, l'espagnol et l'anglais60, est tres present dans les oeuvres publiees61 : Estoy sentada en el comedor de nuestro departamento, taipeando en el laptop de Pierre which somehow, de milagro, did NOT get ruined by the sheets of water que inundaron nuestro departamento while we were in Chile. Si hay un Dios, his/her name is ecriture, porque although we returned to the disconcerting fact of una caheria revantada in the departamento above our, y muchisimo water damage in our apartment, the computer, my work and most of my books were spared (my first editions of Pizarnik, unscathed!)62. En ce qui concerne les ecrivains europeens, meme si leurs oeuvres publiees sont davantage conformes aux normes linguistiques unilingues que celle des ecrivains chicanos, en realite, au cours de leur activite d'ecriture ils sont aussi tres nombreux a melanger les codes linguistiques63. Nous avons mentionne plus haut le fait que Dionysios Solomos essaye, en principe, de separer 1'ecriture de vers en grec et la redaction en prose en langue italienne, mais dans ses manuscrits on trouve egalement des passages oil les deux langues se melangent et leur relation devient plus complexe. Chez Pouchkine, qui - comme nous l'avons vu - respecte habituellement la separation fonctionnelle des langues lors de l'ecriture d'une oeuvre en prose, en reservant le francais pour 59. Selon Raymund Paredes, «By 1900, Mexican American literature had emerged as a distinctive part of the literary culture of the United States». Elle s'est consolidee avec la publication en 1945 du roman de Josephina Niggli Mexican Village, qui fut «the first literary work by a Mexican American to reach a general American audience ». Voir Raymund Paredes, « Teaching Chicano Literature: An Historical Approach », dans Heath Anthology Newsletter, n° 12, 1995, (consulte en decembre 2017). 60. Ilan Stavans, Spanglish: The Making of a New American Language, London, HarperCollins Publishers Inc., 2003. 61. A ce sujet, voir par exemple, Dominique Breton et Sabine Tinchant-Benrahho, «Traduire le spanglish ou la "fabrique du lecteur" en question», dans La Main de Thot, n° 2, 2014, disponible en ligne : (consulte en decembre 2017). 62. Susana Chävez-Silverman, Killer Crönicas: Bilingual Memories, Wisconsin, University of Wisconsin Press, 2004 : (consulte en decembre 2017). 63. Un numero recent de la revue electronique Continents Manuscrits (Revues.org) questionne precisement les limites de ce qu'on peut appeler la « norme» et le «linguistiquement correct». Cf. OlgaAnokhina, Florence Davaille, Herve Sanson (dir.), Bien ecrire/mal ecrire : ecrire en «peripheric » de la norme (ecrivainsplurilingues, ecrivains «francophones»), Continents manuscrits, n° 2, 2014, . Genesis 46.indb 22 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTERAIRE : DE LA THEORIE A LA GENESE ENJEUX la planification et le russe pour la textualisation, on peut cependant observer un phénoméne de code-switching dans sa composition poétique et dans sa correspondance privée. L'alternance des codes chez Pouchkine a la plupart du temps une valeur ironique, humoristique comme dans ce poéme : A hto TeaTp? [Et le theatre ?] 0! CnpoTeeT [oh, il est abandonné], C'est bien mauvais, ca fait pitie. TanbMa coBceM ornox, cnaôeeT [Talma est devenu sourd et s'affaiblit], H MaivBenb Mapc [et Mile Mars] yBbi! CTapeeT [hélas vieillit], 3aT0 LToTbe [mais Potier], le grand Potier! Méme dans certains plans de Pouchkine, on observe un melange trés prononcé de francais et de russe : HCTOpna OeAOpa OpjiOBa. Un elegant, un Zavadovski, mauvais sujet, des mattresses, des dettes. Oh BinoôjraeTca b ôe/myio cbctckvio ÄeByniKy, yB03HT ee; nepBbie roflbi pocKoniHbie, BnaaaeT b ôeAHOCTb, cherche des distractions chez, ses premieres mattresses, devient escroc et duelliste. floxoAirr AO pa300HHir4ecTBa, 3ape3biBaeT LTtenoHKHHa; 3acTpenHBaeTC» (huh HcnesaeT)64. [Histoire de Fiodor Orlov. Un elegant, un Zavadovski, mauvais sujet, des mattresses, des dettes. II tombe amoureux d'une pauvre jeune fille, part avec elle; les premieres années opulentes, devient pauvre, cherche des distractions chez, ses premieres mattresses, devient escroc et duelliste. Se trans-forme en bandit, tue Schepotchkine; se suicide (ou disparait).] Ce plan de Pouchkine montre que la distribution fonctionnelle des langues n'est pas toujours si nette chez ľécrivain russe que l'afiirmait Boris Tomachevski. En realite, chez Pouchkine, ľinteraction des langues est differente pour chaque oeuvre. Ainsi, les plans des oeuvres non achevées, et surtout celles dont la textualisation n'a pas été entamée, sont systématiquement écrits en francais, alors que pour son célébre roman La Fille du capitaine, le francais « n'est pas du tout utilise lors de la planification65 ». Ce melange du francais et du russe dans les plans qui représente, ä notre avis, une cristallisation du langage intérieur66, nous améne ä penser que les deux langues forment chez Pouchkine - et chez bien d'autres écrivains plurilingues (voir par exemple la contribution de Delfma Cabrera sur Manuel Puig ici méme) - une matrice linguistique commune dans laquelle sa pensée puise indifféremment67. Chez les écrivains qui pratiquent le melange des codes linguistiques, il est rare qu'une des langues maítrisées domine absolument les autres, chacune d'elles apportant plutôt une contribution - plus ou moins facilement identifiable - au processus créatif, plurilingue par 64. Alexandre S. Pouchkine, (Euvres completes en 10 volumes, Moscou, Academie des sciences de Russie, 1956-1958, t. VI, p. 797. Le plan du roman «PycCKiiii LTejiaM» [Pélame russe], 65. Ekatérina Dmitirieva, « O HeKOTOpfcix BOnpocax 6hjihhtbh3m& nyniKHHCKOro niiCfcMa h nyniKHHCKOro 3niiCT0Jiapiia » [Certains aspects du bilinguisme de l'ecriture creative et de la correspondance chez Pouchkine], dans Olga Anokhina, Natalia Velikánova et al. (dir.), Multilinguisme et genese du texte, op. cit., p. 62-81, ici p. 64. 66. Olga Anokhina, «The Genesis of Texts: Planning and Interior Language », Belgian Journal of Linguistics, n° 23, « New Approaches in Textual Linguistics », 2009, p. 63-72. 67. II semblerait done que lors de l'etape de planification, la pensée et le langage intérieur de l'ecrivain puisent indifféremment dans les deux langues, alors que la phase de la textualisation impose une separation nette des deux langues du poete. ® Genesis 46.indb 23 28/05/2018 13:00 GENESIS essence. L'importance de toutes ces langues est si forte pour ces createurs qu'ils cherchent ä les manifester dans leurs oeuvres publiees, meme si, du point de vue quantitatif, la presence des elements heterolingues est souvent moins importante dans une oeuvre publiee par rapport ä ce qu'on peut deceler dans ses dossiers preparatoires. Le lecteur du seul texte publie est done confronte ä la question fundamentale qui se pose d'un point de vue genetique : pour quelle raison, choix delibere ou compulsion, telle langue parait-elle preferable ä telle autre en un point determine ? On ne peut guere esperer resoudre cette question sans avoir recours aux brouillons. On peut par exemple penser ä Leon Tolstoi dont le celebre roman Guerre et paix contient des pages entieres en francais au sein meme du texte russe publie68. Or, dans les manuscrits de ce grand ecrivain russe, le francais est present partout: dans les plans, dans les notes, dans les carnets, dans les scenarios, dans les brouillons ainsi que dans la marge des ouvrages de sa bibliotheque personnelle. Tolstoi' utilise une sorte de langue mixte franco-russe qu'on pourrait qualifier d'idiolecte tolstoien, non seulement ä l'etape de planification, mais egalement aux etapes assez avancees de la textualisation. On observe de nombreuses interferences provenant du francais ä differents niveaux : - graphique (Nicolas h /Varanta b aepeBHe [Nicolas et /Vatacha ä la Campagne]); - lexico-morphologique («Ben >KH3Hb napiDKCK020 viveur b neTepöypre» [il menait la vie d'un parisien viveur ä Petersbourg]; «Bot HacToamaa, aopoiYW chair a canon» [Voici une veritable [et] coüteuse chair a canon]; «TaHHOBanH b 3ane niecTy/o anglaise » [on dansait dans la salle une sixieme anglaise]); - syntaxique («nun Memi 3to Bee eme un mauvais drole, om Komopozo flonro He oyaeT jtkotim noKoa» [pour moi il reste un mauvais drole, qui ne laissera personne en paix encore bien longtemps]); - phraseologique («Idee fixe — CTaHOBHTca ot^arb 3aMy>k flonepeä» [Son idee fixe devient marier ses filles]; «no33H)i comme ilfaut hjth rpyöoro pa3Bpara» [La poesie du comme il faut ou d'une profonde decheance]; « Rattraper le temps perdu CTapHK bojiohhtcji 3a BceMH» [Rattraper le temps perdu le vieillard courait apres tous les jupons]; «DiaBHoe faire de l'argent» [l'essentiel c'est de faire de V argent])^. Certaines de ces notes franco-russes arrivent jusqu'ä la phase pre-editoriale, voire editoriale. De son vivant, l'ecrivain s'attelait alors ä «nettoyer» ses textes d'une omnipresence du francais, relaye dans ce «combat» par d'autres personnes participant activement ä 1'edition de ses textes, comme son epouse ou son secretaire. Ce combat se poursuivra dans toutes les editions ulterieures de ses romans, chaque nouvelle edition ayant pour objectif de « russiser » encore davantage le texte original heterolingue de Tolstoi'. Le cas illustre le veritable decalage qui existe entre le processus creatif fortement plurilingue et la pression editoriale qui tend souvent vers le monolinguisme. Plus pres de nous, Vladimir Nabokov lui aussi puisait constamment dans une matrice plurilingue composee des langues russe, francaise et anglaise de sorte que les interferences 68. Olga Anokhina, «Ecrivains russes du XIXe siěcle : écrivains plurilingues ?», dans Olga Anokhina, Till Dembeck and Dirk Weissmann (dir.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures - Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siěcle, LIT-Verlag, 2018 (ä paraitre). 69. Nous remercions chaleureusement Natalia Velikánova qui nous a fourni ces exemples. Genesis 46.indb 24 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTERAIRE : DE LA THEORIE A LA GENESE ENJEUX linguistiques se rencontrent frequemment dans l'ensemble de saproduction : dans les brouil-lons, dans les lettres et dans les oeuvres publiees. Quand on observe de pres les neologismes et les jeux de mots omnipresents dans ses oeuvres anglophones, on constate que, bien souvent, cette creativite linguistique est motivee par les langues russe et francaise70. A l'inverse, l'exemple qui suit montre clairement la pregnance de la langue francaise lors de l'ecriture en russe. II provient de son dernier roman ecrit en russe, le Don (1937), considere comme le sommet de la creation de Nabokov en langue russe et l'un des chefs-d'oeuvre de la litterature russe du xxe siecle. II montre a quel point la connaissance de la langue francaise modele son ecriture en russe71 : Bee paBHO. J'aime Vepee qui brille, le poisson quifretille etle petit ventre de ma gentille. (OTKyAa? CepejKa Eotkhh ihoShu noBropsTb.) «B cpeay, TaM ace». Oui, si tu veux, qa me va... Ho tbi HaBepHoe npnaenib? OHa OTBeTiijra, hto iiiii.iii la He no u.\ ia u.maei iiiikumi\ upo. iiikims [Peu importe. J'aime Vepee qui brille, le poisson quifretille etle petit ventre de ma gentille. (D'ou ca vient? Sereja Botkine aimait a le repeter.) «Mercredi, au meme endroit». Oui, si tu veux, qameva... Mais es-tu sure de venir ? Elle a repondu qu'elle ne pose jamais de lapins.]72 Dans cet exemple, on voit comment une chansonnette (J'aime Vepee qui brille, le poisson quifretille et le petit ventre de ma gentille), un bout de dialogue (Oui, si tu veux, qa me va) et une expression idiomatique (poser un lapin) en langue francaise s'integrent naturellement dans le texte russe. Notons que cet exemple est particulierement parlant, l'expressionposer un lapin n'ayant aucun sens pour le locuteur monolingue russe, mais elle appartient a la matrice linguistique de l'ecrivain et apparait, de ce fait, dans l'un des etats redactionnels de son roman. L'etude des manuscrits et de la correspondance de Nabokov permet de voir que son recours a d'autres langues au sein de ses ecrits n'est pas un simple procede stylistique73. II s'agit de la realite linguistique et cognitive d'un locuteur plurilingue qui passe naturellement d'une langue a une autre. II maitrise parfaitement les differents codes linguistiques mais ne peut pas rester enferme dans le cadre etroit d'une seule langue. Le plurilinguisme et le multiculturalisme inherents a cette personne trouvent alors leur expression soit a l'oral dans des situations appropriees, soit a l'ecrit, comme e'est le cas pour les ecrivains plurilingues. L'exemple de Pessoa presente dans ce numero par Joao Dionfsio nous a permis d'identifier une autre strategie, celle du changement de langue definitifau cours de la genese : au cours de l'ecriture, l'ecrivain abandonne une langue pour passer - definitivement - a une autre. II s'agit 70. Jane Grayson, Nabokov translated. A comparison of Nabokov's Russian and English Prose, Oxford, Oxford University T?ress, 1977. 71. Ce document manuscrit, qui contient des elements qui n'ont jamais ete integres dans l'etat publie de l'reuvre, est decrit et analyse en detail par Jane Grayson dans Jane Grayson, MeTaMOpi «/Iapa» [Metamorphoses du Don], dans BnaduMup Ha6ome: pro et contra [Vladimir Nabokov : pro et contra]. En ligne : . 72. Notre traduction. Library of Congress, Manuscript Division, Vladimir Nabokov, Dar, Box 2, Folder 6 (carrier), n.d. demiere page. 73. Olga Anokhina, « Vladimir Nabokov : du style et des langues», dans Stephane Bikialo et Sabine Petillon (dir.), La Licorne, numero special «Dans 1'atelier du style. Du manuscrit a l'reuvre publiee», 2012, n° 98, Rennes, Presses universitaires de Rennes, p. 211-220. ® Genesis 46.indb 25 28/05/2018 13:00 GENESIS d'une sorte de «genese avortee» quand l'ecrivain n'arrive pas ä avancer. Pessoa commence ä ecrire un poeme en francais ou en anglais mais passe tres rapidement au portugais qui lui permet d'exprimer plus pleinement sa creativite. A la difference des ecrivains chicanos ou de Nabokov chez qui le code-switching est un phenomene permanent, chez Pessoa le changement de langue intervient au debut du processus creatif. II existe deux autres strategies creatives (ecriture simultanee en deux langues et ecriture consecutive en deux langues) qui donnent lieu ä deux oeuvres monolingues parfaitement distinctes, ecrites en deux langues differentes. Par consequent, ces deux oeuvres sont destinees aux lecteurs de langue et de nationalite differentes et ont chacune leurs propres receptions sur les marches editoriaux des deux pays. Quelquefois, l'existence d'une oeuvre jumelle dans une autre langue de l'ecrivain n'est meme pas mentionnee et se trouve par consequent ignoree par le public et par la critique. Cependant, comme nous allons le voir ä present, le processus creatif de ces oeuvres en apparence separees et independantes fait partie d'un seul et meme processus dont on peut avoir un apercu uniquement grace aux documents de travail de l'ecrivain. Ecriture simultanee en deux langues L'ecriture simultanee ou parallele en deux langues est une Strategie creative assez rare, employee surtout dans le cas de la composition poetique bilingue. En effet, de nombreux poetes ont donne naissance ä des poemes jumeaux74 en au moins deux langues. Ces poemes doubles peuvent etre integres dans une seule oeuvre publiee qui aura une identite plurilingue manifeste, voire revendiquee (poetes chicanos, Desbiens, Federman), ou bien ils peuvent aussi donner lieu ä deux oeuvres separees qui auront une apparence monolingue (Celan, Rabearivelo). Dans ces deux cas, il est impossible de savoir comment ont ete creees ces oeuvres jumelles sans avoir acces aux traces du processus creatif qui a amene ä leur emergence. Cette Strategie creative singuliere a pu etre identified grace aux recherches de Claire Riffard sur les manuscrits du poete malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937)75. L'observation de ses documents de travail, dont un echantillon est presente dans ce numero, a permis d'etablir la veritable logique creative de certains de ses poemes doubles. En effet, contrairement aux affirmations contradictoires de Rabearivelo sur la primaute d'ecriture en l'une ou en l'autre de ses deux langues, francais et malgache, les pages du cahier manuscrit divisees en deux parties laissent voir la relation tres complexe de stimulation mutuelle entre les deux langues parlees par le poete. Cette meme Strategie creative est quelquefois utilisee par Manuel Puig, presente dans ce volume par Delfina Cabrera. Meme si l'analyse approfondie de la genese de certaines de ses 74. Pour reprendre le terme «twin poems » de Federman dans Raymond Federman, A voice within a voice: Federman translating/translating Federman, 1996, (consulte en decembre 2017). 75. Pour une analyse detaillee, voir Claire Riffard, «Etüde des manuscrits malgaches bilingues de J. J. Rabearivelo», dans Olga Anokhina (dir.), Multilinguisme et creativite litteraire, op. cit., p. 55-65. On voit un fonctionnement similaire dans l'ecriture d'autres poetes bilingues, comme par exemple chez Patrice Desbiens. A ce sujet, voir Mathieu Simard, «Norme unilingue/Norme multilingue : revisiter le bilinguisme litteraire de l'ecrivain franco-ontarien Patrice Desbiens», dans Olga Anokhina, Florence Davaille, Herve Sanson (dir.), Bien ecrire/mal ecrire : ecrire en «Peripherie » de la norme (ecrivains plurilingues, ecrivains «francophones »), op. cit. En ligne : . Genesis 46.indb 26 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTERAIRE : DE LA THEORIE A LA GENESE ENJEUX oeuvres montre la simultaneite de la Campagne de correction, son ecriture de deux versions en espagnol et en anglais releve d'un processus consecutif qui s'approche de l'autotraduction, c'est-ä-dire de la recreation par l'auteur du texte de cette meme oeuvre dans une autre langue. Generalement, cette recreation (ou traduction) est operee par l'ecrivain une fois que ce texte a dejä une forme plus ou moins finalisee dans une autre langue. Pour cette raison, nous appelons 1'ecriture consecutive en deux langues, dont il sera question plus loin, autotraduction. Meme si la notion de simultaneite a ses limites («Enallantplus loin, on s'apercoit toutefois que l'opposition entre successivite et simultaneite est plus superficielle qu'il n'y parait. II y a toujours de la successivite dans la cocreation simultanee76»), eile est neanmoins essentielle pour distinguer et definir les strategies creatives plurilingues. Autotraduction ou comment annuler la cloture du texte Contrairement ä Vecriture en parallele qui engendre pratiquement en meme temps deux oeuvres en deux langues differentes et qui semble assez minoritaire dans l'arsenal des strategies scripturaires utilisees par des ecrivains plurilingues, l'autotraduction qui opere de maniere consecutive en deux (ou en plusieurs) langues est extremement repandue, et constitue meme une pratique scripturaire majoritaire. En effet, un grand nombre d'ecrivains plurilingues soit effectuent eux-memes les traductions de leurs oeuvres (comme Nancy Huston, Samuel Beckett, Vassiiis Alexakis, Anne Weber, et bien d'autres), soit supervisent les traductions faites par leurs collaborateurs (comme Vladimir Nabokov ou Günter Grass77). Face ä l'opacite des indices paratextuels qui accompagnent la publication des textes autotraduits, c' est le recours aux documents de travail qui la aussi permet d'etablir la part de chacun, ecrivain et traducteur(s), dans le processus collaboratif de recreation d'une oeuvre dans une autre langue. Les etudes genetiques, comme celle d'Ungaretti presentee dans ce volume par Emilio Sciarrino, offrent des informations essentielles quant ä ces processus d'ecritures hybrides qui combinent la traduction et la creation litteraire. II y a de nombreuses raisons pour lesquelles les ecrivains s'autotraduisent. Pour certains, s'investir soi-meme dans la traduction de leur oeuvre permet de pallier la defiance qu'ils ont envers leurs traducteurs. Pour d'autres, l'autotraduction permet de cerner les imperfections, les faiblesses du texte : eile sert alors d'une sorte de miroir au texte dejä ecrit - phenomene brillamment illustre ici par 1'etude d'Aurelia Arcocha-Scarcia qui porte sur le processus creatif plurilingue de Juan Mari Lekuona. Mais la veritable - ou, du moins, principale -raison qui motive les ecrivains plurilingues ä s'autotraduire reside sans doute dans le fait que l'autotraduction leur permet de continuer ä ecrire, en annulant ainsi la cloture du texte78. Les chercheurs en genetique savent bien ä quel point les ecrivains resistent ä cette cloture, 76. Nicolas Donin et Daniel Ferrer, «Auteur(s) et acteurs de la genese», Genesis, n° 41, 2015, p. 7-26. En ligne : . 77. Günter Grass considerait ses traducteurs comme sa « grande famille ». II les reunissait regulierement pour passer en revue les difficultes que recelaient ses textes. Celine Letawe, « Günter Grass and His Translators: From a Collaborative Dynamic to an Apparatus of Control? », dans Anthony Cordingley et Celine Frigau Manning (dir.), Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age, London, Bloomsbury, 2016, p. 130-144. 78. Olga Anokhina, «L'autotraduction ou Comment annuler la cloture du texte ?», dans Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg (dir.), Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, langue sauvee, Paris, Institut d'etudes slaves, 2018 (sous presse). © Genesis 46.indb 27 28/05/2018 13:00 genesis en repoussant encore et encore le moment ineluctable du « bon ä tirer ». Les ecrivains pluri-lingues ont cette possibilite extraordinaire de dejouer la contrainte de la cloture, de depasser l'achevement d'une oeuvre consolidee par son edition79 en la reecrivant dans une autre langue. A la difference de ceux qui produisent deux textes quasi identiques (A = B), comme le fait par exemple Manuel Puig, chez certains ecrivains plurilingues, la traduction de leur texte vers une autre langue les amene ä sa reecriture partielle, voire complete. A son tour, cette nouvelle version les fait revenir sur leur texte initial pour le modifier ä nouveau en instaurant ainsi un processus creatif circulaire : A->B-> A80. L'ecriture en langue B fait done partie ä la fois de sa propre genese mais aussi de la genese de l'oeuvre en langue A en constituant un etat textuel intermediate qui joue le role d'une revision deguisee. La porosite des frontieres entre l'ecriture plurilingue, la traduction effectuee en solitaire - l'autotraduction ä proprement parier - et la traduction en collaboration avec l'ecrivain, a engendre un grand nombre de travaux et de tentatives d'etablir la typologie de ces pratiques. Les modalites intermediaires ont ete identifiers et designees de differentes manieres par des cherclieurs : la semi-autotraduction^1, l'autotraduction partagee^2, (l'auto)traduction partiellement auctoriale^ ou encore l'autotraduction indirecteM. Ces designations soulignent la complexite des phenomenes autotraductifs et collaboratifs qui ne peuvent etre mis au jour qu'ä l'aide des documents de travail. Emergence Nous souhaiterions ä present attirer 1'attention sur une caracteristique qui est propre aux d'une conscience ecrivains de maniere generale mais qui se trouve particulierement renforcee chez des ecrivains metalinguistique plurilingues. II s'agit de la conscience metalinguistique85. Celle-ci peut etre definie comme une «habilete ä reflechir sur le langage qui devient l'objet de notre pensee86». Les recherches en psychologie cognitive et en psycholinguistique ont montre que le bilinguisme chez des enfants favorise le developpement de leur conscience metalinguistique. 79. Jean-Louis Lebrave, «L'ecriture inachevee», dans Dominique Budor et Denis Ferraris (dir.), Objets inachevés de ľécriture, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001, p. 19-30. 80. OlgaAnokhina, «Cas limites d'autotraduction : cercle, spirále, chaos », dans Esa Hartmann et Patrick Hersant (dir.), Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte, Paris, Editions des archives contemporaines, 2018 (sous presse). 81. Xosé Manuel Dasilva, «0 dilema detraducir aobraautotraducida», dans International Conference Self translation in the Iberian Peninsula, University College Cork, 20-21 septembre 2013 et Xosé Manuel Dasilva, «En torno al concepto de semiautotraduccion», dans Quaderns, revista de traducció, n° 23, 2016, p. 15-33. 82. Julio-César Santoyo, «Autotraducciones: ensayo de tipologia», dans Pila Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martinez, Marta Pulido (dir.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Angel Wega Cernuda, Madrid, Editorial Dykinson, 2012, p. 205-222 (citées ici : p. 216-217). 83. Maria Recuenco Penavlver, «Más allá de latraducción: la autotraduccion», dans Trans. Revista de Traductología, 15, 2011, p. 193-208 (citée ici: p. 206). 84. Josep Miguel Ramis, Autotraducció i Sebastiä Juan Arbo. El cas de « Terres de VEbre», Barcelona, Universität Pompeu Fabra, Tesis de doctorado dirigida por Enric Gallen Miret, 2011 (citée ici : p. 153). 85. OlgaAnokhina, « Conscience metalinguistique : de ľapprenant de langues ä ľécrivain plurilingue», dans Olga Anokhina (dir.), Plurilinguisme, numero special du Nouveau Bulletin de l'ADEAF, n° 127, mars 2015, p. 18-20. 86. Pour les definitions de la conscience linguistique, voir Anne Trévise (dir.), «Activite et representations métalinguistiques dans les acquisitions des langues», numero special de AILE : Acquisition et interaction en langue étrangére, 1996, n° 8. Genesis 46.indb 28 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTERAIRE : DE LA THEORIE A LA GENESE E N I E U X La perspective ouverte par les travaux sur rintelligence multiple87 permet d'affirmer qu'un ecrivain - considere en psychologie cognitive comme un scripteur expert - possede une intelligence verbale tres developpee. Or ce type d'intelligence semble etre lie notamment a la conscience metalinguistique qui a egalement un niveau de developpement tres eleve chez un ecrivain. Bien que la conscience metalinguistique soit propre a tout ecrivain (en sa qualite de scripteur expert), les etudes concernant l'impact positif du bilinguisme sur la conscience metalinguistique de l'enfant amenent a penser qu'elle doit etre particulierement developpee chez les ecrivains plurilingues. Les etudes preliminaires des differents cas d'ecrivains qui parlent et ecrivent plusieurs langues nous amenent a distinguer plusieurs manifestations de conscience metalinguistique que nous passerons en revue. Apprentissages d'autres langues comme moteur de creativite Chez certains ecrivains plurilingues, la fascination pour les langues les amene quelquefois a apprendre de nouvelles langues, parfois tres eloignees de leur univers culturel de reference. Ainsi, Vassilis Alexakis, ecrivain d'origine grecque et d'expression francaise, se lance dans l'apprentissage du sango, langue vehiculaire de la Republique centrafricaine. L ecrivain bresilien Joao Guimaraes Rosa pousse cette curiosite intellectuelle et linguistique encore plus loin en multipliant les decouvertes linguistiques : Je parte : le portugais, l'allemand; le francais, l'anglais, l'espagnol, l'italien, l'esperanto, un peu de russe; je lis: le suedois, le neerlandais, le latin et le grec (mais accroche au dictionnaire); je comprends quelques dialectes allemands; j'ai etudie la grammaire : du hongrois, de l'arabe, du Sanscrit, du lituanien, du polonais, du tupi, de l'hebreu, du japonais, du tcheque, du finlandais, du danois; j'ai un peu furete a propos d'autres langues. MAIS TOUT CELA, MAL. Je pense qu'etudier l'esprit et le mecanisme des autres langues nous aide beaucoup a comprendre plus en profondeur la langue du pays. Mais je les etudie principalement par plaisir, par gout et pour me distraire88. Si ces langues ne semblent pas intervenir directement lors de son ecriture en portugais, elles stimulent fortement la creativite linguistique de Guimaraes Rosa. En effet, les ecrivains de ce type ont besoin de puiser leur inspiration dans d'autres systemes linguistiques, meme s'ils n'utilisent qu'une seule langue pour leur ecriture. Traduction d'autres ecrivains La passion des langues et du langage peut motiver l'intense activite de traduction a laquelle se livraient certains ecrivains plurilingues. Cela fut par exemple le cas de Prosper Merimee, infatigable traducteur en francais de Gogol, de Pouchkine et de Tolstoi... Un autre exemple remarquable est Paul Celan qui traduisait vers l'allemand du russe, de l'anglais, du roumain, du portugais, de l'hebreu et du francais89. 87. Howard Gardner, Les Intelligences multiples, Paris, Odile lacob, 1996. 88. Lettre de loäo Guimaraes Rosa a sa niece (consulté en décembre 2017). 89. Alexis Nouss, «Dans laruine de Babel: poesie et traduction chez Paul Celan», TTR : traduction, terminologie, redaction, vol. IX, n° 1, 1996, p. 18. © Genesis 46.indb 29 28/05/2018 13:00 genesis Rainer Maria Rilke, qui composait sa propre poesie en allemand, en francais, en italien et en russe, avait egalement une incessante activite de traduction, en traduisant en allemand de la poesie du francais, de l'italien, du latin, du moyen haut allemand, de l'anglais, du danois, du suedois, du russe90. Pessoa est un autre exemple flagrant de poete-traducteur passionne, et cela malgre le fait qu'il considerait la traduction de la poesie comme un acte impossible : « nenhuma traduccao, suppondo que existe, pode dar conhecimento da obra em sua completa e verdadeira vida » [aucune traduction, a supposer qu'elle existe, ne peut donner une representation d'une oeuvre dans sa forme complete et authentique]91. Pessoa a traduit de la poesie de l'anglais, du francais, de l'espagnol, du grec, de l'allemand, du russe, du japonais, du perse, de l'italien vers le portugais, mais aussi vers d'autres langues notamment vers l'anglais et le francais. II se designait lui-meme en tant que traducteur : Profissao: A designacao mais propria sera "traductor", a mais exacta a de "correspondente estrangeiro em casas commerciaes". O ser poeta e escriptor nao constitue profissao, mas vocacao. [Profession : la designation la plus appropriee sera «traducteur », la plus exacte sera «le correspondant etranger dans des maisons commerciales». Etre poete et ecrivain ne constitue pas une profession, mais une vocation.] 92 On peut citer egalement Lluis Maria Todo, romancier, critique litteraire et professeur d'universite, qui est aussi traducteur chevronne vers le Catalan des oeuvres de Gustave Flaubert, Honore de Balzac, Michel Tournier et Guy de Maupassant93. C'est aussi le cas de Rabearivelo qui a traduit de nombreux poemes de Paul Valery en malgache, et de la poesie malgache en francais94. Pour ce type d'ecrivains qui se consacrent beaucoup a la traduction d'autres auteurs, l'activite de traduction occupe une place d'une importance comparable a celle que tient la creation de leurs propres oeuvres95. On a pu observer chez certains ecrivains que la traduction, surtout celle de la poesie, peut deriver vers leur propre composition poetique, Facte traductif prefigurant et stimulant l'acte creatif. On le voit chez Valery par exemple. Ainsi, le premier vers des Bucoliques de 90. Jessica Wilker, «Rilke, le meine et l'autre : a propos de plusieurs versions ďun "méme" poeme», dans Axel Gasquet et Modesta Suárez (dir.), Ecrivains multilingues et écritures métisses. Uhospitalité des langues, op. cit., p. 53-68. 91. Fernando Pessoa, «A virtude principal da literatura - o näo ser musica», dans Archives ouvertes de Pessoa, (consulté en décembre 2017). Notre traduction ici et plus loin. 92. Cite dans Claudia J. Fischer, «Auto-traducäo e experimentacäo linguística na genese ď 0 Mannheim de Fernando Pessoa», dans Pessoa Plural I (P/Spr. 2012), p. 1-69, ici : p. 3. Disponible en ligne ä l'adresse suivante : (consulté en décembre 2017). 93. Alessandra Ferraro, «"Traduit par l'auteur". Sur le pacte autotraductif», dans Alessandra Ferraro et Rainer Grutman (dir.), U autotraduction litteraire. Perspectives théoriques, Paris, Garnier, 2016, p. 121-140, ici : p. 139. 94. Ciaire Riffard, «Rabearivelo traducteur ou l'effet boomerang», Etudes littéraires africaines, n° 34, «Traductions postcoloniale», sous la direction de Dominique Chance et Alain Ricard, 2012, p. 29-41. 95. Cette activité de traduction tout au long de leur vie est ä distinguer de la traduction ä laquelle s'exercent les jeunes ecrivains plurilingues. Dans ce dernier cas, il s'agit d'une Sorte d'exercice qui leur permet de pratiquer et de perfectionner leur outil linguistique. Une fois rompus ä l'exercice ďécriture par le biais de la traduction, ils commencent alors ä écrire leurs propres fictions. Genesis 46.indb 30 28/05/2018 13:00 plurilinguisme litteraire : de la theorie a la genese e n i e u x Virgile, que Valery traduit« O Tityre, tandis qu'ä l'aise sous le hetre », est transfere quasiment ä l'identique dans la premiere replique de son Dialogue de VArbre (1943) : «Que fais-tu la Tityre, amant de l'ombre ä l'aise sous ce hetre?». Quelques vers plus bas, le vers traduit par Valery comme «toi, tranquille ä l'ombre» presente une frappante ressemblance homo-phonique avec le celebre incipit de son Cimetiere Marin : « Ce toit tranquille, oil marchent des colombes»96. Ce passage d'un acte traductif ä Facte creatif, qui semble assez frequent pour des poetes-traducteurs97, doit encore etre illustre par l'apport de nouveaux corpus. Invention d'une langue II existe egalement des ecrivains qui ont pousse leur fascination pour les langues et pour le langage jusqu'äcreer leur propre langue. C'est dans une certaine mesure le cas de Joyce98, et c'est le cas de Frederic Werst qui, dans sonroman Ward (Ier et lPme siecles), a cree une langue «ward»99. Les tentatives de creation de langues, qui viennent contrecarrer la tendance ä la disparition des langues naturelles, sont nombreuses. Initialement reservee aux savants aux idees utopiques100, la creation de nouvelles langues tend ä se democratiser de nos jours101. Reflexion metalinguistique developpee Certains ecrivains ont developpe une reflexion plus ou moins importante sur la langue et le style ä Finstar de Proust qui a affirme que «les beaux livres sont ecrits dans une sorte de langue etrangere102 ». On attribue egalement une reflexion particulierement pertinente sur F acte creatif ä Valery dont les manuscrits et la correspondance revelent d'ailleurs un plurilinguisme cache103. Un ecrivain plurilingue, surtout celui qui aappris plusieurs langues dans son enfance, a tres tot une conscience aigue des particularites inherentes ä chaque langue : aux differences phonologiques, morphologiques, syntaxiques et semantiques. Arrives ä Fäge adulte avec 96. Antonio Lavieri, «Paul Valery. Tradurre il mondo, tradurre la poesia», Testo afronte, n° 18, 1998, p. 147-164. C'est nous qui soulignons. 97. Lors de sa conference «La patte du lion, la main de Saint Jerome : approches genetiques de la traduction/ approches traductologiques de la genese textuelle» au Congres mondial de traductologie (les 11-14 avril 2017, universite de Nanterre), Maria Teresa Giaveri a evoque plusieurs autres exemples de permeabilite entre ces deux processus. 98. A ce sujet, voir Daniel Ferrer, « Finnegans Wake ou la creativite multilingue », dans Olga Anokhina (dir.), Multilinguisme et creativite litteraire, op. cit., p. 109-114. 99. Voir Anne-Laure Rigeade, «Ne pas ecrire dans la langue des autres : Frederic Werst, Ward (Ier et IIe siecles)», dans S'exprimer dans la langue des autres : postures d'auteurs,Actes du colloque international, universite Lille 3, Maison de la Recherche, les 7-8 mars 2013 (sous presse). 100. Voir Umberto Eco, La Recherche de la langue parfaite dans la culture europeenne, Paris, Points, 1997. La tradition d'inventeurs de langue est tres ancienne. Rappelons a ce titre la langue macaronique, apparue en Italie au xve siecle, qui justement s'employait a combiner les elements provenant de langue latine avec ceux des langues regionales. Cf. Fausta Garavini et ai, «Ecriture critique et genre macaronique», Bulletin de VAssociation d'etude sur Vhumanisme, la reforme et la renaissance, n° 15, 1982, p. 40-47. 101. Serena Danna, «Inventer une langue, c'est facile (et ca peut rapporter gros) ! », Courrier international, le 8 fevrier2012. 102. Marcel Proust, Contre Sainte-Beuve, Paris, Gallimard, 1954, p. 297-298. 103. Antonietta Sanna, «Les langues des affects : le cas de Valery », dans Olga Anokhina (dir.), Multilinguisme el creativite litteraire, op. cit., p. 115-125. @ Genesis 46.indb 31 28/05/2018 13:00 genesis dans leurs bagages deux ou plusieurs langues pratiquées intensément y compris dans leur processus ďécriture, ces auteurs expriment alors de maniere explicite comment ils vivent et écrivent ä la fois en plusieurs langues et entre les langues. Ce numero de Genesis présente, sous forme ďentretiens inédits, les reflexions de deux écrivains plurilingues qui ont beaucoup réfléchi et écrit sur les langues, sur ľécriture, sur cet espace singulier « entre les langues » : Luba Jurgenson, d'origine russe (entretien avec Julia Holter) et Gao Xingjian, d'origine chinoise (entretien avec Simona Gallo). II est intéressant de noter que les écrivains relěvent ľimportance de leur äge au moment oú ils ont quitté leur pays natal: ce moment - plus ou moins douloureux - opere une sorte de césure dans leur contact avec leur milieu linguistique d'origine et cristallise leur competence linguistique. Ainsi, le russe de Luba Jurgenson s'est en quelque sorte fige ä ľäge de 17 ans quand elle a quitté l'Union soviétique. Conclusion Les recherches sur le plurilinguisme litteraire font partie d'un domaine plus large qui etudie differentes manifestations du plurilinguisme. II s'agit d'une discipline en pleine formation qui pourrait etre appelee - a l'instar du champ interdisciplinaire apparu dans les annees 1960-1970 et qui fut nomme sciences cognitives -, etudes du multilinguisme (multilingual studies). II est fondamental d'y inclure, des a present, les recherches sur l'ecriture plurilingue, qui s'appuient sur une methodologie scientifique - la critique genetique - dont la solidite a fait ses preuves. C'est seulement en se fondant sur des donnees empiriques verifiables fournies par les traces ecrites dans les documents de travail que le domaine des etudes litteraires pourra eviter l'ecueil des theories non fondees et s'imposer a cote d'autres disciplines dans ce nouveau champ de recherche interdisciplinaire. L'approche genetique du plurilinguisme litteraire apporte en effet une precieuse contribution a la connaissance des corpus concernes sans courir le risque de diluer le plurilinguisme dans un vaste univers theorique et abstrait. Elle contribue egalement a l'intelligibilite d'un domaine parfois cantonne a quelques etudes exemplaires et qui doit encore s'affirmer face a la persistance des prejuges monolingues. Car, dans les contextes plurilingues, la situation de l'auteur ainsi que son style sont indissolublement lies a une diversite des idiomes et a une pratique originale de la traduction dont les traces sont visibles et verifiables dans les archives. Cette approche genetique, qui renoue avec l'esprit historique et linguistique des etudes pionnieres, permet de parachever la deconstruction des conceptions monolingues et monoculturelles de la litterature, en prouvant concretement que le multiculturalisme et le plurilinguisme sont des elements essentiels de la creativite litteraire. Elle est egalement susceptible d'etendre considerablement le domaine du plurilinguisme en montrant a quel point ce phenomene est pregnant dans toutes les litteratures du monde. Tout comme 1'observation de la creation collective ou celle des processus creatifs dans les domaines non litteraires (musique, architecture, theatre, cinema...), l'etude des ecrivains plurilingues et des traducteurs enrichit considerablement les corpus explores j usque-la par la critique genetique en y apportant de nouveaux questionnements et defis theoriques et methodologiques. Si, comme l'ont montre les theoriciens et les etudes cites plus haut, aucune ecriture n'est reellement monolingue, les ecritures qui jouent sur plusieurs langues naturelles permettent aux geneticiens de saisir des mecanismes qui restent habituellement imperceptibles. Dans la mesure oil l'ecriture plurilingue est etroitement liee a l'(auto)traduction Genesis 46.indb 32 28/05/2018 13:00 PLURILINGUISME LITTÉRAIRE DE LA THEORIE Ä LA GENESE E N I E U X et la traduction collaborative qui aměnent toutes les deux á la recreation d'une oeuvre dans une autre langue, ce numero fait echo á deux autres problématiques - traduction et creation collaborative - qui ont été mises en lumiěre ces derniěres années par Genesis et auxquelles le prisme du plurilinguisme littéraire et du systéme littéraire mondial offre un éclairage singulier particuliěrement pertinent. Comme le montrent plusieurs cas déjá évoqués, on a pu ainsi mettre au jour l'importance du plurilinguisme chez des écrivains parfois réduits á une dimension uniquement nationale en révélant des aspects demeurés jusqu'alors inconnus de leurs oeuvres et de leurs traductions. Finalement, il s'agit d'appliquer le programme d'Auerbach qui, á propos de la philologie de la littérature mondiale, affirmait: « notre patrie philologique est la terre; ce ne peut plus etre la nation104 ». 104. Erich Auerbach, «Philologie de la litterature mondiale», traduit par Diane Meur, dans Christophe Pradeau et Tiphaine Samoyault (dir.), Ou est la litterature mondiale ?, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, 2005, p. 37. Genesis 46.indb 33 28/05/2018 13:00 genesis olga Anokhina est chercheur á 1'Institut des Textes et Manuscrits Modernes (CNRS-ENS). Elle consacre ses recherches á la genese des oeuvres des écrivains plurilingues et á la relation entre le plurilinguisme et la créativité littéraire. Olga Anokhina s'interesse également aux aspects cognitifs de la production écrite et de la creation. A 1'ITEM, elle dirige l'equipe «Multilinguisme, traduction, creation ». Elle a publié plusieurs recueils et ouvrages collectifs, dont Critique génétique : concepts, méthodes, outils (avec Sabine Pétillon, 2009); Multilinguisme et genese des textes (avec Natalia Velikánova et al., 2010); Multilinguisme et créativité littéraire (2012); Ecrire en langues : littératures et plurilinguisme (avec Fran§ois Rastier, 2015); Du texte á Vintage : une genese réinventée (avec Fatiha Idmhand, 2018). olga.anokhina@ens.fr emilio sciarrevo est ancien élěve de l'Ecole normále supérieure, agrégé ďitalien et docteur en études italiennes. Ses recherches portent sur le plurilinguisme littéraire et sur la traduction. Membre de 1'équipe «Multilinguisme, traduction, creation » de 1'ITEM, il a codirigé le volume collectif La Traduction de textes plurilingues italiens, para en 2015 aux Editions des Archives Contemporaines. En 2016, il a publié 1'essai Le Plurilinguisme en littérature. Le cas italien, chez le méme éditeur. sciarrino. emilio @ gmail .com -Resumes — Plurilinguisme littéraire : de la théorie ä la genese Después de haber evocado los aportes de los estudios fundadores acerca del plurilingüismo literario, este artículo muestra que la crítica genética es una herramienta fundamental para comprender este fenómeno. El estudio de los archivos de escritores -particu-larmente de sus borradores- permite en efecto ampliar y matizar las interpretaciones puramente teóricas del plurilingüismo. La crítica genética permite, además, identificar concretamente las diferentes situaciones plurilingues de los autores para definir mejor sus principales estrategias de escritura, revelando, finalmente, la continuidad entre escritura creativa y traducción en sus obras -continuidad que se manifiesta sobre todo en formas particulares como la autotraducción y la traducción colaborativa. Depois de relembrar a contribuicao de estudos pioneiros sobre o plurilingüismo literario, o presente artigo mostra que a crítica genética constitui ferramenta essencial para a compreensao desse fenómeno. O estudo dos arquivos de escritores, especialmente de seus rascunhos, fornece subsídios para ampliar e matizar as interpretacoes puramente teóricas do plurilingüismo. Alem disso, a crítica genética permite identificar concretamente as diferentes situacoes plurilingues dos autores, de modo a melhor reconhecer suas principals estrategias de escrita. Finalmente, ela revela a continuidade existente entre escrita criativa e traducao nas suas obras, fato que se manifesta com maior evidéncia em formas como a autotraducäo e a traducao colaborativa. Dopo aver ricordato gli apporti degli studi fondatori sul plurilingüismo letterario, quesťarticolo mostra che la critica genética ě uno strumento fundamentale per capire meglio questo fenómeno. Lo studio degli archivi degli scrittori, in particolare dei loro "scartafacci", consente infatti di approfondire e di riconsiderare le interpretazioni puramente teoriche del plurilingüismo. Inoltre, la critica genética permette ďidentificare concretamente le diverse situazioni linguistiche degli autoři per meglio mettere a fuoco le loro principali strategie di scrittura, svelando infine la continuita tra scrittura creativa e traduzione nelle loro opere, soprattutto nelle forme peculiari dell'autotraduzione e della traduzione collaborativa. Apres avoir rappele les apports des etudes fondatrices sur le plurilinguisme litteraire, cet article montre que la critique genetique est un outil fundamental pour comprendre ce phenomene. L'etude des archives des ecrivains, en particulier de leurs brouillons. consent en effet de prolonger et de nuancer les interpretations purement theoriques du plurilinguisme. En outre, la critique genetique permet d'identifier concretement les differentes situations plurilingues des auteurs pour mieux cerner leurs principales strategies d'ecriture. Elle revele enfin la continuite entre ecriture creative et traduction, qui se manifeste notamment par des formes particulieres comme l'autotraduction et la traduction collaborative. We will first recount the contributions that founding studies brought to literary multilingualism and will then show how genetic criticism is a fundamental tool for understanding this phenomenon. Indeed, the study of writers' archives, specially their drafts, helps to extend and nuance the purely theoretical interpretations of multilingualism. Furthermore, genetic criticism allows us to significantly identify writers' various multilingual situations in order to better grasp their main writing strategies. Finally, genetic criticism reveals the continuity between creative writing and translation in their works, notably manifest in particular forms such as self-translation and collaborative translation. Dieser Artikel erinnert zuerst an Beiträge grundlegender Studien zur literarischen Mehrsprachigkeit, bevor er zeigt, dass die critique genetique ein wesentliches Instrument ist, um diese Phänomene zu verstehen. Das Studium der Archive von Autoren, insbesondere ihrer Entwürfe, trägt dazu bei, die rein theoretischen Interpretationen der Mehr sprachigkeit auszudehnen und zu differenzieren. Darüber hinaus ermöglicht die critique genetique, die verschiedenen mehrsprachigen Situationen von Autoren konkret zu identifizieren sowie deren wichtigste Schreibstrategien besser zu erfassen. Sie zeigt schließlich die Kontinuität zwischen kreativem Schreiben und Übersetzen in den Werken auf, was sich besonders in bestimmten Formen wie der Selbstübersetzung und der gemeinsamen Übersetzung zeigt. Genesis 46.indb 34 28/05/2018 13:00