r MAGNAE MORAVIAE MAGNAE MORAVIAE FONTES HISTORICI ;) FONTES HISTORICI PRAMENY K DEJINÁM VELKÉ MORAVY STÁTNÍ PEDAGOGICKÉ NAKLADATELSTVÍ PRAGAE-BRUNAE MCMLXVI PRAEEATIO Fontium ad históriám Magnae Moraviae pertinentium prima et quantum fieri potuit complexa editio, quae in Operibus Urriversitatis Purkynianae Brunensis in lueem prodit, non solum studio Magnae Moraviae proprie historico, sed etiam afŕinibus disciplinis, archaeologiae, linguisticae, litterarum et artium historiae, etrrnographiae destinata est. Quod opus, cuius elaborandi participes exstiterunt sodales Facultatis PMLosopHcae Universitatis Purkynianae Brunensis et Instituti historiae regionům Europae soeia-Jisticarum, sedis Brunensis, apud Aoademiam Scientiarum Bohemoslovenicam, in quattuor tomos dividitur. Quorum tomus I. annales, chronicas, auctaria, tomus II. vitas, legendas, textus liturgicos, tomus III. diplomata, epistulas, synodalia, scripta iuridica, textus etnnograpraco-geograpMco-nistorioos, tomus . IV. supplementa, et indices continebit. Electi sunt textus ad históriám Magnae Moraviae et earum regionům pertinentes, quae suo tempore sub dieione Magnae Moraviae fuerunt vel quarum história cum história Moravorum quodammodo cohaeret. Tempora a saeculo VII. usque ad initium saeculi XI. respiciuntur, id est a Samonis regno usque ad definitivám Moraviae ad Bohemiam adiunctionem. Maximám quidem partem textus, quos adHbuimus, temporibus Magnae Moraviae vel proxime sequentibus, scilicet saeculo IX. et X. orti sunt. Accedunt tamen etiam alia documenta et testimonia inde derivata, in quantum ea in scriptis medii aevi usque ad finem saeculi XV. leguntur. Plurimi fontes ad Magnam Moraviam pertinentes extra eius fines, pauci tantum in ipsa Magna Moravia scripti sunt. Lingua praevalet in iis Latina, saepe tamen etiam lingua Palaeo-slovenica, rnŕnus saepe Graeca apparet, cum textus Anglosaxonici, Arabici, Hebraici rarissimi sint. Omnes fontes, de optimis vel usitatissimis editionibus depromptos, versione Bohe-mica et brevissimo commentario critico, bibliographico nec non mstorico illustrare conati sumus. Speramus tamen editionem nostram, quamvis imperfectam, leetoribus usui fore et ad quaestionem solvendam, qui locus Magnae Moraviae, in qua ante XI saecula fratres Thessalonicenses Constantinus-Cyrillus et Methodius litterarum Slavicarum fundamenta posuerunt, in orbe terrarum Romano et in história Europae centralis, praesertim autem meridiano-orientalis et orientalis tribuendus sit, aliquid esse allaturam. Editores P & E D MLUVA 1100. výročí příchodu byzantské mise Konstantina Filosofa a Metoděje na Moravu a počátků slovanského písemnictví připomíná celému světu významný vklad, kterým přispěly slovanské národnosti před více než tisíci lety do společné pokladnice kulturního lidstva. Je to vklad trvalé hodnoty, uvědomíme-li si, že téměř po celých minulých tisíc let byl rozvíjen a rostl v košatý strom národních kultur většiny slovanských národu, že se stal základem rozvoje jejich literatur a v některých případech přispěl také k rozvoji kulturního života národu neslovanských. Proto UNESCO prohlásilo období, kdy byzantská mise přišla do střední Evropy a Velká Morava se stala kolébkou slovanské vzdělanosti, za památné ve světových, dě- jinách. Stala-li se před tisíci a sto lety živnou půdou pro rozkvět slovanské vzdělanosti Velká Morava, bylo přirozené, že úměrně rostl také zájem o poznání jejích dějin, života a společnosti. Tento zájem není nový, ale byl vzbuzen již v souvislosti s miléniovými oslavami příchodu byzantské mise na Moravu. Stáčel-li se však ve vzdálenější minulosti zájem o dějiny Velké Moravy převážně na problematiku související s dějinami křesťanství a církve a na otázky z oblasti jazykovědy a písemnictví, od počátku tohoto století se stále více věnovala pozornost jejím dějinám politickým, dějinám velkomoravské společnosti, a to na základě písemných pramenů. Brzy se ovšem začíná rozvíjet i studium života starých Slovanů na území Velké Moravy, opřené o prameny povahy hmotné. Avšak teprve poslední patnáctiletí přináší více zájmu i o studium hospodářských otázek velkomoravské společnosti. Děje se tak nejen vzhledem k novému modernímu pojetí dějin Velké Moravy, ale podstatně je usnadňují zvláště nové metody archeologické práce, umožňující svými rozsáhlými výzkumy a pozoruhodnými objevy převratné změny v dosavadních názorech na hospodářský a společenský život Velké Moravy. Zdálo by se, že ve světle těchto archeologických objevů ztrácejí poněkud písemné prameny, které byly do té doby hlavním zdrojem informací o Velké Moravě, svůj prvořadý význam a že jejich úlohu převezmou prameny povahy hmotné, odkrývané archeologickými výzkňimy. Praxe však ukázala, že podobné názory na studium problematiky Velké Moravy nejsou na místě a že podceňování významu písemných pramenů může vést k nesprávným závěrům i při hodnocení pramenů materiálních. Na místě nejsou ani poukazy, že počet písemných pramenů pro dějiny Velké Moravy je poměrně omezený, že jsou zčásti zlomkovité a že jejich obsah dostatečně známe. Stačí připomenout, že písemných pramenů k dějinám Velké Moravy — i když není naděje, že jejich počet bude v zásadě rozmnožen — je v souhrnu více než např. písemných pramenů k dějinám českého státu dalšího století, které jsou zčásti stejně zlomkovité, a že jejich novým komplexním studiem, kritickým rozborem a moderním, přístupem k nim se mohou nejen ujasnit mnohé skutečnosti, ale i odhalit některé nové poznatky, které při 8 9 tradičních, názorech, na tyto prameny zůstávaly skryté; přitom je zřejmé, že ani současné studium nemůže postřehnout vše, co prameny skrývají, a že odkrývání dalších historických souvislostí zůstává nadále úkolem budoucnosti. S rozvojem studia problematiky Velké Moravy se posléze začala vyvíjet jakási dělba práce mezi písemnými a hmotnými prameny, a to tak, že písemné prameny se považovaly převážně za zdroj pro dějiny politické, dějiny státu a duchovní kultury, kdežto prameny povahy hmotné za zdroj pro poznání kultury materiální a pro poznání materiálního života společnosti. Ve skutečnosti má studium písemných pramenů širší dosah, zvláště proto, že z hmotných pramenů není možné přímo usuzovat na vztahy panující ve velkomoravské společnosti. Konečně bez písemné informace zůstává každá společnost, jakkoli známého okruhu materiální (archeologické) kultury na světě — i když je chronologicky ve vztahu k svému okolí zařaditelná — společností vlastním jménem neznámou. Ze všech těchto důvodů nabývá studium písemných pramenů k dějinám Velké Moravy znovu na důležitosti jak pro práci archeologů, tak i pro rozvoj dalšího studia otázek historie Velké Moravy. Tyto písemné prameny jsou ovšem různého charakteru (jde např. o letopisy a kroniky, hagiografie a biografie, listiny a listy, památky povahy geografické, právní, liturgické aj.), pocházející z různého prostředí (Franská říše, Rím, Itálie, Byzanc, Morava, Bulharsko, Rus, Čechy atd.) a z různých dob (7.—15. stol.), jsou napsány různými jazyky (latinou, řečtinou, staroslověnštinou, arabštinou, anglosaštinou, hebrejštinou) a jsou vydány na mnoha místech v různých edicích. Z těchto důvodů jsou do značné míry obtížně přístupné pro většinu badatelů. Vzhledem k této skutečnosti a významu, jaký mají pro další vývoj bádání, vznikla v 1. 1959 —1960 na filosofické fakultě University J. E. Purkyně v Brně zásluhou prof. dr. Františka Kalouska a prof. dr. Jaroslava Ludvíkovského myšlenka vydat písemné prameny k dějinám Velké.Mora vy souhrnně. Současně se stejná myšlenka rozvíjela také vhýva-lém Slovanském ústavu ČSAV v Brně, vedeném prof. dr. Josefem Macůrkem, DrSc, kde se jí zabýval PhDr. Lubomír Havlík, CSc, nyní vědecký pracovník Ústavu dějin evropských socialistických zemí ČSAV. Proto v rámci spolupráce mezi Čs. akademií věd a vysokými školami došlo k dohodě o vydání písemných pramenů k dějinám Velké Moravy, na němž se podílejí katedry prehistorie, starověké kultury a českého jazyka, slovanské, indoevropské a obecné jazykovědy filosofické fakulty. Aby publikace byla přístupná i širší řadě zájemců a nejen poměrně malému okruhu odborníků, rozhodli se vydavatelé připojit k edici český překlad a historické vysvětlivky a poznámky. Vydáriírn písemných pramenů k dějinám Velké Moravy byl pověřen kolektiv slo-. žený z pracovníků filosofické fakulty University J. E. Purkyně v Brně a Česko^ slovenské akademie věd. Je všeobecně známo, že Velká Morava má jen z menší části vlastní domácí prameny ke svým dějinám a že jsme tu většinou odkázáni na prameny vzniklé v prostředí cizím, ať je to již Franská říše, Byzanc, Itálie nebo Anglie, Kyjevská Rus, Bulharsko, bagdadský kalifát. Písemné prameny k dějinám Velké Moravy lze dělit různě. Za nejvhodnější způsob zvolili autoři dělení podle druhů historické literatury. Z tohoto hlediska je bude možné rozdělit na: a) letopisy, kroniky a aukta-ria, b) životopisy, legendy, liturgické texty (např. služby, modlitby aj.), c) listiny a listy, d) synodalia a spisy a památky právní, e) díla etnograficko-geo-graficko-historického charakteru. Do edice byly pojaty prameny celé nebo jejich části, pokud se týkají dějin Velké Moravy. Při výběru pramenů se nepřihlíželo jen k teritoriu staré Moravy v jejím rozsahu před více než tisíci lety, ale i k okolním oblastem, které byly ve spojení s Velkou Moravou nebo se během 9. stol. . dostaly pod bezprostřední panství nebo i nepřímý vliv Moravanů. Tak se zde objeví zčásti pramenynejen pro dějiny oblasti na jih od dnešní Moravy až k Dunaji, ómešního severního Maďarska, ale také prameny k dějinám Čech 9. stol., k dějinám srbského Polabí v dnešní Německé demokratické republice, dále k dějinám pozdějšího Slezska, ■i Vislanska-Krakovska v dnešním Polsku a zčásti i území, které leží dále na východ, 1 objeví se zde prameny i k dějinám Panonie a Potisí 9. stol. v dnešním Maďarsku, Jugoslávii a Rumunsku. Pro pochopení dějinných souvislostí a postižení sepětí dějin Velké Moravy s dějinami okolních, oblastí střední Evropy vůbec bylo často nutné sáhnout i k pramenům, které se týkají sousedství Velkomoravské říše a ukazují I jeho vztah a poměr k ní, např. k některým pramenům pro dějiny Východní marky v dnešním Rakousku. Na druhé straně nebylo ovšem možné publikovat všechny prameny, které mohou pomoci k osvětlení širšího a vzdálenějšího evropského pozadí dějin i Velké Moravy, ať jde již o vlastní styky uvnitř Franské říše, mezi jejími královstvími a kurií, jakož i Byzancí, nebo mezi kurií, Byzancí a Bulharskem atd., ani prameny širších dějin evropského myšlení, kultury a dějin církve. Tyto prameny bude nucen hledat každý badatel jinde. časově začínají prameny dobou Sámovy říše a končí dobou, kdy Moravu ovládli t na počátku 11. stol. Čechové a území dnešního Slovenska se stalo součástí Uher. Těžisko pramenů tkví pochopitelně v 9. a na počátku 10. stol., v době rozvoje a rozkvětu Velké Moravy; pro tuto dobu jsou publikovány vedle pramenů povahy zásadní a hlavní i — pokud to bylo možné — všechny derivované texty ostatních pramenů, ( zatímco pro 8., 10. a 11. století jsou uvedeny pouze prameny,, které se týkají jen I Moravy. Od 10. stol. počínaje nejsou již tedy uváděny prameny pro dějiny okolních zemí. Vcelku se v edici objeví pokud možno všechny středověké prameny (příp. výtahy z nich) pro dějiny Moravy do počátku 11. století. I Poněvadž jďe vlastně pouze o systematickou výběrovou publikaci a svod pra- menů, vesměs již dříve vydaných rozptýleně v různých edicích, bylo upuštěno od podrobnější analýzy textově kritické; varianty osobních a místních jmen jakož i etnických označení nebo textové varianty různých rukopisů, pokud mění význam základního textu, jsou však uváděny v poznámkách. Úvod, úměrný významu pra-' mene, seznámí čtenáře s autorem, resp. autory pramene, pokud jsou ovšem známí, a dobou vzniku textu a jeho souvislostmi s prameny jinými, případně s jeho filiací, upozorní na známé a zachované rukopisy pramene a jeho edice, zvláště na ty, které byly základem pro tento přetisk. :l Vedle určení rozsahu příslušných pasáží z písemných pramenů věnoval pracovní ■1 kolektiv velkou pozornost formě překladu jak co do stránky filologické, tak i pokud ! šlo o adekvátní vyjádření vlastního obsahu textu jako pramene k dějinám. Došlo ( tak ke konfrontaci dvou přístupů k překladové formě, literárního, podle něhož je překlad v prvé řadě dílem filologickým, a historického, podle něhož každý překlad nejen má být, ale ve skutečnosti už je výkladem. Překladatelé tak navazují na starší tradici ve vydávání souhrnných překladů pramenů, mezi nimiž bylo i mnoho překladů pramenů k dějinám Velké Moravy. Aniž bychom připomínali překlady ve Fontes rerum bohemicarum (zvláště díl I, Praha 1873, II, Praha 1874), je nutné se zmínit o sborníku Na úsvitu křesťanství (Praha 1942) s překlady legend, které byly pořízeny J. Vašicou^ a J. Ludvíkovským (slovenským protějškem jsou překlady J. Stanislava, Životy Cyrila a Metoda v legendách a listoch, Martin 1950); v minulosti vyšly některé prameny k dějinám Velké Moravy ve Sborníku velehradském, kde byly s jejich přetiskem vydány i jejich překlady (Příloha Sborníku velehradského, n. ř. 1—13, 1930—1942). V novější době se k těmto pokusům připojil zvláště přetisk a"překlady značné části latinských pramenů, 11 10 pořízené D. Bartoňkovou pro pedagogické účely filosofické fakulty University J. E. Purkyně v Brně (Fontes Latini ad Magnam Moraviam pertinentes, Praná 1963), I a drobnější ukázkou překladů z různých pramenů L. Havlíka Chrestomatie k dějinám západních Slovanů (in: Velká Morava a středoevropští Slované, Praha 1964). Novější slovenský soubor překladů vydal s kolektivem P. Ratkoš, Pramene k dejinám Veľkej Moravy. Bratislava 1964. Sám originální pramen je často pro svůj obsah, vzdálený od současné doby více než tisíc let, dnešnímu čtenáři málo srozumitelný, poněvadž je poplatný souvěkým společenským motivům a impulsům svého autora, jeho sčetlosti, jeho závislosti na pramenech jiných a jiných literárních dílech své doby, dále na politickém ovzduší, v jehož společenském prostředí autor žil a psal: všechny tyto okolnosti se promítají \ v konkrétním písemném vyjádření pramene. Na jeho stylizaci mohly působit i záměry autora pramene vyjádřit zjevně nebo skrytě názory své nebo názory určité spole- i čenské skupiny na popisované jevy a události a ovlivnit tak tu část mínění tehdejší společnosti, které byly tyto záznamy určeny. Z těchto důvodů, protože text pramenů bývá často heslovitý, neúplný a umožňuje interpretaci ne vždy jednoznačnou a poněvadž publikace a překladů budou používat nejen vědečtí pracovníci, pro něž je ostatně vždy směrodatné pouze originální znění pramene, ale i širší okruh nepro- | fesionálních zájemců, bylo z hlediska historického nutné nejen pečlivě prokonsultovat výběr příslušných pasáží pramenů a vhodnost vlastního překladového výkladu, ale připojit k překladu, jakož i k jednotlivým událostem, osobám, místům ap. poznámky, komentář, který má za úkol velmi stručně osvětlit některá méně jasná místa textu pramene, poukázat na vzájemnou souvislost pramenů, ukázat možnosti dalšího i jejich výkladu, případně zpřesnit výklad tam, kde to nebylo možné učinit přímo v překladu. Je samozřejmé, že se těžisko poznámek soustřeďuje u pramenů povahy klíčové, u pramenů, které tvoří základní zdroj našich informací o Velké Moravě, ; kdežto u pramenů odvozených a časově i pozdějších — pokud nepřinášejí text odlišného obsahu — jsou v poznámkách pouze odkazy na komentář u pramene základního. Poznámky současně upozorňují na hlavní a základní literaturu, týkající se textu, kde jsou zpravidla uvedeny další bibliografické položky. Prameny obsáhnou celkem čtyři svazky, z nichž poslední bude věnován dodatkům, chronologickým regestům událostí s odkazy k příslušným pramenům a rejstříkům ke všem svazkům. První komplexní vydání pramenů dějin Velké Moravy ve Spisech filosofické fakulty University J. E. Purkyně v Brně má přispět k dalšímu prohloubení studia nejrůznějších otázek z dějin Velké Moravy, a to nejen v oboru vlastní historie, ale i všech ostatních —. z tohoto hlediska vedlejších — historických disciplín v prvé řadě archeologie, dále lingvistiky a literární vědy, geografie, etnografie a dějin umění. Písemné prameny pomohou ukázat místo a význam Velké Moravy v politickém a kulturním dění Evropy 9. stol. a na skutečnost, že Velká Morava dosahovala stejného postavení a významu jako jiné souvěké útvary, ať to byla Východofranská říše nebo Anglie, že převýšila ve své době Bulharsko, Chorvatsko a další státy. Není proto divu, že o Velké Moravě psal anglosaský král Alfréd Veliký, že o ní nacházíme tolik zpráv v Letopisech fuldských, bertinských, xantenských, u Reginona z Prumu, že jí věnoval pozornost byzantský císař Konstantin Porfyro-genetos, že se o ni živě zajímala římská kurie a že Moravu vzpomínají ve svých dílech autoři arabští a hebrejští. Vedle politického a mocenského významu Velké Moravy to však byl také její prvořadý kulturní význam, který získal široký ohlas v tehdejším světě, a to nejen u národností slovanských, ale i neslovanských. Velká Morava še staíá kolébkou slovanské vzdělanosti, která se odtud rozšířila do Bulharska a do Makedonie, na Kyjevskou Rus, do Chorvatska a do Srbska, do Čech a do Malopolska, a jejíž tradice pronikaly hluboce do života uherského státu i na území ' Rumunska. Závěrem bych rád za autorský kolektiv poděkoval všem, kteří přispěli k uskutečnění tohoto díla. Jsou to v prvé řadě univ. prof. dr. František Kalousek, vedoucí prehistorického ústavu filosof, fak., univ. prof. dr. Jaroslav Ludvíkovský z katedry starověké kultury, univ. prof. dr. Josef Macůrek, DrSc, člen korespondent ČSAV, vedoucí katedry dějin SSSR, střední a jihovýchodní Evropy, a doc. dr. František Hejl, CSc, z téže katedry a prorektor University J. E. Purkyně, z jejichž iniciativy bylo možné přikročit k realizaci tohoto díla. Velkým díkem jsme zavázáni f univ. prof. dr. Václavu Maehkovi, DrSc, členu korespondentu ČSAV, doc. dr. Josefu češkovi, CSc, a proděkanům, prof. dr. Radislavu Hoškovi, CSc, a doc. dr. Dušanu Jeřábkovi, CSc. Lubomír Havlík I ANNALES ET CHRONICAE CUEAVEBUNT DAGMAR BABTONKOVÁ . LUBOMÍE HAVLÍK ZDENĚK MASARÍK . RADOSLAV VEČEEKA ÚVOD K I. SVAZKU Letopisy a kroniky, zvláště Letopisy fuldské, bertinské, xantenské a kronika Reginona z Priimu, představují jednu část ze základních fondů našich znalostí 0 politických osudech Moravanů a jejich říše. Převážná většina letopisů a kronik je psána latinsky a pochází z prostředí Franské říše a Německa1 pozdějších věků a jen z menší části z prostředí jiného, např. italského, jihoslovanského, uherského, ruského, českého atd. Tato skutečnost spolu se společenským okruhem, v němž a pro nějž tyto prameny vznikaly a který určoval jejich formulace a poslání a kde hlavním cílem — pokud jde o prameny vzniklé ve íránském prostředí — bylo podat události týkající se Franské říše a jejích jednotlivých Částí, měly za následek, že se v nich dějiny Velké Moravy objevují v mnoha případech jen okrajově a větší pozornost je jim věnována jen tam, kde události zasahovaly hlouběji do záležitostí nebo se dotýkaly zájmů Franské, zvláště pak Východofranské říše. Z těchto hledisek je ovšem v pramenech západního původu formulován i vzájemný poměr mezi Východofranskou říší a Velkou Moravou tak, že se v nich velmi silně projevuje zjednodušené a jednostranné franské pojetí římského křesťanského univerza, ztotožňovaného často s impériem Franků.2 Je proto samozřejmé, že při interpretaci takových formulací je nutné stále mít na paměti tendence provázející genesi pramene a uvědomovat si historické prostředí a souvislosti, v nichž písemný pramen vznikal a které působily na jeho obsah. Obdobně je potřebí přistupovat i k pramenům jiné provenience, např. k pramenům uherským nebo českým, které opět vyjadřují názory a zájmy vedoucích složek a činitelů těchto státních útvarů a jejich poměr k otázkám týkajícím se Velké Moravy. První svazek komplexního vydání pramenů k dějinám Velké Moravy obsahuje letopisy a kroniky. Základem tohoto svazku byla studijní edice s překladem Dagmar Bartoňkové, Fontes latini ad Magnam Moraviam pertinentes, Praha 1963, která byla doplněna o prameny další podle výběru Lubomíra Havlíka a Dagmar Bartoňkové. Reedice je rozdělena a seřazena, pokud to bylo možné, chronologicky, často 1 O těchto pramenech souhrnně viz Potthast; dále W. Wattenbach—R. Holtzmann, Deutschlands Geschichtsquellen, im Mittelalter — Deutsche Kaiserzeit, Berlin 1938, a novější W. Wattenbach—W. Levison, Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter I, Weimar 1952; II. [H. Löwe, Weimar. 1953; III. H. Löwe, Weimar 1957; Die Rechtsquellen, (R. Buchner), Weimar 1953. Nověji viz. studii E. Donnert, Studien zur Slawenkunde des deutschen Frühmittelalters, Wisensehaftl. Zeitschrift der F.-Schiller-Universität Jena, Jahrg. 12, Ges. u. Sprachwiss. Reihe 2/3, 1963, 189-224. * O tendenčnosti franských kronik viz D. Bartoňková, Tendenčnost franských zpráv k dějinám Velké Moravy (NSkolik poznámek), SbBTBU, E9, 1964. — Je ovšem otázka, dá-li se tato tendenčnost ztotožnit s národnostním povědomím, jak uvádí W. H es s 1 er, Die Anfänge des deutschen Nationalgefühls in der ostfränkischen Geschichtsschreibung des 9. Jahrhunderts, Ebering's Hist. Stud., H. 376, Berlin 1943, 97-107. 16 17 ovšem s přihlédnutím k vzájemným genetickým vztahům mezi jecmothvými prameny. V některých případech, kdy nebylo možno zjistit přesnou dobu vzniku a posloupnost pramenů, snažili se autoři alespoň o to, aby nebyly od sebe oddělovány prameny, které se vší pravděpodobností náležejí do téhož století. Několika nejdůle-žitějším pramenům — jde vesměs o významné prameny současné s Velkou Moravou — předcházejí důkladnější ediční úvody, ve kterých se zmiňujeme o chronologickém rozsahu díla, o jeho kompozici a autorovi, dále o nejvýznamnějších rukopisech a edicích, a konečně tu také poznamenáváme, kteří autoři později z díla čerpali. U všech ostatních kronik a letopisů pak heslovitě podáváme jen nejdůleži-tější informace. Zevrubnější poučení o publikovaných letopisech a kronikách najde čtenář v citované literatuře. K textům je připojen — podle kritérií stanovených v Předmluvě k celé naší práci — vybraný kritický aparát; ke každému překladu jsou přičiněny poznámky (komentář), u derivovaných pramenů odkazy k pramenům hlavním a základním. Poznámky komentáře jsou pochopitelně omezené svým rozsahem a úsporné; příslušné výklady najde zájemce v literatuře tam uvedené, ze které je použito jen prací zásadní povahy, v nichž je uvedena další bibliografie. Překlady pramenů nejsou a ani si nevzaly za cíl být překladem uměleckým. Vznikaly v těsné spolupráci filologa a historika a mají co nejpřesněji reprodukovat příslušný text. Proto jsou také některé výrazy, které v textu nejsou, ale jež český překlad vyžaduje, uvedeny v závorce. Snaha po pokud možno nejpřesnější reprodukci, textu vedla také překladatele k tomu, že např. překládali veršovanou kronika H. de Mügeln prózou. Chtěli-li se však překladatelé vyhnout volnějšímu překladu, setkávali se s obtížemi, které jsou dány již povahou středověkých textů. Značné potíže činila také labilita a středověká neustálenost i víceznačnost pojmů jako např. princeps,. dux, regnum, eivitas apod. Rovněž při přepisu vlastních jmen bylo někdy těžko možné uplatnit zcela jednotná kritéria. Z technických důvodů však nebylo možné v tomto svazku, který byl dokončen v r. 1963, uvést některé další prameny, pro tento svazek připravené (např. História Salonitana, História epp. Pat. et ducum Bav., Notae de epp. Pat., Augustini Olom. Serieš epp. Olomucensium aj.), jakož i některé další ročníky (nebo jejich části) pramenů již uvedených (např. Ann. Alam., Bert., Fuld., Iuvav. max., Sangall., Admunt., s. Rudp. Salisb., Reginon. Chron., Chron. Suev., Heri-manni Chron., Annal. Saxo, Auct. Garst., Aventini Ann. Boiorum aj.). Podobně nebylo možné uvést ani historické poznámky v plné šíři, jak co do věcného výkladu, tak i pokud jde o odkazy k pramenům a hlavní literatuře; použitou bibliografii však obsahuje seznam hlavní literatury na konci tohoto svazku. Všechna supplementa, ať jde o další prameny a jejich překlady i historický komentář, dodatky k pramenům již uvedeným nebo pokračování historických poznámek (Suppl. ad loc.) obsáhne čtvrtý svazek MMFH. Autory překladů jsou Dagmar Bartoňková, která přeložila všechny latinské texty, Zdeněk Masařík, který pořídil překlad textu středohornoněmee-kého, a Radoslav Večerka, který přeložil text staroruský. Historický komentář napsal Lubomír Havlík, který také u hlavních pramenů doplnil ediční úvody Dagmar Bartoňkové. Grafické zpracování mapových příloh provedl Augustin šik. Vydavatelé považují za svou milou povinnost poděkovat recenzentům prof. dr. Jaroslavu Ludvíkovskému z katedry starověké kultury na filosofické fakultě UJEP, který s nevšední ochotou pročetl všechny latinské texty a jejich české pře- klady, a doc. dr. Františku Hejlovi, CSc, prorektoru UJEP, jimž oběma vděčí za I řadu cenných připomínek. Dále by chtěli vyjádřit svůj dík za četné rady doc. dr. Antonínu Bartoňkovi, CSc, prof. dr. Radislavu Hoškovi, CSc, doc. dr. Josefu Válkovi, CSc, dr. Miroslavu Flodrovi, CSó., a tajemníku redakce doc. Karlu Palašoví, CSc. í .i .a 2 Prameny chr oni carům quae dicuntur fredegarii scholastici libri iv Čtyři knihy kronik tzy. fredegara Za autora Fredegarovy kroniky, významného historického díla ze 7. století, býval považován nejprve „scholasticus Fredegarius" (jehož jméno však není v původním rukopisném znění doloženo a vynořuje se teprve na konci 16. stol.), později nějaký neznámý autor, činný snad kolem r. 660 v klášteře v Chalon sur Saône, a dnes se má většinou za to, že kronika je ve své nynější podobě nejspíše dílem tří autorů (srov. v této souvislosti názor B. Krusche, formulovaný např. u Wattenbacha—Levisona, DGM 1109nn.). První z autorů prý pocházel z Burgundska a sestavil bud někdy v desátých nebo dvacátých letech 7. stol. světovou kroniku tím způsobem, že k několika starším spisům kronikárskeho charakteru (Hippolytus, Hieronymus a Hydatius), které dnes tvoří první dvě knihy kroniky, 'připojil navíc vlastní výklady, sahající od r. 584 až po rok 613.1 druhý autor byl prý Burgunďan a ten začlenil do oné starší verse kroniky výtah z počátečních šesti knih Řehoře Tourského (je to dnešní 3. kniha kroniky), ovšem různě opravený a doplněný, a dovedl dílo až do r. 642. (Samostatné výklady prvního i druhého autora tvoří základ 4. knihy díla.) Okolo r. 658 připojil pak ještě k této versi třetí autor — snad v Metách — kroniku Isidora ze Sevilly a vsunul do textu řadu dalších informací. I v této podobě však soustavné výklady o franské historii končily již rokem 643. Teprve později navázalo na základní část kroniky nejméně trojí pokračování, končící až rokem 768. Tímto dosti vyumělkova-ným výkladem se pokusil v nejnovější době otřást W. Goffart v článku The Fredegars Problém Reconsidered, v časopise Speculum XXXVIII, 1963, 206 n., když se tu znovu vrací k staršímu názoru o jediném autorovi „Fredegarovy" kroniky. — Uvedená kronika měla velký vliv na celou řadu pozdějších análistických a kronikárskych děl. Kronika tzv. Fredegara je jediným písemným pramenem, který nám přináší zprávy o bojích Slovanů s Avary ve střední Evropě a o existenci Sámovy říše. Další prameny, které o Sámově říši píší (Gesta Dagoberti, Conversio Bag. et Garant.) přinášejí již údaje přejaté. I když motivem celého vyprávění je vlastně nepřátelství mezi franským králem a Sámem, případně Slovany jeho říše, dovídáme se i mnoho cenných údajů o politických dějinách střední Evropy a slovansko-avarské symbiose v první polovině 7. století. Přehled dochovaných rukopisů, i přehled jednotlivých vydání Fredegarovy kroniky podává B. Krusch v úvodu k jeho vydání kroniky (MGH Script. rer. Merov. II) na str. 1—18. Ve variantách našich úryvků jsou uvedeny odkazy na tyto rukopisy: 1) Codex Mettensis 134 z 8./9. stol.; 3) Codex Lugduno-bataviensis Voss. Lat. 5 z 8./9. stol. + Codex Vatieanus Eeg. Christ. 713 z 8./9. stol.; 4a) Codex Vaticanus Beg. Christ. 213 z 10. stol.; 46 ) Codex Monacensis Lat. 4352 z 15. stol.; 4cl) CodexMontepessulanus scholaemedicinae 158 z 10. stol.; dc%) Codex Parisiensis 4883A z 11. stol.; 5a) Codex Heidelbergensis Palat. Lat. 864 z 9. stol. Použitý text: Chronicarum quae dicuntur Fredegárii Scholastici libri IV cum continua-tíonibus, ed. B. Krusch, Monumenta Germaniae historica, Scriptores rerum Merovingi-carum II, Hannover 1888. 20 FRF.DEG.4RII OHRONICON FREDEGAHII CHRONICON 21 Chromcarum quae dicuntur Fredegarii Scholastici libri IV cum eontinuationibus ~ii4 IV 48 Anno 40. regni Chlotbariae homo nomen Samo natione Francos de pago Senonago plures secum negutian-tes adcivit, exercendum negucmm in Sclavos coinomento Winedos perrexit. Sclavi iam contra Avaris coinomento Chunis et regem eorum gagano ceperant revellare. Winidi befulci Chunis fuerant iam ab antiquito, ut, cum Chuni in exercitu contra gentem qualibet ad-grediebant, Chuni pro castra adunatum illorum stabant exercitum, Winidi vero pugnabant: si ad vincendum prevale-bant, tunc Chuni predas capiendum adgrediebant; sin autem Winidi supe-rabantur, Chunorum auxilio fulti vire-bus resumebant. Ideo befulci1 voca-bantur a Chunis, eo quod dublicem in congressione certamine věstila priliae facientes, ante Chunis precederint. Chuni aemandum annis singulis in Esclavos veniebant, uxores Sclavorum et filias eorum strato sumebant; tri-buta super alias oppressiones Sclavi Chunis solvebant. Filii Chunorum, quos in uxores Winidorum et filias genera-verant, tandem non subferentes mali-ciam ferre et oppressione, Chunorum dominatione negantes, ut supra me-mine, ceperant revellare. Cum in exer-cito Winidi contra Chunus fuissent adgressi, Samo negucians, quo memo-ravi superius, cum ipsos in exercito i4B perrexit; ibique | tanta ei fuit utiletas de Chunis facta, ut mirum fuisset, et nimia multitudo ex eis gladio Winido- a prefulei m. ead. corr. bifulci 3. IV 48 Kroniky tak zvaného Fredegara Scholastika knihy čtyři s pokračováními IV 48 Ve čtyřicátém. roce panování Chlotarova1 shromáždil muž jménem Sámo — původem Frank z kraje senon-ského2 — větší počet kupců a odebral se za obchodem do země Slovanů, zvaných Vinidové. Slované se již začali bouřit proti Avarům zvaným Hunové, a proti jejich králi kaganovi. Vinidové sloužili již odedávna jako befulkqvé Hunům, takže kdykoli Hunové vojensky útočili na některý národ, stáli Hunové s celým svým vojskem před táborem, Vinidové pak bojovali; jestliže nabývali vrchu a vítězili, tu Hunové vyrazili, aby se zmocnili kořisti, jestliže však byli Vinidové přemáháni, opírali se o pomoc Hunů a tak nabývali nových sil. Befulky je Hunové nazývali proto, poněvadž postupovali před Huny, tvoříce v bitvě dvojitý šik.3 Hunové přicházeli každoročně k Slovanům přezi-movat, brali si do lože manželky Slovanů i jejich dcery. Vedle jiných projevů útlaku platili Slované Hunům daně. Nakonec však synové Hunů, které zplodili s manželkami a dcerami Vini-dů, nechtěli již snášet křivdy a útisk, a odmítajíce nadvládu Hunů, začali se - jak jsem svrchu připomněl — bouřit. Když Vinidové zaútočili vojensky proti Hunům, kupec Sámo, o kterém jsem se již zmínil, vytáhl s nimi ve vojsku a tam se ukázal v boji s Huny tak prospěšným, že to bylo až hodno podivu, a nesmírné množství z nich bylo mečem Vinidů pobito. Když Vini- 1 čtyřicátým rokem panování franského krále Chlotara II. byl rok 623. 2 Lokalizace kraje Senonago není jistá: uvažuje se buď o městě Sens (civitas Senonum) v departementu Yonne ve Francii nebo o kraji Soignies (Sonegia) v belgickém Henegavsku. Naproti tomu Conversio Bag. et Caranianorum, c. 4, považuje Sama za Slovana, zdržujícího se v Korutanech. O problematice původu Samova V. Vaněček, Souvislost Velké Moravy se slovanským svazem Sámovým? Právněhistorické studie 9, 1963, 215—216. 3 V označení befulci hledal Th. Mayer, Zu Fredegars Bericht 144n. záškodnícke oddíly, H. Preir del (in B. Rubin, Jahrb. f. Gesch. Osteuropas 5,1957,232} pěchotu pro boj z blizka. Podle vysvětlení kroniky šlo o pomocné oddíly o dvou šicích — tj. be-rulci (rolo = p-blkt, pulki, pluk). rum trucidata fuisset. Winidi cernentes utilitatem Samones, eum super se eligunt regem, ubi 30 et 5 annos.reg-navit feliciter. Plures prilia contra Chunis suo regimini Winidi iniaerunt; suo consilio et utilitate Winidi semper Chunus superant. Samo 12 uxores ex genere Winodorum habebat, de quibus 22 filius et quindecem filias habuit. 150 IV 58 ... Usque eodem tempore ab inicio quo regnare ciperat consilio prrmetus beatissime Arnulfi Mettensis urbis pontefice et Pippino maiorem domus usus, tante prosperetatis regale regimen in Auster regebat, ut a cunctis qentibus inmenso ordine laudem habe-rit. Timorem vero sic forte sua concus-serat utelitas, ut iam devotione adrepe-rint suae se tradere dicionem; ut etiam gente, que circa limite Avarorum et Sclavorum consistent, ei prumptae expetirhrt, ut ille post tergum eorum iret feliciter, et Avaros et Sclavos citerasque gentium nationes usque manum publicam suae dicione subi-ciendum fiducialiter spondebant. 154 IV 68 Eo anno Sclavi coinomento Winidi in regno Samone neguoiantes Fran-corum cum plure multetudine inter-fecissent et rebus expoliassint, haeo fuit inicium scandali inter Dagobertum et Samonem regem Sclavinorumb. Diri-gensque Dagobertus Sycharium lega-tarium ad Samonem, paetens, ut negu-ciantes, quos sui interfecerant aut res inlecete usorpaverant, cum iusticia fa-ceret emendare. Samo nolens Sicharium vedere, nec ad se eum venire permitte-ret, Sicharius vestem indutus ad instar dové viděli Sámovu schopnost, vyvolí si ho za krále a on jim šťastně kraloval třicet pět let. Za jeho vlády svedli Vinidové mnoho bojů s Huny a díky jeho rozvaze a schopnosti Vinidové Huny vždy přemohou.4 Samo měl dvanáct manželek z rodu Vinidů a měl od nich dvaadvacet synů a pat1 náct dcer. IV 68 Od začátku své vlády až po tuto dobu užíval1 především rady ne j blaženějšího Arnulfa, biskupa města Met, a majordoma Pipina a řídil královskou vládu v Austrii s takovým úspěchem, že u všech národů docházel nesmírné slávy. Jeho schopnost vzbudila pak tak silný strach, že se samy pokorně a podlézavě odevzdávaly do jeho moci a že i národy, které sídlí při hranicích Avarů a Slovanů, horlivě ho žádaly, aby pokojně prošel do jejich týlu, a ujišťovaly ho, že si podrobí Avary, Slovany a ostatní pohanské (?) národy až k panství (římskému). IV 68 Tohoto roku1 Slované, zvaní Vinidové, povraždili v Sámově království franské kupce s četnějším doprovodem a oloupili je o majetek a to byl počátek rozepře mezi Dagobertem a Sámem, králem Slovanů. I vyslal Dagobert k Sámovi vyslance Sicharia se žádostí, aby přikázal poskytnout spravedlivou náhradu za kupce, které jeho lidé povraždili nebo jejichž majetku se protizákonně zmocnili. Protože Sámo nechtěl Sicharia spatřit a nedovoloval mu, aby k němu přišel, oblékl si Sicha- Ď Sclavorum semper 3.4c 1-e. óa; Scřavanicrum 4ba* (infra Selavanorum). 4 O Sámově říši G. Labuda, Pierwsze paústwo slowianskie — Paústwo Šamana, Poznaň 1949; B. Grafenauer, Novejša literatura o Samu i njeni probhmi, Zgodovinski časopis IV, 1950; V. Chaloupecký, Considerations sur Samon, le premier roi des Slaves, Byzantinoslavica 11,1950, 223—239. Nověji P. Choc, Sámova rise a její zápasy, Historie a vojenství 1957/1,1-44. IV 58 1 Dagobert I. do r. 629. IV 68 1 Devátého roku Dagobertovy vlády, tj. r. 631. FREDEGARH CHRONIC ON FREDEGARII CHRONICON 23 Sclavmorum, cum suis ad conspectum pervenit Samonem; universa quod in-iunctumliabuerat eidem nuncia vit. Sed, ut habit gentiletas et superbia pravo-rum, nihil a Samone, que sui admise-rant, est emendatum, nisi tantum pla-ceta Vellens instetuere de hys et alies intencionibus, que inter partes orte fuerant, iustitia redderetur in invicem. Sicharius, sicut stultus legatus, verba inproperiae, quas iniunctas non habu-erat, et menas adversus -Samonem loquitur, eo quod Samo et populus reg-ni sui Dagobertum dibermt servieium. Samo respondens, iam saucius dixit: „Et terra quam habemus Dagoberto est, et nos sui sumus, si tamen nobiscum disposuaerit amicicias conservare." Sicharius dicens: „Non est possebelem, ut Christiani et Dei servi cum canebus amicicias conlocare possint." Samo ae contrario dixit: „Si vos estis Dei servi, et nos Dei canes, dum vos adsiduae contra ipsum agetis, nos permissum accepimus vos morsebus lacerare." Aegectus est Sicharius de conspectum Samones. Cum haec Dagoberto nun-ciassit, Dagobertus superveter iubet de universum regnum Austrasiorum contra Samonem et Winidis movere exercitum; ubi trebus turmis falange super Wenedus exercitus ingreditur, etiam et Langobardi solucione Dago-berti idemque osteleter in Sclavos perrixerunt. Sclavi his et alies locis e contrario preparantes, Alamannorum exercitus cum Crodoberto duci in parte qua ingressus est victuriam optenuit. Langobardi idemque victuriam opte-nuerunt, et pluremum nummerum captivorum de Sclavos Alamanni et rius šat, jaký nosí Slované, předstoupil se svým doprovodem před Sáma a oznámil mu všechno, co měl uloženo. Ale jak to bývá znakem pohanství a zpupnosti nešlechetných lidí, Sámo nedal náhradu za nic z toho, čeho se jeho lidé dopustili, a chtěl pouze stanovit soudy pro tyto a jiné spory, které vznikly mezi oběma stranami, aby bylo navzájem uplatněno právo. Sicharius — jako pošetilý vyslanec — pronese potupná slova, která mu nebyla uložena, a hrozby proti Sámovi, že totiž Sámo i lid jeho království jsou Dago-bertovi povinni poddanstvím. Sámo, již uražen, odpověděl: „Jako země, kterou máme, patří Dagobertovi, tak i my jsme jeho, pokud jen bude mít v úmyslu zachovávat vůči nám přátelství." Sicharius řekl: „Není možné, aby křesťané a sluhové boží mohli uzavřít přátelství se psy." Sámo pak na to odvětil: „Jestliže vy jste boží sluhové a my jsme boží psi, tu když vy ustavičně proti němu jednáte, nám je dovoleno trhat vás svými zuby." I byl Sicharius vykázán ze Sámovy dohledu. Když to Dagobertovi oznáiVil, Dago-bert zpupně poručí vyslat z celého království Austrasijského vojsko proti Sámovi a Vinidům; tehdy postupuje vojsko ve třech šicích proti Vinidům,2 ba rovněž i Langobardi, najatí Dago-bertem, vytáhli vojensky proti Slovanům.3 Zatím co se z opačné strany Slované na těchto i na jiných místech připravovali, dosáhlo vojsko Alamanů s vévodou Chrodobertem vítězství v krajině, do níž vkročilo.4 Rovněž Langobardi dosáhli vítězství a jak Alamani, tak i Langobardi si odvedli velmi Austrasijské vojsko se shromažďovalo obvykle v Metách a táhlo obchodní cestou přes Mohuč a po Mohanu, P. Choc, ibid. 30. Výprava Langobardů mohla směřovat do Korutan, případně až po Dunaj nebo i na sever, do území Moravy. Alamanské vojsko táhlo podél Dunaje: z Bavor mohlo táhnout jak do Cech, tak dále podél Dunaje na Moravu, ef. názory, uváděné P. Chocem, ibid. 30—31. Není vyloučeno, že se Alamani měli setkat s Dagobertovým vojskem někde uprostřed Čech, kam P. Choc, ibid. 26—28, klade (na území Velké Prahy) středisko Sámovy říše. Nověji V. Vaněček, Souvislost 220 seq. uvažuje o centru na západ od čech, J. Poulík, Staří Moravané 44 a Z. R. Dittrieh, 9, o Moravě. Langobardi secum duxerunt. Aostrasiae vero cum ad castro Wogastisburc, ubi plurima manus forcium Venedorum inmuraverant, circumdantes, triduo pri--_ Mantes, pluris ibidem de exercito Da-goberti gladio trucidantur et exinde fogaceter, omnes tinturius et res quas habuerunt relinquentes, ad propries sedebus revertuntur. Multis post haec vecebus Winidi in Tormgia et relequos vastandum pagus in Francorum regnum inruunt; etiam et Dervanus dux gente Surbiorum, que ex genere Sclavinorum erant et ad regnum Francorum iam olem aspecserant, se ad regnum Samonem cum suis tradedit. Estaque victu-ria, qua Winidi contra Francos merue-runt, non tantum Sclavinorum forti-tudo optenuit, quantum dementacio Austrasiorum, dum se cernebant cum Dagoberto odium incurrisse et adsiduae expoliarintur. 157 IV 72 Eo anno in Abarorum cuino-mento Chunorum regnum in Pannia0 surrexit viaemens intentio, eo quod de regnum certarint, cui deberetur ad sucedendum: unus ex Abares et alius ex Bulgarisd, collicta multetudinem, uterque in invicem inpugnarint. Tan-. dem Abaris Burgaruse superant. Bur-garisf superatis, nove milia verorum cum uxoris et liberis de Pannonias8 expulsi, ad Dagoberto expetint, petentes, ut eos in terra Francorum manendum rece-perit. Dagobertus iobit eos iaemandum Badowarius recipere, dummodo per-tractabat cum Francis, quid exinde fierit. Cumque dispersi per domus značný počet slovanských zajatců. Avšak Austrasijci oblehnou pevnost Vogastisburk,5 kde zůstal největší oddíl statečných Vinidů, a po tři dny s nimi bojují; je tu mečem pobit velký počet lidí z Ďagobertova vojska a potom davše se na útěk zanechají tam všechny stany i věci, které s sebou měli, a navrátí se do svých sídel. Vinidové potom mnohokrát vpadnou do Durynska i do jiných krajin v království Franků, aby tu kořistili. Taktéž Dervan, vévoda národa Srbů6, kteří byli z rodu Slovanů a již dávno patřili ke království Franků, přidal se se svými lidmi ke království Sámovu. Toho vítězství, které si Vinidové nad Franky vybojovali, nevydobyla tak statečnost Slovanů, jako bezhlavost Austrasijců, když viděli, že upadli u Dagoberta v nemilost, a byli jím neustále vykořisťováni. IV 72 V tom roce1 vznikl v Panonii, v království Avarů, zvaných Hunové, prudký spor, poněvadž se vedl zápas o království, komu by mělo připadnout nástupnictví na trůn; jeden z Avarů a jeden z Bulharů2 sebrali množství lidí a oba se pustili navzájem do boje. Nakonec Avaři Bulhary přemohou. Po porážce Bulharů je z Panonie vyhnáno devět tisíc mužů i s ženami a s dětmi a ti se obrátí na Dagoberta se žádostí, aby je přijal k pobytu do země Franků. . Dagobert přikáže Bavorům, aby je přijali k prezimovaní, a zatím jednal s Franky, co se má dále dít. A když byli rozptýleni po příbytcích Bavorů, c Pannia m. s. VIII(?) corr. Pannonia 1; Spania 3.4c1-2; Hispánie 4e2*; Hispánia 5a. d Pulgaris 3. 5a. e Buígar. semper éb^c1-2; Bargaris sec. m. corr. Bulgares 5a. £ Burgari corr. Burgaris 1. £ Pannonia ihz*.cl-z. 5 Podle Pv. Griinwalda, Wogastisburk, Vznik a počátky Slovanů II, 1958, 99—120, jde patrně o hradisko Staffelberg u Bambergu nad Mohanem, ležící na cestě od Rýna do středu Cech. Negativně se k této lokalisaci staví H. Jacob, Das Allodium Wugastesrode, Forschungen und Fortschritte 1963, 44 a R. Turek, Öechy 123, podle něhož šlo o Úhošť u Kadaně. 6 Šlo o Srby sídlící na řece Solavě (Saale), Elsteře a snad Muldě. L. Niederle, SS III 110». IV 72 1 Tj. 631 ' 2 Kutrigurů. 24 ŕRSDEGARII CHRONICON FKEDEGARII. CHRON1C0M 25 Baioariorum ad hyemandum fuissent, consilium Francorum Dagobertus Baio-ariis iobet, ut Bulgarus illus cum uxorís et liberis unusquisque in domům suam una nocte Baiuariae interficerint. Quod protinus a Baiovaries est impletum; nee quisquam ex illis remansit Bulgaris, nisi tantum Alciocus cum septinientis viris et uxoris cum liberis, qui in marca Vinedorum salvatus est. Post haec cum Wallucumh ducem Winedorum annis plurimis vixit cum suis. 158 IV 74 Anno decemo regni Dagoberti, cum ei nunciatum fuissit, exercitum Winitorum Toringia fuisse ingressum, cum exercito de regnum Austrásiorum de Mettis urbem promovens, transita Ardinna, Magancia cum exercito ad-greditur, disponens Eenum transire, scaram de electis viris fortis de Neuster et Burgundia cum ducebus et grafione-bus secům habens. Saxones missus ad Dagobertum dirigunt, petentes, ut eis tributa, quas fisci dicionebus dissol-vebant, indulgerit; ipse vero eorum studio et utiletate Winidis resistendum spondent et Francorum limete de illis partebuscustodirepromittent.QuodDa-gobertus consilio Neustrasiorum adep-tus prestetit; Saxones, qui uius peticio-nebus suggerendum venerant, sacra-mentis, ut eorum mus erat, super arma placatá pro universis Saxonebus fir-mant. Sed parum haec promissio sorti-tur aefectum; tamen tributo Saxones, quern reddere consuaeverant, per pre-ceptionem Dagoberti habent indultum. Quinnentas vaccas inferendalis annis singolis a Chlothario seniore censiti reddebant, quod a Dagoberto cassatum est. aby prezimovali, vzkáže Dagobert Bavorům rozhodnutí Franků, aby v Bavorech jeden každý usmrtil ve svém domě ža jediné noci ony Bulhary i s ženami a dětmi. A to Bavoři neprodleně splnili; a nezůstal z oněch Bulharů nikdo na živu než Alciokus se sedmi sty muži a ženami s dětmi,3 který nalezl záchranu v marce Slovanů. Po této události žil přemnoho let se svými u Valuka, vévody Vinidů.4 IV 74 Když bylo Dagobertovi v desátém roce jeho panování1 oznámeno, že vojsko Vinidů vpadlo do Durynska, vyrazí s vojskem z království Austra-sijského z města Met, a když přešel Ardeny, přitáhne s vojskem k Mohuči, zamýšleje překročit Rýn a maje s sebou družinu vybraných udatných mužů z Neustrie a Burgundska i s vévody a hrabaty. Sašové vyšlou^JDagober-tovi posly se žádostí, aby jim prominul poplatky, které platili ve prospěch státní pokladny; oni sami se pak zavážou, že budou z vlastní horlivosti a ve vlastním zájmu klást odpor Vinidům, a přislíbí, že budou v oněch končinách střežit hranice Franků. Dagobert to na radu Neustrasijců povolil. Sašové, kteří přišli přednést tyto žádosti, stvrdí to za všechny Sasy, jak bylo jejich zvykem, přísahou za úderů na zbraně. Ňež z tohoto slibu vzešel malý výsledek; přece však byla Sasům z rozkazu Dagobertova prominuta daň, kterou byli zvyklí odvádět. Odváděli každoročně z příkazu Cklotara Staršího jako daň pět set krav, a to tedy bylo Dagobertem zrušeno. h Walluco 3; Walduco 4b2*c1-2; Valduco, pr. m. corr. 5a. 3 Alciokus bude patrně totožný s vévodou Bulharů Alzekem, vzpomínaným Pavlem Diákonem, História Langobardorum V 29. 4 Jak se převážně soudí, jde o vévodu Slovineů-Korutaneů. O příslušnosti Korutanců k Sámově říši vyslovil nověji pochybnosti 6. Labuda, Patfili Slované korutanští h říši Sámově? ČČH 48—49, 1949, 1—13. Opačný názor zastává B. Grafenauer, Razvoj 215. IV 74 1 E. 632. us . IV 75 Anno undecimo regni Dago- ■: berti, cum Winidi iusso Samone for-teter severint et sepius, transcesso eorum limite, regnum Francorum vas-tandum Toringia et relequos pagus ingrederrnt, Dagobertus Mettis orbem veniens, cum consilio ponteveeum seo et procerum, omnesque primatis regni sui consencientebus, Sigybertum, filium suum, in Auster regem sublimavit sedemque ei Mettis civitatem habere j59 permisit. Chunibertum | Goloniae urbis pontevecem et Adalgyselum ducem palacium et regnum gobernandum instetuit. Tinsaurum quod süffecerit filium tradens, condigne, ut decuit, eum uius culmine sublimavit; eo, quod-cumque eidem largitus fuerat, sigilla-tempraeceptionebus reborandum decre-vit. Deinceps Austrasiae eorum studio limeten et regnum Francorum contra Winedus utiliter definsasse nuscuntur. 159 IV 77 Radulfus dux, filius Chamaro, quem Dagobertus Toringia docem instetuit, pluris vecibus cum exercito Winedorum deroicans, eosque victus vertit in fogam. Uius supeTbiae aelatus et contra Adalgyselum ducem diversis occansionebus inimicicias tendens, pau-latem contra Sigybertum iam tunc ciperat revellare. Sed, ut dictum est, sie agebat: „Qui diligit rixas, meditatur discordias." IV 75 V jedenáctém roce panování Dagobertova,1 když Vinidové z rozkazu Sámova divoce řádili a dosti často překročivše své hranice vpadali do Durynska i do ostatních krajin, aby pustošili království Franků, přišel Dagobert do města Met a po poradě s biskupy a nejvyšší šlechtou a za souhlasu všech předních mužů svého království povýšil svého syna Sigiberta na krále Austrasijského a dovolil mu, aby. měl za sídlo město Mety. Chuniberta, biskupa města Kolína, a vévodu Adalgisela ustanovil za správce paláce a říše. Synovi odevzdal dostačující poklad a povznesl ho přiměřeně jeho vysokému důstojenství, jak se slušelo. A cokoli mu štědře udělil, potvrdil jednotlivě zvláštními rozhodnutími. Ti potom, jak je známo, hájili úspěšně svým úsilím hranice Austrasie i království Franků proti Vinidům. IV 77 Vévoda Radulf, syn Chamarův, kterého Dagobert ustanovil vévodou v Durynsku, vícekrát zápasil s vojskem Vinidů, porazil je a obrátil je na útěk.1 Zpyšněv z toho a projevuje při různých příležitostech nepřátelství vůči vévodovi Adalgiselovi, začal již tehdy pone-náhlu chystat vzpouru proti Šigiber-tovi. A jednal tak, jak praví přísloví: Kdo miluje rvačky, osnuje hádky. 164 IV 87 Cum que anno octavo"* Sigybertus regnarit, Radulfas dux Toringiae vehementer contra Sigybertum revellandum disposuissit, iusso Sigyberti omnes leudis Austrasiorum in exercitum gradi-endum barmiti sunt. Sigybertus Renum IV 87 A když Sigibert kraloval osmý rok,1 rozhodl se Radulf, vévoda du-rynský, rázně se vzbouřit proti Sigi-bertovi; na Sigibertův rozkaz byli všichni vasalové austrasijští vyzváni, aby se dostavili do zbraně. Když Sigi- 1 septimo 3; 8. e corr. 5a. IV 75 1 R. 633. IV 77 1 Vr. 634. IV 87 1 Osmým rokem vlády franského krále Sigiberta III. byl r. 641. 26 FREDEGARII CHRONICON FRSDEGARI1 CHRONICON 27 cum exeroitů transiens gentes undique de universis regni sui pagus ultra Renum cum ipsum adunati sunt. Primo in loco Faram filio Chrodoaldo, Homini, qui cum Radulfo unitum habe-bat consilium, exercitus Sigýberti truce-dans rupit ipsoque inteifecit. Omnem populum uius Fare, qui gladium asvasit, captivetate depotant. Omneš primáti et exercitus dextras in invicem dantes, ut nullus Radulfo vitam concederet; sed haec promissio non sortitur effectum, Sigybertus deinde Buchoniam cum exercito transiens, Tpringiam prope-xans: Radulfus haec cernens, castrum lignis monitum in quodam montem super Unestrude fluvio in Toringia construens, exercitum undique, quantum plus potuit, collegens, cum uxorem et liberis in nunc castrum ad se defin-sandum stabilibit. Ibique Sigybertus cum exercitum regni sui veniens, castrum undique circumdat exercitus; | Ra-dulfus vero intrinsecus ad prilio for-teter praeparatus sedebat. Sed hoc prilio sine consilio initum est ... Radulfus, patrata vict.uria, in castrum ingredetur. Sigybertus cum suis fede-lebus grave amaretudines merorem adreptus, super aequum sedens, lac-remas oculis prorumpens, plangebat quos perdederat. Nam et Bobo dux et Innowales comex, citiri novilium fortis-semi pugnatoris seo et plura manus exercitus Sigiberti regi, qui cum ipsus in congressione certamenes sunt adgres-si, conspiciente Sigyberto, boc prilio fuerunt trucidati. Nam et Fredulfus domestecus, qui amicus Radulfo fuisse dicibatur, hoc prilio occupuit. Sigybertus eadem nocte nec procul ab ipso castro in tenturies cum suos mansit exercito. In crasteno vedentes, quod Radulfo nihil prevaluissint, missus discurrentebus, ut paceveci Renum aeterum transmearint, cum Radulfo eonveneneiam Sigybertus et eiusdem exercitus ad propries sedebus remeantur. s Sámovou říší. bert překročil s vojskem Rýn, připojily se k němu se všech stran národy z veškerých zarýnských krajin jeho království. Nejprve vyrazilo Sigiber-tovo vojsko, vraždíc, proti synovi Chrodoaldovu, jménem Farovi, který smýšlel stejně jako Radulf, a usmrtilo ho. Veškeré lidi tohoto Fary, kteří unikli meči, zajmou. Všichni předáci a bojovníci si navzájem podají pravice, že nikdo nedaruje Radulf ovi život, ale tento slib k ničemu nevedl. Sigibert pak přejde s vojskem Buchonií a spěchá do Durynska. Když to viděl Radulf, zbudoval v Durynsku na jakési hoře nad řekou TJnstrut hrad opevněný dřevěnými koly, shromáždil (tam) ze všech stran vojska, co mohl nejvíce, a opevnil se na tomto hradě k obraně i s ženou a dětmi. Když tam přijde Sigibert s vojskem svého království, oblehne (jeho) vojsko hrad se všech stran; Radulf však seděl uvnitř, dobře připraven k boji. Avšak tento boj byl započat bez rozmyslu ... Radulf dosáhnuv vítězství vkročí (zpět) do hradu. Sigibert byl se svými věrnými zachvácen těžkým a hořkým smutkem, a sedě na koni, ronil z očí slzy a bědoval nad těmi, které ztratil. Neboť i vévoda Bobo a hrabě Innovales a ostatní jeho nej-stateěnější bojovníci ze šlechty i velká část vojska krále Sigiberta, která s nimi vyrazila do bitevního utkání, byli v tomto boji před Sigibertovýma očima pobiti. Vždyť i správce paláce Fredulf, o kterém se říkalo, že byl přítelem Ra-dulfovým, padl v této bitvě. Sigibert té noci setrval se svým vojskem ve stanech nedaleko od samotného hradu. Když ráno viděli, že nad Raduliem nenabudou převahy, vyšlou posly, aby směli zase v pokoji přejít přes Rýn, a po dohodě s Radulfem se Sigibert a jeho vojsko navrátí do vlastních sídel. Radulf, nadmíru zpyšněv, považoval se za krále v Durynsku; upevňoval přátelské svazky s Vinidy2 a také ostatní Radulfus superbia aelatus admodum, regem se in Toringia esse cinsebat; amicicias cum Winidis firmans, cete-rasque gentes, quas vicinas habebat, cultum amiciciae oblegabat. In verbis tamen Sigiberto regimini non denegans; nam in factis forteter eiusdem resiste-bat dominacionen. národy, s nimiž sousedil, si zavazoval pěstováním přátelských vztahů. Slovy sice nepopíral Sigibertovu nadvládu, ale činy se rázně stavěl jeho panství na odpor. 181 Cont. 117 (31) Eodem anno Saxones more consueto fidem, quam germano suo promiserant, mentire conati sunt. Qua de causa, adento exercito, eos praevenire conpulsus est; cui etiam reges Winidorum1 seu Frigionum ad auxiliandixm uno animo convenerunt. Quod videntes Saxones, consueto ti-more conpulsi, multi ex eis iam trucidati et in captivitate missi, regiones eorum igneque crematis, pacem petentes, iure Francorum sese, ut antiquitus mos fuerat, subdiderunt et ea tributa quae Chlotario quondam prestiterant plenis-sima solutione ab eo tempore deinceps esse reddituros promiserunt. Ex quibus plurima multitudo videntes se contra impetum Francorum rebellare non posse, propriis viribus destituti, petie-runt sibi christianitate sacramenta conferre. Cont. 117 (31) V temže roce1 se pokusili Sašové, jak měli ve zvyku, porušit věrnost, kterou slíbili jeho bratrovi.2 Z toho důvodu, když přicházelo (jejich) vojsko, byl je nucen (Pipin) předejít; přišli mu také svorně na pomoc králové Vinidů3 a Frigiů. Když to Sašové uviděli, dostali jako obvykle strach — mnoho z nich bylo již pobito nebo posláno do zajetí a jejich krajiny byly spáleny ohněm —, požádali o mír, poddali se moci Franků, jak byli odedávna zvyklí, a slíbili, že jim budou od té chvíle napořád platit v plném rozsahu poplatky, které kdysi platili Chlota-rovi. A přemnozí z nich, když viděli, že nemohou vlastními silami odolat náporu Franků, požádali, aby jim byly uděleny křesťanské svátosti. * Wínodorum 4a. Cont. 117 (31) 1 R. 748. a Grifovi." 3 Ann. Mett. ad á. 747. 28.. 29 ANNALES SANCTI AM AND I LETOPISY SVAT OAM AN D S KÉ Jde o významné raně karoEnské letopisy, pojmenované podle kláštera sv. Amanda (St. Amand ve Flandrech), k němuž mají vztah některá místa jejich textu. Dílo podává informace o letech 687—810 a bývá vnitřně členěno do několika dílčích celků; důležitými mezníky byly tu patrně roky 741, 771 a 792. Použitý text: Annales sancti A-mandi, ed. 6. H. Pertz, MGH SS I 3—14. Annates sancti Amandi 805 Carlus imperátor transmisit filium suum Karohrm cum exercitu in We-nedonia. Letopisy svatoamandské 805 Císař Karel poslal svého syna Karla s vojskem do Venedonie.1 805 1 Venedonil jsou zde Čechy,. n. reg. Franc., Ann. Mett. a Chron. Moissiac. a3 a. 805. ANNALES GUELFERBYTANI LETOPISY WOLFENBtJTTELSKÉ Jde o významné raně karolínske letopisy, které jsou o generaci mladší než Ann. S. Amandi a tzv. Ann. Mosellani-Laureshamenses, obě nejstarší skupiny raně karolínskych letopisů. Svůj název mají podle Wolfenbůttelu, kde byly nalezeny. Bývají odvozovány z kláštera v Murbaehu (v Alsaskú), kam sahají svým původem i Ann. Nazariani a Ann. Alamannici, obojí s Ann. GueljerbyUmi blízce spřízněné. Ann. Quelferbytani popisují v závislosti na původní murbašské předloze události od r. 741 do r. 790. Jejich první část obsahuje informace o létech 741—-768, druhá část zahrnuje léta 771—790 a na ni bezprostředně navazuje dosti samostatné pokračování až do r. 805, ke konci patrně zčásti závislé na Ann. Mettenses priores. Všechny tyto zprávy zřejmě sepsal jediný autor, cizí ruce pak připsaly krátké informace k létům 814, 817, 823. Nejstarší rukopis díla pochází patrně již z r. 814. Použitý text: Annales Gueljerbytani, ed. G. H. Pertz, MGH SS I 22—31, 40—46. A ti ti ales Guelferbytani 797 Karolus rex iterum in Saxonia cum naves magnas per terra tractas et per aquas, et in řpsas fecit castellum, et constrixit Saxones nimis; et transmisit Pippinum cum hoste in Wenedum, et aliam hostem in Hurda ... 805 Cum esset imperátor in palatio Aquis, Caroli autem et principům eius misit in Sclavos in regione Peehaim, ipsam regionem vadit. Letopisy wolf enbůttelské 797 Král Karel opět (vpadl) do Saska s velkými loďmi, dopravovanými po zemi i po vodě, zbudoval tam pevnost a silně Sasy sevřel; a poslal Pipina s vojskem proti Venedům a jiné vojsko do krajiny Hunů.1 805 Když císař1 prodléval v královském sídle v Cáchách, poslal (vojska) Karla a jeho knížat proti Slovanům do země české a vtrhne2 do samotné země.3 797 1 Jde o taženi proti Avarům v r. 796, Ann. reg. Franc, ad a. 796. 805 1 Karel Veliký. 2 Král Karel, syn Karla Velikého. 3 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores), Chron. Moissiac. ad a. 805. 31 9 ANNALESALAMANNICI LETOPISY AXAMANSKÉ Jde o raně karolínske letopisy, společně s Ann. Nazariani úzce spřízněné s Ann. Guel-ferbytani. Ann. Alamannici popisují události z let 708—926 a skládají se z několika částí. Jejich první část, zahrnující léta 708-—768, je závislá nejen na společné murbašské předloze (viz Ann. Gíuélferbytani) všech shora uvedených letopisů, nýbrž i na Ann. Mosellani-Laureshamenses, jiné významné skupině raně karolínskych letopisů; k této části se bezprostředně pojí pokračování popisující léta 771—789: Druhá část je samostatné pokračování od téhož autora, které obsahuje popis událostí z let 790—799 (tzv. Contínuatio Murbacensis, nazvané podle kláštera v Murbachu — basilejská diecéze); třetí část, tzv. Continuatio Augiensis (nazvané podle kláštera v Reichenau, diec. kostnická), zahrnuje léta 802—859; čtvrtá část obsahuje další trojí pokračování — tzv. Continuationes Saňgallenses (nazvaná podle kláštera v St. Gallen, diec. kostnická) — a popisuje léta 860—876, 877 až 881; 882—926. Ann. Alamannici byly důležitým pramenem pro jiné pozdější letopisy, zejména pro Ann. Altahenses maiores. Použitý text: Annales Alamannici, ed. G. H. Pertz, MGH SS 119—30, 40—44, 47—56. Poznámka k rukopisnému doložení: Letopisy jsou zachovány ve čtyřech rukopisech: 1. Codex Turicensis, 2. Codex Sirmondianus (začíná až rokem 748), 3. Codex Modoetiensis, 4. Codex Veronensis. Protože se mezi léty 790—799, a zejména pak v rozmezí let 882—912, liší mezi sebou na jedné straně rukopisy č. 1 a 2 a rukopisy ě. 3 a 4 na straně druhé, uvádíme i zde •— po vzoru Pertzově — text ve dvou sloupcích. 32 .Annales Alamannici Codices Turiciensis et Sirmondianus 790 Karolus rex, oommoto exercitu magno Francorum et Saxomim atque Selavorum, peirexit in regionem Wan-daloriim, terram devastavit, et cum praeda reversus est in pace. 797 Pipinus cum Baguariis et quosdam de Langobardis super Sclavos, terram devastavit, et cum pace reversus est ad patrem suum dorrrnum regem Karlům. 870 Rasticiusa dux a Hludowico rege Germaniae, et Soltaims ab imperato-re Hludowico rege Langobardorum capti sunt. 892 Amolfus rex contra Maravenseš pergebat. 893 895 902 Codices Modoetiensis et Veronensis Karolus cum exercitu Franchorum, Saxorum atque Selavorum in regionem Wandalorum, et eam devastavit; reversus cum pace. Ericus victoriam in Wandalos; Pippi-nuš super Sclavos. Arnolfus cum exercitu in Maraha, terramque devastavit. - Arnolfus in Maraha. Wilhelm occisus, Engilscalch obcecatur. Ruodpertus oc-ciditur. ...; et Zuentebulc rex elevatus. Et bellum in Maraba cum Ungaris, et patria victa. 33 Letopisy alamaiiské 790 Král Karel1 vyrazil s velkým vojskem Franku, Sasů a Slovanů,2 zamířil do krajiny Vandalů,3 zpustošil zemi a vrátil se v pokoji s kořistí. 797 Pipin1 (se vydal) s Bavory a s některými z Langobardů proti Slovanům,2 zpustošil zemi a vrátil se v pokoji k svému otci panu králi Karlovi. 870 Byli zajati vévoda Rostislav1 Ludvíkem, králem Germánie,2 a Soltan císařem Ludvíkem,3 králem lango-bardským. 892 Král Arnulf táhl proti Moravanům. 893 895 902 Král Karel1 (vyrazil) s vojskem Franků, Sasů a Slovanů2 do krajiny Vandalů3 a zpustošil ji; vrátil se zpět v pokoji. Erich dosáhl vítězství nad Vandaly, Pipin nad Slovany.2 Arnulf (vpadl) s vojskem na Moravu a zpustošil zemi.1 Arnulf (vpadl) na Moravu. Vilém byl zabit, Engilšalk oslepen, Ruodbert usmrcen.1 ..., a Svatopluk byl povýšen na krále.1 A na Moravě (začala) válka s Uhry a země byla přemožena.1 a Hassucius 2. 790 1 Karel Veliký (768-814). 2 Slovany jsou zde míněni Srbové a Obodrité, Ann. reg. Franc, ad a. 789. s Jde o Velety. Událost se týká r. 789, Ann. reg. Franc, ad a. 789. 797 1 Syn Karla Velikého a král Itálie. 2 Jde o Pipinovo tažení do Panonie proti Avarům, podniknuté po tažení markrabího Jindřicha a slovanského vévody Vonomíra r. 796, Ann. reg. Franc, ad a. 796. 870 1 Rostislav, vévoda Moravanů (846—870). 2 Ludvík Němec (830/843-876). 3 Císař Ludvík II. dobyl r. 871 italského města Bari a zajal tam saraoénského velitele-sultána. 1 0 tažení Ann. Fidd. ad a. 892. 893 1 Ann. Fuld. ad a. 893. 895 1 Toho roku se Arnulfův syn Zwentibald stal.králem lotrinským. 902 1 O porážce Maďarů na Moravě Ann. Fuld. ad a. 902. 3 Prameny 34: ANNALES FLAVINIACENSES LETOPISY FLAVINLACKÉ 35 ANNALES REGNI FRANCORUM LETOPISY KRÁLOVSTVÍ FRANKŮ Jde o stručné kompilační dílo, jehož základní část obsahuje zprávy u událostech v rozmezí let 382 až asi 816. Je pojmenováno podle kláštera ležícího v Burgundsku v diecézi autunské, kde zřejmě vzniklo. Později byly tyto letopisy dovedeny až po r. 985, od poloviny 9. stol. se však rukopis nacházel již v Lausanne, a proto se tento závěrečný úsek označuje i jako Ann. Lausonenses. Použitý text: Annales Flaviniacenses, ed. 6. H. Pertz, MGH SS III 149—152. Annales Flaviniacenses Letopisy flaviniacké 151 805 Karolus in Bemctium. 805 Karel (vytáhl) do Čech.1 i5i 806 Karolus in Bern. 806 Karel (vytáhl) do Čech.1 I 1 805 1 Ann. reg. Franc, Ann. Meii. (priores), Chron. Moissiao. ad a. 805. 806 1 Ann. reg. Franc, ad a. 806. Letopisy království Franků nás informují o pohtických dějinách Franské říše koncem 8. a na počátku 9. stol. Kromě jiného přinášejí významné zprávy o bojích Franské říše s Avary v Potisí a v Panonii, kdy také docházelo k prvnímu styku Franků se Slovany v Karpatské kotlině, zvláště se Slovany, sídlícími nad středním Dunajem, kteří se posléze v jediné zprávě letopisů objevují pod vlastním jménem Moravané. Vznik těchto letopisů, zahrnujících léta 741—829, není doposud zcela uspokojivě vyřešen. Nepochybně však jde o dílo vyrostlé z dlouholeté analistické tradice raného karolínskeho období. Podle toho, že jejich nejstarší rukopis pochází z kláštera v Lorsch u Heidelberku (mohučská diecéze) byly původně zvány Annales Laurissenses maiores, jelikož se však později poznalo, že jde vlastně o více méně oficiální letopisy sestavované v úzkém kontaktu s franským dvorem, dostaly časem název Annales regni Francorum. Na jejich vzniku se podílelo více autorů: 1. Léta 741—788: Někdy mezi léty 788 a 793 složil neznámý autor analistický výklad událostí z let 741—788 na základě starších letopisů; zvi. to byla a) různá pokračování kroniky Fredegarovy (po rok 768), b) dále nezachovaná předloha, z níž jsou odvozeny Ann. s. Amandi (po rok 772), c) Ann. Petaviani, které vzešly ze spojení Ann. s. Amandi a Ann. Moseílani-LauresJíamenses (po rok 778), d) murbašská předloha, v níž mají svůj původ Ann. Guelferbytani, Ann. Nazariani i Ann. Alamannici (po rok 781), e) společný základ, z něhož vzešly Ann. Mosellani-Laureshamenses (po rok 785), a některá další díla. 2. Léta 788—807: Tato část navazuje na část předešlou, byla zřejmě pravidelně po jednotlivých letech doplňována, zprvu rukou autora první části, později zřejmě jiným autorem nebo jinými autory; jistý mezník tu pravděpodobně představuje zejména r. 795 (Kurzeho názor, tlumočený v jeho vydání Letopisů, str. VI, že totiž pokračovatelem byl od r. 795 do r. 820 životopisec Karla Velikého Einhard, nedošel uznání). 3. Léta 808—829: V této části máme co činit se dvěma autory, pokračujícími stejným způsobem, jak bylo uvedeno sub 2; druhý z autorů, který začal psát koncem r. 820, byl podle některých opat Hildvin ze St. Denis. Přitom je třeba poznamenat, že se v rukopisech skupiny E (viz níže) nachází starší část letopisů (zejména do r. 801, ne-li ještě dále) ve značně přepracované podobě. Důležité je, že tu nejde jen o stylistické vybroušení textu, nýbrž byla zde navíc připojena celá řada poměrně rozsáhlých doplňků. V minulosti bývala tato rukopisná skupina označována speciálním názvem Annales qui dicuntur Einhardi podle svého domnělého autora Einharda; dnes se však jak Einhardovo autorství, tak případný samostatný charakter této rukopisné skupiny jednoznačně odmítá. I v našem textu ji zařazujeme pod jediné společné označení Annales regni Francorum, avšak z technických důvodů uvádíme do r. 801 text zakládající se na této rukopisné skupině (podobně jako Kurze, z jehož edice vycházíme) odděleně půd dílčím záhlavím Annales regni Francorum — Annales qui dicuntur Einhardi, přičemž u textu zakládajícího se na rukopisných skupinách A—D používáme až do tohoto 36 ANNALES HEGNI FRANCORUM ANNALES REGNI FRANCOUU&t 37 roku záhlaví Annales regni Francorum — Annales Laurissenses maiores. Po tomto roce užíváme již záhlaví jednotného. Celkem rozeznáváme pět rukopisných skupin uvedených letopisů: A: Základem byl dnes nezvěstný rukopis z lorschského kláštera se speciální změnou u r. 748 a končící snad, i když ne zcela nepochybně, rokem 788. Od něho jsou odvozeny: A 1: Dnes taktéž ztracený opis rukopisu A, kterého použil H. Canisius ve svém prvním vydání Letopisů z r. 1603; text končí před koncem r. 788 zřejmě proto, že předloha nebyla úplná, a následující léta 788—793 z tzv. Ann. Laureshámenses. A 2: Codex Florentinus z 11. stol., obsahující léta 741—749, připojená ke spisu Liber Msto-riae Francorum (příslušnost tohoto rukopisu k rukopisné skupině A je však nejistá). A 2a: Codex Vindobonensis 3126 z 15. stol. odvozený od A 2. b: Pro skupinu b je typické ukončení textu uprostřed r. 813, B 1: Godex Vaticanus reginae Christinae 617 z 9. stol., odvozený z předlohy, která byla na začátku i na konci porušena. • B 2: Ztracená předloha Reginona z Prúmu, který používal Letopisů počínaje rokem 741; text končí rovněž uprostřed r. 813, avšak o něco dříve než B 1 a B 4. B 3: Godex Vaticanus reginae Christinae 213 z 10. stol., který obsahuje nejprve Fredegarii ^ i Continuationes a Annales Laureshámenses antiquiores (768—790) a potom Annales ; regni Francorum, avšak jen do r. 806. B 4: Godex Parisinus 5941 A z 11. stol, původem z kláštera Brantonu (Dordogne); 1 končí na zcela stejném místě jako B 1. Dnes ztracený rukopis — kdysi v majetku j Jeana du Thila — který vy dal D u C h e s n e ve spise Historiae Franciae Scríptores \ II11—21; jde o zhustené zpracování Letopisů, nazývané někdy Annales Tiliani ! a končící již rokem 806 (viz Annales^Tiliani). \ C: Rukopisy skupiny C mají jisté změnyVr. 773, 776, 828. Rozlišují se tu dvě podskupiny, Cx a Cy. €x: Jde o podskupinu, v níž Annales regni Francorum navazují na Liber Historiae Francorum a na kapitoly 107—110 z pokračování k Fredegarovi. Hlavní rukopisy této podskupiny jsou tyto: I Cl: Godex Parisinus 10911 z 9. stol., původem z Lutychu. ;| C 2: Godex Petropolitanus L. F. Otd. IV. n. 4 z 10. stol., sepsaný v klášteře sv. Medarda v Soissons. €y: Jde o rukopisnou podskupinu, jejíž předloha měla ještě další pokračování, dovedené ; až do r. 837, a k ní potom ještě v rukopisech podskupiny Cy přibyla další dvě ; pokračování, do r. 861 a do r. 882; přitom autor posledního z těchto pokračování, » remešský arcibiskup Hinkmar, napojil celý tento analistický výtvor na řadu starších j spisů (Eutropiovo Breviarivm, Marcellinovo Ghronicon, spis Notitia provinciarum, 3 Ghronicon Řehoře Tourshého, Continuationes Fredegarii ve výtahu) a vytvořil tak rozsáhlé dílo, zahrnující události od založení Ěíma až po současnost. • Důležitější rukopisy této podskupiny jsou tyto: i C 3: Codex Bertinianus, dnes uložený v městské knihovně v St. Omer jako Codex Audo-mariensis 697 a 706; jeho část týkající se let 830—882 bývá vydávána pod názvem Annales Bertiniani (viz tam sub 1). j C 3a: Codex Bruxelleňsis 6439—6451 z 11. stol. (srov. Ann. Bertiniani, sub. la). ;; C 4: Lze sem zařadit Codex Chronici Vedastini Ďuacensis 753, vzniklý koncem 11. stol. i v klášteře v St. Vaastu (jde o kompilační dílo obsahující výklady pro dobu od naro- j zení Krista až do r. 899; doslovné přepisování větších částí z Annales regni Francorum však začíná až rokem 815); větší význam pro textovou kritiku těchto letopisů I však uvedený rukopis nemá. j i i i D: Pro tuto skupinu jsou charakteristické přídavky u let 785 a 792. Hlavní rukopisy jsou tyto: D 1: Godex Vindobonensis 473 z 9. stol., původem v Wormsu, v němž následuje po výtazích z Liber Historiae Francorum a z Continuationes Fredegarii text letopisů, do nichž je vložen u r. 814 text Einhardova Života Karla Velikého a jež jsou zakončeny spisem Genealógia Domus Carolingicae. D 2: Dnes nezvěstná předloha, z níž čerpaly Letopisy fuldsH, jejichž výtahy z Annales regni Francorum počínají u r. 771 (předloha začínala asi teprve tímto rokem). D 3: Codex Vindobonensis. 612 z 11. stol., původem z Altaiehu, čerpá také z nějaké předlohy, v níž chyběla léta 741—770. E: Obecný úvodní výklad o rukopisech skupiny E viz výše. Zde je třeba dodat, že východiskem těchto rukopisů byl Weissenburg v Alsaskú a že existují dvě jejich podskupiny, jedna spojená s klášterem v Ellwangen {Exl) a druhá z kláštera v Lorsch (Ex2). Rozčlenění hlavních rukopisů skupiny E lze tedy vyjádřit takto: Exl: Codex Vindobonensis 510 z 9. stol, původem z Gôttweihu, s jedním opisem. E 2 Codex Parisinus 5942 z 10. stol. z Bec (Eure); se dvěma opisy. Ex 2: Podskupina z Lorsch se dělí dále ještě na dvě další dílčí podskupiny Ey a Ez. Ey: U rukopisů této dílčí podskupiny jsou Annales regni Francorum vloženy do Thega-nova spisu Vita Hludovici, který byl takto po sedmé kapitole rozdělen na dvě části. E 3: Codex Treverensis 1286, 43 z r. 1084, původem z Průmu. E 5: Codex Parisinus 15425 z 11. stol., patrně lotrinského původu E 4: Codex Britannici Musei 21109 z 12. stol., původem ze Steinfeldu z kolínské diecése. Ez: Zde byly spojeny Einhardova Vita Caroli, Annales regni Francorum a Notherova Gesta Caroli v jediný celek nazvaný Gesta Caroli; tato dílčí podskupina je spojena s klášterem St. Gallen v kostnické diecézi. Hlavní rukopisy jsou tyto: E 6: Codex Hannoveranus XIII 858 z 11. stol., patrně švábského původu, porušený na začátku i na konci. E 7: Codex Monacensis 17736 z 12. stol. ze Stadtamhofu u Rezna, patrně s řadou opisů. Vedle toho jsou významné ještě dva další rukopisy méně jasné filiace —patrně však z velmi staré předlohy: E 8: Nezvěstná, snad neúplná předloha, které použil Poeta Saxo (použito bylo jen let 772—801). E 9: Codex Monacensis 23618 z 10. stol., původem ze Solnohradu, obsahující však ]en léta 806—821. Jak už bylo zčásti patrno z výkladu o rukopisech, poskytly Ann. regni Francorum velmi vydatný zdroj informací pro pozdější podobné výtvory. Buďto přímo, nebo alespoň zprostředkovaně z nich výrazněji čerpaly zejména tyto letopisy a kroniky zahrnuté v našem výboru: Ann. Fuldenses (zvi. pro léta 771—827); Ann. Maximiniani a Ann. Xantenses (zvi. pro léta 790—796); Ann. Mettenses priores (již od r. 751, zvi. pak v letech 806—829); Ghronicon Moissiacense (zvi. léta 804—818); Ann. Siťhienses, Regmoms Chronicon. Použitý text: Annales regni Francorum, rec. F. Kurze, SRG, Hannoverae 1895 (srov. i Annales Laurissenses et Einhardi, ed. G. H. Pertz, MGHSSI 124—218, a nejnověji Annales regni Francorum,, ed. R. Rau, Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters V, 1—155). 38 ANNALES REGNI 'EBANCORD'M Annales regni Francorum (Annales qui dicuntur Einhardi) » 791 Cuius partem Theoderico comiti et Meginfrido camerario suo committens eos per aquilonalem Danubii ripam iter agere iussit. Ipse cum alia parte, quam secum retinuit, australem eiusdem numinis ripam Pannoniam petiturus occupavit, Baioariis cum commeatibus exercitus, qui navibus devehebantur, per Danubium secunda aqua deseen-dere iussis. Ac sic inchoato itinere prima castra super Anesum posita sunt; nam is fluvhis inter Baioariorum atque Hunorum terminos medius currens certus duorum regnorum limes habe-batur. Ibi supplicatio per triduum facta, ut id bellum prosperos ac felices baberet eventus; tum demum castra mota, et bellum genti Hunorum a Francis indictum est. Pulsis igitur Hunorum praesidiis ac destructis munitionibus, quarum una super Cambum fluvium, altera iuxta Comagenos civitatem in monte Cumeoberg vallo firmissimo erat exstructa, ferro et igni cuncta vastantur. Cumque rex cum eo, quem ducebat, exercitu usque ad Arrabonis fluenta venieset, transmisso eodem fluvio per ripam eius usque ad locum, in quo is Danubio miscetur, accessit ibique per aliquot dies stativis habitis per Sabariam reverti statuit. Alias vero copias, quibus Theodericum et Megin-fridum praefecerat, per Beehaimos via, qua venerant, reverti praecepit. Sic peragrata ac devastata magna parte Pannoniae cum incolomi exercitu Letopisy království Franků (Letopisy zvané Einhardovy) 791 Tu část (vojska) svěřil1 hraběti Theodorikovi a svému komorníkovi Meginfridovi a přikázal jim, aby se vydali na cestu po severním břehu Dunaje. Sám s jinou částí (vojska), kterou podržel u sebe, obsadil jižní břeh téže řeky — hodlaje napadnout Panonii —, a přikázal Bavorům, aby spolu s vojenskými zásobovacími sbory, které se plavily po lodích, sjeli za příznivého vodního stavu po Dunaji. A když tak započal cestu, byl postaven první tábor nad Enží; neboť ta řeka protéká uprostřed hranic Bavorů a Hunů2 a byla považována za bezpečné rozmezí (těch) dvou království. Tam se konalo po tři dny veřejné modlení, aby ta válka měla zdárný a šťastný výsledek; teprve tehdy pohnuli táborenia ze strany Franků byla vyhlášena národu Hunů válka. Když tedy za-- hnali ochranné posádky Hunů a rozbořili opevnění, z nichž jedno bylo zbudováno nad řekou Kamp3 a druhé — s velmi pevným náspem — při městu Komagenách na hoře Kumeo-berg,4 je všechno ohněm a mečem zpustošeno. A když král přišel s vojskem, které vedl, až k toku Ráby, přepravil se přes tuto řeku a prošel po jejím břehu až k místu, kde se mísí s Dunajem, a když tam po několik dní tábořil, rozhodl se, že se vrátí přes Sabarii.6 Ostatním vojenským sborům, jimž postavil do čela Theodorika a Meginfrida, přikázal, áby se vrátili 791 1 Karel Veliký (768—814). 2 Avarů. » K lokalisaei Ann. reg. Franc, ad a. 791, pozn. 3 bubotica/Kamenec (Stemamanger/Szombathely) ANNALES REGNI FRANCORUM 39 Francorum in Baioariam se recepit. Saxones autem et Frisiones cum Theoderico et Meginfrido per Beehaimos, ut iussum erat, domům regressi sunt. 796 Missus est ad hoc Angilbertus, abbas monasterii sancti Richarii; per quem etiam tunc ad sanctum Petrům magnam partem thesauri, quem Ericus dux Foroiuliensis spoliata Hunorum regia, quae hringus vocabatur, eodem anno regi de Pannonia detulerat, misit; reliquum vero inter optimates et auli-cos ceterosque in palatio suo militantes liberali manu distribuit. Atque his expletis ipse cum exercitu Francorum Saxoniam petiit, Pippinum vero filium suum cum Italicis ac Baioá-ricis copiis in Pannoniam ire iussit. Et ipse quidem Saxonia ex magna parte vastata ad hiemandum Aquasgrani revertitur; Pippinus autem Hunís trans Tizam fluvium fugatis eorumque regia, quae, ut dictum est, hringus, a Lango-bardis autem campus vocatur, ex toto destructa, direptis pene omnibus Hunorum opibus ad patrem Aquisgrani hiberna habentem venit ac spolia regni, quae secum detulit, eidem praesentavit. přes Čechy6 cestou, po které přišli.7 Když takto prošel a zpustošil velkou část Panonie, odebral se zpět do Bavor s nedotčeným franským vojskem. Sašové pak a Frísové se s Theodorikem a Meginfridem vrátili domů přes Cechy,8 jak jim bylo přikázáno. 796 Za tím účelem byl vyslán Angil-bert, opat kláštera svatého Richaria;1 po něm také tehdy poslal svatému Petru velkou část pokladu, který téhož roku přinesl králi2 z Panonie Jindřich, vévoda friaulský, když vyloupil královské sídlo Hunů, zvané hrink;3 zbytek pak štědrou rukou rozdělil mezi velmože, dvořany a mezi ostatní, kteří konali vojenskou službu v jeho královském sídle. A když se toto naplnilo, sám zamířil s vojskem Franků do Saska, svému synu Pipinovi pak přikázal, aby se odebral s italskými a bavorskými vojenskými sbory do Panonie. A sám zpustoší z velké části Sasko a vrátí se do Cách, aby tam prezimoval; Pipin pak zahnal Huny za řeku Tisu a úplně rozbořil jejich královské sídlo, které se nazývá— jak bylo řečeno — hrink, u Langobardů pak „campus", a uchvátil téměř všechen majetek Hunů,4 přišel k otci do Cách, kde ten měl zimní ležení, a odevzdal mu kořist z království, kterou přinesl s sebou. 6 O významu a užívání Beehaimi, Beheimi apod. pozn. 8 Letopisů království Franků k r. 805. 7 Vojsko, vedené Meginfridem a Theodorikem, postupovalo z Rezna po severním břehu Dunaje až k ústí řeky Enže. Odtud táhlo „per Beehaimos"': tj. přes silva Boemica (Nordwald, dnešní Österreichisches Granit Plateau) proniklo na cestu českou (Poemica semita, Behaimsteig) — bud přes jižní Cechy (Vitorazsko) či přes Greiner Wald — a pc^ ní se dostalo k avarskému opevnění při ústí Chúby. Zpět se vojsko vracelo po této cestě přes Cechy, J. Dobiáš, Seit wann 5—23. 8 Oblast silva Boemica se až do 12. stol. považovala za součást Cech a začínala nepříliš daleko na sever od Dunaje, L. Havlík, Staří Slované 46—58, 80—84. 796 1 Sl. Kiquier u Ableville. 2 Karel Veliký. 3 Šlo o středisko Avarů v Panonii, patrně při jižním cípu Blatenského jezera. 4 Tohoto boje se týká Rhythmus de Pippini regis vidoria Avarica, MG Poetae lat. aevi Carol. 116, 117. -0 ANNATES REQNI FRANCORUM Annates regni Francoruni (Armales Laurissenses maiores) Letopisy království Franků (Letopisy loršské větší) 791 ... ad Reganesbuxg pervenit, ibi exercitum suum coniunxit. Ibique consilio peracto Francorum, Saxonum, Frisonuna, disposuerunt propter nimi-am malitiam et intollerabilem, quam fecerunt Avaři contra sanctam ecclesiam vel populum Christianům, unde iustitias per missos impetrare non valuerunt, iter peragendi; ... Supradictus vero princeps de australi parte Danubio iter peragens, Saxones autem cum quibus-dam Francis et maxime plurima Friso-num de aquilonale parte Damibii similiter iter peragentes, ubi ad loca perve-nerunt, ubi iamdicti Avaři firmitates habuerunt praeparatas: de australi vero parte Danubii ad Cumeoberg, de alia vero ripa in loco, qui dicitur Camp, quia sic nominatur ille fluvius, qui ibi con-íluit in Danubio ... Supradictus exer-citus sic iter peragens usque ad fluvium, cuius vocabulum est Raba; et exinde uterque exercitus de .ambobus ripis ad propria reversi sunt, magnificantes Deum de tanta victoria. 795 Ibi etiam venerunt missi tudún, qui in gente et regno Avarorum magnam potestatemhabebat; quidixerunt, quod idem tudun cum terra et populo suo se regi dedere vellet et eius ordinatione christianam fidem suscipere vellet. 791 1 Karel Veliký (768-814), 2 Kurneoberg či mons Cumeoberg cum vallo firmissimo iuxta Comagenos civitatem (Ann. Einhardi ad a. 791) se obvykle hledá na Burgstallu na severním okraji Vídeňského lesa, L. Havlík, Staří Slované 26—27. 3 Kamp či munitio super Cambum fluvium (Ann. Einhardi ad a. 791) se nověji lokalisuje do blízkosti osady Kammern (Ohambarn), L. Havlík, Staří Slované 27. 4 Jde o řeku Kamp, čes. Chúba, v dnešních Dol. Rakousích. 5 V Panonii. O události V. Novotný, České dějiny 1/1 268. 6 Cf. H. Koller, Die Awarenlcriege 1—12. 795 1 Do Lüne. ; 2 Tudun je označeni význačného avarského hodnostáře a vládce, Laureshamenské letopisy k r. 795 ho označují jako regulus, Alamanské letopisy k stejnému datu dux. 791 .. . dorazil1 k Ŕeznu a tam spojil své vojsko dohromady. A když tu uskutečnil válečnou poradu Franků, Sasů a Frísů, rozhodli se, že v důsledku přílišné a nesnesitelné zloby, kterou projevili Avaři vůči svaté církvi či křesťanskému lidu, podniknou vojenskou výpravu, když se jim nepodařilo dosáhnout spravedlnosti prostřednictvím vyslanců; . . . Zmíněný panovník postupoval pak po jižním břehu Dunaje, kdežto Sašové táhli podobným způsobem společně s některými Franky a s největší částí Frísů po severní straně . Dunaje, až dorazili na místa, kde měli zmínění Avaři připravená opevnění: (bylo to na jižníystraně Dunaje u Ku-meobergu,2 z druhého břehu pak na místě, které se nazývá Kamp3 — poněvadž se tak jmenuje ona řeka, která se tam vlévá do Dunaje4 ... Uvedené vojsko takto postupovalo až k řece zvané Bába;5 a odtamtud se obě vojska vrátila z obou břehů do vlasti, velebíce Boha za tak veliké vítězství.6 795 Tam1 také přišli poslové tudunovi,2 který měl v národě a v království Avarů velkou moc; ti řekli, že se tento tudun chce i se svou zemí a se svým lidem poddat králi a že chce přijmout podle jeho nařízení křesťanskou víru. ANNALES REGNI FRANCORUM 41 796 Sed et Heiricus dux Foroiulensis missis horoinibus sui scum Wonomyroa Sclavo in Pannonias hringum gentis Avarorum longis retro temporibus qui-etum, civili bello fatigatis inter se principibus, spoliavit, — chagan sive iuguro intestina clade addictis et a suis occisis — thesaurům priscorum regum multa seculorum prolixitate collectum domno regi Carolo ad Aquis palatium misit ... In eodem anno tudim secundum pollicitationem suam cum magna parte Avarorum ad regem venit, se cum populo suo et patria regi dědit; ipse et populus baptizatus est, et honorifice muneribus donati redierunt. Rex collectis exercitibus suis Saxo-niam ingressus est, filium suum Pippi-num regem Italiae in Pannonias cum exeicitu misso. Cuius legationes ad eura in eadem Saxonia venerunt, una, quae dixit occurrisse ei kagan cum ceteris optimatibus, quem sibi Avares post interfectionem priorům constitue-runt; altera, quae dixit Pippino cum exercitu suo in hringo sedere. Et domnus rex peragrata Saxonia cum integro exercitu suo in Gallias se recepit et in Aquis palatio filium suum Pippimun e Pannonia redeuntem et partem thesauri, qiae remanserat, adducentem laetus aspexit. Atque ibidem natalem Domini ac pascha celebravit. a uuonomiro B 2. 4. 5. C 3; uunomyro Ji 1. 796 796, Ale i Jindřich, vévoda friaulský,1 poslal své lidi se Slovanem Vonomí-Tem2 do Panonií, vyplenil hrink národa Avarů, dlouho předtím pokojný, když se tam knížata navzájem oslabila občanskou válkou, —- když byli kagan a jugur3 vnitřní .pohromou vydáni na pospas a svými (lidmi) zabiti — a poslal panu králi Karlovi do Cách poklad dřívějších králů, nashromážděný za dlouhá staletí ... V temže roce přišel tudun podle svého slibu s velkou částí Avarů ke králi a poddal se se svým lidem i zemí králi; on sám i jeho lid byl pokřtěn ä vrátili se, byvše poctěni dary. Král shromáždil svá vojska a vpadl do Saska, poslav svého syna Pipina, krále Itálie, s vojskem do Panonií. Přišla pak k onomu do téhož Saska jeho poselstva, jedno, které oznámilo, že mu i s ostatními velmoži vytáhl vstříc kagan, kterého si Avaři ustanovili po zavraždění předešlých; druhé pak poselstvo, které hovořilo, že Pipin je se svým vojskem usazen v hrinku. Pan král přešel se svým nedotčeným vojskem Sasko, uchýlil se do G-alií a s radostí spatřil v královském paláci v Cáchách svého syna Pipina, který se vrátil z Panonie a přinesl zbylou část pokladu. A tam oslavil narození Páně i velikonoce. 1 Čedad, dnešní Cividale (Friaul). , , , 2 B. Grafenauer, Slovenci u ranofevAalna doba 148 uvadl, ze Vonomír byl vevoaa v horním Posáví. Mezi slovinskými vévody, uváděnými v Conversio Bag. et Carantanorum, vsak Vonomír uveden není. , , ,,. T . , . , 2 Kagan, kan/chán byl nejvyšším vládcem Avarů, hodnosti roven krah. Jugur ]e snad označením kněžské hodnosti Avarů, F. Kos, Gradivo I 261, pozn. 4. 42 ANNALES REGNI FRANCORUM ANNALES REGNI FRANCORUM 43 MGH SS 1.191 Ánnales regni Francoram 803 Imperátor autem in Baioariam profectus dispositis Pannoniarum cau-sis Decembrio mense Aquasgrani re-versus est ibiqne natalem Domini celebravit. .. .venationem bubalorum cetera-rumque ferarum per saltum Hircamxm exercuit. Inde vero ad Begenesburch veniens, dispositis his quae utHia vide-bantur esse, adventům exercitus de Pan-nonia redeintis praestolabatur. Quibus reversis, obviam illis ad Begenesburch venit. Ibi etiam cum illis Zodan prin-ceps Pannoniae veniens, imperátori se tradidit. Multi quoque Sclavi et Huni in eodem conventu fuerunt et se cum omnibus quae possidebant imperatoris dominio subdiderunt. Constitutisque omnibus utihtatibus, quae in illis partibus necessaria erant, per Aleman-niam et per Warmatiam hiemis tempore ad Aquis palatium venit, ibique natalem Domini celebravit. 805 Non multo post capcanusb, prin-ceps Hunorum0, propter necessitatem populi sui imperatorem adiit, postu-lans sibi locum dari ad habitandum inter Sabariam et Carnuntuma, quia propter infestationem Sclavorum in Letopisy království Franků 803 Císař1 se však odebral do Bavor, uspořádal záležitosti týkající se Panonií, v měsíci prosinci se vrátil do Cách a tam oslavil narození Páně. J ... uspořádal v Hyrkánském lese lov na zubry a jiná divoká zvířata. Když potom přišel do Ěezna a uspořádal to, co se mu zdálo užitečné, čekal na příchod vojáků, kteří se vraceli z Panonie. JIdyž se ti vrátili, přišel jim vstříc do Řezná. Tam s nimi také přišel vládce Panonie Zodan2 a odevzdal se císaři. V témž zástupu bylo i mnoho Slovanů3 a Hunů4 a ti se poddali se vším co vlastnili císařově panství. A když zařídil vše užitečné, co ony země potřebovaly, přišel v zimě přes Alamanii a přes Worms do královského sídla v Cáchách a oslavil tam narození Páně.5 805 Nedlouho potom se obrátil na císaře1 pro tísnivé poměry svého lidu kapkán, vládce Hunů,2 se žádostí, aby mu bylo dáno k obývání místo mezi Sabarií3 a Karnuntem,4 ježto pro nájezdy Slovanů5 nemohl setrvávat v dří- b caganus B 2. 5; captcanus B 3; cappanus B 4; captanos D 1; capanus E 7. c auarorum B 2; bonorum B 3; unorum B 4. ü carantanum B 2; carnimtum corr. carnotum B 4; carnontum B 5. D 2. 3; carnantum C 3; Karnotum D 1. 803 2 Karel Veliký. 3 Zodan není vlastní jméno, ale zkomolený název hodnosti: tudun, viz pozn. 2 k r. 795. Šlo o Slovany z bezprostředního sousedství Panonie, patrně i o Slovany na sever od Dunaje a v horním Posáví, cf. Ann. Labien, ad a. 803 (Pannonia cum finitimis regnis) a Ann. reg. Franc, ad a. 811, kde se vypráví o vévodech Slovanů kolem Dunaje. 4 Avarů. 5 Ann. Mett. priores ad a, 803. 805 1 Karla Velikého. 2 Avarů. 3 Subotica/Kamenec (Steinamanger/Szombathely). 4 Blíže Hamburgu. 5 Šlo o Slovany z přímého sousedství Panonie, žijící kolem Dunaje, Ann. reg. Franc, ad a. 811 a Ann. Lobien. ad a. 803. 120 pristinis sedibus esse non poteiate. Quem imperátor benigne suscepit — "erat enim capcanus christianus nomine Theodoras — et precibus eius annuens muneribus donatum redire permisit. Qui rediens ad populum suum pauco tempore transacto diem obiit. Et misit caganus unum de optimatibus suis, petens sibi honorem antiquum, quem caganus apud Hunos habere solebat. Cuius precibus imperátor adsensum praebuit et summam totius regni iuxta priscum eorum ritum caganum habere praecepit. Eodem anno misit exercitum suum cum filio suo Carlo in terram Sclavorum, qui vocantur Beheimif. Qui omnem illorum patriam depopulates ducem eorum nomine Lechonem8 occidit; et inde regressu.s in Vosego silva ad imperatorem venit in loco, qui dicitur Camp. 121 806 ... Et inde post non multos dies Aquasgrani veniens Karlum filium suum in terram Sclavorum, qui dicun-tur Sorabi,h qui sedent super Albim fluvium, cum exercitu misit; in qua expeditione Miliduoch1 Sclavorum dux interfectus est, duoque castella ab exercitu aedificata, unum super ripam fluminis Sake, alteram iuxta fluvium Albim. Sclavisque pacatis Karlus cum vějších sídlech. Císař ho milostivě přijal — kapkán byl totiž křesťan jménem Theodor — a vyhověv jeho prosbám, obdaroval ho dary a. dovolil mu vrátit se. Když se však vrátil ke svému lidu, za nějaký čas zemřel. A kagan6 poslal jednoho ze svých velmožů, žádaje pro sebe bývalou úctu, kterou kagan mezi Huny7 míval. Císař vyslovil souhlas s jeho prosbami a nařídil, aby kagan měl podle jejich starého obyčeje svrchovanou vládu nad celým královstvím. Téhož roku poslal své vojsko se svým synem Karlem do země Slovanů, kteří se nazývají Čechové.8 Ten zpustošil celou jejich zemi a zabil jejich vévodu jménem Lecha;3 a když se odtamtud vrátil, přišel k císaři do Vogéz-ského lesa na místo, které se nazývá Champ. 806 ... A když odtamtud přišel1 za několik dní do Cách, poslal svého syna Karla s vojskem do země Slovanů, kteří se nazývají Srbové a sídlí nad řekou Labem; na této výpravě byl zabit vévoda Slovanů Miliduch a vojsko vybudovalo dvě tvrze, jednu na břehu řeky Sály, druhou při řece Labi.2 Když byli Slované uklidněni, vrátil se Karel s vojskem na místo, které se nazývá Seilles, a po břehu řeky Mosy dorazil k císaři. e poterant E 6. 7. r bebemi B 2. C 3; berahiemi B 3; behebimí B 4; Činu (mea = Kurtzs quidem sententia non. ex Oihu, id quod Pertz SS I, 22 nusyicabulur, sed ex [beh]eimi ortum) B 5; beheim S 6. * leconem B 3; bechonem E. b rorabi B 2; sorbi C 2. 1 mihiduohc B 1; milliduohoc B 2; miliduohe B 4, E 6; Ludoch B 5; mibduocli n 3; miliduoh B 7. Kagan při křtu 21. září 805 u řeky Fiša dostal jméno Abrahám. Ann. s. Frnmer. ad a. 805. Avary. Jde obecně o Slovany, sídlící v Čechách a podle souvěkého názvu Cech nazvané B( Boemani, apod. V. Novotný 1/1 267. Na počátku 9. stol. lze pod slovanským názvem „Cechové, český" rozumět v podstatě obyvatele^střednlch Čech, vlastního Česka, i když se ho v historiografii používá pro obyvatele celých Čech místo obtížně přeložitelného Beheimi, Boemani. V. Novotný 1/1 276 oproti některým starším názorům, které označení Lech pojímaly jako jméno (v některých rukopisech se četlo jako bechonem), mluví o označení hodnosti knížecí a pokládá lecha za vůdce některého českého kmene. O události též Ann. Mett. (priores) a Ghron. Moissiac. ad a, 805. Cf. též R. Turek, -Čechy 10. 806 Karel Veliký. První byl na Labi u Magdeburku, druhý na Solavě u Halle. 44 ANNAiLES REGNI FüANCORUM ANNAH/ES REGNI "FRAINCORUM 45 exercitu [ regressus in loco, qui dicitur Silli, super riparn Mosae fluminis ad imperatorem venit. Missa est et manus.de Baioaria et Alamannia atque Burgundia sicut anno superiore in terrain BeeheimJ vastata-que terrae non minima portione absque ullo gravi incommodo regressa. 811 Imperator vero pace cum Hemmin-go firmata et placito general! secundum consuetudinem Aquis nabito | in tres partes regni sui totidem éxercitus misit, unum trans Albiam in Linones, qui et ipsos vastavit et castellum Hohbuoki superioři anno a Wilzisk distructum in ripa Albiae fluminis restauravit, alteram in Pannonias1 ad controversias Hunorum et Sclavorum finiendas, ter-tium in Brittones ad eorum perfidiam puniendam. Qui omnes rebus prospere gestis incolomes regressi sunt ... . .-3 fuerunt etiam Aquis adventům eius " expectantes, qui de Pannonia venerunt, canizauci princeps Avarum et tudun et alii primores ac duces Sclavorum circa Danubium habitan-tium, qui a ducibus copiarum, quae in Pannoniam missae fuerunt, ad prae-sentiam principis iussim venerunt. Bylo také, stejně jako předešlého roku, posláno vojsko z Bavor, Alamanie a Burgundska do země Čechy, a když zpustošilo ne nejmenší část země, vrátilo se bez nějaké vážné nehody.3 - 811 Císař1 však uzavřel mír s Hemmin-gem,2 a když uspořádal podle zvyku obecný sněm v Cáchách, poslal do tří částí své říše stejný počet vojsk, jedno přes Labe proti Liňanům^tfceré jednak zpustošilo jejich území, jednak obnovilo hrad Hôhbeck4 na břehu řeky Labe, zbořený předešlého roku Velety, druhé do Panonií,5 aby učinilo konec sporům mezi Huny6 a Slovany,7 třetí proti Britům, aby ztrestalo jejich věro-lomnost. Všechna tato vojska úspěšně pořídila a vrátila se bez pohromy ... Jeho příchod očekávali v Cáchách také příchozí z Panonie, chán Izauci,8 vládce Avarů, a tudun9 i jiní velmoži a vévodové Slovanů bydlících kolem Dunaje,10 kteří se dostavili k císaři na rozkaz velitelů vojenských sborů poslaných do Panonie. > behemi B 2; Během B 5; behemin C 3; in boemanos D 2; beheim D 3 E 3. 6. 7. e cm. El. 1 uuiltzis Bl.B; uulzis C 3; miilzzis D 1; uuiltzi E 7. « pannonúmi B 2. ■» uisi fuerunt B 1; iussi sunt uenire B 2; venire iussi fuerunt B 3. 3 V. Novotný 1/1 278. 811 1 Karel Veliký. 2 Králem Dánů. s Liňané sídleli na pravém břehu dolní Labe, zčásti řeky Eldy až k řece Dosse. 1 Na levém břehu Labe, severně od Gartowa. 5 tj. do horní a dolní Panonie. 6 Avary. 7 Viz pozn. 10. 8 Canizauci, canizauici, příp. canizaue nepovažoval P. Kurze,. E. Důmmler (Archiv f. ôsterr. Gesch. X 9) vyslovil názor, že první část označení určuje hodnost chána (kan, kagan), druhá část je pak zkomoleninou osobního jména. V tom případě by snad šlo o jméno Izau, Jezau. 9 O tudunovi viz pozn. 2 k r. 795. 10 Vzhledem k určení „kolem Dunaje" nebude možné přihlížet jen k oblasti dolní Panonie; resp. Po-sáví, ale y prvé řadě i k oblasti slovansko-avarských rozepří (cf. události r. 805), tj. k horní Panonii, jakož i k území na sever od Dunaje, kde se nedlouho poté objevují v písemných zprávách vévodství Mojmírovo a Pribinovo, L. Havlík, Velká Morava a. Franská fiše 136. Cf. též M. Vach, K etnickým a polit, vztahům. 15n. " poříčí, většinou väak na levém břehu p. 135, za vlastní jméno. 142 815 Ipse enim tunc temporibus in loco, qui dicitur Padrebrunno, generalum populi sui conventum habebat. Ibi ad eum omnes orientaimm Sclavorum primores et legati venerunt. Sed antequam illuc veniret, id est cum adhuc domi esset, adlatum est ei,' quosdam de primoribus Romanorum ad interficiendum Leonem papam in ipsa urbe Roma conspirasse ac deinde, cum huius causae indicium ad ponti-ficem esset delatum, omnes iUius factio-nis auctores ipsius iussu fuisse trucida-tos. Quod cum moleste ferret, ordinatis tunc Sclavorum11 et Herioldi rebus ipsoque in Saxonia dimisso, cum "ad Franconofurd palatium venisset, Bern-hardum regem Italiae, nepotein suum, qui et ipse cum eo in Saxonia fuerat, ad cognoscendum, quod nuntiabatur, Ro-mam mittit. 816 Hieme transacta Saxones et orientates Franci expeditionem in Sorabos Sclavos, qui dicto audientes non erant, facere iussi imperata strenue compleve-runt et contumacium audaciam non magno labore compresserunt. Nam una civitate expugnata, quicquid in ea gente rebele videbatur, subiectione promissa conquievit. 817 Legati Abdirahman, filii Abulaz regis Sarracenorum, de Caesaraugusta missi pacis petendae gratia venerunt, et 815 Sám1 totiž konal v té době na místě, které se nazývá Paderborn, ■ obecný sněm svého lidu. Tam k němu přišli všichni velmoži a vyslanci východních Slovanů.2 Ale dříve než by tam přišel, to jest když byl ještě doma, bylo mu oznámeno, že se někteří z římských velmožů v samotném městě Římě spikli, aby zavraždili papeže Lva,3 a že když bylo potom před papežem předneseno udání týkající se této záležitosti, byli prý na jeho vlastní rozkaz všichni původci onoho vzbouření zabiti. Protože to těžce nesl, tu uspořádav tehdy záležitosti týkající se Slovanů* a Heriolda a propustiv jej zpět do Saska, odebral se do královského sídla ve Frankfurtu a pošle do Ríma svého synovce, italského krále Bernharda — rovněž ten byl s ním v Sasku —, aby prošetřil, co se vypravovalo. 816 Když přešla zima, bylo Sasům a východním Frankům přikázáno, aby podnikli válečnou výpravu proti srbským Slovanům, kteří odmítli poslušnost, a oni rázně vyplnili, co jim bylo přikázáno, a s nevelkou námahou potlačili opovážlivost buřičů. Neboť po dobytí jednoho města1 se všechno, cokoli se zdálo v tom národu odbojné, poddalo a uklidnilo.2 817 Vyslanci Abderahmana,1 syna Abu-laze, krále Saracénů,2 poslaní ze Zara-gozy, přišli požádat o mír, a když je Q clauorum E 9. 815 1 Císař Ludvík Pobožný (814- 840). 2 V. Kos, Gradivo II 47, pozn. 4 se domnívá, že šlo o tytéž Slovany, uvedené v Ann. reg. Franc. ad a. 822. Není to však jisté. 3 Lev III. (795—816). 4 Není zřejmé, zda šlo o dříve zmíněné Slovany, nebo jen Slovany polabsko-pobaltské. 816 1 Šlo patrně o Giebichstein na Solavě. 2 Cf. Einhardovy letopisy k r. 816. , 817 1 Pozdější 'Abd ar-Rahmán II. 2 Jde o kordovského emira Hakama, zvaného Abú'1-As (otec zla). 46 ANNA'LES REGNI FRANCORUM Compendio ab imperatore auditi Aquas-grani eum praecedere iussi sunt. Quo cum pervenisset, legatum Leonis impe-ratoris de Constantinopoli pro Dal-matinorum causa missum Niciforum nomine suseepit; quern etiam, quia Cadolah, ad quern illorum confinium cura pertinebat, non aderat et tamen brevi venturus putabatur, adventům illius iussit opperixi. Quo veniente ratio inter eum et legatum imperatoris de questionibus, quas idem detulit, habita est; et quia res ad plurimos et Romanos et Sclavos pertinebat neque sine illorum praesentia0 finiri posse videbatur, illo decernenda differtur, missusque ad hoc cum Cadolane et praedicto legato in Dalmatian! Albgarius, Unrochi nepos. . 818 Imperator ... Aquasgrani ad hi-bernandum reversus, cum HeristaUmm venisset, obvios habuit legates Sigonis ducis Beneventanorum ... Erant ibi et aliarum nationum legati, Abodrito-rum videlicet ac Bornae, ducis Gudus-canorumP, et Timocianorum, qui nu-per a Bulgarorum societate deseive-rant et ad nostros fines se contulerant, simul et Liudewiti'3, ducis Pannoniae inierioris, qui res novas moliens Cado-laum comitem et marcae Poroiuliensis císař3 v Compiégne vyslechl, přikázal jim, aby se před ním odebrali do Cách. Když tam dorazil, přijal vyslance císaře Lva4 z Konstantinopole, jménem Nikefora, který byl poslán ve věci Dalmatinců; protože Kadolah,5 kterému příslušela správa oněch pomezních krajin, nebyl přítomen, avšak soudilo se, že se brzy dostaví, přikázal i onomu, aby vyčkal jeho příchodu. Když se ten dostavil, nastalo mezi ním a mezi císařovým vyslancem jednání o stížnostech, které tento přednesl; a protože se záležitost týkala velmi mnohých, jak Římanů, tak i Slovanů, a nezdálo se, že ji lze skončit bez jejich přítomnosti, je rozhodnutí odloženo na pozdější dobu a za tím účelem je spolu s Kadolahem a se zmíněným vyslancem poslán do Dalmácie Albgarius, synovec Unrochův ... 818 Když se císař1 vracel na zimu do Cách ... a přišel do Hcristallu, setkal se s vyslanci Sigona, vévody bene-ventského . . . Byli tam i vyslanci jiných národů, totiž Obodritů2 a Borny, vévody Guduskanů,3 i Timočanů,4 kteří se nedávno odtrhli od Bulharů a připojili se k našemu pohraničí a zároveň i od Ljudevíta, vévody Dolní Panonie,5 který usiloval o převrat a pokoušel se obviňovat hraběte Kadolaha, prefekta marky friaulské,6 z krutosti a z pýchy. p ducis canorum D 3. o aliud euuiti C 3; luideuuitl Dl; liudeuuici ° sine illorum iudicio (otnissis praesentia -r- illo) C 3. D 3; liuduuiti E 2; ludeuuici E 6; lodowici E 7. 3 Ludvík Pobožný. 1 Lva V. (813—820). 6 Kadolah byl markrabí friaulský. 818 % Ludvík Pobožný. 2 Nejde o severní Obodrity, ale o jiné, zvané obecně Praedeneeentí a sídlící v Dálrii, přilehlé k Dunaji, a v pohraničí Bulharů, Ann. reg. Franc, ad a. 822 a 824. L. Havlík, Územní rozsah 66; H. Bulín, Podunajští Abodriti 11 vidí v těchto Abodritech severní Obodrity. 3 Guduskani či Gaděané sídlili kolem řeky Gacka. Borna byl vévoda dalmátsky a liburnský, Ann. reg. Franc, ad a. 819 et 821; vládl tedy severní části přímořských Chorvatů. 4 Timočané měli název podle řeky Timoku. í\ Hýbl, Dějiny národa bulharského 76. 5 Ljudevítovo panství v dolní Panonii obsáhlo Chorvatsko od Drávy na jih v poříčí Sávy. Hlavním střediskem tohoto území byl Sisek. Cf. Konstantin Porf., De adm. imp., c. 30. 6 Purlandské, Friaulské; Priaul je dnešní Cividalé, Čedad. ANNA'LES REGM FRANCORUM 47 praefectum crudelitatis atque insolen-tiae accusare conabatur. Quibus ibi auditis atque dimissis imperator Aquasgrani ad hiemandum profectus est. : iso 819 Iterumque conventas mense Iulio apud Ingnunheim palatium habitus et exercitus de Italia in Pannoniam propter Liudewiti1 rebellionem missus, qui rebus parum prospere gestis infecto pene negotio regressus est. Et Liude-wituss superbia elatus legatos quasi pacem petendo ad imperatorem misit, conditiones quasdam proponens, ad quarum concessionem ea, quae iube-rentur, se facturum pollieebatur: Quas cum imperator non reciperet aliasque ei per suos legatos proponeret, perma-nendum sibi in inchoata perfidia velut optimum iudicans missis circumquaque legatis vicinas iuxta se gentes ad bellum sollicitare curavit. Timocianorum quo-que populum, qui dimissa Bulgarorum societate ad imperatorem venire ac dicioni eius se permittere gestiebat, ne hoc efficeret, ita intercepit ac falsis lei persuasionibus | inlexit, ut omisso, quod facere cogitabat, perfidiae illius socius et adiutor existeret. Exercitu vero de Pannonia reverso Cadolach dux Foroiuliensis febre cor-reptus in ipsa marca decessit. Cui cum Baldricus esset subrogatus et in Caran-tanorum' regionem, quae ad ipsius curam pertinebat, fuisset ingressus, obvium ibi habuit Liudewitiu exerci-tum; quern iuxta Dravum fluvium iter agentem parva manu adgressus pluri-bus interfectis et avertit et de ilia provincia fugavit. Boma vero dux Dalmatiae cum Když je tu císař vyslechl a propustil, odebral se k prezimovaní do Cách. 819 V měsíci červenci se opět konal sněm v královském sídle v Ingelnheimu a z Itálie bylo posláno vojsko do Panonie kvůli Ljudevítově vzpouře; to si vedlo s malým zdarem a vrátilo se téměř s nepořízenou. A Ljudevít, nadut pýchou, poslal k císaři vyslance jakoby žádat o mír, přičemž kladl jakési podmínky a sliboval, že budou-li přijaty, učiní, co mu bude přikazováno. Když císař1 tyto podmínky odmítal a předkládal mu skrze své vj'slance jiné, tu soudě, že je pro něho nejlepší setrvávat v započaté věrolomnosti, posílal2 na všechny strany vyslance a podněcoval sousední národy k válce. Také národ Timočanů, který po odtržení od Bulharů toužil přijít k císaři a odevzdat se do jeho moci, od tohoto činu natolik odvrátil a klamným přesvědčováním jej zlákal k tomu, že zanechal svého úmyslu a stal se společníkem a podporovatelem jeho3 věrolomnosti. Když se však vojsko z Panonie vrátilo, byl Kadolah, vévoda friaulský, zachvácen v marce horečkou a zemřel. Když byl jeho nástupcem ustanoven Baldrik a když vstoupil do krajiny Korutanců, která patřila do jeho správy, narazil tam na Ljudevítovo vojsko; napadl je s malým vojenským oddílem, když se ubíralo podle řeky Drávy, a když pobil dosti značný počet vojáků, odvrátil a zahnal je4 na útěk. Borna, vévoda Dalmácie, vyrazí pak s velkými vojenskými sbory k řece ' leud C 8- luid Dl- ludeuvitis D 3; ludeuuici E 6; ludowici E 7. • luid. D 1; iudevuicus D 3; ludeuuicus E 6; ludowicua E 7. ' carantorum D 3; cantanorum E 3. * luduwici D 3; ludeuuici E 6; lodowici E 7. 819 1 Ludvík Pobožný. 2 Ljudevít. 3 Ljudevítovy. 4 Ljudevítovo vojsko. 48 ANN-ALES REGNI 'FRANCORUM magnis copiis ad Colapium fluvium LiudewitoT ad se venienti occurrens in prima congressione a Guduscanis deseritur; auxilio tarnen praetoriano-rum suorum protectus evasit. Periit in eo proelio Dragamosus socer Liudewiti,w qui in exordio defeetionis relicto genero Bornae se coniunxerat. Guduscani do-mum regressi iterum a Borna subigun-tur. At Liudewitus* oeoasionem nanc-tus cum valida manu Decembrio mense Dalmatian! ingressus, ferro et igni cuncta devastat. Cui cum Borna se penitus inparem conspiceret, omnia sua castellis inclusit et ipse cum delecta manu nunc a tergo nunc a latere insistens Liudewitiy copias et noctu et interdiu, quacumque poterat, laceravit neque eum in sua provincia inpune versari perrnisit; ad extrémům, gravi darrmo adfectum regione sua coegit excedere, tribus hominum imlibus de exercitu illius interfectis et trécentis vel eo amplius caballis cäptis praeter sarcinas et spolia diversi generis di-repta; quae qualiter gesta fuerint, per legatos suos imperatori nuntiare cu-ravit. 162 820 Mense Ianuario conventus ibidem habitus, in quo de Liudewiti1 defectione deliberatum est, ut tres exercitus simul ex tribus partibus ad devastandam eius regionem atque ipsius audaciam coercendam mitterentur. Borna quoque primo per legatos, deinde ipse veniehs, quid sibi facto opus esse videretur, suggessit . . . Transacta hieme, ut primům herba pabulum iumentis praebere potuit, tres illi exercitus contra Liudewitum2' mit-tuntur. Quorum unus de Italia per Kulpě vstříc Ljudevítovi, který táhl proti němu, a je v první srážce opuštěn Guduskany; přece však, kryt záštitou své družiny, n nikl. V té bitvě zahynul Ljudevítův tchán Dragomož, který na začátku vzpoury opustil zetě a přimkl se k Bornovi. Guduskané jsou hned po svém návratu domů Bornou opět podrobeni. Avšak Ljudevít využil příležitosti a se silným vojskem napadl v prosinci Dalmácii a ohněm i mečem vše zpustošil. Když Borna viděl, že se mu ani zdaleka nemůže vyrovnat, uzavřel všechen svůj majetek do hradů a sám s vybraným oddílem ve dne v noci, kdekoli mohl, ničil Ljudevítovy oddíly, hned na ně dotíraje zezadu, hned zboku, a nedovolil mu, aby se v jeho krajině pohyboval beztrestně; nakonec ho donutil, aby z jeho země s těžkými škodami odešel, když tři tisíce lidí z jeho vojska pobil a tři sta nebo ještě více koní polapil — kromě ukořistěných zavazadel a kořisti různého druhu; o těchto událostech dal císaře zpravit prostřednictvím svých vyslanců.5 820 V měsíci lednu se tamtéž konal sněm a na něm bylo ve věci Ljudevítovy vzpoury usneseno, že budou poslána zároveň ze tří staan tři vojska, aby zpustošila jeho zemi a aby zkrotila jeho opovážlivost. Také Borna uvedl — nejprve prostředrdctvírn vyslanců, potom sám osobně —, co bylo podle jeho názoru třeba učinit ... Když přešla zima, tu jalsmile byla tráva s to poskytnout píci pro dobytek, jsou ona tři vojska vyslána proti Ljudevítovi. Jedno z nich proniklo z Itálie v lieuuito C 3; lud. lodowiei E 7. liudeuuit E __ _ ** Hudeuvicúm D 3; ludeuuicum E 6; ludowicum E 7.' 5 ^di8°38tem^d-y-ŠÍŠÍ^ ANNALES REGNI PRAHCORÜM 49 Alpes Noricas, alter per Carantanoruma provinciam, tertius per | Baioariam et Pannoniam superiorem intravit: .... 153 Exercitus vero, postquam in unum con-venerunt, totam pene regionem ferro et igni devastantes haud ullo gravi damno accepto domům reversi sunt. Is tamen, qui per Pannoniam superiorem iter fecerat, in transitu Dravi fluminis ex locorura et aquarum insalubritate soluti ventris incommodo graviter ad-fectus est, et pars eius non modiea hoc morbo cunsumpta est. Hi tres exercitus de Saxonia et orientali Francia et Alamannia, Baioaria quoque atque Italia congregati sunt. Quibus domum reversis Carniolenses, qui circa Savum fluvium habitant et FoToiuliensibus pene contigui sunt, Baldrico se dedide-runt; idem et pars Carantanorum, quae ad Liudewiti0 partes a nobis defecerat, facere curavit. 151 821 Conventus mense Febr. Aquis habitus et in eo de bello Liudewitico0 tractatum ac tres exercitus ordinati, qui futura aestate perfidorum agros per vices vastarent. 158 822 Exercitus de Italia propter Liude-witicumd bellům conficiendum in Pannoniam missus est, ad cuius adventům Liudewituse Siscia civitate relicta ad Sorabos/ quae natio magnam Dalma-tiae partem optinere dicitur, fugiendo se contulit et uno ex ducibus eorum, a quo receptus est, per dolum interfecto civi-tatem eius in suam redegit dicionem. Missis tamen ad exercitum imperatoris legatis suis ad eius praesentiam se velle venire promisit. ... Ipse vero peracta autumnali ve- 159 přes Norické Alpy,1 druhé přes zemi Korutanců, třetí přes Bavory a Horní Panonii; .. .Když se pak vojska spojila dohromady, ohněm i mečem zpustošila téměř celou zemi a vrátila se domů bez větší škody. Přece však to (vojsko), které táhlo přes Horní Panonii, bylo při přechodu řeky Drávy pro nezdravost míst a vod těžce postiženo úplavici a nemalá jeho část byla touto nemocí zahubena. Tato tři vojska byla sebrána ze Saska, západních Frank, Alamanie a též z Bavor a Itálie. Když se vrátili domů, poddali se Kraňští, kteří bydlí při řece Sávě a téměř sousedí s Friaul-skými, Baldrikovi; totéž hleděla učinit i část Korutanců, která od nás předtím odpadla a přidala se k Ljudevítovi.2 821 V měsíci únoru se konal v Cáchách sněm a na něm se jednalo o válce s Ljudevítem a byla sestavena tři vojska, aby příštího léta střídavě pustošila pole věrolomníků. 822 Z Itálie bylo posláno vojsko do Panonie, aby ukončilo válku s Ljudevítem; při jeho příchodu opustil Ljudevít město Sisek, utekl se k národu Srbů, který prý má osazenu velkou část Dalmácie, a když lstí zabil jednoho z jejich vévodů, kterým byl přijat, zmocnil se vlády v jeho městě. Přece však poslal své vyslance k císařovu vojsku a slíbil, že se k němu dostaví. ... Sám1 se pak po skončení podzimního lovu vydal za Rýn, aby prezimoval na místě zvaném Frankfurt. » canrafem. E 7. » ltademňci D 3; Jeudemiiti E 2; ludeuuici E 6; ludowici B 7. ' ludeuuico E 6; ludowM E 7 »ItadSti cum C 2; liudeuuitum D 1; taduuuicucum D S; Meuuiticiim E 6; ludeumccum E 7. lmdeuumtas C 2; luideuuitus D 1; ludeuuicus E 6; ludOTvicus E 7. * sarabos C 3; E 2. 7. 820 Julské Alpy. IT. Šišié, Geschichte der Kroaten 63, 1 Císař Ludvík Pobožný. V. Babie, Hrvatske zemlje u ranofeudalno doba 184. 4 Prameny 50 ANNALES REGNI FRANCORUM ANNALES HEGNI FRANCORUM 51 natione trans Rhenurn ad Memandum in loco, qui Francoriofurd appellatur, profectus est. Ibique generali conventu congregato necessaria quaeque ad utilitatem orien-talium partium regni sui pertinentia more solemni cum optimatibus, quos ad toe evocare iusserat, tractare cura-vit. In quo conventu omnium orienta-lium Sclavorum, id est Abodritorum, Soraborums, Wilzorum51, Beheimorum1, Marvanorumi, Praedenecentorumk, et in Pannonia residentium Abarum lega-tiones cum muneribusad se directas audivit. 823 . . . peractoque placito et dimissis primoribus, cum imperator iam inde digredi statuisset, adlatum est ei de interitu Liudewiti1, quod relictis Sorabis cum Dalmatiam ad Liudemuhslum avunculum Bornae ducis pervenisset et aliquantum temporis cum eo moratus fuisset, dolo ipsius esset interfectus. 824 Rex Bulgarorum N.p* velut pacis faciendae gratia legatos ad imperatorem eumm litteris misit. Quos ille cum audis-set ac litteras, quae adlatae fuerant, legisset, rei novitate non inmerito per-motus ad explorandam diligentius inso-litae et numquam prius in Franciam venientis legationis causam Machel-mum quendam de Baioaria cum ipsis legatis ad memoratum regem Bulgarorum direxit ... | Ipse Aquasgrahi, ubi hiemare statuerat, profectus est. A když tam svolal obecný sněm, hleděl — podle slavnostního zvyku,— projednat s velmoži, které k sobě kázal svolat, všechny nutné záležitosti, které se týkaly prospěchu východních částí jeho říše. Na tom sněmu vyslechl vyslance všech východních Slovajrů, to jest Obodritů, Srbů, Veletů, Čechů, Moravanů,2 Praedenecentů3 a v Panonii sídlících Avarů, kteří byli k němu vysláni s dary. 823 ... a když byl sněm ukončen a velmoži byli propuštěni a když se již císař1 rozhodl, že odtamtud odejde, byla . mu donesena zpráva o smrti L j ude vítové, že totiž když opustil Srby, přišel do Dalmácie k Ljudemyslovi, ujci vévody Borny, pobyl tam s ním nějaký čas a byl jeho lstí zabit. 824 Král Bulharů N.1 poslal k císaři2 vyslance s listem, aby uzavřeli mír. Když je ten vyslechl a přečetl list, který byl přinesen, byl plným právem pohnut novostí věci a vyslal k zmíněnému králi Bulharů spolu s oněmi vyslanci jakéhosi Machelma z Bavor, aby pečlivěji prozkoumal příčinu neobvyklého a do Frank nikdy nezavítavšího poselstva.. . Sám se odebral do Cách, kde se rozhodl strávit zimu. Když tam dorazil3 a oslavil tu naro- « saraborum C 3. D 1. 3. E 2. 6. 7. * uuiLzzorum D 1; uuUtzorum D 3. E 1. 2. 6. 1 behemorum C 3. ' maritanorum B 3; deest B 6. * pred. C 3. E 6; pdeuee. D 3. i luid. D1; hiduuuici D 3; ludeuuiei E 6: ludowici E 7. * non 0 2. 3. D 1; deest E. "Ormortag aii. D2.E. "c. litt. iesunt C 3. 2 O události V. Novotný 1/1 286, L. Havlík, Velká Morava a Franská ríše 134; Z. E. Dittrich, Ghristianity 66 a F. Hejl, Bu.3aHmuu.cK0e nocojibcmuůeo 90—93. 3 K Praedenecentům, jimiž se obecně označovali přidunajští Obodrité, Ann. reg. Franc, ad a. 824. 823 1 Ludvík Pobožný. 824 1 Šlo o kagana Omurtaga (814—831). 2 Ludvíku Pobožnému. 8 Ludvík Pobožný. Quo cum venisset et ibi natalem Domini celebrasset, allatum est ei, quod legati regis Bulgarorum essent in Baioaria; quibus obviam mittens ipsos quidem usque ad tempus congruum ibidem fecit operiri. Caeterum legatos Abodritorum, qui vulgo Präedenecenti 168 vocantur | et contermini Bulgaris11 Da-ciam Danubio adiacentem incolunt, qui et ipsi adventare nuntiabantur, ilico venire permisit. Qui cum de Bulgarorum iniqua infestatione quererentur et contra eos auxilium sibi ferri deposce-rent, domum ire atque iterum ad tempus Bulgarorum legatis constitutum redire iussi sunt. 167 825 Sacro paschali festo soUempniter Aquisgrani celebrato, arridente etiam verna temperie imperator venandi gratia Noviomagum profectus legatos Bulgarorum circa medium Maium Aquasgrani venire praeeepit. Nam sic illo reverti statuit, habitums ibi conventual, quod de Brittania regressus eo se tempore ibidem habere velle optimatibus indieaverat. Quo cum peracta venatione fuisset reversus, Bulgaricam0 legationem audivit; erat enim de terminis ac finibus inter Bulgaros ac Francos constituen-dis ... Imperator vero audita Bulgarorum legatione per eosdem, qui ad eum missi fuerant, legatos regi eorum missis litteris, pröut videbatur, re-spondit. iss 826 Cum regi Bulgarorum legati sui, quid egerint, renuntiassent, iterum zení Páně, bylo mu oznámeno, že jsou v Bavořích vyslanci krále Bulharů. Poslal jim vstříc posly a přikázal jim, aby tam čekali, až přijde přiměřený čas. Avšak vyslancům Obodritů, kteří se všeobecně nazývají Praedenecentové a jako sousedé Bulharů obývají Dákii přilehlou k Dunaji4 — i o nich bylo zvěstováno, že přicházejí —, dovolil přijít ihned. A protože si naříkali na nespravedlivé nepřátelství Bulharů a žádali, aby jim byla proti nim poskytnuta pomoc, bylo jim přikázáno, aby přišli znovu v čas stanovený pro vyslance Bulharů. ; 825 Když císař1 v Cáchách slavnostně oslavil posvátný svátek velikonoční a když již také nastávalo úsměvné a mírné jarní počasí, odebral se na lov do Nymwegen a vyslancům Bulharů nařídil, aby přišli do Cách kolem poloviny května, neboť tak se tam rozhodl navrátit, aby tu konal sněm, protože po svém návratu z Bretagne ohlásil velmožům, že jej tam bude konat v té době. Když se tam po skončení lovu navrátil, vyslechl poselstvo Bulharů; týkalo se totiž stanovení hranic a pomezí mezi Bulhary a Franky... Když však císař poselstvo Bulharů vyslechl, odpověděl jejich králi2 tím, že mu poslal po stejných vyslancích, kteří k němu byli posláni, přiměřený list. 826 Když králi Bulharů1 jeho vyslanci . oznámili, co pořídili, znovu poslal n bnlgaris E 3; bulcaricam E 2. 1 Dákií přilehlou k Dunaji je nutné rozumět území na východ a sever od Dunaje, tedy zhruba střední a dolní Potisí: utramque Pannoniarn, et adpositam in altera Danubii ripa Daciám, Ein-hard, Vita Karoli Magni, cap. 15. K. H. TpoľB, Mopaeua 94. 825 1 Ludvík Pobožný. 2 Omurtagovi. 826 1 Omurtagovi. 52 ANNAL'ES REGNI PRAiNOORUM 53 eum, quern primo miserat, ad imperato-rem cum Ľtteris remisit, rogaris, ut sine morarum interpositione terrnino-rum derinitio fieret vel, si hoc non placeret, suos quisque termín op sine pacis foedere tueretur. Cui imperátor, quia famá erat Bulgarorum regem a suo 169 quodam optimáte aut regno | pulsum aut interfectum, respondere distulit; illoque expectare iusso propter famae certitudinem comperiendam Bertricum palatii comitem ad Baldricum et Gerol-dum comites et Avarici limitis custodes in Carantanorum provinciám misit. Qui cum reversus nihil certi super his, quae fama vulgaverat, reportasset, imperátor legatum ad se evocatum sine litteris 170 remeare fecit. ... | Baldricus vero et G-eroldus comites ac Pannonici limitis praefecti in eodem conventu adfuerant et adhuc de motu BulgarorumP adver- > sum nos nihil se sentire posse testati sunt. 173 827 Bulgari quoque Sclavos in Panno-nia sedentes misso per Dravum navah exercitu ferro et igni vastaverunt et expulsis eorum ducibus Bulgaricos5 super eos rectores constituerunt. 174 828 ... Baldricus dux Poroiuliensis, cum propter eius ignaviam Bulgarorum exercitus terminos Pannoniae superio-ris inpune vastasset, honoribus, quos habebat, privatus et marca, quam solus tenebat, inter quattuor comites divisa est. v bulgariorum D 3. LIUDPRANDI EPISCOPI CREMONENSIS ANTAPODOSIS ODVETA LIUDPRANDA, BISKUPA KREMONSKÉHO 128 zač Am čás' 1 Dílo má úplriější název Antapódoseos seu Berum per Európam gestarum libri VI .(gest knih Odvety neboli Evropských dějin) a sestavil je Liudprand (zvaný též Liuzo či Liuso), významný kronikář langobardského původu, autor několika historických spisů, pramenících zčásti z jeho styků se saským královským dvorem. Od r. 962 působil jako biskup V italské Cremoně a zemřel asi v r. 972..Antapodosis obsahuje zprávy o událostech v téměř celé Evropě (zvi. v Itálii, Německu a Byzanci) zhruba mezi léty 888—849; jako celek však působí dosti neurovnaným dojmem. Z pozdějších kronikářů použili Liudpranda např. Elekehard a Sigibert ž Gembloux. 139 . 80Ě Ka ma 140 88Í de-< no 89S ter 140 89i oce 80c Použitý text: Liudprandi episcopi Gremonensis Antapodosis, ed. G. H. Pertz, MGH SS III 264—339 (srov. i Liudprandi episcopi Cremonensis Antapodosis, ed. G. H. Pertz, SRG, Hannoverae 1840 a Liudprandi episcopi Gremonensis Opera omnia, rec. E. Důmmler, SRG, Hannoverae 1877). 3 liudprandi episcopi Cremonensis Antapodosis I 5 Per idem tempus Arnulfus rex potentissimus, defuncto Karolo prae-nomine Calvo, Bagoariis, Suevis, Francis Teutonicis, Lotharingis, audacibus-que principabatur Saxonibus. Cui Centebaldus Maravanorum dux, viri-liter repugnabat. I 13 Arnulfus interea, earum quae sub arcturo sunt gentium rex fortissimus, cum Centebaldum Maravanorum du-cem, quern supra memoravimus, sibi viriliter repugnantem debellare ne- Odveta Liudpranda, biskupa kremonského I 5 V týž čas Arnulf, král néjmocnější,1 vládl po smrti Karla, příjmím Lysého,2 Bavorům, Švábům, teutonským Frankům, Lotrinkům a smělým Sasům. Jemu se stavěl v boji mužně na odpor Svatopluk, vévoda Moravanů. 113 Mezitím Arnulf, nejstatečnější král těch národů, které žijí na severa, nemoha přemoci vévodu Moravanů Svatopluka, o kterém jsme se shora zmínili a který se mu mužně stavěl v boji na 891 15 1 'Arnulf vládl v 1. 887-899. 2 Karel II. Lysý, král západofranský, císařem byl v 1. 875—877. Arnulf vládl po Karlu III. Tlustém, jehož r. 887 sesadil. 10 Prameny 146 LIUDPRANDI ANTAPODOSIS I.IUDPRANDI ANTAPODOSIS 147 quitet, depulsis his, pro dolor, munitis-sirnis interpositionibus, quas vulgo clusas nominari praediximus, Hunga-riorum gentem, cupidam, audacem, omnipotentis Dei ignaram, scelerum omnium hon insciam, caedis et rapina-rum solummodo avidam, in auxüiuni convocat; si tarnen auxilium dici potest, quod paulo post, eo moriente, cum genti suae, turn caeteris in meridie occasuque degentibus nationibus, grave periculum, immo exitium i'uit. Quid igitur? Céntebaldus vincitur, subiuga-tur, fit tributarius; sed non solus. O cecam regnandi Arnulfi regis cupidi-tatem! o infelicem amarumque diem! Unius homuntii deiectio fit .totius. Europae contricio. Quot mulieribus viduitatem, patribus orbitatem, virgi-. nibus corruptionem, sacerdotibus po-pulisque Dei captivitatem, eclesiis deso-lationem, terris inhabitantibus solitu-dinem, ceca ambitio paras! . .. Sed 280 redeamus ad rem. Devicto namque Centebaldo Maravanorum duce, Arnul-fus pace habita regno potitur. Hungarii interim observato exitu, contemplati-' que regionem, cordibus malum, quod post in propatulo aparuit, machina-bantur. < 288 II 1 Postquam Vitalis calor Arnulfi regis membra deserens, reddidit corpus exanime, suus ipsius filius Hulodoicus rex cunctis a populis ordinatur. Tanti denique casus viri vicinos Hungarios, sicut nec in toto orbe degentes, latere non potuit. Siquidem loeti dies eius iis fuit omni festivitate iucundior, gazis omnibus praestantior. Quid igitur? odpor,1 odstraní — běda — tyto velmi opevněné překážky, o kterých jsme předtím řekli, že se obecně nazývají zátarasami, a zavolá na pomoc národ Maďarů,2 chtivý, smělý, neznající všemohoucího Boha, dobře znalý všech zločinů a dychtící pouze po vraždění a loupežích — může-li se alespoň pomocí nazvat to, co nedlouho potom, když on zemřel, bylo jak jeho národu, tak ostatním národům, žijícím na jihu a západě vážným nebezpečím, ba dokonce záhubou. Co tedy? Svatopluk je přemožen, podroben, učiněn poplatným;3 ale ne sám. Och ty slepá touho krále Arnulfa po vládě! Och ty nešťastný ,a hořký dni! Svržení jediného člověka se stává zhoubou celé Evropy. Slepá ctižádosti, kobka ženám připravuješ vdovství, otcům smrt dětí, pannám zneuctění, kněžím a lidem božím zajetí, chrámům opuštěni a obydleným krajům zpustnutí!... Ale vraťme se k věci. Tedy po porážce Svatopluka, vévody Moravanů,4 Arnulf v nastalém míru vládne. Maďaři mezitím zpozorovavše výsledek a prohlédnuvše si zemi, strojili v srdcích zlo, což později vyšlo najevo. II1 Když životní teplo opustilo údy Arnulfa a zanechalo tělo bezduchým, je všemi národy ustanoven za krále jeho vlastní syn Ludvík.1 Konec tak slavného muže nemohl ovšem ujít sousedním Maďarům — stejně jako ani lidem na celém světě. Den. jeho smrti jim totiž byl příjemnější nad veškeré veselí, vzácnější nad všechny poklady. Co tedy? 113 1 Zpráva se patrně vztahuje k 1. 891—893. 2 Ann. Fnld. a Ann. Sangall. ad a. 892. 3 V těchto údajích je Liudprand poplatný Regin. Chron. ad a. 890. 4 Liudprandův údaj o Svatoplukově porážce neodpovídá skutečnosti, Ann. Fuld. ad a. 892, 893. III 1 Ludvík IV. Dítě se stal králem v únoru 900. II 2 Primo namque mortis huius gnati-que sui ordinationis anno, permagno collecto exercitu, Maravanorum gentem, quam virtutis eorum amminiculo rex Arnulfus'subdiderat, sibi vendicant; Bagoariorum etiam fines occupant; castra diruunt, eclesias igne consumunt, populos iugúlánť, et ut magis magisquě timeantur, interfectorum sese sanguine potant. II61 Inter agendum autem contigit Hungarios Veronám Iiis ignorantibus advenisse;. quorum, duo reges Dursac. et Bugat amicissimi Berengario fuerant. Adalbertús denique marchio. atque Odelricus comes palatu, Gislebertus etiam comes, pluresque alii, dum in montanis Brixianae civitatis, quae 50 miliariis Verona (ustat, conventicula . ob Berengarii deiectionem haberent, rogavit Berengarius Hungarios, ut si se amarent, super inimicos suos irruerent. Hi vero, ut eraht necis avidi, bellandi cupidi, a Berengario mox praeduce accepto, 'per ignotas vias a. tergo hos usque ádveniunt; tantaque illos tunc celeritate * óonfodiunt, ut nec induendi quidem sumendive arma spátium habere quirent. Captis igitur cesisqůe múltis, Odelricus pálatii comes, qui se non viriliter defenderat, occiditur. Adel-bertus autem marchio et Gislebertus vivi capiunťur. II 2 Nuže v prvním roce po jeho smrti a po ustanovení jeho syna seberou převeliké vojsko a uvedou pod svou moc národ Moravanů,1 který si král 'Arnulf podrobil s podporou jejich statečnosti;2, obsadí také pomezí bavorské; boří hrady, pálí chrámy, vraždí obyvatelstvo, a aby se jich lidé více a více báli, napájejí se krví zabitých. II61 Za jednání se pak přihodilo, že Maďaři přišli1 do Verony, aniž to tito2 věděli; dva jejich králové, Dursac a Bugat,3 byli. ve velmi přátelských vztazích k Berengarovi.4 Nakonec zatím co. markrabí Adalbert a dvorský hrabě Oldřich, a rovněž hrabě Gislebert i přemnozí jiní konali v. horské krajině brescijské obce, která je vzdálena 50.mil . od Verony, schůzky stran Berenga-rova svržení, požádal Berengar Maďary, aby, mají-li ho rádi, vpadli na jeho nepřátele. Ti pak,, jak byli dychtiví po vraždění a žádostiví boje, přijmou ihned od Berengaria průvodce a dorazí po neznámých stezkách zezadu až k nim; a pobijí je tehdy s takovou rychlostí, že jim ani nezbyl čas k tomu, . aby se oblékli nebo se chopili zbraní. Potom, co jich tedy bylo mnoho pozají-máno a pobito, je. usmrcen palatin Oldřich, který se nemužně hájil. Markrabí Adalbert a Gislebert jsou chyceni 112 ' ' 1 V r. 900 došlo k nájezdu Maďarů proti Bavorům, v r. 901 k nájezdu do pohraničí Korutan, vr. 902 byli Maďaři poraženi od Moravanů, Ann. Fuld. ad a. 900, 901, 902. 2 Není nie známo o tom, že by si Arnulf podrobil Moravany. B. 892 byli Maďaři při útoku na Moravany obklíčeni a jen Arnulfův příchod je zachránil od zničení, Ann. Sangal. ad a. 892. II61 1 Patrně r. 921. 2 Ivrejský markrabí Adalbert, hrabata Oldřich a Gislebert. 3 Dursac souvisí se slov. drugt, o Bugatovi, jehož jméno je zřejmě též slovanského původu {drug-b bogaťb, Život Metoděje arcibiskupa moravského, kap. XI), P. Magistri Gesta Bung., c. 41; c. 30, pozn. 1 4 Berengar L, vévoda friaulský (874—888), král italský (888—915), císař římský (915—924). 148 WIDUKINDI M O NA C HI CORBEIENSIS RE RUM GESTÄRUM SAXONICARUM LIBRI III . SASKÉ DĚJINY K O RVE J S KÉHO MNICHA WIDUKINDA O TŘECH KNIHÁCH Jde ó proslulé, literárně vytříbené dějepisné dílo, složené v 2. pol. 10. stol., v němž jsou líčeny dějiny saského kmene až do r. 973, ovšem s četnými odbočkami i do jinýeb oblastí. Složil je WÍdukind, vzdělaný mnicb z kláštera v Korvei (diec. Paderborn), autor i několika dalších, dnes ztracených spisů. Na rozdíl od Liudpranda nebyl však ve službách saského panovnického rodu Ottonů. Baské dějiny, jediné Widukindovo zachované dílo, se staly důležitým zdrojem "informací pro četné kronikáře a letopisce příštích století, zvi. pro Thietmara, Anň. Mettenses postenom, Ekkeharda, Saského letopisce, Sigiberta z Gembloux i pro Ánn. Magdeburgenses — a Ekkehardovým prostřednictvím i pro jiné'autory. V našem kritickém aparáte se objevují odkazy na tyto rukopisy, resp. starší edice Widukinda: • A: Codex Dresdensis I 38 ze zač. 13. stol., původem z kláštera Altzelle v míšeňské die- cési; končí rokem 967. . Bl: Codex Londiniensis musei Britanniei 21109 z 12. stol., kdysi uchovaný y steřnfeldském klášteře v diec. kolínské; rukopis obsahuje celý WiduHudův spis, až na jedno později ztracené foMum. Ve srovnání s rkp. A se však zakládá na nějaké starší recenzi. B2: Jde o první edici Widukinda, pořízenou r. 1532 v Basileji M. Frechtem. Edice se zakládá na starší, dnes ztracené předloze z porýnského kláštera v Eberbachu. C: Codex Casinensis 298 z doby kolem r. 1100, obsahující úplné Widukmdovo dílo. Frut.: Tato zkratka označuje kolaci WiduHndových rukopisů se „všeobecnou kronikou", která se obvykle přičítá Ekkehardovi (viz Ekkehardi Ghronicon universale), ale kterou K. E. Kehr, jehož edice, zakládající se na kolaci zmíněných čtyř rukopisů, se tu držíme, pokládá za dílo mnicha Frutolfa. Použitý text: Widukindi Monachi Corbeiensis Rerum gestorům Saxonicarum libri III,* ed. K. A. Kehr, 8RG-, Hannoverae et Lipsiae 1904 (srov. i Widukindi res gestae Saxonieae, ed. G. Waitz, MGH SS III 408—467). WIDUKINDI RERUM GESTARUM SAXONICARUM LIBRI TRES 149 Widukindi Monachi Corbeiensis Rerum Gestarum Saxonicarum libri tres 'Saské dějiny korvejského mnicha Widukinda o třech knihách Lib. I, XYm Avares ... videntes autem, quia res eis secus cederent, cum uxoribus ac filiis et omni agresti sup-pellectili iterum venientes et fmitimas gentes circumquaque vastantes, Panno-niam postremo inhabitare coeperunt. Lib. I, XIX Victi autem a Magno Karolo et trans Danubium pulsi ac ingenti vallo circumchisi,;. pro | hibiti sunt a consueta gentium depopulatione. Imperante autem Arnulfo destructum est opus, et via eis nocendi patefacta, eo quod iratus esset imperátor Centu-pulchoa regi Marorum.b Děinde quán-tam stragem quantamque iniuriam imperio Francorum fecerint, urbes ac regiones adhuc desolatae testantur. I, XVin Když však Avaři viděli, že se jim daří .špatně, znovu vytáhli s manželkami a dětmi a se vším zemědělským nářadím, a pustošíce kolem sousední národy, konečně se usadili v Panonii.1 I, XIX Když však byli Karlem Velikým poraženi,1 zahnáni za Dunaj2 a sevřeni ohromnou hradbou, bylo jim v obvyklém pustošení národů zabráněno. Za vlády Arnulfovy bylo však opevnění rozbořeno a byla jim3 otevřena cesta k páchám škod jen z toho důvodu, že se císař4 rozhněval na Svatopluka, krále Moravanů. Konečně jakou porážku a jaké bezpráví způsobili říši franské, dosvědčují zpustošená města i krajiny. a Centupulchro B 2. b sic Á. C; maurdrmn B 1; Morauorum B 2; marauarorum Frut. IXVIII 1 Widukind ztotožnil Huny, Avary a Maďary. IXIX 1 Avaři byli poraženi Karlem Velikým v 1. 791—796. 2 Do Potisí. 3 Odtud se,zpráva týká již Maďarů, kteří se nejprve usídlili v Potisí. 4 Arnulf. 150 151 ANNALE S LOBIENSES ANNALES HILDESHEIMENSES LETOPISY LOBBESKÉ ( LETOPISY HILT) E S HE IMS KÉ : Jsou nazvány podle kláštera v Lobbes (čili v Laubacmi) v. diecézi lutyšské, kde vznikly. v 2. pol. 10. století. Po předchozím historickém přehledu o letech 408—741 popisují aná-listicky léta 741—982. Jde o kompilaci, čerpající hojně např. z Ann. regni Francorum, A. Mettenses priores apod., méně však z Ann. Lauboxenses, vzniklých před časem taktéž v Lobbes nebo v některém z nepříliš vzdálených klášterů. Použitý text: Annales Lobienses, ed. G. Waitz, MGH SS XIII 224—235. . Annales Lobienses 803 Eo anno Pannonia cum rinitimis regnis sub ditione imperatorisredacta est. 805 Imperátor expeditionem in Beheim per tres turmas direxit, cui Karolum filium suum praefecit. Qui, vastata omni regione et omnibus subactis, interfecto rege eorum, cum gaudio reversus | est. Eodem anno G-aganus princeps Hunorum, quia propter infes-tationem Sclavorum in pristinis sedibus esse non poterat, petiit ab imperatore, ut sibi cum populo suo locus ad habi-tandum inter Sabariam et Carnuntum daretur; quod et impetravit. 803 1 Sousedními královstvími či panstvími se rozumí nejen oblast posávského Chorvatska, ale také vévodství Slovanů na sever od Dunaje, uváděných ve zprávě Ann. reg. Franc, ad a. 811. K události Ann. reg. Franc. (Ann. Lauriss.) ad a. 803. L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 135. * Karla Velikého. 805 1 Karel Veliký. 2 Jde o kontaminaci krále Semela v Chron. Moissiac. ad a. 805 a vévody Lecha v Ann. reg. Jf rane. a Ann. Melt. ad a. 805. 3 Avarů. 1 Ann. reg. Franc, ad a. 805. Letopisy lobbeské 803 V tom roce byla Panonie spolu se sousedními královstvími1 uvedena pod moc císaře.2 805 Císař1 poslal do Čech výpravu ve třech vojích a postavil jí do čela svého syna Karla. Ten celou krajinu zpustošil, všechny pokořil, zabil jejich krále,2 a vrátil se radostně zpět. V témž roce kagan, vládce Hunů,3 požádal císaře, aby bylo jemu i jeho lidu dáno k obývání místo mezi Sabarií a Karnuntem, ježto pro nájezdy Slovanů nemohl setrvávat v dřívějších sídlech, — a také toho dosáhl.4 , Název mají podle toho, že vznikly v Hildesheimu. Dílo začíná stvořením světa, kónČí rokem 1137 a bývá děleno do více částí. První část končí u r. 994, potom následuje několik pokračování, přičemž významným mezníkem jetu zejména r. 1040. Od r. 688 až po r. 817 jsou letopisy doslovným opisem z Ann. Ľaurissenses minores. Nejcennějším úsekem jsou svědectví o letech 818—1040; tato část obsahuje jednak údaje zcela originální, jednak zprávy založené na nezachovaných Ann. Hersfeldenses (do r. 990), jednak zřejmé i výr tahy z nějakých starších a rozsáhlejších, avšak také nedochovaných hildesheimských letopisů, zvi. pro léta 1000—1040. Závěrečná pokračování letopisů jsou opět nesamostatná, vznikla mimo Hildesheim a zakládají se na Ann. s. Albani, Moguntini, resp. na Ann. Patherbrunnenses. [K nezachovaným Ann.. Hersfeldenses, jejichž základní část končila patrně rokem 973, je třeba ještě dodat, že měly zřejmě dvě verse, jednu podrobnější s pokračováním do r. 990 (na té se zakládají Ann. Hildesheimenses a Ann. Quedlinburgenses) a druhou stručnější s pokračováním do r. 984 (o tu se opírají tři další spřízněné letopisy, totiž Ann, Lamberti, Ann. Ottenburani a Ann. Weissemburgenses). Na Ann. Eersfeldenses těsně navazovala i jiná análištická díla, j. Ann. Altahenses maiores.] Použitý text: Annales Hildesheimenses, edG. Waitz, SRG, Hannoverae 1878 (srov. i Ann. Hildesheimenses ed. G.Pertz, MGH SS 111 18-116). ~ Annales Hildesheimenses 846 Ludowicus, filius Ludowici, Pan-noniam subegit et Behemos domum rediens vastavit. 855 Ludowicus rex cum magno exercitu perrexit contra Ratzidum regem Mara-hensium. 864 Ludowicus rex Erancorum Ratzidum regem Marahensium sibi subegit. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Berlin, ad a. 846. 855 1 Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Berlin, ad a. 864 Ann. Fuld. a .4»». Beriin. ad a. 864. Letopisy hildesheimské 846 Ludvík, syn Ludvíkův, si podmanil Panonii a vraceje se domů, zpustošil Čechy.1 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Moravanů.1 864 Ludvík, král Eranků, si podmanil Rostislava, krále Moravanů.1 152 153 ANNALES QUEDLINBURGENSES LETOPISY QUEDLINBURSKÉ Je to kompilační dílo, sahající do i. 1025. Vzniklo v Quedlinburgu (diec. Halberstadt) s použitím řady starších anahstických prací. Zvláštni spojitosti lze pozorovat zejména mezi Ann. Quedlinburgenses a Ann. Hildesheimenses; tyto shody se vysvětlují zčásti přímou nápodobou Letopisů hildesheimských, zčásti závislostí obojích těchto letopisů na nezachovaných Ann. Hersfeldenses jakožto na společné předloze (do r. 990). Srov. podrobnější výklad sub Ann.Hildesheimenses. Použitý text: Annales Quedlinburgenses, ed, G. H. Pertz, MGH SS III 18—90. Ánnales Quedlinburgenses 805 Carolus, filius Caroli, Bohemos cum Francis et Saxonibús devastavit, re-gemque eorum, Lechohem nomine, occidens, victor ad patrem revertitur. 846 Ludovicus rex, íihus Ludovici, Pannoniam subegit, et Bohemos domům rediens vastavit. Letopisy quedlinlburské 805 Karel, syn Karlův, zpustošil spolu s Franky a se Sasy území Cechů, a když usmrtil jejich, krále jménem Lecha, vrátí se k otci jako vítěz.1 846 Král Ludvík, syn Ludvíkův, si podmanil Panonii, a vraceje se domů, zpustošil Cechy.1 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 846. ANNALES WEISSEMBURGENSES LETOPISY WISSEMBOURSKÉ Vznikly ve Weissenburgu (Wissembourg) v Alsasku, zahrnují události z let 708—1075 (+1087 a 1147) a dělí se na dvě části. Část první obsahuje zprávy o létech 708—984 a je pravděpodobně založená.na nějakém stručnějším znění nezachovaných Ann. Hersfeldenses (srov. o tom podrobnější výklad sub Ann. Hildesheimenses). Na tuto část navázalo pozdější pokračování s informacemi o létech 985—1075. Použitý text: Annales Weissemburgenses, ed. G. H. Pertz, MGH SS III 18—22 33—65; 70—72 (srov. i Annales Weissemburgenses, rec. O. Holder-Eger, Lamperti monachi Hersfeldensis Opera, SRG, Hannoverae et Lipsiae 1894, 9—.57). Annales Weissemburgenses 4i 805 Karlus, Karoli filius, Beheimos vastavit. 47 846 Ludowicus, filius Ludowici, Pannoniam subegit, et Beheimos domura rediens vastavit. 47 855 Ludowicus rex cum exercitu magno perrexit contra Ratzidum regem Mara-hensum. 48 864 Ludowicus rex Ratzidum, regem Marahensium, sibi subegit. 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 846. 855 i Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Bertin, ad 864 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 864. Letopisy wissembourské 805 Karel, syn Karlův, zpustošil Čechy.1 846 Ludvík, syn Ludvíkův, si podmanil Panonii, a vraceje sédomů, zpustošil Čechy.1 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Moravanů.1 864 Král Ludvík si podmanil Rostislava, krále Moravanů.1 ves) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 154 155 ANNALES OTTENBURANI LETOPISY OTTOBEUERNSKÉ Byly nazvány podle toho, že jejich první rukopis byl nalezen ve východofranském klášteře v Ottobeuern (diec. Augsburg); vznikly však.asi v Hessensku. Zahrnují události z let 727—:111i a drží se až do r. 984 stručnější verse Letopisů hersfeldských (srov. o tom podrobněji sub Ann. Hildesheimenses); po tomto roce se až do r. 1039 shodují někdy s Ann. Hildesheimenses, jindy s Ann. Lamberti, není ovšem vyloučeno, že i tu čerpaly z nějakého nedochovaného hersfeldského (nebo i staršího a rozsáhlejšího hildesheimského) pokračování. Použitý text: Annáles Ottenburani, ed. 6. H. Pertz, MGH SS V 1—9. Annales Ottenburani 806 Karolus rex Beheimos vastavit. 855 Ludowicus rex perrexit contra Ratzidum regem Marahensium cum magno exercitu. 864 Ludowicus rex Ratzidum regem subegit. Letopisy ottobeuernské 806 Král Karel zpustošil Čechy.1 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Mo- 864 Král Ludvík si podmanil krále Rostislava.1 806 1 Událost se bude asi vztahovat na rok 805, Ann. reg. Franc, ad a. 805, 806, Ann. Mett, (priores) a Ohron. Moissiac. ad a. 805. 855 1 Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Bertin, ad a. 856. 864 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 864. THIETMARI MERSEBURGENSIS EPISCOPI CHRONICON KRONIKA DĚTMARA, BISKUPA MERSEBURSKÉHO Thietmar (*975, f 1018) byl syn hraběte Siegfrieda z Walbeeku, původem Sas. Žil v těsném styku s panovnickým dvorem a horlivě sledoval veškeré politické dění. V r. 1009 se stal biskupem merseburským. Svou kroniku rozdělil do osmi knih a původně v ní chtěl podat dějiny merseburského biskupství. Dílo se mu však rozrostlo a kronika je vlastně dějinami německých králů pocházejících ze saského královského rodu, a to zhruba od konce 9. stol. do r. 1018, ovšem navíc ještě s četnými exkursy do minulosti i do sousedních oblastí, zejména slovanských. Při sestavování kroniky čerpal autor hojně ze starších letopisů a kronik, zvi. z Widukinäá a z Ann. Hersfěldenses, Hildesheimenses i Quedlinbur-genses, dovedl však vždy tyto informace jak po stránce věcné, tak i stylistické zdařile spojovat. Thietmarovo dílo samo se stalo cenným zdrojem informací zejména pro Ana-listu Sasa. Významné je, že se zachoval původní, Thietmarem pořízený rukopis kroniky. Použitý text: Ihietmari Chronicon, ed. W. Trillmich, Ausgewählte Quellen zur deutsehen Geschichte des Mittelalters IX (srov. Thietmari Chronicon, ed. J. M. Lap-penberg, MGH SS III 723—871, a také Thietmari Merseburgensis episcopi Chronicon, ed. R. Holtzmann, MGH.SRG-NS, IX, Vimarie 1935). Thietmari Merseburgensis episcopi Chronicon Kronika Dětmara, biskupa merseburského VI 99 (60) Illud etiam adnectendum est, qualiter Othelricus Boemiorum dux, mammona iniquitatis interpreta-tus, Bosionem inclitum suimet militem caeterosque complures interfici prece-perit, eo quod hos fratrem adiuvare exulem a falsis murmuratoribus audie-rit et omneš caute in hiis cladibus discerent, qualiter sibi in futurum precavere debuissent. Quod Dominus in utroque testamento iubet observari firmiter, id in hiis regionibus compleri prohibet ambicio ceca semper. Germa- VI99 1 Oldřich (1012- 2 Jaromír (1004- YI 99 (60) To je třeba ještě připojit, jak Oldřich, vévoda Cechů,1 chovaje se jako pravý strůjce bezpráví, dal zabít Bosiona, svého proslulého bojovníka, i přemnohé jiné, a to proto, že se od klamných našeptávačů doslechl, že ti podporují (jeho) vyhnaného bratra,2 a všichni se měli s obezřetností na těchto pohromách poučit, jak se mají do budoucna chránit. Co Pán v obou Zákonech přikazuje pevně zachovávat, to vždy v těchto krajinách slepá ctižádost brání naplnit. Bál se totiž 1033). -1012). 156 THIETMARI CHRONICON num enim, quem merito pre biis duigere debuit, verebatttr et, ne umquam ad se veniat, diligenter custodire conatirr. Boemii regnante Zuetepulco duce quondam fuere principes nostri. Huic 848 a nostris pa|rentibus quotannis solvitur census, et episcopos in sua regione Marierun dicta babuit; quod omue is et successores sui superbia tumidi perdiderunt, quia omnis bumilitas euvangelio teste crescit et arrogantiae sublimitas minoratur. Sine maximo timore in biis nullus dominatur pro-vinciis. Caritas pura^ gemit exclusa, quia regnat ibidem periurium cum fraude socia. 372 VII 19 ... Namque OtheLricus quan-dam urbem magnam Businc dictam petiit et in ea non minus quam mille viros absque mulieribus et liberis capiens, incendit eandem et victor remeavit. Heinrieus autem Orientalium marcbio cum Bawariis comperiens Bo-lizlavi miLites iuxta se predam fecisse, protinus insequitur et ex biis fortiter resistentibus octingentos occidit pre-damque omnem resolvit. 418 VII 57 (42) Interea Mararenses Boli-zlavi milites magnam Bawariorum catervam dolo circumvenientes incau-tam occidunt, dampnum sibi ab eis illatum prius ad partem haud exiguam ulciscentes. bratra, kterého měl nad tyto milovat, a pečlivě se snaží dávat pozor, aby vůbec nikdy za ním nepřišel. Čechové byli kdysi za panování vévody Svatopluka našimi vládci. Tomuto naši předkové platili každoročně poplatek a on sám měl ve své zemi, zvané Morava, i biskupy;3 to všechno on a jeho nástupci, naduti pýchou, ztratili, protože podle svědectví evangelia, každá poníženost roste a povýšenost zpupnosti se zmenšuje. Bez převelikého strachu nikdo v těchto krajinách nevládne, čistá láska tám úpí byvši odstraněna, protože tam vládne věrolomnost společně s klamem. VII 19 ... Neboť Oldřich napadl jakési velké město zvané Busink, zajal v něm neméně než tisíc mužů vedle žen a dětí, zapálil to město a vrátil se jako vítěz.1 Jakmile se pak dozví Jindřich, markrabí Východní marky, že v blízkosti kořistili Boleslavovi2 vojáci, ihned se pustí do jejich pronásledování a osm set jich zabije, ačkoliv se stavěli statečně na odpor, a veškerou kořist jim odejme zpět.3 VII 57 (42) Mezitím1 obklíčí Moravané Boleslavovi vojáci, lstí velký oddíl Bavorů, který nebyl dosti obezřetný, povraždí je a pomstí takto v míře nikoli nepatrné pohromu, kterou jim ti dříve2 způsobili. 3 L. Havlík, Územní rozsah 56—60 a id., Tři kapitoly 59. VII 19 1 Jde buď o Landeskrone b. Görlitz, kde na úpatí je ves Biesnitz nebo může jít o lokalitu na staré jižní Moravě, příp. Slovensku. V. Chaľoupecký (ÖesM hranice východní, CČH 32,1926) uvažoval o Bratislavě (Búzána—Posonium), W. Semkowicz, Geograficzne podstawy Pólski Chrobrego Kwart. hist. 39, 1925, 296 o Pezinku (Neštich u Sv. Jura). Událo3t náleží do r. 1015, L. Havlík, Tři kapitoly 77, id. Staří Slované 75. 2 Boleslava Chrabrého (992—1025). 3 L. Havlík, K otázce hranice jižní Moravy v doM Boleslava Chrabrého, Stud. z dziej. pol. i cze-chosl. I, 1960, 87. VII 57 1 E. 1017. 2 Tj. r. 1015. THIETMARI CHRONICON 157 422 VLT 61 Interim Mararenses Boemiam ingressi urbem quandam expugnant et cum pieda ingenti incolumes exibant. Quod cum marcbio Heinrieus hos petere cum exercitu conatus audiret, festinus insequitur; et oceisis ex eorum numero plus quam mille viris fugienti-busque caeteris, captivitatem banc omnem solutam domum remisit. 438 VH 76 (54) In Bawariorum confmio atque Mararensium quidam peregrinus nomine Colomannus ab incolis, quasi speculator esset, capitur et ad professio-nem culpae, quam non meruit, diris castigacionibus compeUitur. Hie, cum se nimis excusaret pauperemque Christi se sic vagari affirmaret, in arbore diu arida innocens suspensus est. Nam caro eius a quodam postea paululum incisa sanguinem' fudit, ungues ac capilli crescebant. Ipsa quoque arbor floruit et hunc Christi martirem esse mon-stravit.„ Hoc marchio Heinrieus ut comperit, corpus eiusdem in Mezilecun sepelivit. VII61 Mezitím1 Moravané vtrhnou do Čech, dobudou jakéhosi města a vraceli se beze ztrát s ohromnou kořistí zpět. Když se o tom doslechl markrabí Jindřich — který se na ně pokoušel s vojskem udeřit —, spěšně se pustí do jejich pronásledování; a když z jejich počtu pobil více než tisíc mužů a ostatní se dali na útěk, osvobodil tam všechny zajatce a propustil je domů.2 VII 76 (54) Na pomezí Bavorů a Moravanů je zajat — jako by to byl zvěd —, jakýsi poutník jménem Koloman1 a je dohnán krutým mučením k přiznání viny, které se nedopustil. I když se onen nadmíru ospravedlňoval a ujišťoval, že bloudí jen tak jako chudý (bratr) Kristův, byl pověšen na dlouho uschlém stromě, ač byl nevinen — neboť když kdosi potom řízl do jeho masa, vylila se z něho krev; nehty a vlasy dále rostly. Sám strom také rozkvetl a prokázal, že to byl mučedník Kristův. Jak se to markrabí Jindřich dověděl, pohřbil jeho tělo v Melku. VII 61 1 E. 1017. 2 K boji došlo patrně někde na Světelsku nebo Vitorazsku, L. Havlík, Slované 75. VII 76 1 Tímto pohraničím Bavorů a Moravanů bylo okolí Štokravy, kde podle Ann. Mellicenses ad a. 1012, MG SS IX, 497 k události r. 1012 došlo. L. Havlík, Staří Slované 33. 158 159 ANNALES ALTAHENSES MAIORES LETOPISY ALTAIŠSKÉ VETŠÍ Název mají podle místa svého vzniku, kláštera v Nieder-Altaioh u Pasová; zahrnují události z let 708—1073. Bývají rozčleňovány do dvou.částí: První část obsahuje vypravování o létech 708—-1032 a jejím autorem byl někdy kolem r. 1032 patrně mnich Wolf-here z Hildesheimu, který se tehdy v Altaichu zdržoval (v této své análistieké činnosti se opíral hlavně o nezachované Ann. Hersfeldenses a o Ann. Hildesheimenses, ale např. i o Ann. Alamannici). Druhá část zahrnuje léta 1033—1073 a sestavil ji poměrně samostatně nějaký blíže neznámý mnich z Altaichu. Letopisy se zachovaly především zásluhou Aventina, autora spisu Annales Boiorum (viz Johannis Aventini Ann. Boiorum), který si v r. 1517 pořídil — počínaje rokem 899 — jejich úplný opis a z let předešlých vyexcerpoval alespoň nej významnější události. Leccos z těchto zpráv pak později převzal i do svého vlastního dějepisného díla, stejně jako to učinil v rozsáhlé míře již na přelomu 15. a 16. stol. :—• na základě nějakého staršího rukopisu, z něhož asi primárně čerpal i Aventin — pasovský kronikář J. Steindel. Použitý text: Annales Altahenses mdiores,2 ed. W. de Giesebrecht et L. B. ab Oefele, SRG, Hannoverae 1891 (srov. i Annales Altahenses maiores, ed. Giesebrecht-Oefele, MGH SS XX 772—824). Annales Altahenses maiores 805 Carolus iunior Beheimos vastat. 846 Ludovicus filius Pannoniam sube-git, revertens Beheimos vastat. 855 Ludovicus rex cum exercitu magno perrexit contra Razidum regem Mara-hensium. Altaišské letopisy větší 805 Karel mladší zpustoší Cechy.1 846 Ludvík syn si podmanil Panonii, vraceje se zpustoší Čechy.1 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Moravanů.1 PETRI B IB LI OT H E CARU HISTÓRIA FRANCORUM ABBREYIATA STRUČNÉ DEJINY FRANKŮ OD PETRA BIBLIOTÉK ARE Jde o dějepisné dílo zahrnující události z let 680—898. O jeho autorovi, blíže neznámém, se soudí, že žil v 1. pol. 11. stol. Spis nemá větší význam a je vlastně výtahem z Ann. Fuldenses. Použitý text: Petři Biblioťhecarii História Francorum Abbreviata, ed. G. H. Pertz, MGH SS I 416—418. Petri Bibliothecarii História Francorum Abbreviata Stručné dějiny Franků od Petra Mbliotékáře 417 806 Boemii Sclavi alio nomine appellatr sunt. 4is 878 Bourn pestilentia in Germania, quam clades hominum secuta est. Slavi, Dalmatae, Soavi, Bohemi idem sunt. 806 Čechové jsou nazýváni jiným jménem Slované.1 878 V Germanii se objevil dobytčí mor, po němž následovala pohroma pro lidi. Slované, Daleminci, Srbové a Čechové, to je totéž. 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Melt, (priores), Chron. Moissiaa. ad a. 805. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin. ad a. 846. 855 1 Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Bertin. ad a. 856. 806 1 Zpráva se týká íránského tažení do Čech, Ann. reg. Franc, ad a. 806. 160 161 CHRONICON SUEVICUM UNIVERSALE ŠVÁBSKA SVĚTOVÁ KRONIKA Tato kronika, vzniklá v 11. stol., zahrnuje události z let 769—1043. Dříve byla označována jako Epitome Sangallensis Herimanni Augiensis (Svatohavelský výtah z Herimana z Eeichenau); dnes se však má za to, že jak autor této zachované Švábské světové kroniky, tak i Heriman — a rovněž i pokračovatelé díla Ann. Sangallenses. maiores — čerpali z jednoho a téhož pramene, totiž z nějaké nedochované švábské kroniky, dovedené taktéž až do r. 1043 (viz Herimanni Augiensis Chronieon). Připojené textově kritické poznámky se vztahují k těmto základním rukopisům a edicím: 1: Codex Gotwicensis G 26 z 12. stol. 2: Dnes ztracený kodex, kterého použil J. Sichard ve svém prvním vydání Kroniky, považované tehdy ještě za výtah z Kroniky Herimanovy (Basilej 1529). 2b: Vydání J. Pistoria, založené na edici Sichardově (Frankfurt 1583). 3: Codex EngeTbergensis z 12. stol. Použitý text: Chronieon Suevicum universale, ed. H. Bresslau, MGH SS XIII 61—72. Chronieon Suevicum universale Švábská světová kronika 900 Bodem anno Noimarius et Isan- 900 Téhož roku se Mojmír1 a Isanrik2 richus cum rege pacifreantur. usmíří s králem.3 902 Ungarii a Maruisa occiduntur. 902 Maďaři jsou pobiti od Moravanů.1 a Mariis 2. 2b; amarius Ann. Mellicenses; Chron. Wirziburgense. 900 1 Mojmír II. (894-906/907). _ 2 Isanrik, markrabí Východní marky. 3 Událost spadá do r. 901, Ann. Fuld. ad a. 901. 902 1 Ann. Fuld. ad a. 902. HERIMANNI AUGIENSIS CHRONICON KRONIKA HERIMANA Z REICHENAU Autorem této kroniky s plným názvem Chronieon de sex aetatibus mundi (= Kronika 0 šesti dobách světa) byl mnich z kláštera v Eeichenau (lat. název Augia Dives; diec. kostnická) Heriman, zvaný pro svou tělesnou vadu Contractus (*1013, "}"1054). Proslul všestrannou literární činností (skládal i básně) a zejména vynikl svou Kronikou, která obsahuje analistické vylíčení světových dějin od narození Kristova až do r. 1054 a bývá pro pečlivost chronologického sestavení, poměrnou spolehKvost zpráv i kritičnost jejich výběru pokládána za vrcholný historický pramen své doby. Jak se však zdá, nepatří asi plná zásluha o to přímo autorovi samému, neboť novější bádání ukázala (viz. zvi. H. Bresslau, Neues Archiv 2 [1877], 566—567), že Heriman měl patrně po ruce nějakou dnes ztracenou švábskou kroniku, která asi vznikla někdy koncem 1. pol. 11. stol. v St. Gallen a byla např. předlohou pro Chronieon Suevicum universale a pro pokračovatele díla Ann. Sangallenses maiores (šlo patrně o kompilaci z Bedy, Ann. Laureshamenses, Ann. Fuldenses, Ann. Hersfeldenses, Ann. Hildesheimenses [snad v nezachované, rozsáhlejší podobě] 1 z reichenavského pokračování Letopisů alamanských apod.). Heriman pravděpodobně toto starší dílo u jednotlivých let pouze upravil a doplnil, a sám samostatněji zpracoval teprve několik posledních let, zhruba léta 1040—1054. Připojené textově kritické poznámky se vztahují ke dvěma nej důležitějším rukopisům Kroniky: 1: Codex Carlsruhanus z konce 11. stol. 2: Codex Monacensis z 11. stol. Použitý text: Herimanni Augiensis Chronieon, ed. G. H. Pertz, MGH SS V 67—133. Herimanni Augiensis Chronieon Kronika Herimana z Eeichenau 10i 805 Karolus iunior a patře missus, 805 Karel mladší, byv poslán otcem,1 Boemiam, occiso rege Lechone, subiu- zabil krále Lecha a podrobil si Cechy.2 gavit. 805 1 Karlem Velikým (768-814). 2 K tomu Ann. reg. Franc, Ann. Fuld., Ann. Meli, (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 11 Prameny 162 ■HERiLMAiNNI OHROMICON HERMANN! GHRONICON 163 101 806 Karolus imperátor inter tres filios suos regnum divisit. Karolns iunior Sorabos vastavit, et Miliduch duoem eorum occidit. Item misso exercitu, Boemia vastatur. 101 811 Tres exercitus fausto omine in Linones, in Parmonias, in Britones ab imperatore mittuntur. loa 819 Exercitus in Pannonias contra Liudwidum Sclavum rebellantem parvo affectu mittitur. 102 820 Tres exercitus contra Liudwidum ex diversis partibus inmissi, Pannoniam magna ex parte3, devastant. 104 840 Ludowicus se privatum dolens, multis sibi adunatis per Alamanniam, quasi debitum repetens regnum, Fran-conofurt venit; contra quern pater imperátor Ludowicus, relicta Aquita-nia, copias colligit, eumque per Turin-giam ad barbaros pulsum, per Sclavo-rum gentes laboriose Baioariam repe-tere coegit. 806 Císař Karel rozdělil říši mezi své tři syny. Karel mladší zpustošil území Srbů a zabil jejich- vévodu Miliducha. Rovněž Cechy jsou vyslaným vojskem zpustošeny.1 811 Císař1 poslal za příznivého znamení tři vojska proti Linanům, do Panonií, proti Britům.2 819 Bylo vysláno vojsko do Panonií proti Slovanu Ljudevítovi,1 který se bouřil, ale s malým výsledkem.2 820 Z různých stran byla vyslána tři vojska proti Ljudevítovi1 a z velké části zpustošila Panonii.2 -840 Ludvík,1 rmoutě se nad tím, že je pouhým soukromníkem, přibral sivAla-manii mnoho lidí a přišel do Frankfurtu, domáhaje se vlády, jako by mu náležela. Otec, císař Ludvík,2 opustil Aquitánii, sebere proti němu vojenské sbory, a když ho zahnal přes Durynsko do území barbarů,3 donutil ho, aby se s námahou vrátil přes území slovanských národů do Bavor.4 * p. magnam partem pannoimiae d. 2. 806 1 O tažení podrobněji Ann. reg. Franc, ad a. 806. 811 1 Karel Veliký. 2 V Bretagni. O výpravě do Panonií Ann. reg. Franc, ad a. 811. 819 1 Ljudevít byl vévoda Chorvatů v dolní Panonii na řece Sávě. 2 O událostech Ann. reg. Franc, ad a. 819. 820 1 Ljudevít, vévoda vnitrozemských Chorvatů. 2 O výpravě Ann. reg. Franc, ad a. 820. 840 1 Ludvík Němec (830/843-876). 2 Ludvík Pobožný (814-840). 3 Jde zřejmě o Srbsko. , „ ,A 4 V úvahu přicházejí jak srbské oblasti, tak i území západních Cech, Ann. JíuU,. ad a. 840. E. Důmmler, Geschichte I 134; V. Novotný, České dějiny 1/1, 283. 845 Ludowicus rex 14 ex ducibus Boe-manis ad fidem conversos baptizari fecit. 845 Král Ludvík1 dal pokřtít čtrnáct českých vévodů, obrácených na víru.2 104 846 Ludowicus, Marahensibus Sclavis compressis, Rastizen ducem constituit, et per Boemiam cum gravi damno exercitus rediit. io4 848 Ludowicus rex, misso filio Ludo-wico, Boemanos conpressit et obsides dare conpulit. iod 849 Exercitus a Ludowico rege contra Boemanos"' item rcbellantes missus, cum pactum et obsides hostium pacem petentium accipere contempsisset,11 tur-piter ab ipsis caesus et spoliatus, obsides dedit, et cum dedecore rediit. 855 Ludowicus rex Rastizen ducem Marahensium Sclavorum petens, vasta-ta ex parte regione, subiugare nequivit. Quo reverso, Marahenses secuti, con-tigua trans Danubium loca vastant. 846 Když Ludvík1 potlačil moravské Slovany,2 ustanovil Rostislava za vévodu3 a vrátil se přes Čechy s velkou pohromou pro své vojsko.4 848 Král Ludvík/poslavsyna Ludvíka, pokořil Čechy a donutil je dát rukojmí.2 849 Když vojsko vyslané králem Ludvíkem1 proti Čechům, kteří se rovněž bouřili, s pohrdáním odmítlo přijmout od nepřátel žádajících o mír smlouvu a rukojmí, bylo jimi potupně poraženo a oloupeno, dalo rukojmí a s hanbou se vrátilo.2 855 Král Ludvík1 zaútočí na Rostislava, vévodu moravských Slovanů, a ačkoliv krajinu zčásti zpustošil, nebyl ho s to podrobit. Když se vracel, Moravané jej pronásledovali a zpustošili místa ležící hned za Dunajem.2 a' boearoanos 1. 13 contempsissent 1. 845 1 Ludvík Němec. 2 Cf. Ann. Fuld. ad a. 845, pozn. 2,3. O události E. Dümmler I, 273 a V. Novotný 1/1 284. 846 1 Ludvík Němec. 2 O názvu Marahenses Sclavi Ann. Fuld. ad a. 846, pozn. 4. 3 Ann. Fuld. ad a. 846, pozn. 5,6. O události E. Dümmler I 284; V. Novotný 1/1 294. J. Dekan, Zaíiatky 45; L. Havlík, Velká Morava 199. 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 846. 848 1 Ludvík Němec. 2 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 848. 84» 1 Ludvíkem Němcem. 2 Cf. Ann. Fuld., Ann. Bertin, a Ann. Xanten, ad a. 849. 855 1 Ludvík Němec 2 O úspěchu Moravanů Ann. Fuld. ad a. 855. HERMANN! ■OHRONICO'N 165 164 HERI'MANNI OHRONICON 105 856 Ludowicus rex per Sorabos tran-siens, auxiliaque inde assumens, Dal-matas bello victos tributaries facit, et per Boemanos nonnullos eorurn in deditionem acoipiens, rediit. los 857 Exereitus item a Ludowico rege in Bohemiam missus, Sclavitag tyran-num in Marahenses pepulit. 106 864 Ludowicus rex Germaniae Rastizen Marahensium ducem petens, et apud Dowinam castrum obsidens, iussos obsides dare et in iusiurandum subiec-tionis iterare coartat. 106 869 Boemani Baioariae fines infestant. Sorabi et Suisľi0 itemque Boemani Tburingiam vastant. Karlomannus bis numero copiis Rastizi pugna congres-sus, vicit, et praedas ingentes abdu-xit, Gundacrumque periurum refugam suum, divinitus in pugna debilitatum, - inibi oceidit. Lothariús rex cum conpli-cibus suis se apud Adriánům papám de illatis criminibus excusans, et corpus 856 Král Ludvík,1 procházeje územím Srbů a přibíraje odtamtud pomocné sbory, porazí ve válce Dalemince,2 učiní je poplatnými a pak se navrátil přes území Čechů, přijav od některých z nich uznání svrchovanosti.3 857 Vojsko, které bylo rovněž posláno králem Ludvíkem1 do Čech, vyhnalo samovládce Slavitěha do území Morä- 864 Ludvík, král Germánie,1 zaútočí na Rostislava, vévodu Moravanů, oblehl ho na hradě Děvíně, donutí ho dát požadované rukojmí a opětovně složit přísahu, že se mu podrobuje.2 869 Čechové napadnou bavorské pomezí. Srbové, Suselci a taktéž Čechové zpustoší Durynsko.1 Karloman se dvakrát střetl v bitvě s Rostislavovými vojenskými sbory, přemohl je a odvedl si obrovskou kořist a zabil přitom Gundakara,2 svého věrolomného zběha, božským řícením v bitvě ochromeného. Král Lotar3 se se svými společníky hledí ospravedlnit u papeže Hadriána ze zločinů, z kterých byl obviněn,4 856 1 Ludvík Němec. 2 Glomaěe. 3 Ann. Fald. a Ann. Bertin, ad a. 856. 857 1 Ludvíkem Němcem. 2 Popis událostí v Ann. Fuld. ad a. 857. 864 1 Východofranský král Ludvík Němec. 2 O událostech Ann. Fuld. ad a. 864 a komentář. 869 1 Ann. Fuld. ad a. 869. , T , . „, „ , „, 2 Korutánsky hrabě Gundakar zradil nejprve Karlomana a pak Ludvika Nemce, přeběhnuv k Rostislavovi. Šlo patrně o střetnutí v r. 868, Ann. Bertin, ad a. 869. 3 Lotrinský král Lotar II. 4 Lotar, nakloněn své souložniei Waldradě, chtěl se dat rozvést se svou manželkou iheutbergou. Domini temerarie ab eo accipiens, domumque rediens, mense Iulio Pla-centiae periit, fautoresque sceleris pene omneš obiter4 interiére, regnumque einus patruus Karolus . invadens, Mettis se coronari imperatoremque iussit appellari. Interim Ludowicus rex usque ad desperationem Ratisbonae aegrotans, thesaurosque suos aecclesiis pauperibusque dispensans, tres filios suos cum totidem exercitibus contra diversos miserat hostes. E quibus Karolus caeteris iunior, cunctis Rastizi munitionibus captis, totam Marahen-sem regionem ferro, igne praedaque vastavit, Karlomannus regnumque Zuentibaldi, nepotis Rastizi, nihÉo-minus depopulatur, Ludowicus vero _ Sorabos et eorum complices bis pugna victos ad deditionem conpulit. 870 Zuentibaldus cum regno suo Karlo-manno se tradidit. Unde Rastiz iratus, prius eum dolo perimere, et hoc non procedente, manifeste eum persequi statuit. lile vero superior factus, Rasti-zen victum conprehendit et Karlo-manno vinctum tradidit. A quo, per-vaso regno et gazise suis, in carcerem missus, et Ludowico regi exhibitus, iudicioque Erancorum morti addictus, luminibus tantum occulorum privarí iussus est. opovážlivě od něho přijal tělo Páně a vraceje se domů zemřel v měsíci červenci v Placentii a na cestě zahynuli téměř všichni podporovatelé zločinu; do jeho království pak vtrhl strýo Karel a dal se v Metách korunovat a vyhlásit císařem. Mezitím král Ludvík,5 který ležel v ííezně beznadějně nemocen a rozděloval své poklady církvím6 a chudým, poslal tři své syny se stejným počtem vojsk proti rozmanitým nepřátelům. Karel, mladší ostatních, dobyl všech Rostislavových pevností a zpustošil mečem, ohněm a loupením celou moravskou zemi, kdežto Karloman zpustoší panství Svatopluka, synovce Rostislavova; Ludvík pak dvakrát v bitvě porazil Srby a jejich spojence7 a přinutil je, aby se poddali.8 870 Svatopluk se poddal se svým panstvím Karlomanovi. Proto se Rostislav rozlítil a rozhodl se zprvu zahubit ho Istí, a když se to nedařilo, zjevně ho stíhat. Onen1 však nabyl vrchu a poraženého Rostislava zajal a spoutaného jej vydal Karlomanovi. Ten2 ho poslal do vězení, zmocnil se jeho království i pokladů a přivedl ho před krále Ludvíka;3 soud Eranků jej odsoudilk smrti, byl však dán rozkaz, aby byl pouze zbaven zraku 4 [ obier 2. dehtům. '■ gusis 2. 5 Ludvík Němec. 6 Biskupstvím a klášterům. 7 Cechy. 8 O těchto bojích Ann. Fuld. ad a. 869, kde se však praví, že hlavní pevnosti franská vojska nedobyla, a Ann. Bertin, ad a. 869, kde se píše o velkých ztrátách franského vojska, E. Důmmler I 717; V. Novotný 1/1 338-342; J. Dekan 117; L. Havlík, Velká Morava a Franská ríše 146. 870 1 Svatopluk. 2 Karloman. 3 Ludvíka Němce. 4 Cf. Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 870. E. Diimmler I 733; V. Novotný 1/1 343—344; J. Dekan 117; L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 147. 166 HER'ILMANNI CHRONíIOON HERIMANNI CHRONICON 167 106 107 871 Ludowicus et Karolus propter quaedam beneficia sua, Karlomanno fratri donata, contra patrem Ludowi-cum regem rebellare molientes, vix tandem ab eo placari pacarique con-sentiunt. Zuentibald' perfidiae incu-satus, a Karlomanno in custodiam mittitur. Sed crimine non probato, relaxatus ab eo, et muneribus donates, exercitusque ei auxilio contra Slaga-marums presbiterum, quern Marahenses invitum pro ipso ducem feceiant, missus est. Qui dolose rediens, et se in civitatem recipiens, ipsum auxiliatorem exercitum dolo circumventumi paucis fuga elapsis vel comprebensis, prorsus delevit. Boemienses eruptionem molientes oppositis praesidiish reprimun-tur. 872 Ludowicus rex, pacificatis secum et inter se filiis, regni post | se parti-cionem1 disposuit. Bxercitus contra Marabenses missus, cum sine duce sibi dissentiret, ab hostibus vietus, caesus et ludibrio habitus, turpiter aufugit. Liudpertus archiepiscopus cum exercitu in Boemanos missus, quinque duces eorum pugna vicit, et regionem ex parte vastavit. Karlomannus Marahen-ses vastat. Sedi custodes navium eius 871 Ludvík a Karel, osnujíce vzbouření proti svému otci, králi Ludvíkovi,1 pro jakési výsady, které udělil bratru Karlomanovi, se konečně přece jen nechají jím usmířit a upokojit. Svatopluk je obviněn z věrolomnosti a poslán Karlomanem do vězení. Ale protože mu nebyla vina prokázána, byl jím propuštěn a obdarován a bylo mu posláno vojsko na pomoc2 proti knězi Slavomírovi, kterého proti jeho vlastní vůli učinili Moravané vévodou místo něho. A on3 se úskočně vrátil, uchýlil se do města4, a ono pomocné vojsko lstí oklamal a úplně zničil, když jen několik málo lidí uniklo nebo bylo zajato.5 Čechové pak, zamýšlejíce vpád, jsou odraženi strážními oddíly, které byly proti nim postaveny.6 ■872 Král Ludvík1 — když se jeho synové usmířili s ním i mezi sebou — ustanovil, jak se má po jeho smrti rozdělit říše. Bylo posláno vojsko proti Moravanům, které však nemajíc vůdce, nebylo jednotné, bylo nepřáteli poraženo, pobito, stalo se předmětem posměchu a hanebně prchlo.2 Arcibiskup Liutpert byl poslán s vojskem do Čech, porazil v bitvě jejich pět knížat a krajinu zčásti zpustošili3. Karloman pustoší » zuentebald 1. e in loeo raso 1. flaganianim 2. » prediís 1. ' participaticmem 2. ' Sed - elapso iesmt 2. 871 1 Ludvíku Němci. 2 Vojsko složené z Bavorů a zčásti z Korutanců bylo poslano Kariomanem. 3 Svatopluk. 4 Jde o urbs antiqua Eastizi Ann. Fuld. ad a. 871. s O tomto vítězství Moravanů Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 871, E. Dummler I 758; V. N o-votný 1/1 351; J. Dekan 133; P. Ratkoš, Veľkomoravská ríša 99; L. Havlík, Velká Morava 6 Jde o výpravu biskupa Arna a hraběte Rudolfa do jižních Čech, Ann. Fuld. ad a. 871. 872 1 Ludvík Němec. 2 Jde o výpravu Durynků a Sasů v květnu, Ann. Fuld. ad a. 87A 3 Heriman se zmiňuje o výpravě do jižních Čech a boji s knížaty Světislavem, Vítězslavem, Hermanem, Spytimírem a Mojslavem, svedeném blíže Vltavy, Ann. Fuld. ad a. 872, R. Turek, Čechy 145. ab hostibus trucidati sunt, Embricone ■Ratisbonae episcopo vix fuga elapso. 107 874 Idem cum Zuentibaldo duce Mara-hensium, subiectionem per legatos pro-mittente et fidem censumque annuum pollicente, pacem fecit, Boemanosque idem facientes suscepit. 108 880 Sorabi, Dalmatae et Boemanik Sclavi collecto exercitu Thuringiam iuxta fluvium Salam populati, a Popone marchione circumventi, omnes pe-rempti sunt. los 883 Zuentibald dux Marahensium Pan-nonias, quibus Arnolfus _ dux, films Karlomanni regis, praefuit, erudeliter vastat. i08 884 Item Zuentibald Pannonias inma-nissime vastans, quosdam ex Baioariis iuxta Rabam flumen incaute congressos vicit, occisisque aliis, nonnullos com-prehendit ... Károlus imperátor in území Moravanů.4 - Avšak strážci jeho lodí jsou nepřáteli pobiti, když řezenský biskup Embricho sám stěží vyvázl.5 874 Týž1 sjednal mír se Svatoplukem, vévodou Moravy, když ten mu nabízel prostředmctvím vyslanců,2 že se mu podrobí, a sliboval věrnost i roční poplatek3 a přijal Čechy, kteří činili totéž.4 880 Srbové, Daleminci1 a čeští Slované, sebravše vojsko, zpustošili Du-rynsko při řece Sále,2 byli však obklíčeni markrabím Popponem a všichni zahynuli.3 883 Svatopluk, vévoda Moravanů, krutě zpustoší Panonie,1 v jejichž čele stál vévoda Arnulf, syn krále Karlo-mana.2 884 Rovněž Svatopluk, pustoše velmi ukrutně Panonie1, porazil některé z Bavorů, když se s ním neobezřetně střetli na řece Rábe, a jedny pobil a dosti značný počet pak zajal2 ... Císař k boeamard 1 deletur post ut videtur a. 4 Moravany. 6 Ann. Fuld. ad a. 872, E. Dummler 1777; V. Novotný 1/1 355—356; J. Dekan 136; L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 151. 874 1 Ludvík Němec. 2 Vůdcem Svatoplukova poselství do Porchheimu byl kněz Jan z Benátek. 3 O tomto míru Ann. Fuld. ad a. 874. E. Dummler I 813; V. Novotný 1/1 358—359. Cf. interpretaci v pozn. 5 Ann. Fuld. ad a. 874, L. Havlík, Velká Morava a Franská ríše 153—154. 4 Cf. Ann. Fuld. ad a. 874, pozn. 6. R. Turek, Čechy 145. 880 1 Glomači. 2 Na levém břehu Solavy (Saale). 3 Cf. 883 1 Tj. horní a dolní Panonii. 2 Cf. Ann. Fuld. (cont. Batisbonensis) ad 884 1 Cf. Ann. Fuld. (cont. Batisbonensis) 2 Ann. Fuld. ad a. 884. pozn. 22—23. a. 884, pozn. 24-28. 168 H'ERIMA'NNI CHBONICON HER'IMA'NNI CBRONÍCON 169 oiteriore Pannonia conventum habens, Zuentibaldum ducem Marahensiiim, per manus se dominio eius tradentem pacemque et servitium promittentem, suscepit. Itemque1 Brazlavonem ducem, qui inter Dravum et Savum fluvios Pannoniae praefuit, riiMlommus se tradentem accepit. 109 . 885 Pax inter Arnolfum, Carentani et Pannoniae ducem, et Zuentibaldum Marabensemm ducem confirmatur. no 890n Arnolfus rex, habito m Pairnonia de diversis colloquio, a Zuentibaldo duce Marabensi ex verbis apostolici obnixe rogatur, ut Eomam veniens, Italiamque sub dicione sui retinens, a tantis earn eruat tyrannis. Quod ille, allis praepeditus, ad praesens facere distulit. 892 Arnolfus rex Pannonias adiens, cum Zuentibaldum ducem Marahensem ite-rum sibi rebellantem cognovisset, colloquio cum Brazlavone duce Pannoniae ulterioris habito, trifariam cum tribus exercitibus, Ungariis etiam auxiliato-ribus, nuper illas in partes de aquilone adventantibus, per continuum mensem Marabensem devastat regionem. Karel,3 pořádaje sněm v přední Panonii,4 přijal Svatopluka, vévodu Moravanů, když ten se rukou dáním: odevzdal do jeho panství a slíbil mír i své služby.5 Přijal rovněž vévodu Braslava, který vládl v Panonii mezi řekami Dravou a Sávou. 885 Je upevněn mír mezi Arnulfem, vévodou Korutan a Panonie, a mezi Svatoplukem, vévodou Moravy.1 890 Král Arnulf, uspořádav v Panonii1 poradu o různých záležitostech, je na základě papežových slov2 snažně žádán moravským vévodou Svatoplukem, aby odešel do Bíma, podržel si Itálii ve svém područí a vyrval ji z moci tolika vládců. On však tu záležitost prozatím odložil, ježto mu v tom bránily jiné věci.3 892 Král Arnulf přijde do Panonií, doví se, že proti němu opět bouří moravský vévoda Svatopluk, uspořádá1 poradu s Braslavem, vévodou zadní Panonie,2 a pak pustoší po celý měsíc ze tří stran se všemi vojsky moravskou zemi, když mu také pomáhali Maďaři, kteří teprve nedávno přišli do oněch krajin ze severu.3 1 retiqua desuni 2. ™ d. m. 2. » DCCOXV. 1. 3 Karel III. Tlustý. 4 Šlo o jednání na Monte Comianu blíže řeky Tullnu a na hranicích Velkomoravské aPranské říše, cf. Ann. Fuld. ad a. 884, pozn. 30. 5 O schůzce a přísaze Ann. Fuld. (cont. Batisbonensis) ad a. 884, pozn. 31, L. Havlík, Velká Morava a Franská fíše 162—164, id. O politických osudech 127. 885 1 Ann. Fuld. (cont. Batisbonensis) ad a. 885. 890 1 Schůzka se konala na Omuntesbergu, Ann. Fuld. ad a. 890, pozn. 3. 2 Papeže Štěpána V. 3 Cf. Ann. Fuld. a Beginonis Ghron. ad a. 890, V. Novotný 1/1 405; J. Dekan 117; L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 165—170. 892 1 V Hengsfeldu. 2 Mezi Dravou a Sávou. 3 Ann. Fuld. a Ann. Sangall. ad a. 892, B. Důmmler II 353; V. Novotný 1/1 409. no 893 Engilscalcus marchio Pannoniae iudicio Noricorum excaecatus, et pat-ruelis eius Willihelmus decollatus est. Arnolfus rex Marahensem iterum vastat regionem. nl 897° Boemani contra Marahenses ab Arnolfo imperatore auxilium petunt. m 898 Discordia capitalis' inter fratres Zuentibaldum et Moymarum, Marahenses duces, facta. Liutpaldus marchio cum aliis Marahenses imperátori rebel-les vastat. m 899 Item Baioarii fines Marahensium hieme vastant ... Item Baioarii Marahensium terram vastant. Isanricus imperátori rebellans, obsessusque et ad dedicionem vi coactus, ad Marahenses iterum confugit. 111 900 Baioarii per BoemanosP transeun-tes, ipsis secům assumptis, Marahensem item devastant regionem. Ungari ... item Pannonias depopulatas occupant. 111 901 Ungarii Carentanumi petentes, commissa pugna victi caesique fuge-runt. Eodem anno Moymarius dux 893 Engilšalk, markrabí Panonie, byl z rozsudku Noriků oslepen a jeho bratranec Vilém byl oběšen. Král Arnulf znovu zpustoší moravskou zemi.1 897 Čechové požádají císaře Arnulfa o pomoc proti Moravanům.1 898 Mezi bratrem Svatoplukem a Mojmírem, vévody moravskými, vznikl spor na život a na smrt. Markrabí Liutbald spolu s jinými zpustoší území ■Moravanů, bouřících se proti císaři.1 899 Rovněž Bavoři zpustoší v zimě končiny Moravanů ... Rovněž Bavoři zpustoší území Moravanů. Isanrik, bouře se proti císaři, je obklíčen1 a násilím donucen vzdát se a znovu uprchne k Moravanům.2 900 Bavoři projdou územím Cechů, a když je vzali s sebou, zpustoší rovněž moravské území. Maďaři... taktéž zpustoší a obsadí Panonie.1 901 Maďaři, napadnuvše Korutany, svedli bitvu, byli poraženi, pobiti a utekli. V témž roce se usmířili s krá- ° DCCCXVII. 2. p boemanos 1. s caretanum 1. careatanum corr. carentamim 2. 893 1 Ann. Fuld. ad a. 893, E. Důmmler II362; V. Novotný 1/1 414; J. Dekan 180-181. 897 1 Ann. Fuld. ad a. 897, pozn. 6. V. Novotný 1/1 424—425. 1 Ann. Fuld. ad a. 898,' E. Důmmler II, 458 n; V. Novotný l/l 427; J. Dekan 186. 899 1 V Mautern. 2 O obou výpravách a Mojmírově pomoci Isanrikovi Ann. Fuld. ad a. 899. E. Důmmler II, 462; V. Novotný l/l, 427; L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 175. 900 1 Ann. Fuld. ad a. 900, pozn. 1 — 10. 170 HERIMANNI CHHpNICON Marahensis et Isanricus Noricus comes, qui. ad ipsum transfugerat, cum Ludo-wico rege pacificati sunt. 902 Ungarii Marahenses petunt, pug-naque victi terga verterunt. lem Ludvíkem moravský vévoda Mojmír a Isanrik, hrabě norický, který k němu přeběhl.1 902 Maďaři napadnou Moravany, jsou v bitvě poraženi a dali se na útěk.1 ti, Fuld. ad a. 90!, pc-u* £5. E. DíWer * 514; V. Novotný 1/1 432; L. Havlík, felká Morám a Franská nse 177. 902 i Ann. FuU. ad a. 902. 171 MAGISTRI ADAM BREMENSIS GESTA HAMMÁBURGENSIS ECCLESIAE PONTIFICUM MISTRA ADAMA BRÉMSKEHO DEJINY BISKUPŮ HAMBURSKÉ DIECÉSE Toto dějepisné dílo,pochází od M. Adama Brémskeho (f 1076), chráněnce arcibiskupa Adalberta z Brém, a je rozděleno do čtyř knih. Začíná výkladem o počátcích saského kmene a. navazuje na ně informacemi o nejrozmanitějších událostech, k nimž došlo do r. 1072 nejen v diecézi hamburské, nýbrž v celé široké oblasti sz. Německa, Dánska a přilehlých krajin skandinávských. Velmi hojné jsou tu i zprávy o Slovanech, zvi. polabských a pobaltských. Adamovy výklady jsou jednak založeny na rozsáhlé excerpci starších děl (zvláště čerpal buď přímo z Ann. Fuldenses nebo z nějakého jiného, dnes nezachovaného díla, které bylo na Ann. Fuldenses závislé), jednak se opírají o rozmanité ústní informace. Připojené textově kritické poznámky se vztahují k těmto rukopisům a edicím: A: Nej starší verze Adamova díla (A 1: Codex Vindobonensis 521 z doby kolem r. 1200; A 2: Codex Vossianus Latinus 123, z doby kolem r. 1100). BC: Dvě skupiny rukopisů představující mladší verzi Adamova díla, jejiž primární podobu reprezentoval předpokládaný rkp. X. B: Všechny rukopisy této skupiny jsou pravděpodobně dánského původu. (B 1: nezachovaná společná předloha rkp. B la a B lb, vzniklá kolem r. 1400; B la: Codex Gudianus 83, vzniklý koncem 1. pol. 15. stol; B lb: Codex Hauniensis Vet. 1175, z pol. 16. stol.; B 2: První vydání Adama Brémskeho z r. 1579, pořízené A. S. Ve-delem na základě jiného, dnes ztraceného kodaňského rukopisu.) C: Tato skupina se zakládá na poměrně raném přepracování rkp. X, starším než dánská verze. (Cl: Codex Hauniensis Vet. 2296, vzniklý kolem r. 1230; C 2: Jde o vydání E. Lindebroga z r. 1595, pořízené na základě dnes neznámého rukopisu, spřízněného s rkp. Cl.) Použitý text: Magistri Adam Bremensis Gesta Hammáburgensis ecclesiae pontificum3, ed. B. Schmeidler, SRGř, Hannoverae et Lipsiae 1917 (srov. i Magistri Adam Bremensis Gesta Hammáburgensis ecclesiae pontificum, ed. J. M. Lappenberg, MGH SS VII 271 až 389). Magistri Adam Bremensis — Gesta Hammáburgensis ecclesiae pontificum 63 I 52 ... In diebus illis inmanis-sima persecutio .Saxoniam oppressit, cum hinc Dani e i Sclavi, inde Mistra Adama Brémskeho dějiny biskupů hamburské diecése I 52 ... V oněch dnech schvátilo Sasko strašné pronásledování, když totiž z jedné strany pustošili chrámy Dánové 172 M. ADA'M BREMBNSIfi Behemia et Ungri laniarent ecclesias. II 22 Ultra Leuticios,b qui alio nomine Wilzi0 dicuntur, Oddara flumen occurit, ditissimus amnis Sclavaniae1 regionis . ... | Sicut ergo predictum est, Oddara flumen oritur in : profundissimo saltu Marahorum,e ubi et'Albia noster princi-pium sortitur. Sobol. 17 (18) Marahif sunt populi Selavorum, qui suntab oriente Behemo-rum,sbabentque in cireuitu bine Pome-ranos et Polanos,h inde Ungros et cru-delissimam gentem Pescinagos, qui hu-manis carnibus vesountur (A 2.B la.C). a Slované a z druhé Češi a Madaři.1 II 22 Za Lutioi, kteří se jiným jménem nazývají Veleti, protéká řeka Odra, nejbohatší proud slovanské krajiny... Jak bylo tedy již dříve řečeno, řeka Odra pramení ve velmi hlubokém hvozdu Moravanů, kde také má svůj počátek naše Labe. Schol. 17 (18) Moravané jsou národ Slovanů, kteří sídlí na východ od Čechů a v sousedství mají z jedné strany Pomořany a Poláky, z druhé strany Madary a velmi krutý národ Pečeněhů, kteří požívají lidské maso. 173 ANNALES LAMBERTI LETOPISY LAMBERTOYY Jejich autorem byl mnich Lambert z kláštera v Hersfeldu. Začínají stvořením světa a končí rokem 1077, kdy patrně Lambert zemřel. Svědectví o starších událostech jsou vesměs krátká a zakládají se hlavně na nezachovaných Ann. Hersfeldenses (do r. 984); později je pojí příbuzenství zvi. s Ann. Ottenburani a s Ann. Hildesheimenses. Obsáhlejší a původnější zprávy začínají teprve po r. 1040. — O vztahu k Ann. Hersféldenses viz podrobnější výklad sub Ann. Hildesheimenses. Připojené textově kritické poznámky se vztahují k těmto rukopisům a edicím: A 1: První vydání pořízené K. Churrerem (Tübingen 1525) a zakládající se na rkp., který je dnes-nezvěstný. A 2: Codex Monacensis z r. 1527; jde o nevýznamná excerpta z AI. B 1: Takto jsou označena souhlasná čtení rukopisů Bla, BP, B 1°, která se pravděpodobně zakládají na nedochované společné předloze (B 1), vzniklé někdy koncem 15. stol. v Erfurtu (B la: Codex Wirziburgensis ze 17. stol; B lb: Codex Gottingensis ze zač. 16. stol.; B lb: Codex Monacensis z r. 1507). B 2: Codex Dresdensis ze zač. 16. stol., zakládající se spolu s nedochovanou předlohou rukopisů B la, B lb, B lc na prvotním erfurtském rukopisu skupiny B, taktéž nedochovaném. Použitý text: Lamberti monachi Hersféldensis Opera, reoognovit O. Holder—Egger, SRO-, Hannoverae et Lipsiae 1894 (srov. též Lamberti Annales, pars prior, ed. Gr. H. Pertz MGH SS III 18—69,90—102 [do r. 1039] a Lamberti Hersféldensis Annales, pars posterior, ed. L. F. Hesse—G. Waitz, MGH SS V 134—263 [léta 1040-1077]). » Boemi B l'.C; Bohémi B V.2. Slauonicae B 2; Slauamcae C 2. morum C. 11 Poldanos C 2. 152 » Leutioos BC . . ° Mulzi (?) B 1»; Miltií B V; Vilsi B 2. <■ Slauanice B IXII; • Marachorum B 1; Maracoram B 2; Merahorum saltu C • Marachí B1».C. s Bor- G Labuda (Polska, Gzechy, Nierncyizwiazek Wielecki w wieku X, Fragmenty dziejów Slowian-sžczyzny zachodniej 1, Poznaň 1960,-249) datuje událost do let 911-930. Armales Lamberti 20 805 Karlus, Karli filius, Betheimosa vastavit. 26 846 Ludowicus, filius Ludowici, Panno-niam subegit, et Beheimosb domum rediens vastavit. Letopisy Lambertovy 805 Karel, syn Karlův, zpustošil Čechy.1 846 Ludvík, syn Ludvíkův, si podmanil Panonii a VTaceje se domů, zpustošil Čechy.1 a sic. A 1.2. B 1; Bohemios B 2. & Boheimos B 2. 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores) a Chron. Moi'ssiac. ad a. 805. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin. ad a. 846. 174 ANNALES LAMBERTI 175 855 Ludowicus rex cum magno exercitu perrexit contra Ratzidum0 regem Maru-hensium. 864 Ludowicus rex Ratzidum, regem Marahensium,d sibi subegit. ." 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Moravanů.1 864 Král Ludvík si podmanil Rostislava, krále Moravanů.1 MARIÁNI S C OTŤI C HR 0 NI C 0 N KRONIKA MARIANA SCOTTA Marianus Scóttus byl původem Ir (*1028) a působil jako mnich nejprve ve své otčině, později -— od r. 1056 — v klášteře sv. Martina v Kolíně n. Rýnem, od r. 1058 ve Fuldě a nakonec — od r. 1069 — v Mohuči. Žemřelasi v r. 1083. Jeho kronika je nepříliš cenná kompilace, skládá se ze tří knih a obsahuje anáhstieké vylíčení světových dějin až. do r. 1082. S výjimkou některých nových chronologických závěrů (proto si jí cenil např. Sigibert z Gembloux) neměla však příliš velký, význam jako historický pramen. Autor čerpal hlavně z letopisů fuläských a z Reginona. ' ' ■ Použitý text: Mariáni Scotti Glronieon, ed. G. Waitz, MGH SS V 481—562. Marian! Scotti Chrónicon Kronika Mariana Scotta c Razihim B 2. d Marahensium B 2. 855 1 Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Bertin, ad a. 856. 864 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 864. 827 Karolus, filius Karoli imperatoris, Bohemios vastat, Lechdnem regem eorum occidehs. 838 Ludowici exercitus Sclavos su-perant. 897 Dcinde tres fratres in loco qui dicitur Sualifelt inter se regnum pater-num diviserunt. Carlomannus Baioa-riam, Pannoniam, Carniitum et regna Sela vorům Behemensium; Ludowicus orientalem Franciám, Thuringiam, Sa-xoniam, Fresiam et partem regni Lothorii; Carolus Almaniam et aliquas civitates ex regno Lotharii tenuit. 827 1 Událost náleží k r. 805, Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 838 1 Ludvíka Němce. 2 Je obtížné zařadit událost ke správnému datu. 897 1 Ludvíka Němce. 2 K dělení došlo r. 876, Beginónis Chron. ad a. 876. ■ 827 Karel, syn císaře Karla, zpustoší Cechy, zabiv jejich krále Lecha.1 _ 838 Ludvíkova1 vojska přemohou Slovany.2 897 Potom si tři bratři mezi sebou rozdělili otcovskou1 říši na místě Schwala. Karloman obdržel Bavory, Panonii, Karnuntum a království českých Slovanů; Ludvík východní Franky, Du-rynsko, Sasko, Frísii a část království Lotarova; Karel Alamanii a některá města z království Lotarova.2 176 177 ANNALES PRAGENSES LETOPISY PRAŽSKÉ Zachovaný rukopis Letopisů pražských (Codex Babenbergensis B IV 6) zahrnuje léta 894—1193 (+ léta 1216—1220). Část těchto letopisů byla však zřejmě složena již někdy v 11., ne-li vůbec v 10. stol. Později čerpají zejména z Kosmy a Mnicha sázavského, ale i z jiných děl, zejména z okruhu Letopisů hildesheimských. Použitý text: Annales Pragenses, ed. G. H. Pertz, MGH SS III 119—121 (srov. i edici J. Emlera, PRB II 376—380). : Annales Pragenses 894 Hoc anno baptizatus est Borivoi, primus christianus in Boeffiia, cum uxore sua Ludmila, ex qua natus est Wratiszlaus, pater sancti Wenceslai. Letopisy pražské 894 V tomto roce byl pokřtěn Bořivoj, první křesťan v Čechách, se svou manželkou Ludmilou, z níž se narodil Vratislav, otec svatého Václava.1 894 Chybné datování Bořivojova křtu maji letopisy společné s Gosmae Ghron. Boem. 114. CHRONIC O'S VEDÄSTINUM KRONIKA ZE ST. VAASTU Kronika vznihla koncem 11. stol. v klášteře v St. Vaastu Arrasu ve Francii. Zahrnuje události od narození Kristova do r. 899 a je kompilací z různých starších autorů a letopisů. Použitý text: Ghronicon Vedastinum, ed. G. Waitz, MGH SS XIII 674—709. ' Chronicon Vedastinum 803 Domnus imperátor Karolus anno imperii sui 34, dispositis Pannoniarum causis, in Baioariam profectus est. 706 805 Karolus anno imperii sui 36. misit exercitum cum filio suo Karlo super Sclavos qui vocantur Behemi; unde prospere in Wosego silva ad patrem rediit. 707 811 Karolus imperátor anno imperii sui 42, pace cum Hemmingo firmata, tres exercitus in tres partes regni sui misit, unum trans Albiam in Linones, Kronika ze St. Vaastu 803 Císař a pán Karel1 se odebral v třicátém čtvrtém roce svého panování — po uspořádání panónskych záležitostí — do Bavor.2 805 Karel1 poslal v třicátém šestém roce svého panování vojsko se svým synem Karlem proti Slovanům, kteří se nazývají Cechové2; odtamtud se s úspěchem vrátil k otci do Vogézského lesa. 811 Císař Karel1 uzavřel ve čtyřicátém druhém roce svého panování mír s Hem-mingem2 a poslal tři vojska do tří částí své říše, jedno přes Labe proti Liňa- 803 1 Karel Veliký. 2 K události Ann. reg. Franc. (Ann. Laurissenses) ad a. 803. 805 1 Karel Veliký. 2 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 811 * , 1 Karel Veliký. * 2 Králem Dánů. 12 Prameny 178 CHRONICON V'EDASTINUM 179 alteram in Pannoniam ad eontroversias Hnnoxnm et Sclavornm destruendas, tertirrm in Brittones ad eorum perfidias finiendas. Qui omnes, rebus prospere gestis, incohrmes reversi sunt domi. nům, druhé do Panonie, aby odstranilo spory mezi Huny3 a Slovany, třetí proti Britům,4 aby učinilo konec jejich věrolomnostem. Všechna tato vojska si vedla úspěšně a vrátila se bez pohromy domů.5 BERNOLDICHRONICON KRONIKA BERNOLBOVA Kronika zahrnuje události od stvoření světa do r. 1100. Jejím autorem byl Bernold (* asi 1054, f 1100), mnich z kláštera v St. Blasien, později činný v Schaffhausenu (obojí v diec. kostnické). Dílo je kompilačního charakteru a je závislé zvi. na Herimanovi a patrně i na jeho pokračovateli Bertholdovi. Zřetelným mezníkem je tu r. 1073; od té doby jsou zprávy rozsáhlejší a původnější. Použitý text: Bemoldi Chronicon, ed. G. H. Pertz, MGH SS V 385—467. Bernoldi Chronieon «9 805 Karolus iunior a patře missus, Boemiam subiugavit. Bernoldova kronika 805 Karel mladší, byv poslán otcem, podrobil si Čechy.1 3 Avary. 4 V Bretagní. 6 O udalosteers Ann. reg. Frans. ad a. 811. 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Metl. (jrriores) a Ohron. Moissias. ad a. 805. o 180 ANNALES METTENSES POSTERIORES LETOPISY M E T S K É MLADŠÍ Jde o pozdější přepracování Starších metshých letopisů, které pochází z 12. štol. á nese v sobě příměs některých dalších análů a kronik (viz sub Ann. Mettenses priores). V díle se opakují některé charakteristické rysy Starších metshých letopisů (např. tendence k oslavování Karlovou, neobratnosť ve spojování zpráv různého původu). Stran rukopisného doložení viz příslušné poznámky v úvodu k Annales Mettenses priores; označení a zkratky tam uvedené se vztahují i k textově kritickému aparátu díla Annales Mettenses posteriores. • ' Použitý text: Annales Mettenses posteriores jako dodatek v edici Annales Mettenses priores, rec. B. de Simson, SRG, Hannoverae et Lipsiae 1905, str. 99—105, Annales Mettenses, ed. G. H. Pertz, MGH SS I 314—336 (srov. i Annalium veterum fragmenta partim ex Mettensibus desumpta, ed. G. Waitz, MGH SS XIII 26—33). Annales Mettenses posteriores 803 Imperator autem Baioariam pro-fectus venationem bubalorum cetera-rumque ferarum per saltum Hircanum exercuit.a Inde vero ad Regenesburch veniens, | dispositis his que utilia vide-bantur esse, adventům exercitus de Pannonia redeuntis prestolabatur. Qui-bus reversis, obviam illis ad Regenesburch venit. Ibi etiam cum illis zodan princeps Pannonie1» veniens imperátori se tradidit. Multi quoque Sola vi et Huni Letopisy metské mladší 803 Císař1 se však odebral do Bavor a podnikl v Hyrkánském lese2 lov na zubry a jiná divoká zvířata. Potom však, když přišel do Ěezna a uspořádal to, co se mu zdálo užitečné, vyčkával příchodu vojáků,3 kteří se vraceli z>Panonie. Když se ti vrátili, přišel jim vstříc do Rezná. Tam s nimi také přišel zodan, vládce Panonie, a odevzdal se císaři. V témž shromáždění bylo také mnoho Slovanů a Hunů4 a ti se poddali a lüterae exe paene detritae B 2; idem ut Al 803 ceterum exercitum per apertiores uias ire permisit. b Parmoniae B 2. 1 Karel Veliký. 2 Smrčinách. 3 Vojska. 4 Avarů. ANNALES METTE-NSES POSTERIORES 181 in eodem conventu fuerunt et se cum omnibus que possidebant imperatoris dominio subdiderunt. Constitutisque omnibus utilitatibus, que in illis pafti-bus necessaria erant, per Alamanniam et per Varmatiam hiemis tempore ad Aquis palacium venit, ibique natalem Domini celebravit... jo* 805 Capeanus princeps Hunorum propter necessitatem populi sui imperatorem adiit, postulans sibi locum dari ad habitandum inter Sabariam et Carnun-tum, quia propter infestationem Sclavo-rum in pristinis sedibus esse non pote-rat. Quem imperátor benigne suseepit^ eiusque preeibus favit. Erat enim.^ capeanus Christianus, nomine Theodoras, et preeibus eius annuens muneribus donatum redire permisit.. . Qui rediens ad populum suum paueq tempore transacto diem obiit. Et misit alter caganus unum' de optima-tibus suis, petens sibi honorem antiquum dari, quem caganus apud Hunos habere solebat. Cuius preeibus imperátor adsensum prebuit et summam totius regni iuxta priscum eorum ritum caga-num habere preeepit. Eodem anno, cum esset imperátor in palacio quod situm est Aquis, misit exercitum suum cum filio suo Karolo in terram Sclavorum que vocatur0 Behemi et per tres vias in eandem regionem exercitum penetrare preeepit. Partem autem exercitus cum Karolo rege, filio suo, per orientalem partem Francie seu Germanie ire preeepit, ut Hircano saltu transiecto iam dictos Sclavos invaderet. Aliam vero partem per Saxoniam diri- se vším svým majetkem císařově moci.5 A když zařídil vše užitečné, co ony země potřebovaly, přišel v zimě přes Alamanii a přes Worms do královského sídla v Cáchách a oslavil tam Narození Páně. 805 Kapkán, vládce Hunů,1 se obrátil pro stísněné poměry svého lidu na cír saře2 se žádostí, aby mu bylo dáno k obývání místo mezi Sabarií a Kar-nuntem, ježto pro nepřátelství Slovanů nemohl setrvávat v dřívějších sídlech. Císař ho milostivě přijal a vyhověl jeho prosbám. Kapkán byl totiž křesťan jménem Theodor, a když císař vyhověl jeho prosbám, obdaroval ho dary a dovolil mu vrátit se... Ten když se vrátil ke svému lidu, za nějaký čas zemřel. A druhý kagan poslal jednoho ze svých velmožů, žádaje pro sebe bývalou úctu, kterou kagan mezi Huny míval. Císař vyslovil souhlas s jeho prosbami a nařídil, aby kagan měl podle jejich starého obyčeje svrchovanou vládu nad celým královstvím.3 Téhož roku, když dlel císař v královském sídle, které leží v Cáchách, poslal své vojsko se svým synem Karlem do země Slovanů, jež se nazývá Čechy, a přikázal vojsku, aby proniklo do oné země třemi cestami, části vojska pod svým synem králem Karlem přikázal táhnout východními končinami Frank neboli Germánie, aby pronikla Hyrkánským lesem4 a napadla řečené již Slovany. Druhou pak část pošle přes Sasko, aby vyrazila c post corr. uocantur B 1. 6 K události Ann. Mett. (priores) a Ann. r&g. Franc, ad a. 803. 805 1. Avarů. 2 Karel Veliký. 3 Ann. Mett. (priores) ad a. 805, pozn, 1—9 a Ann. reg. Franc, ad a. 805. 4 Smrčinami. -182 ANNALES METTBNS'ES POSTERIORES 183 gens, ut ex altera parte cum Saxonibus et innumerabilibus Sclavis, transito ab aquilone iam dieto saltu, in Sclavos prorumperet. Teroia quoque ex parte expeditionem tooius Baioarie in eandem regionemintrare iussit. Venientes autem undique in planitiem Behemi, universi principes diveTsarum gentium in con-spectu regis Karoli pervenerunt. Castra metati sunt autem baut procul a se illi innumerabiles exercitus distantes. Karoli autem regis et principům qui cum eo erant imperie- usus totus üle exercitus ipsam regionem invasit. Sed Sclavi invia et saltus penetrantes se rniuime ad pugnam preparaverunt. Vastata autem et incensa per XL dies eadem regione, ducem eorum nomine Lecbonem | occidit. Et dmu nec iam pabula equis aut cibaria exercitui superessent, vastata et ad nichilum redacta iam dicta regione, ad propria reversus est. Imperator vero ipsius estatis tempus in venatione et iocundi-tate peragens, per Vosagum silvam iter faoiens pervenit ad locum qui dicitur Campus. Ibique aliquot diebus moram faciens dilectum fUium suum Karolum regem ab expeditione reversům cum gaudio suscepit. proti Slovanům z druhé strany spolu se Sasy a s nesčetnými Slovany,'až,by pronikla řečeným již lesem5 od severu. Rozkázal také, aby i z třetí strany vstoupila výprava celých Bavor do téže země. Když pak přišli zé všech stran na planinu Cech,6 všechna knížata rozmanitých národů předstoupila před krále Karla. Ona nespočetná vojska se pak položila táborem v malé vzdálenosti od sebe. Na rozkaz krále Karla a jeho knížat, která ho doprovázela, vpadlo pak celé vojsko do oné krajiny. Slované však pronikajíce neschůdnými cestami a hvozdy, nijak se k bitvě nechystali. Když pak byla ona země po čtyřicet dnů pustošena a pálena, usmrtí jejich vévodu jménem Lecha.7 A když již nezbývala ani píce pro koně ani potraviny pro vojsko a když byla ta krajina zpustošena a úplně zničena, vrátilo se domů. Císař pak stráviv to léto lovem a příjemnou zábavou, přešel Vogézy a dorazil na místo, které se nazývá Champ, a tam se zdržel několik dní a přijal s radostí svého milého syna, krále Karla, který se vrátil z výpravy. 5 Les, o němž je řeč, se v tomto případě nazýval Fergunna, tj. Krušné hory, cf. Chron. Moissiac ad a. 805. 8 Planitia Behemi se nazýval kraj na dolním toku Ohře. ' O události An%. Melt. (priores) a Ann. reg. Franc, ad a. 805. ANNALESYBURGENSES LETOPISY IBURSKÉ Tyto letopisy pocházejí z Iburgu (diec. Osnabrück) a máme z nich zachovány v Tuko-pise z 1. pol. 12. stol. pouze dva zlomky, které zahrnují události z let 817—841 (líčení událostí je v značné závislosti zejména na Ann. Fuldenses) a 1072—1085 (druhý zlomek vykazuje spojitosti s Ann. Ottenburani, jde však asi s společnou závislost na nějakém jiném díle, z něhož čerpal i Annalista Saxo, snad na Ann. Patherbrunnenses). Použitý text: Annaks Yburgenses, ed. G. H. Pertz, MGH SS XYI 434—438. Annales Yburgenses «e 840 Imperator vero collecto exercitu filium per Thuringiam üsque ad terminos Baioariorum persequitur, exclusumque a finibus regrii per Sclavorum terram cum magno labore Baioariam redire compulit. Letopisy iburské 840 Císař1 pak sebere vojsko a pronásleduje syna2 přes Durynsko až k bavorským hranicím; a (jeho) odříznutého od území říše donutí, aby se přes zemi Slovanů navrátil s velkými obtížemi do Bavor.3 840 1 Ludvik Pobožný. * Ludvíka Němce. 8 O události Ann. Fuld. ad a. 840: Ann. Bertin, ad a. 840. 184 CBRONICON HUNGARICO-POLONICUM 185 CHRONICON HUNGARICO-POLONICUM KRONIKA UHERSKO-POLSKÁ in fiuvium qui Tizia norninatur oadentes regirabant iuxta fluvium, qui Cepla nuncupatui usque ad Castrum Salis ibique inter Ungaros, Ruthenos et Polonos finem dabant. zatáčely se zpět podél řeky, která se nazývá Topla, k hradu Salis5 a tam tvořily rozhraní mezi Maďary, Rutény a Poláky. Vznik této kroniky, začínající své vyprávění od dob Attilových, bývá kladen na rozhraní 11. a 12. stol. Z protimaďarského zaměření díla se usuzuje na slovanský, patrně polský původ autora. Své informace čerpal zřejmě kronikář především z některých dnes v:. I ztracených děl původu polského a maďarského (tak např. měla zde asi významnou úlohu Gesta Hungarorum veterq z 11. stol. — viz P. Magistri, qui Anonymus dicitur Gesta Hunga-rorum), ale porůznu i odjinud (např. z prací benátského původu). Použitý text: Chronieon Hungarico-Polonicum, ed. J. Deér, SRHII 289—320 (srov. též r Kronika wqgiersko-polska, ed. S. Pilát ap. Bielowski, MPH I 495—515). • _ Chronieon Hungarico-Polonicum sio 7 ... Cum que sine mora presulem Strigoniensem Astriquum et principem militie, Albam nomine ad avunculum suum Meschonem ducem Polonie trans-misit, rogans ipsum, ut cum magnatibus suis in terminis Polonie et Ungarie conveniret. Qui congregato omni exer-citu suo ad regem ante Strigonium venit ibique in terminis Polonie et Ungarie an tentoria sua fixit. Nam termini Polono-rum ad litus | Danubii ad civitatem Strigoniensem terminabantur. Deinde in Agriensem civitatem ibant, demum Kronika uhersko-polská 7 ... S ním poslal bez prodlení ke svému dědovi Meškovi, vévodovi polskému,1 arcibiskupa ostřihomského Ast-rika2 a velitele vojsk jménem Albu se žádostí, aby se dostavil se svými velmoži na pomezí Polska a Uher. A ten shromáždil všechno své vojsko, přišel ke králi3 před Ostrihom a zde na pomezí Polska a Uher postavil své stany. Hranice Polska se totiž končily při dunajském břehu u města Ostrihome,4 potom mířily k městu Jáger, a spadajíce posléze k řece zvané Tisa, 1 Měšek, vévoda Polska (963—992); událost se však týká jeho syna Boleslava Chrabrého (992 až 1025). 2 Radla-Astrik byl druhem pražského biskupa Vojtěcha a kolem r. 1000 se stal arcibiskupem v Ostrihomu (Esztergom). 3 Štěpánu I. (997-1038). — 4 O hranicích polské říše na Dunaji cf. Galii Ghron., c. 6. L. Havlík, Tři kapitoly 76 a přehledně M. Kučera, Sloviaci a Poliaci 162n. " 6 Hrad ležel patrně na horním toku řeky Topla, snad šlo o Slaný hrad (Sóvár) v Šaryši, kam se Boleslav Chrabrý po schůzce se Štěpánem odebral: dux Pólonorum in castrum Salis porrexit. Jiný výklad umožňuje P. Magistri, Gesta Hungarorum, c. 17... usque ad fluvium, Souyou et usgue ad castrum Salis; podle tohoto údaje by bylo možné spojit název řeky Slané, madľ. Sajó s castrum Salis. Ghron. pictum c. 69 mluví o řece Slané jako confiniu Hungarie v blízkosti Ruthenů á Poláků. Stojí za zmínku, že horní tok řeky Ipelu se nazýval r. 1212 Teplá (CDH TTT, 1 p. 115), cf. V. Chaloupecký, Staré Slovensko 105. 186 SIG13ERTI GEMBLACENSIS CHRONICA 187 SIGIBERTI GEMBLACENSIS CHRONICA KRONIKA SIGIBERTA Z GEMBLOUX .-„-iH (nebo Sigebert; * asi 1030, t1112) ^yl mnichem v klášteře Gembloux (diec. lutyšská) a vyvíjel tam rozsáhlou literární činnost. Jeho nejvýznamněji! dílo je kronika zahrnující análistické výklady světových dějin v rozmezí let 381 až 1111. Jako Marianus Scottus, věnoval se i on chronologii, ne však vždy s dostatečným úspěchem. Charakteristickým rysem Sigibertova díla je spíše rozsáhlost sebraného materiálu než jeho přesnost a spolehlivost. Dílo bylo hojně opisováno a přitom porůznu vznikala rozmanitá další pokračování. Použitý text: Sigeberti Gemblacensis Chronica, ed. L, 268^374. C. Bethm ann, MGH SS VI Sigiberti Chronica 80B Avares non ferentes infestationem Sclavorum, a Karolo imperatore inter Sabariam et Karantanum impetrave-runt habitandi locum, ibique sine regni nomine resederunt sub ditione Franco-rum. Karolus, filius imperatoris Karoli, Behemanos rebellantes devicit, et Let-honem eorum ducem peremit. 806 Behemani Sclavis auxiliantibus ubique grassantur, sed a Karolo imperatoris filio fortiter debellantur. Sigibertova kronika 805 Avaři, nesnášejíce útoky Slovanů, vyžádali si od císaře Karla1 k obývání místo mezi Sabarií a Karnuntem a tam se usadili — bez označení království2 — v poddanství Franků. Karel, syn císaře Karla, porazil bouřící se Čechy a zabil jejich vévodu Lecha.3 806 Čechové činí za pomoci Slovanů nájezdy na všechny strany, ale jsou císařovým synem Karlem rázně zdoláni.1 805 1 Karla Velikého. , 2 Tato poznámka souvisí s žádosti kagana Abraháma, určenou císaři Karlu Velikému, aby mu byla udělena stará nejvyšší hodnost a moc nad Avary, cf. Ann. reg. Franc, ad a. 805. 3 Vide Ann. Melt. (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805, dále Ann. reg. Franc, ad a. 805. 806 1 O událostech Ann. reg. Franc, ad a. 806. 810 Karolus in tres partes regni sui tres exercitus misit, unum trans Albi-am, qui Hilinones debellavit, unum in Pannoniam, qui reliquias Hunorum et Sclavos'compressit, unum contra Britto-nes, qui eorum perfidiam contudit; et ubique sibi victoria provenit. 846 Lodowicus rex quatuordecim duces Boemanorum cum suis baptizari fecit. 810 Karel1 poslal tři vojska do tří částí svého království, jedno přes Labe, které zdolalo Liňany, jedno do Panonie, . které zkrotilo zbytky Hunů2 a Slovany, jedno proti Britům,3 aby ztrestalo jejich věrolomnost; a všude dosáhli vítězství.4 846 Král Ludvík1 dal pokřtít čtrnáct českých vévodů s jejich lidmi.2 850 Franci a Boemanis prelio graviter vincuntur. Cui bello spiritus malignus se prefuisse, per os abreptitii publice protestatus est, et per se et suos socios, spiritus scilicet superbiae et discordiae, egisse, ut Franci terga verterent. 850 Frankové jsou Čechy v bitvě těžce poraženi.1 Zlý duch listy posedlého člověka o té válce veřejně prohlásil, že ji řídil a že skrze sebe a své druhy — totiž skrze duchy pýchy a nesvornosti — způsobil, že se Frankové dali na útěk. 859 Ludowicus rex Germaniae plurima contra Sclavos strenue gessit; et capto principe eorum Rastrix nomine, propter violatam fidem oculos eruere iussit. 871 Ab exercitu Ludowici Germanici vario eventu varia bella contra Sclavos geruntur. 859 Ludvík, král Germánie,1 vedl rázně početné bitvy proti Slovanům; a když zajal jejich vládce, který se nazýval Rostislav, dal mu pro porušení věrnosti vypíchnout oči.2 871 Vojsko Ludvíka Němce svádí různé války proti Slovanům s rozličným výsledkem.1 810 1 Karel Veliký. 2 Avarů. 3 Britům v Bretagni. 4 K tomu Ann. reg. Franc, ad a. 811. 1 Ludvík Němec. 2 K události došlo r. 845, Ann. Fuld. ad a. 845. 850 1 Jde o boj v r. 849, cf. Ann. Fuld., Ann. Bertin, a Ann. Xanten. ad a. 849. 859 1 Ludvík Němec. 2 Z celé souvislosti je patrné, že jde o Moravany. Událost se týká let 869 a 870, cf. Ann. Fuli., Ann. Bertin, a Ann. Xanten. ad a. 869 a 870. 871 1 Jde o události z 1. 871—873, cf. Ann. Fuld. a, Ann. Bertin, ad a. 871, 872, 873 a Ann. Xanten. ad a. 871, 872. 188 SIGIBERTI GEMBLÄCENSIS CHRONICA 189 3*3 893 Arnulfus rex Zuendebaido duci Marahensium ducatum Boemanorum addens, et Boemanos per hoc sibi in-festos fecit, et Zuendebaldo per adiec-tionem potentiae materiam contra se rebellandi dedit. Ad quem debeEandum s« crun non sufficeret | apertis clusis gen-tem Ungarorum Deo inimicam regno irnmisit, eorumque auxilio Zuendebal-dum devicit et tributarium fecit. 893 Král Arnulf přidal moravskému vévodovi Svatoplukovi české knížectví; a učinil si tím z Cechů nepřátele a Svatoplukovi dal zvýšením jeho moci podnět k vzpouře proti sobě samému.1 Když pak jej nestačil přemoci, otevřel závory a vpustil do království národ Uhrů, nepřátelský Bohu, a poraziv s jejich pomocí Svatopluka, učinil ho poplatným.2 893 1 Událost spadá do r. 890, Begimmis Chron. .ad a. 890. 2 Of. k tomu Liudprandi Antapoiosis I 13. GALII CHRONICON GALLOVA KRONIKA Tuto kroniku složil pravděpodobně v letech 1110 —1117 na počest knížete Boleslava III. Křivoústého (1085—1138) tzv. Gallus-Anonymus. Podle jména Gallus se uvažuje o jeho francouzském původu, jiní však soudí na původ slovanský. Kronika končí rokem 1113. Použitý text: Galii Chronicon, ed. Aug. Bielowski, MPH I, Lwow 1864, 391—484 (srov. též Galii Anonymi Cronica, ed. K. Maleczynski, MPH ser. II. t. II, Krakow 1952). Galii Chronicon Gallova kronijba 6 ... Numquid non ipse Moraviam et Bohemiam subingavit, et in Praga duca-lem sedem obtinuit, suisque earn suf-fraganeis deputavit? Numquid non ipse Hungaros frequentius in certamine superavit, totamque terram eorum usque Danubium suo dominio mancipa-vit? 6 ... Což on1 sám nepodrobil Moravu a Čechy,2 neobsadil v Práze sídlo vévodské a nepřenechal je svým biskupům? Což on sám neporazil v boji dosti často Maďary a celou jejich zemi až k Dunaji3 nepřipojil ke svému panství? 1 Boleslav Chrabrý (992-1025). 2 Cf. Cosmae Chron. Boem. I 40: iirbem Pragam ita toiam Moraviam vi obtinnerant Polonii, dále Thiet. Mers. Chron. V 18. V. Novotný, České dějiny 1/1, 672—679; História Polski 1,194; L. Havlík, Tři kapitoly 74; Češi a Poláci v minulosti 144. 3 O hranicích polské říše na Dunaji, Chronicon Hungarico-Poknicum, c. 7. 190 POVESŤ VREMENNYCH LET 191 POVESŤ' VREMENNYCH LET POVĚST DÁVNYCH LET Pověst dávnych let (UoBecTB BpesvieHHBix ne-r), z níž otiskujeme úryvky vztahující se k velkomoravským dějinám, je základní dílo ruského ietopisectví z druhého desítiletí 12. stol. Je to mohutný svod historických svědectví, který obráží typické znaky přechodu od patriarchálního společenského zřízení k feudálnímu a od pohanského světového názoru ke křesťanskému ve své ideologii a od epického traktování látky ke kronikárskemu pojetí ve způsobu podání. Tvůrcem tohoto mnohostranného pohledu na počátky ruských dějin byl mnich Pečerského kláštera v Kyjevě Nestor — proto je dílo známé i jako Nestorův ruský letopis. Do širokého toku jeho vyprávění o starých dějích východních Slovanů se vlilo množství praménků a pramenů z. ústní ^tradice lidové i ze záznamů psaných. Mezi nimi vedle starších domácích pokusů kronikárskych, listin, zpráv a jiných dokumentů byly objeveny i prameny původu byzantského (např. kronika Jiřího Hamartola a jeho pokračovatele, letopis cařihradského patriarchy Nikifora, kronika-Ioanna Malaly aj.) ajinoslovan-skéhó, mimo jiné i západoslovanského. Na základě soudobé i starší historické produkce nedomácího původu zasadil skladatel Pověsti ruské dějiny do evropského rámce a shromáždil tak mimo jiné i pozoruhodné staré zprávy o počátcích naší historie, o Velké Moravě a o vzniku slovanského písemnictví apod. Původní znění tohoto velkolepého díla staroruského písemnictví a prvořadého pramene k dějinám ruským i slovanským se však nedochovalo: máme dnes k dispozici jen dosti pozdní opisy (nejstarší až z r. 1377) jeho textu, který se nadto nikde neobjevuje jako samostatný spis, ale tvoří základní, počáteční součást rozsáhlejších letopisů, které navazují na vyprávění Pověsti a dovádějí je až do 14., 15. nebo 16. stol. Úplný archeografický přehled dochovaných rukopisů Pověsti podává D. S. Lichačev v publikaci noBec-Tt BpeMeHHHX jieT, lacTB 2, MocKBa—JleHHHrpafl 1950, 149—181. Ve variantách našich úryvků se objevují odkazy na rukopisy A (= Moskevský akademický opis letopisu), R (= Radzivilovský letopis) a T (= Trojický letopis). ^ Pověst dávných let byla vydána několikrát spolu s edicemi oněch širších letopisů, jejichž součást tvořila, ve známé ediční řadě normoe coSparoie pyccKHX jieTonncei, která vychází od r. 1846. V historii jejích edic jsou důležité i dva pokusy rekonstruovat její původní text. První podnikl L. I. Lejbovič (CBOAHaa jieTonncí,, bbiii. 1, HoBecTB BpeMenHbix JieT, CLT6. 1876), který mechanicky spojil neshodné pasáže dochovaných rukopisů Pověsti v Jeden neorganický celek plný vnitřních protimluv. Autorem druhého, úspěšnějšího, byl vynikající filolog A. A. Šachmatov (noBecTB BpeMeHHBix JieT, t. .1, LTrp. 1916—1917), ale i jeho rekonstrukce ;je jen hypotetická. Nejvhodnější pro vydání textu Pověsti se ukazuje ten postup, který vychází z faktického znění některého starobylého rukopisu jako textu základního a v poznámkách a v komentáři uvádí textové varianty podle ostatních rukopisů. Tak je zpracována i moderní edice Pověsti dávných let, která byla publikována v r. 1950 v nakladatelství Akademie věd SSSR prací D. S. Liehačeva a v redakci V. P. Adrianové-Peretcové. Otiskuje znění Pověsti podle nejstaršího dochovaného rukopisu (tzv. Lavrenťjevského letopisu z r. 1377), obsahuje jeho překlad do nové ruštiny, literárněhistorický rozbor, archeografický přehled rukopisů, různočtení, komentář, rejstříky, mapy a různá schémata. Staroruský text v našem vydání je přetiskem podle této edice sovětské. V souhlase s ní je do textu zavedena soudobá interpunkce a je zjednodušen typ písma i pravopis. Zůstávají tu zachovány jery a „jať", ale píše se tu už jen jedno
, TEM Híe H TpaMOTa
npo3BacH cJiOBÍHBCKaa.
dCjIOB'BHBCKy 5Ke H3BIKy, HK0 5Ke
peKOXoMi, HíHBynrio Ha flyHaa, npH-floma ot cKy$i, peKme ot K03api, peKOMHH fíojirape h CBfloraa no flyHaeBH, h HaceJiHHiiH cjiobíshom-b ÔHma. DľoceMB npHnoma yrpn ôtbjihh h HacniflHrna 3eMJiK> cjio-b'BHBCKy. Ch 60 yrpn noiama 6bith np-HpaKJiHH napn, nate HaxoflHrna Ha Xo3Rpoa, napa nepBCKaro. B-b ch ste BpeMHHa ôurna e o6pH, HJKe xoBHma Ha MpamiEH6 napH h MaJio ero He flma. Ch Hte o6pHf BoeBaxy
se nazvali Polané5, jiní Lachove Lutici, jiní Mazovšané a jiní Pomo-řané. A rovněž stejní Slované přišedše, usadili se i podél Dněpru a nazvali se Polané6 a jiní Drevjané, protože se usadili v lesích, kdežto druzí se usadili mezi Pripetí a Dvi-nou a nazvali se Dregovici. Jiní se usadili u Dviny a nazvali se Polo-čané kvůli říčce jménem Polota, která vtéká do Dviny — podle ní se nazvali Poločané. Slované se dále usadili kolem jezera Ilmera a nazvali se svým jménem— i vybudovali hradisko a nazvali je Novgorod. A jiní se usadili podél Desny i po Semi a po Sule a nazvali se Sever.
Tak se slovanský národ rozešel, a proto i písmo se nazývá slovanské.7
Když žil, jak jsme (už) řekli, slovanský národ na Dunaji, přišli od Skýtů, to jest od Chazarů8, takzvaní Bulhaři, a usadili se podél Dunaje a stali se utlačovateli Slovanů9. Potom přišli Bílí Uhři10 a zabrali slovanskou zemi. Tito Uhři se totiž objevili za císaře Heraklia11, kdy táhli proti perskému císaři Chozdro-jovi12. V téže době byli i Obři13, kteří pochodovali proti císaři Hera-kliovi a málem že ho nezajali. A tito Obři bojovali proti Slovanům a
b-b Dodáno podle RA. IRA', vLavr. flOSpt.
c Podle RA; v Lavr. chilli. á Citovaná edice sir. 14. e Podle TRA; v lavr. Ap-LKJIHH.
s Poláci.
s Polané kolem Kyjeva.
' JL C. JlnxaieB, LToeecmb II, 214.
8 B. fl. TpeKOB, KuescKan Pyct 433—434; fl. C. Jlaxanes, Uoeecmb 223. 8 Kolem r. 680 vznikl na dolním Dunaji pod vedením Bulharů větší slovanský politický celek, B. Zástěrová, Hlavní problémy 51.
10 Chazaři.
11 Císař Heraklios vládl v 1. 610—641.
13 Chosrov II. (590—628). Udaj je převzat z kroniky Jiřího Hamartola (B..M. M c Tnu h,
XponuKa Peopeun AMapmojia I, 1920, 434). 13 Avaři, fl. C. JlnxaieB, LToeectm, II, 224; k problematice Avarů B. Zástěrová, Avaři
a Slované 19 n.
Ha cnoBÍiBľBx, h npHMyiiima Hyjrh-6h, cymaH cjiobíhh, h HacHJiBe TBopaxy >KeHaMi> flyaPBOBCKHMi: anre noixaTH ôyHHrne oôtpHHy, He ga-AHme BtnpíTiH kohh - hi Bona, ho Bejisme BBnpaiH 3 he, 4 jih, 5 jih JKeHB b Tejrhry h noBecra ooipÍHa, h TaKo Myiaxy pyiň.6hi. Burna 6o
OÔipíS TÍJIOMIí BeJIHHH H yMOMt
ropjní, h 6ori> noTpMii h, h noMpoma
BCH, h He OCTaCH he ejIHHTb OÔBpHHB.
H ecTB npiiTBia b Pyca h flo cero jníe: noraôoma ara o6pi; ix Hte híctb HJieMeHH hh HacjrBflBKa. LTo chxi> me npiflůma neienfeH; naKH HAoma yrpn qepHHH mhmo KneBB, nocirbme npn Omfc.
gBi jtbto 6366. MnxanB iiapB H3Hse c boh ôperoMt h MopeMB Ha ooJirapti. Bonrape Híe yBHírhBme, hko He Moroma CTaTH npoTHBy,
KpeCTHTHCH HpOCHXna H HOKOpHTHCH
rpenoivri. HapB 5Ke KpecTH khh3H
WXT, h ÔOJIHpLI BCH, H MHpB CTBOpH
c ĎoJirapti.
2i hBi jtbto 6406. Hflonia yrpn mhmo KseBí. ropoio, ejKe ch 30BeTt hbihí yropBCKoe, h upEmeAtnie v.% Jlfiijipy CTama BesKaMH; ôirna 6o xoflHíne aM ce hojiobd;h. IIpH-
zkrušili Dudleby, což byli Slované, a činili násilí dudlebským ženám. Přišlo-li Obřínu vyjet, nedal za-přáhnout koně ani vola, ale velel zapřáhnout k vozu 3 nebo 4 nebo i 5 žen a vézti Obřína; tak tedy trápili Dudleby. Obři byli vskutku velkého těla a hrdé mysli, a (přece) je Bůh vyhubil; pomreli všichni a nezůstal ani jediný Obřín. Však existuje na Rusi až podnes přísloví: zahynuli jako Obři; a není ani jejich plemene ani pozůstalého.14
Po nich pak přišli Pečenězi a zase táhli mimo Kyjev Černí Uhři15 —-posléze za Olega.
Roku 63661 vytáhl císař Michael2 s vojsky po břehu i po moři proti Bulharům3. Když pak Bulhaři viděli, že se mu nemohou postavit, žádali, aby byli pokřtěni a podrobeni Rekům. Císař pak pokřtil jejich knížata a všechny bojary a uzavřel s Bulhary mír4.
Roku 6406.1 Kolem Kyjeva táhli Uhři přes horu, která se nyní nazývá Uhersko,2 a přišedše k Dněpru, utábořili se ve stanech: konali totiž pochody jako teď Polovci3. Přišedše
* Citovaná edice str. 17—1S. 11 Citovaná edice str. 21-23. * Tj. r. SSS.
14 B. Zástěrová, Avaři a Dulebové 15 n: H. -Lowmiaňski, Poczqtki Polski II, 360—362.
15 Maďaři, resp. Kováři, G. Gyorffy, Tanulmányok 76.
6366
1 Tj. 858.
2 Východořímský (byzantský) císař Michael III. (842—867).
3 Údaj je převzat z kroniky Jiřího Hamartola (B. M. HdpHH 508). Vročení je nesprávné podobně jako u Simeona Logotheta, kde vychází r. 860. Nikonovský letopis uvádí událost v souvislosti s r. 6371 (tj. 863) a blíží se správnějšímu vročení k r. 864, případně 865, fl. C. JlnxaieB, Tloeecmb II, 233.
4 F. Dvornik, Les Légendes 230.
6406
1 Tj. 898.
2 Není vyloučené, že jde o kontaminaci letopisce mezi Uherskem u Kyjeva a Uherskými horami, tj. Karpaty, fl. C. JlHxaneB, Hoeecrm, II, 256.
3 Polovci či Kumáni se objevili v jihoruských stepích poprvé v třicátých až čtyřicátých letech 11. stol.
13 Prameny
194
povesť vremennych let
povesť vremennych let
195
jnenine ot BBCTOKa n ycTpeMHinacfl nepecB ropBi BeniiKHHk aste npo3Ba-macH ropBi yropBCKHak, h nohama BoeBaTH Ha jKHByiiiaH Ty bojioxh1 h cjiob-bhh. CiflHxy 60 Ty npe>Ke cjiob-bhh, n Bo.ioxoBe'11 npnama 3e-tvijiio cnoBeHBCKV. LToceMí, me yrpn nporHaina bojtbxh, h HacnÍHHma 36mjii0 Ty, 11 CBfloma cb cjiobíhbi, noKopHBme a noffB ch, h ottojiě npo3Bacfl 3eM3ia YroptcKa. H Ha-lama BoeBaTH yrpH Ha ■ rpeKH, h nonn-lHHma 3e*mK) (Dpa^iBCKy h Ma-KHROHBCKy ROHíe h flo CenyHH. H na-naina BoeBaTH Ha MopaBy 11 Ha lexH.
BÍ3 eRHHB H3BIKB CJIOBfjHeCKB: cjio"
bííhh, iKe ciiÄHxy no flyHaeBH, hx 5«e npHHma yrpn, n MopaBa11, n ^ecn, h HHXOBe, n noJiHne, HJKe hbihe 30B0Maa Pyct. Chmb 60 nepBoe npeJioHíeHBi KHHrn, iiopaBh0, HHíe npo3Baca rpaMoTa cjioBÍHtcKas, HJKe rpainoTa ecTt b Pycn h b 6oJiraphx
HyHaiICKHXB.
CnoBÍHOMTj >KHBymnMB Kpeme-
HBIMB ii khh3cmb hxb, PoCTHCJlaBB,
H CBHTonoJiKi, h KoHejľE nocnama
1-k Dodáno podle TRA. 1 Podle TRA; v Lavr. BO;rxH. MapaBa. 0 Podle TRA; v Lavr. Mapaue.
od východu, převalili se přes velké hory, které hýly nazvány hory Uherské, a začali válčit s Vlachy a Slovany, kteří tu žili. Dříve tu totiž žili Slované a Vlaši slovanskou zerni zabrali4. Potom však Uhři vyhnali Vlachy a zdědili tu zemi a usadili se spolu se Slovany,5 podrobivše si je; i byla odtud nazvána zemí Uherskou. A Uhři začali válčit proti Rekům a poplenili zemi Thráckou a Makedonskou až po samu Soluň. A začali válčit proti Moravě a proti Čechům.6 Národ slovanský byl jeden7: Slované, kteří seděli podél Dunaje, které zabrali Uhři, a Morava i Češi i Laši i Polané, kteří se nyní nazývají Rus. Těm totiž nejprve byly přeloženy knihy na Moravě8; a nazváno bylo to písmo slovanské, kteréžto písmo je (nyní) na Rusi a u Bulharů dunajských.9
Když Slované i jejich knížata žili (už) pokřtěni, Rostislav a Svatopluk a Kocel poslali k císaři Michalovi, řkouce10: „Naše země je pokřtěna,.
í TRA; v Lam. BOjitXBe.
4 Cf. P. Magistri Gesta Hungarorum, c. 9.
5 O usazení Maďarů a Slovanů cf. P. Magistri Gesta liung., c. 10.
6 Jde o anachronismus poplatný 12. stol. O bojích Maďarů v Panonii Ann. Fuld. ad a. 894,900, s Moravany Ann. Fuld. ad. a. 892,902 a Ann. Sangall. ad a. 892, Liudprandi Antapodosis I 13, II 1,2. O bojích Maďarů s českým vévodou vypráví Simonis de Keza Gesta Hungarorum II 34.
7 Těmito slovy začíná podle JX C. JInxaieBa (Hoeecmb II, 2Š6) text spisu o vytvoření slovanského písma a moravské misi Konstantina Pil. a Metoděje, který A. A. HlaxMa-tob nazval: CKa3aHne o npeJiojKeHnír khjlt Ha cnoBeiicKHŽ h3lik.
8 fl. C. JlHxaieB a E. A. P o m a h ob (Iloeecmb I, 218) přeložili: Pro ně, totiž pro Moravu, byla původně vytvořena písma.
9 Ve 12. stol. byla na Rusi a v Bulharsku (na dolním Dunaji) běžná kyrilice, zatímco slovanským písmem Konstantina Pil. na Moravě byla hlaholice. Překlad knih, jakož i následující události spadají do doby mnohem dřívější, než jsou vročeny: Konstantin zemřel r. 869, Metoděj r. 885.
10 K. J. Erben: Když Slované (v Moravě přebývající) byli pokřtěni, knížata jejich Rostislav i Svatopluk, i Kocel, poslala k císaři Michaelovi (41); podobně spojuje ruský překlad fl. G. JlnxaieBa a B. A. PoMaHOBa: knížata... poslala (Iloeecmb I 218). Poselství k císaři Michaelovi do Carihradu r. 863 vypravil Rostislav, Život Konstantina^ Fil.,_ . kap. XIV. Život arcibiskupa Metoděje, kap. V. uvádí i Svatopluka, nejde-li však o licenci poplatnou Svatoplukově době. Celá trojice je převzata z adresy listu papeže Hadriána II. z r. 869, Život arcibiskupa Metoděje, kap. VIII. O události F. Dvornik, Les Slaves 147, id. Les Légendes 226: L. Havlík, Byzantská mise 109 a id., Constantine and Methodius 31.
•ko iiapjo MHxaiiJiy, raaronronie: ,,3eMJia Hama KpenreHa, n híctb y naci. yiHTejiH, HHíe 6ti hbi HaKa-3ajiB, h noy^ajiB nact, h npoTOJiKo-BajiB cbhtbih khhth. He pasyivrheMB
60 HH rpelbCKV H3HKy, HH JiaTBIHB-
CKy; ohh 6bi hbi onaKO yiaTB, a ohh 6o hbi ii oHaKo. Tím Hte ne pa3y-MheMB KHHHíHaro o6pa3a hh chjibi hxb. H nocjrhTe hbi yiHTenH, iih?e hbi MoryTB CKasaTir KHKJKHaH gjio-Beca ii pa3yMB hx. Ce cjiHma napb MaxaajiB, h co3Ba $hjioco$h bch,
h CKa3a hmb phlH BCH CJIOBhHBCKHXB
KHH3B. Id phrria ihiuroco^n: „Ectb My>Kb b CenyHH, HMeHeMB JleBB. ' CyTb y íiero CBíHOBe pasyiviHBH H3BiKy cnoBÍHtcKy, XHTpa 2 CBraa y nero ^Hnococpa." Ce cJiBímaBt napt, no-cna no hh b CejiyHi ko JTbbobh,1' raarona: „LTocjih k HaiviB BBCKoph
CBIHa CBOH, Me$oahh h KOCTHH-
THHa". Ce cjiBímaBB JleBB, BBCKoph nocna h, h npn/i;ocTa ko uapeBH, h pele HMa: ,,Ce npHCJianacfl: ko mhí
CjIOBÍSHBCKa 3eMJIH, npocHHíH yiH-
TejiH co6h, HHte 6bi mopjib hmb npo-TOJiKOBaTH cbhtbih khhfh; cero 6o TKenaioTB1'. H yMOJiena ĎBicia ija-peMB, ii nocnama h bb CjioB'BHBCKyio
3eMJIK) kb PoCTHCJiaBy, h Cbhto-
nonKy h KButnoBH. CiiMa »e npH-nioftBHieMa, HauacTa CBCTaBJíHBa™
HHCMeHa aSBSyKOBBHaH CJIOBÍHtCKH,
h npenoH-íiicTa AnocTOJiB h EyaHre-JiBe. H panu 6Birna cjiobíshh, hko
a není u nás učitel, který by nás vyučoval a vzdělával a vyložil nám svaté knihy.11 Nerozumíme totiž ani řeckému ani latinskému jazyku. Vždyť jedni nás učí tak, a druzí zase jinak.12 A tak tedy neznáme ani podobu písmen ani jejich význam. Nuže, pošlete nám učitele,13 kteří nám mohou vysvětlit slova knih i jejich smysl.14" Císař Michael to vyslechl a sezval všechny filosofy15 a pověděl jim všechny řeči slovanských knížat. I řekli filosofové: „V Soluni je muž jménem Lev. Má syny, kteří rozumějí slovanskému jazyku, dva moudré syny má, mudrce." Uslyšev to císař, poslal pro ně do Soluně ke Lvovi, řka: „Pošli k nám ihned své syny Metoděje a Konstantina." Uslyšev to Lev, hned je poslal;16 i přišli k císařovi a (ten) jim řekl: „Hle, obrátila se na mne slovanská země, žádajíc pro sebe učitele, který by jim mohl vyložit svaté knihy, neboť to si přejí." A byli (tak) císařem uprošeni; i poslali je do slovanské země k Rostislavovi a Svatoplukovi a Kocelovi.17 A když (tam) přišli, začali sestavovat písmena abecedy slovansky a přeložili apoštola a evangelium.18 A Slované byli rádi, že slyšeli o velikých skutcích božích svým jazykem. Nato pak přeložili žaltář a oktoich i ostatní knihy. Tu proti nim někteří povstali,
ľ Podle RA; v Lavr. ojirOBM.
11 Život Konstantina Fil., kap. XIV.
12 Život arcibisk. Metoděje, kap. V.
13 Biskupa a učitele, Život Konstantina Fil., kap. XIV.
14 Cf. Život arcibiskupa Metoděje, kap. V.
15 Život Konstantina Fil., kap. XIV.
16 Jde o licenci autora vyprávění: Lev tehdy již nežil, Konstantin přebýval v Carihrade a Metoděj byl opatem v Polychroně, Život Konstantina Fil, kap. XIII a Život arcibisk. Metoděje, kap. IV.
17 Cf. pozn. 10.
18 Podle Života Konstantina Fil., kap. XIV ä Života Metodějova, kap. V došlo k sestavení písma i k prvním překladům ještě před nastoupením cesty na Moravu.
196
POVÉST VRBMENNYCH LET
POVÉST VRBMENNYCH LET
197
cJiHmarna bhjthubh 6ojkbh cbohmb H3HKOMI.. IIoceM me npeJioJKHCTa IIcajiTHpB, h OxTaHKi, h npoiaH khhth. rM BCTama htbiihh na hh, ponirriorrie nr rnarojmrne, hko „He
JTO0T0HTB HH KOTOpOMy Jäte H3HKy
hmíth 6vkibb cbohxt>, pasBÍ esp-in, h rpeKt h jiaTHBľB, no ÜHnaTOBy nacaHBK), eate Ha Kpecrž roenoflHH HanHca". Ce Hte cjn>irnaBT> nanejKB pnMBCKHH, noxyjm risx, zme poni.-myTB Ha KHHra cjiOBeHBCKHH, pena:
„fla CH HCnoJIHHTB KHHJKHOe CJIOBO,
hko »BicxBanHTB 6ora bch h3bih;h«; flpyroe sne »Bch Bi3irnaronroTB
H3HKH BeHHIBH 60JKBH, HKO JKe HaCTB HMT> cbhtbih HyXT. OTBÍlIie-
BäTH«. ,ZJ,a ame xto xyjiHTB cjio-BÍHBCKyio rpaMoiy, %a 6yjroTB oray-■qeirh OT nepKBe, šomre ch ncripa-bhtb; th 60 cyTB Bonnn, a He oBna, HSKe roctohtb OT nnojTa 3hsth h h xpaHHTHCfl rxt>. Bh 5Ke, lajra, öojkbh nocnymaŽTe yieHBH h He oxpHHHTe HaKa3aHiH nepKOBHoro, hko JKe bbi HaKa3ajrt MeároírnĚ, yraTent Bant".
KoCTHHTHHt JKe BÍ>3BpaTHBCH BípC-
hhtb, h H,n;e yiHTB oonrapBCKaro H3BiKa, a Meipoflnň ona b MopaBÍ. IIoceM ste Konejrt khhsb nocTaBH Me$oflBHs enHCKona bt> IlaHHH, Ha ctojte cBHToro OH^flpoHHKa ano-cxona, ejrnHoro ot 70, yienima CBHToro anocTona IlaBJía. Me^oRHH m.e noca/rn 2 nona CKonopncna sino,
II npejIOJKH BCH KHHTH HCnoítflL OT
rpe^BCKa H3iiKa bi> anoBÍsHecKT. 6-10
protestujíce a řkouce: „Žádnému národu se nesluší mít vlastní písmena kromě Židů, fieku a Latinů podle Pilátova nápisu, jejž napsal na kříži Páně."19 Když to však uslyšel římský papež, pokáral ty, kteří protestují proti slovanským knihám,20 řka: „Nechť se vyplní slovo knih »Chvá-liti Boha budou všichni národové«21 a druhé »Vsichni budou mluviti o velikých skutcích božích jazyky tak, jak jim dá Duch svatý odpoví-dati«22. A kdokoli tupí slovanské písmo, ať je odloučen od církve, dokud se nenapraví; neboť to jsou vlci a ne ovce, a ty se sluší znát po ovoci a varovat se jich. Vy však, dítky, buďte poslušní božího učení a neodmítejte církevní vzdělání, v němž vás vzdělal Metoděj, váš učitel."23 Konstantin pak vrátiv se zpět, šel učit bulharský národ,24 kdežto Metoděj zůstal na Moravě,25, Nato pak kníže Kocel ustanovil Metoděje biskupem v Panonii, na stolci svatého apoštola Andronika, jednoho ze sedmdesáti, učedníka svatého apoštola Pavla.26 Metoděj pak posadil dva kněze velké rychlo-pisce a přeložil z řeckého jazyka do slovanského všechny knihy v úplnosti během šesti měsíců, začav od měsíce března do šestadvaeátého dne měsíce října. A když skončil, vzdal důstojnou chválu a slávu Bohu, který prokázal takovou milost biskupu Metodějovi, nástupci
■ míchltb, Hagem, ot MapTa MÍscana
A0 ÄBVfleCHTy H 6-K> HeHE OKTHÖpH
! ivricHna. Okohbtobt. JKe, flocToŽHy
I XBajiy n cjiasy 6ory Bí,3flacTB, aaio-
j nreMy TaKy ônarojmTfc ^enncKony
Me$od>k>, HaCTOJIBHHKy ÄHBÄPOHH-KOBy. TÍM JKe CJIOBÍHBCKy H3HKy
yHHTenfc ecTB Ahbapohhkb ano-
CTOJTB. B MopaBBI 60 XOflHjTB H
anocTOfft LlaBejrL yran-b Ty; Ty 60 ecTi HjiiopHKi, ero JKe jtoxoahjit. anocTOJTB LTaBení,; Ty 60 öirna cjio-( BeHe nepBoe. Tím JKe n cjioBeHtcKy
1 H3HKy yiiHTenB ecTB lTaBejri, ot nero
! Híe H3HKa H MBI ecMo PycB, rBMT> JKe
n naM Pycn y^HTeJiB ecTB Haseirh, noHejKe yinn ecTB H3bikt> cjiobí-HecKt h nocTaBHJií. ecTB enncKona
H HaMBCHHKa HO Ce6"Í AHflpOHHKa CJIOBeHbCKy H3BIKy. A CJIOBeHBCKBIH H3BIKTÍ H pyCKBIH O.HHO eCTB, OT
BapHrt 60 npo3BamacH PycBio, a nepBoe oírna cnoBene; ame n noJiHHe 3BaxycH, ho cJioBeHBGKaa dímb 6-h. LTonHMH JKe npo3BaHH öbihih, 3aHe
B HOJIH CBJTHXy, a H3BIK CJIOBeHCKH eflHHT).
Andronikovu.27 Jest tedy slovanskému národu učitelem apoštol An-dronik, neboť přišel až do Morav, i apoštol Pavel tu učil; vždyť tu je Ilyrik, do něhož až dorazil apoštol Pavel; zprvu tu totiž byli Slované. Pavel je tudíž učitelem i slovanskému národu a od toho národa jsme i my, Rusové; tak tedy i nám Rusům je Pavel učitelem, poněvadž učil slovanský národ a ustanovil slovanskému národu jako biskupa a nástupce po sobě Andronika. A národ slovanský a ruský je jedno a totéž; od Vargajů byli totiž nazváni Rusové, ale zprvu (to) byli Slované; a i když se nazývali Polané, přece (jejich) řeč byla slovanská. Polané byli nazváni proto, že byli usazeni v poli, ale jazyk slovanský (byl) jeden.
"r Dodáno fodh T; v MA. Hirrim sne Halama ryjiHTH caOBeHicKna khki-hh. s Podle TRA; v Zavr. Me^en^a.
19 Život Konstantina Pil., kap. XV, Život arcibiskupa Metoděje, kap. VI.
20 Život Metodějův, kap. VI.
21 Ž 117.1.
22 Skut. 2.4,11.
23 Předchozí text je parafrází listu papeže Hadriána II. z r. 869, který hyl určen Rostislavovi, Svatoplukovi a Kocelovi, Život arcibiskupa Metoděje, kap. VIII.
24 Konstantin-Kyril zemřel v fíímě 14. února 869. Zprávu o jeho hulharské misi má proložní Život Kyrilův, kap. IV.
25 Metoděj se v r. 869 vracel z ftíma na Moravu.
26 Cf. Život arcibiskupa Metoděje, kap. VIII.
Život Metodějův, kap. XV.
198
199
O PŘELOŽENU KNIG O PŘEKLADU KNIH (ve znení mladsíeh chronografu)
K textu Pověsti připojujeme jako dodatek pasáž „o přeložení knih" z mladších chronografu. Základem je znění chronografu z r. 1512 a k němu jsou uváděny výběrové varianty jednak podle jiného rukopisu téhož textu (V), jednak podle chronograíu druhé redakce (II), a konečně podle chronografickýcb záznamů ze 17. stol. (Chr. XVII), jak jsou otištěny v knize P. Lavrova Materiály po istorii vozniknovenija drevnejšej slavjanskoj píšmennosti, Leningrad 1930, 172—173.
TjiaBa 171. O npejioJKemn Knari. oti. TpeiecKaro H3HKa Ha CjioseHB-ckbiíí. B jteto BTopoeHa«ecHTi>a nap-CTBia JlBa LlpeMyÄparo 6bictb npe-jioHteHie KHurc., a flo npejio>Keiria KHHrt oti> Amália jtbtt, 6414b, a OTt ceflMaro ,co6opa 82c, a ort Kpenrema BonraptcKaro 30 jtett,. KoHBcraH-THHi.a ©nnocoiht h 6pan> ero Meifco-HHe npejioJKHina CBHTtia khhth oti Tpe^ecKaro H3tiKa na cnoBentcKti, BoJirape me h GrroBeHee, n CepÔBi, n ApôaHacti, h Bacanef, h Pycti —
bo BChxi) lixi eflHHl, ÍHHKt. CbHTBIH ?Ke KoHBCTHHTHHT>g Ohjioco$t> MHoru KHMrn npenoHíHBt, oTOHfle npewe peneHHHH h3bikh yniiTH h npeflaTH ma-h cBHToe nncanie no nxt H3tiKy, 6paTa me ero cbhtoto Me^oflia KHH3B Kohkotb nocTaBH enncKona bo Hcnamii bi, rpafli MopaBB, ewe ecTB HjinpHKí., p,o HeroHte naBent anocTOJiB xoflHJiB, nponoB'hflaH Xpn-CTa. Mho™ me khhth h Taivit npe-6tiBaH npenoJKH.
Hlava 171. O preložení knih z řeckého jazyka do slovanského. Knihy byly přeloženy dvanáctého roku panování 'Lva Přemoudrého1 a do-přeložení knih (uplynulo) od Adama 6414 let,2 od sedmého sněmu 82 let a od pokřtění Bulharů 30 let. Konstantin Eilosoí a jeho bratr Metoděj přeložili svaté knihy z řeckého jazyka do slovanského; Bulhaři totiž i Slověné, Srbové, Arbanasové, Bos-ňáci a Rusové — u nich u všech (je) jeden jazyk. A když svatý Konstantin Filosof přeložil mnoho knih, xidešel učit výše jmenované národy a předat jim Písmo svaté v jejich jazyce. Jeho svatého bratra Metoděje ustanovil kníže Kocel biskupem v Panonii3 v městě Moravě, což je Ilyrikum, k němuž až došel apoštol Pavel, hlásaje Krista. Přeložil pak mnoho knih, také když tam pobýval.
" II- 6409. • V- 86
E V- KOHLCTeHTHHB.
V- KOHtCreHTHHb.
B 11- BTOpoe me na^ecHTL. caHe, Xp. XVII- BomHHHe.
171
1 Východořímský císař Lev VI. Filosof vládl v 1. 886—912.
2 Tj. r. 906.
3 V textu „2io Ispanii,,, což je zřejmě zkomolenina místo „v Panonii".
II- CaoBHHe. ' II- Bo-
CHRONOLOGICESKAJA STAT'JA KIRIKA CHRONOLOGICKÁ STAŤ KIRIKOVA
Oddíl o Konstantinově překladu Písma v podání slovanských kronikářů konečně uzavíráme úryvkem z „chronologické stati" Kirika, spisovatele působícího ve 12. stol. v Novgorodě; úryvek je podán ve znění rukopisu ze 16. stol., který vydali S. P. Obnorskij a S. G. Barchudarov v čítance Chrestomatija po istorii russkogo jazyka I, Moskva 1952 (citovaný úsek na str. 267).
. . .)' ot cefliviaro me ho nocneflEH ciôopa no npinoJKema CBHiueHBix KHnrB Ha cnoBencKti rjiac cbhtbimi
KHpHJIOMt áwJIOCOlhoMTb. eCTB JTBT
77. aT npejiowema Hte KHioKHaro ho Kpemenia pycKBiaaeMJiii jtbt 123.
(.. .) od sedmého do posledního sněmu do přeložení svatých knih do slovanské řeči svatým Cyrilem filosofem jest 77 let; a od přeložení knih do pokřtění ruské země ie 123 let.1
Pokřtění ruské země kladou Pominalni príkazy do 1. 988/989.
200
COSMAE CHRONICA
201
COSMAE PRATENSIS CHRONICA BOHEMORUM KOSMY PRAŽSKÉHO KRONIKA ČECHŮ
Autorem Kroniky Čechů — vynikajícího projevu středověkého dějepisectví — byl kanovník a děkan pražské kapituly Kosmas (narodil sé okolo r. 1045, v r. 1099 byl vysvěcen na kněze, stal se kanovníkem a děkanem pražské kapituly a zemřel v r. 1125). Kosmova kronika je rozdělena do tří knih. V 1. knize popisuje události od nejstarších dob až do smrti knížete Jaromíra v r. 1038; v 2. knize líčí události do smrti knížete Konráda r. 1092 a ve 3. knize události do 23. května 1125. Pro nejstarší údobí čerpal autor z dochované tradice, pro pozdější období použil franského kronikáře Reginona z Prümu a pravděpodobně znal i Gallovu kroniku. Dále čerpal z různých jiných letopisů, kronik a listin (např. z Privilegia moravské církve, z Privilegia pražského biskupství, z Privilegia kostela sv. Jiří, z Krátkých dějin Moravy a Cech) a v neposlední řadě také z legend (ze Života a umučení Sv. Václava, to jest legendy Crescente fide a z Kristiána, z Života a umučení sv. Vojtěcha, nejspíše tzv. Canaparia). Existuje řada dochovaných rukopisů této kroniky (15 rukopisů a tři zlomky). — Podrobněji o této kronice viz Dějiny české literatury I, ČSAV, Praha 1959, 73—82.
Použitý text: Bie Chronik der Böhmen des Cosmas von Prag, ed. B. Bretholz, Berlin 1923, MGrH SRG-NS, tomus II —nově vyšlo 1955 (srov. i edici J. Emlera, ERB II, 1876, 1—198). Český překlad pořídil V. Tomek (poprvé ve ERB a pak v knize Kos-mův Letopis český s pokračováními kanovníka Vyšehradského a mnicha Sázavského, 1882) a K. Hrdina, Kosmova kronika česká, 1929 (3. vydání 1950).
Cosmae Pragensis Chronica Boemorum
110 Gostivit autem genuit Borivoy, qui primus dux baptizatus est a vene-rabili Metudio episcopo in Moravia sub temporibus Arnolfi imperatoris et Zua-topluk eiusdem Moravie regis...
110
Kosmy pražského Kronika Čechů
110 Hostivít pak zplodil Bořivoje, který byl jako první vévoda pokřtěn od ctihodného Metoděje, biskupa na Moravě, za časů císaře Arnulfa a Svatopluka, krále téže Moravy ...1
1 Bořivoj vládl přibližně v 1. 873/874—891/894; k jeho křtu Metodějem (Christ. mon. Vita et passio., c. 2) došlo nejpozději r. 885. Amulf se stal králem r. 887, císařem r. 896.
114 Anno dominice incarnationis DCCCLXXXXIIII. Borivoy baptizatus est primus dux sancte fidei catho-licus. Eodem anno Zuatopluk rex Moravie, sicut vulgo dicitur, in medio exercitu suorum delituit et nusquara comparuit. Sed re vera turn in se ipsum reversus, cum recognovisset, quod contra dominum suum imperatorem et compatrem Arnolfum iniuste et quasi inmemor beneficii arma movisset, qui sibi non solum Boemiam, verum etiam alias regiones hinc usque ad flumen Odram | et inde versus Ungariam usque ad fluvium Gron subiugarat — peni-tentia ductus, medie noctis per opaca nemine sentiente ascendit equum et transiens sua castra fugit ad locum in latere montis Zober situm, ubi olim tres heremite inter magnam et inaccessi-bilem hominibus silvam eius ope et auxilio edificaverant ecclesiam. Quo ubi pervenit, ipsius silve in abdito loco equum interfecit et gladium suum humi condidit et, ut lucescente die ad here-mitas accessit, quis sit illis ignorantibus, est tonsuratus et heremitieo habitu indutus et quamdiu vixit, omnibus incognitus mansit, nisi | cum iam mori cognovisset, monachis semetipsum quis sit innotuit et statim obiit. Cuius regnum filii eius pauco tempore, sed minus feliciter tenuerunt, partim Unga-ris illud diripientibus, partim Teutonicis orientalibus, partim Poloniensibus solo tenus hostiliter depopulantibus.
114 Roku 894 od narození Páně. Byl pokřtěn Bořivoj jako první katolický vévoda svaté víry.1 Téhož roku Svatopluk, král Moravy, zmizel — jak se všeobecně vypravuje — uprostřed vojska svých a nikde se již neobjevil.2 Ve skutečnosti se však tehdy obrátil do sebe, když si uvědomil, že nespravedlivě a jaksi nepamětliv dobrodiní pozdvihl zbraně proti svému pánu, císaři a kmotrovi Arnulfovi, který uvedl v jeho područí nejen Čechy,3 ale i jiné krajiny odtud až k řece Odře a odtamtud směrem do Uher až k řece Hronu;4 veden lítostí vsedl za půlnočního temna, když to nikdo nepozoroval, na koně, projel svým táborem a uprchl na místo, rozkládající se na úbočí hory Zoboru,5 kde kdysi zbudovali za jeho podpory a pomoci ve velkém a lidem nepřístupném lese tři poustevníci kostel. Když tam dojel, zabil na skrytém místě v tom lese koně, ukryl svůj meč v zemi, a když se rozednívalo, přišel k poustevníkům, aniž poznali, kdo je, byl ostříhán a oblečen do poustevnického šatu, a pokud žil, zůstal všemi nepoznán;, teprve když už poznal, že umírá, prozradil mnichům o sobě, kdo je, a hned zemřel.6 Jeho království drželi jeho synové po krátkou dobu, avšak méně šťastně, neboť zčásti je rozchvátili Maďaři a zčásti je východní Teutoni a zčásti Poláci až do základů nepřátelsky zpustošili.7
114
1 Viz pozn. 1. v kap. I, 10. V. Novotný, České dejiny 1/1. 381n. a V. Chaloupecký, Svatováclavský sborník ,11/2, 115—236.
2 Svatopluk I. zemřel r. 894, Ann. Fuld. a Regin. Chron. ad. 894.
3 Kosmas je zde poplatný údaji Eeginona z Priimu, který k r. 890 uvádí, že Arnulf postoupil králi Svatoplukovi vévodství Čechů, k tomu Regin. Ghron. ad a. 890, pozn. 2. V tomto duchu, vysvětluje i Svatoplukovu vládu v Poodří a na východ od Malých a Bílých Karpat.
4 Svatoplukova vláda nad územím až k Hronu nebyla ovšem zásluha Arnulfa a samo určeni východních hranic Hronem vzal Kosmas ž událostí pozdějších, tj. z tažení vévody Břetislava I. v 1. 1030 a 1042 do Uher.
5 U Nitry.
9 Kosmas zde vlastně zaznamenává dvě pověsti: 1) o Svatoplukově zmizení uprostřed vojska, 2) o poustevnickém životě na Zoboru. Zajímavou skutečností je, že v této druhé verzi je označen za zakladatele kostela na Zoboru. Jinou verzi zoborské pověsti uvádí Dalimil, kap. XXIV.
7 Kosmas zde opakuje slova Eeginona z Přihnu k r. 894 a doplňuje je o údaj o Bavorech a Polácích. O Kosmově závislosti na Eeginonovi D. Třeštík, Kosmas a Regino 564—589.
502
COSMAE CHRONICA
COSMAE CHRONICA
203
115 Borivoy autem genuit duos filios Zpitigneum et Wratizlaum ex ea, que fuit filia Zlaviboris, comitis de c.astello Psov, nomine Ludmila. Quo feliciter universe carnis viam ingresso successit paternum in principátům Zpitigneu; post cuius obitum obtinuit Wratizlau ducatum, qui accepit uxorem nomine Dragomir de durissima gente Luticensi et ipsam saxis duriorem ad credendum ex provincia nomine Stodor. Hec pepe-rit binos natos, Wencezlaum Deo et hominibus | acceptabilem et Bolezlaum fraterna cede execrabilem. Qualiter autem gratia Dei semper preveniente et ubique subsequente duxBorivoy adeptus sit sacramentum baptismi, aut quo-modo per eius successores his in parti-bus de die in diem sancta processerit religio catholice ůdei, vel qui dux quas aut quot primitus ecclesias credulus erexit ad laudem Dei, maluimus preter-mittere, quam fastidium legentibus ingerere, quia iam ab aliis scripta legi-mus: quedam in privilegio Moraviensis ecclesie, quedam in epilogo eiusdem terre atque Boemie, quedam in vita vel passione sanctissimi nostri patroni et martyris Wencezlai; nam et esce exe-crantur, que sepius sumuntur. Inter hos autem annos quos infra subnotamus facta sunt hec, que supra prelibavimus; non enim scire potuimus, quibus annis sint gesta sive temporibus.
115 Bořivoj pak zplodil z té, která byla dcerou Slavibora, hraběte z hradu Pšova,1 a nazývala se Ludmila, dva syny, Spytihněva a Vratislava. Když ten2 blaženě odešel po cestě všeho těla, nastoupil na otcovský knížecí trůn Spytihněv; po jeho smrti obdržel vévodství Vratislav a ten si vzal manželku jménem Drahomíru z velmi nepoddajného kmene Luticů, která sama byla nad skály tvrdší ke (křesťanské) víře a pocházela z kraje jménem Stodor.3 Ta porodila dva syny: Václava, milého Bohu i lidem, a Boleslava, prokletého bratrovraždou. Avšak to, jak vévoda Bořivoj s milostí boží, která vždy předchází a všude následuje, dosáhl svátosti křtu nebo jak se za jeho nástupců v těchto krajinách den ode . dne šířilo svaté náboženství katolické víry nebo který vévoda které kostely či kolik jich ve své víře nově vybudoval k chvále boží, raději jsme chtěli přejít mlčením, než abychom způsobili čtenářům nechuť, protože jsme to již četh sepsáno od jiných: něco v Privilegiu moravské církve, něco v Krátkých dějinách téže země a Čech, něco v Životě a umučení přesvatého našeho patrona a mučedníka Václava; vždyť i jídla, která se častěji požívají, bývají odmítána. To, čeho jsme se výše dotkli, se pak událo v rozmezí těch let, která vyznačujeme níže; nemohli jsme se totiž dovědět, v kterých letech nebo údobích se to stalo.
.tis de civitatibus Poloniis, ex quibus multos comprehensos, centenos et cen-tenos ordinatim catenates vendi iusse-rat in Ungariam et ultra; quia re vera post obitum secundi Bolezlai sicut ur-bem Pragam, ita totam Moraviam vi obtinuerant Polonii.
ze všech obcí Poláky, z nichž mnoho zajatců, vždy po stu v řadě spoutaných, poručil prodat do Uher a ještě dále. Poláci totiž vskutku po smrti Boleslava II. opanovali jak město Prahu, tak i celou Moravu.2
113 II 21 ... Fertur autem, quod fuisset in Moravia ante tempora Severi qui-dam episcopus, ut reor, nomine Wra-cen.
II21 ... Eíká se však, že před časy Severovými byl na Moravě jakýsi biskup, zvaný, tuším, Vracen.1
140 ... heros Bracizlaus cum nova nupta patře salutato duce Odalrico recta via proficiscitur in Moraviam. Nam antea pater sibi totam illam terram tradiderat in potestatem fugatís cunc-
140 ... když hrdina Břetislav pozdravil s novou manželkou otce, vévodu Oldřicha, odebere se přímou cestou na Moravu. Neboť již dříve otec svěřil do jeho moci celou onu zemi,1 když vyhnal
115
1 Mělník. V. Chaloupecký, Svatováclavský sborník II/2, 154. a Bořivoj.
3 Stodorané či Havolané sídleli na řece Havoleabyli částí Veletň—Luticů. Jejich hlavním městem byla Brena, pozdější Brandenburg—Branibor.
140
1 Názory na dobu ovládnutí Moravy českými vévody se různí. J. Dřímal, Připojení Moravy
k českému státu za knížete Oldřicha, GMM 48, 1948, uvádí léta 1017—1018, L. Havlík, Tři kapitoly 78 roky 1018, 1025 nebo 1029, G."Labuda, Útrata Moraw przes panstwo Polskie w XI. w., Stud. z dziej. pol. i czechosiow. I, Wroclaw 1960, 93—124 uvádí r. 1031. 2 L. Havlík, Tři kapitoly 74—75 uvádí leta 999—1003, G. Labuda, O rzekomej utracie Krakowa przes Czechów w roku 999; Slávia Occidentalis 20, 1960, 79—93 rok 989.
1121
1 V r. 976 se připomíná moravský biskup v Mohuči, CDBI, 32.
204
EKKEHARDI CHRONICON
205
EKKEHARDI CHRONICON UNIVERSALE EKKEHARD OVA VŠEOBECNÁ KRONIKA
Ekkehard (f 1125) byl opatem v klášteře Aura (diec. Wůrzburg) a proslul — vedle jiné literární činnosti — zejména svou mimořádně rozsáhlou Kronikou. Jsou v ní vylíčeny světové dějiny od stvoření světa až do r. 1125. Zpočátku jde o kompilaci z nejrozmanitěj-ších starších pramenů, později se opírá hlavně o Chronicon Wirziburgense z 2. pol. 11. stol. a ke konci se musel autor spoléhat hlavně na své vlastní informace (využil však prý již i Sigibertovy kroniky). Ekkehardova kronika se stala důležitým zdrojem informací pro další kronikáře. Hojně z ní čerpal např. Annalista Saxo.
Použitý text: Ekkehardi Chronicon universale, 33—265.
ed. G. Waitz, MGH SS VI 1—16,
Ekkehardi Chronicon universale
169 805 Imperator misit filium suum Karo-lum cum exercitu in Poemiam, qui, depopulatis omnibus, ducem terrae illius nomine Lechonem occidit, inde-que regressus ad patrem, in Vosego silva venatui studentem invenit.
Ivo 811 Imperator, pace cum Hemmingo firmata, et placito generali Aquis habito, in tres partes regni sui totidem exercitus misit, unum trans Albiam in Limones, qui et ipsos vastavit et cas-tellum Hohcburi superioři anno a Wil-cis destructum restauravit, alterum in Pannom'as ad controversias Hunoram
Ekkehardova všeobecná kronika
805 Císař1 posjal svého syna Karla s vojskem do Cech; ten když všechno zpustošil, zabil vévodu oné země jménem Lecha, a vrátiv se odtamtud k otci, nalezl ho ve Vogézském lese, jak se věnuje lovu.8
811 Když císař1 uzavřel mír s Hemmin-gem2 a uspořádal obecný sněm v Cáchách, poslal do tří částí svého království stejný počet vojsk, jedno přes Labe proti Liňanům, které jednak zpustošilo jejich území, jednak obnovilo hrad Hôhbeck, zbořený předešlého roku Velety, druhé poslal do
805
1 Karel Veliký.
2 Ann. reg. Franc, Ann. Meli, (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 811
1 Karel Veliky.
2 Králem Dánů.
et Sclavoŕum fiňiendas, terčium in Brittönes ad eörum perfidiam punien-dam. Qui omnes prospere egerunt.
173 888 Arnolfus itaque rex potens princi-pabatur Baioariis, Suevis, Francis orien-talibus, et post mortem Karoli Calvi Lotharingis audacibusque Saxonibus. Cui Zuentebaldus Maravanorum dux vi-riliter repugnavit. Usque ad haec autem tempora Ungariorum gens, cuius omnes pene nationes expertae sunt seviciam, quibusdam difficillimis interpositioni-bus, quas elusurasnominat vulgus, separata erat a nobis, ut neque ad meridia-nam neque ad occidentalem plagam exeundi facultatem habuerit. Arnolfus igitur rex, cum Zuenteboldum supra-dictum superare nequiret, depulsis, pro dolor! his munitionibus, Ungariorum gentem, seelerum cupidam, in auxilium vocat, si tamen auxilium dici potest, quod paulo post, eo morien-te, cum genti suae, turn ceteris in meri-die occasuque degentibus grave peri-culum, immo exicium fuit. Devicto itaque Zuenteboldo, Arnulfus secure potitur regno; Ungarii vero interim, observato exitu, contemplatique regionem, malum cordibuš, quod post in propatulo apparuit, machinaba.ntur.
173 900 Arnolfus imperator obiit, moxque eodem anno Ungarii, morte illius audi-
174 ta, collecto permagno | exercitu, Mara-vianorum gentem, quam illorum auxi-lio Arnolfus imperator sibi subdiderat, invadunt sibique vendicant, Baioa-
Panonií," aby' učinilo konec sporům mezi Huny a Slovany, třetí pak proti Britům,3 aby ztrestalo jejich věro-lomnost. Všechna tato vojska úspěšně pořídila.4
888 A tak mocný král Arnulf vládl Bavorům, Švábům, východním Frankům a po smrti Karla Lysého1 Lot-rinkům a smělým Sasům. Jemu se stavěl vévoda Moravami Svatopluk mužně v boji na odpor. Až po tuto dobu byl národ Uhrů, jehož zuřivost zakusily téměř všechny národy, od nás oddělen jakýmisi nepřekročitelnými překážkami, které lid nazývá zátarasami, takže neměl žádnou možnost vyrazit ani na jižní ani na západní stranu. Král Arnulf tedy, když nemohl přemoci zmíněného Svatopluka, odstraní, běda, tato opevnění a zavolá na pomoc národ Maďarů, chtivý zločinů, — pokud se vůbec dá pomocí nazvat to, co se nedlouho potom, když on zemřel, stalo jak jeho národu, tak ostatním národům žijícím na jihu a západě, vážným nebezpečím, ba dokonce zkoubou. A tak po porážce Svatopluka Arnulf pokojně vládne, Maďaři však mezitím, zpozorovavše výsledek a prohlédnuvše si zemi, strojili v srdcích zlo, což později vyšlo na jevo.2
900 Císař Arnulf zemřel a brzy, v témž roce, Maďaři, když uslyšeli o jeho smrti, seberou, převeliké vojsko, napadnou národ Moravanů, který si císař Arnulf podrobil s jejich pomocí, a podmaní si jej, obsadí také krajiny
3 Britům v Bretagni.
4 O události Ann. reg. Franc, ad a. 811.
1 Jde správně o císaře Karla III. Tlustého.
2 Cf. Liuďprandi Antapodosis I 13.
206
EKKEHAEDI CHRONICON
207
riorum quoque fines occupant, castella diruunt, aecclesias igni consumunt, populos iugulant, et ut magis magisque timeantur, interfectorum sese sanguine potant.
bavorské, rozboří brady, sežehnou chrámy, hubí obyvatelstvo, a aby se jich Hdé více báli, napájejí se krví zabitých.1
CHRONICON EPTERNACENSE BRETE KRÁTKÁ KRONIKA ECHTERNAŠSKÁ
i Jde o, stručnou kroniku, jkořápilačního' charakterů, pořízenou v Echternachu (diec. tre-
vírská) a obsahující výklady o událostech v rozmezí let 714—1039. Autor čerpal zejména z Beginona a Ekkeharda....
Použitý text: CJironicon Eyternacenée breve, ed. Holder—Egger, MGH SS XV 2, str. ' 1305—1307.
Chronicon Epternacense breve
j.306 877 Ludovicus ... regnumque pater-num cum fratribus suis divisit. Karlo-mannus, pater Arnulphi imperatoris, sortitus est Bavariam, Boemiam, Pan-noniam, Carentum; Ludovicus Orien-talem Eranciam, Turingiam, Saxoniam, Frisiam et partem regni Lotharii; Karolus Alamanniam et partem ex regno Lotharii.
Krátká kronika Eehternašská
877 Ludvík... si rozdělil otcovské království se svými bratry. Karloman, otec císaře Arnulfa, obdržel Bavory, Čechy, Panonii a Korutany. Ludvík dostal východní Eranky, Durynsko, Sasko, Erísii a část království Lota-rova, Karel obdržel Alamanii a část království Lotarova.1
900
3 Liudprandi Antapodosis II 2.
877
1 Ann. Fuld. a Begin. Chron. ad a. 876.
208
209
ANN ALE S MELLICENSES LETOPISY MELCKÉ
, . Letopisy vznikly v 1. pol. 12. stol. v dolnorakouském Melku a obsahují zprávy o událostech od narození Kristova do r. 1123 (jako pramen informací se tu uplatnilo zejména Chronicon Suevicum universale a Bernoldi Chronicon); na tuto část navazuje pak pokračování do r. 1564. Dílo má kompilační charakter a výrazně ovhvnilo celou řadu pozdějších análistických spisů vznikajících, od 12. stol. v rakouských klášteřích.
Použitý text: Annáles Mellicenses, ed. W. Wattenbach, MGffl SS IX 484—535.
ANNALES ADMUNTENSES LETOPISY ADMONTSKÉ
':■ Mají název podle kláštera v Admontu ve Štýrsku a jejich základní část vznikla kolem r. 1139 spojením výtahu z Ann. Mellicenses se zprávami solnohradského původu, b excerpty z BJcheharda aj. Na tuto část navázalo pak pokračování do r. 1186, spřízněné zejména s Ann. s. Rudberti Salisburgensis a s Ann. Garstenses (srov. výklad sub Ann. s. Rud-berti Salisburgenses), a potom samostatné pokračování do r. 1250. ■
Použitý text: Annales Admuntenses, ed. W. "Wattenbach, MGH SS IX 659—593.
Aimales Mellicenses
901 Eodem anno Moimarius. et Isan-richus cum.rege pacificantur.
Letopisy meleké
901 Téhož roku se Mojmír1 a Isanrik2 usmíří s králem.3
901
Mojmír II.
Markrabí Východní marky. Ludvíkem IV. Dítětem, Ann.
Fuld. ad a. 901.
Annales Admuutenses
889. Ungari ex Scithia egressi Panno-niam ingrediuntur, humano sanguine et crudis carnibus utentes.
906 Ditmarus Salzburgensis episcopus oeciditur ab Ungaris cum Utone et Zacharia aliisque duobns episcopis.
Beginonis Chron. ad a.
899 1 Cf. 908
1 Auct. Garsíense ad a. 906; Ann. s. Budb. luvav. maz. ad a. 907.
Admoníské letopisy
889 Maďaři vytáhnou ze Skýtie a napadnou Panonii, požívajíce lidskou krev a syrové maso.1
906 Ditmar, biskup solnohradský, je zabit Maďary spolu s Utonem a Za-chariem a s jinými dvěma biskupy.1
i. ad a. 897. Událost še týká r. 907. viz Ann.
14 Prameny
210
211
HISTÓRIA REGIJM FRANCORUM MONASTERII S. DIONYSII DĚJINY FRANSKÝCH KRÁLŮ Z KLÁŠTERA Y ST. DENIS
Jde o stručné franské dějiny kompiláčnírio charakteru, vzniklé v klášteru v St. Denis-a dovedené do roku 1137.
■■<■■ Použitý text: História regum Francorum monasterii s. Dionysii, ed. G. Waitz, MGH SS IX 395—406.
História regum Francorum monasterii sancti Dionysii
655 Eodem anno nuncios Samoni Sclavorum regi direxit (Dagobertus), quatinus regnum suum ab eo reciperet. Quibus Samo respondit: Et terra quam babemus Dagoberti est es nos sui sumus, si amicitias disposuerit servare vobis-cum. Gui legati dixerunt Dagoberti: Non est possibile, ut servi Dei cum canibus amicitias iungant. Quibus rex Samo respondit: Si vos estis servi Dei, et nos sumus Dei canes, et dum vos contra ipsum agitis, permissum habe-mus vos morsibus lacerare. Tunc missi Dagoberti eiecti sunt de conspectu Samonis. Quo audito Dagobertus gravi-ter tulit, et congregate exercitu, terrana illorum crudelissime devastavit. Inde victor rediens, Mettis civitate divertit...
Dějiny franských králů z kláštera, v St. Denis
655 Téhož roku1 poslal (Dagobert) posly k Sámovi, králi Slovanů, aby od něho obdržel zpět své království. Sámo jim odpověděl: „Jako země, kterou máme, patří Dagobertovi, tak i my jsme jeho, pokud jen bude mít v úmyslu zachovávat vůči nám přátelství." Vyslanci Dagobertovi mu řekli: „Není. možné, aby se sluhové boží spojili přátelstvím se psy. Král Sámo jim odvětil: „Jestliže vy jste boží sluhové a my jsme boží psi, tu když vy proti němu jednáte, nám je dovoleno trhat vás svými zuby." Tehdy byli poslové Dagobertovi vykázáni ze Sámova dohledu. Když to Dagobert uslyšel, těžce to nesl, a shromáždiv vojsko, velmi krutě zpustošil jejich zemi. Odtud se vraceje jako vítěz, zastavil se v městě Metách.. .2
655
x Ve skutečnosti šlo o r.
631
2 O Dagobertově neúspěchu cf. Fredegarii Ghron. IV,
P. MAGISTŘI, QUI ANONYMUS DICITUR, GESTA HUNGARORUM
DĚJINY MAĎARŮ P. MAGISTRA, ZVANÉHO ANONYM
Autor v předmluvě ke svému dílu označuje sám sebe slovy „P. dictus Magister a quondam bone memorie gloriosissimi Belae regis Hungariae notarius" a bývá nyní běžně zván prostě jen „Anonymus"; P. je asi zkratka autorova jména. Zřejmě šlo o osobu žijící za Bély III. (1173—1196) nebo za Bély II. (1131—1141). Dílo se obvykle klade do doby po smrti Bély III., tj. na přelom 12. a 13. stol, podle Ae. Jakuboviche, SRH I 25, lze však „Anonyma" nejspíše identifikovat s Petrem, notářem Štěpána II. (tj. předchůdce Bély II.); tato osoba prý snad zůstala notářem i v letech 1121—1135 a pravděpodobně je prý totožná i s Petrem, biskupem v Albě Regii (ve Stol. Bělehradě), který byl v r. 1134 poslán jako vyslanec k císaři Lotarovi II. Má-li Jakubovich pravdu, spadal by vznik kroniky již do doby po r. 1141,1
Dílo se opírá především o nějakou starší, ztracenou uherskou kroniku, jejíž vznik se klade na samotný konec 11. stol, do doby po panování Ladislava IV. (1077—1097), a jíž bývá dáván název Gesta Hungarorum vetem* (viz J. D e ér, Quis fuerit fons primigenius gestorům chronicorumque Hungaricorum medii aevi ex saeculoXI oriundus at post deperditus, SRH I 1—11). Tato nejstarší uherská kronika (v 12. stol. byla doplněna o různá pokračování až do r. 1172) čerpala zřejmě jednak, z domácí tradice uherské, jednak i z pramenů cizích, zvi. z Reginona a z Ann. Altahenses. Stopy oné kroniky nacházíme nejen v Anonymovi, nýbrž zejména též u Šimona Kézy (konec 13. stol.) a v tzv. Uherské kronice ze 14. stol. (Chronici Hungarici compositio saeculi XIV) — ale i ve spise Chronicon mixtum Hungaro-Polmicum a v díle Chronicon Henrici de Migeln Germanice eonscriptum (v obou případech jde o kroniky složené cizinci).3 Přitom tu byla jistým mezistupněm nezachovaná kronika z 13. stol., o niž se opíral jak Šimon Kéza, taki původní verze Uherské kroniky zelí. století.4' Poněvadž Gesta Hungarorum vznikala vlastně s odstupem více než dvou století po událostech, které popisují, není divu, že se v nich Moravané objevují pod svým jménem jen jednou, a to ještě v části, převzaté z kroniky Reginona z Príimu. Na druhé straně je možné v kronice pozorovat ohlasy styku starých Maďarů se slovanským obyvatelstvem Karpatské kotliny a patrně i s Moravany, kteří se skrývají jednak pod obecným označe-
1 Nejnověji soudí i J. L. Csóka, Ki volt Anonymus?, Magyar Nyelv LV III (1962), že duo vzniklo
v padesátých letech 12. stol. a že jeho autorem byl notář krále Bély II. ' O uherských kronikách J. Macůrek, Déjepisectví 199—201.
1 H. Marczali, Ungarns Geschichtsquellen im Zeitalter der Arpaden, Berlin 1882, a nověji přehledně D. Kosáry, Bevezetés Magyar törtenelem ferrasaiba és irodalmaba I, Budapest 1931, a C. A. Macartney, The Medieval Hungarian Historians, A Critical and Analytical Guide, Cambridge 1953.
Tak soudí H. Domanovszky, SBH 1 133—138. Toto stanovisko vystřídalo dnes starší názor R. ^.Kaindla,[viz jehoStudienzudenungarischenGeschichtsquéllen,AOG81 —91 (1894—1902)], podle něhož z Gest čerpal anonymní P. Magister, Šimon Kéza a po něm i Budínská kronika', přičemž se Budinská kronika kromě toho opírala i o text Šimona Kézy.
212
P. MAGISTRI GESTA BÜNGARORUM
p. MAGISTRI GESTA HUNGAiKORUM
213
ním Slované v Panonii, Slované a Čechové na dnešním Slovensku, jednak souvisejí s označením Maiót. Anonymní P. Magister nezná již nic o Veľké Moravě, místo níž vystupuje ve vyprávění stát český. I když pramen přináší mnoho cenných údajů o dějinách dnešního Slovenska, Panonie a Potisí, je nutné si uvědomit, že se jeho autor pokoušel hledat umělé genealogie podle názvů lokalit, s jejichž založením spojoval dějiny jednotlivých šlechtických rodů, a teprve pod tímto nánosem bude možné hledat stopy tradice o příchodu Maďarů do Karpatské kotliny a jejich styků se Slovany.
Text Anonymovy kroniky je dochován v jediném středověkém rukopise z 2. pol. 13. stol, který nepochází přímo od autora kroniky. (Nadpisy kapitol jsou vzaty ze zachovaného rukopisu, naproti tomu čísla kapitol jsou pozdějšího původu.)
Použitý text: P. Magistri, qui Anonymus dicitur, Gesta Hungarorum, rec. Ae. J aku-bovich, SRH I 13—117.
P. Magistri, qui Anonymus dicitur, Gesta Hungarorum
2. Quare Hungari dicitur.
... Hungari dicti sunt a castro Hun-gu eo, quod subiugatis sibi Sclauis VTI principales persone intrantes terram Pannonie diutius ibi morati sunt.
9. De pace inter ducem et Ruthenos.
... Duces vero Kuthenorum, licet non sponte, tamen hec omnia Almo duci concesserunt, sed rogaverunt Almum ducem, ut dimissa terra Galicie ultra silvam Houos versus occidentem in terram Pannonie descenderent, que pri-
Dějiny Madarů P. Magistra, zvaného Anonym
2. Odkud pochází jméno Uhn.
... XJhíí byli nazváni podle pevnosti Hungu,1 protože se tam po podrobení Slovanů delší dobu zdrželo sedm jejich předáků2 při vstupu do panónske země.
9. O míru mezi vévodou a Ruthény.
. .. Vévodové Ruthénů1 pak, i když ne z vlastní vůle, přece jen vyhověli vévodovi Almošovi v tomto všem, požádali však vévodu Almoše, aby opustil krajinu Haličskou a sestoupil přes pohoří Hovoš2 směrem k západu
Jde o dnešní Užhorod (Užgorod), maď. Ungvár. Autor vycházel při etymologizaci z názvu Hungari, běžného v Evropě 12. stol. pro označení obyvatel uherského státu a svému výkladu přizpůsobil název Ung náslovným H. Název Uhři pochází z bulh. označení onogur (tj. deset kmenů), staroslověnsky zněl QgT>re / Ungri. _ Byl to Almoš, otec Arpádův, Eleud, otec Sabolčův, Kund, otec Kurzana. Ound, otec Etuv, Tošu, otec Lelův, Huba a Tuhut, cf. kap. 6.
I
O tažení Madarů kolem Kyjeva IloBeCTí, BpeM. JieT k r. 898. Letopočet se však spíše týká bojů Maďarů na dolním Dunaji, fl. C. JInxaieB, líOBecTb BpeM. JieT II 256. Názvem Rutheni označuje P. Magister ruské etnikum. , ■ ,
Hovoš, maď. Havaserdô (Sněžný les): jde o hornatou krajmu v kom. Maramaros, do niž usti hlavní cesta z Haliče přes Verecký průsmyk do Užhorodu. IloBecTb (k r. 898) ji nazývá Uherské hory.
47,48
mo Athile regis terra fuisset, et lauda-' bant eis terram Pannonie ultra modum esse bonam. Dicebant ertim, quod.ibi confiuerent nobhssimi fontes aquarum, Danubius et Tyseia et alii nobhssimi fontes bonispiscibushabundantes, quam terram habitarent Sclaui, Bulgarh et Blachii ac pastores Romanorum. | Quia post mortem Athile regis terram Pannonie Romani dicebant pascua esse eo, quod greges eorum in terra Pannonie pascebantur. Et iure terra Pannonie pascua Romanorum esse dicebatur, nam et modo Romani pascuntur de bonis Hungarie. Quid plura?
] 0. De VII ducibus Cumanoruin.
... Tunc hii VII duces | Cumanorum cum uxoribus et filiis suis nec non cum magna multitudine in Pannoniam venire concesserunt. Similiter etiam multi de Ruthenis Almo duci adherentes, secum in Pannoniam venerunt. Quorum posteritas usque in hodiernum diem per diversa loca in Hungaria habitat.
II. De civitatibus Lodomer et Galicia.
... Dum enim dux Almus [ requiei locum per mensem unirm in Galicia habuisset, tunc dux Galicie ceterique consocii sui, quorum filii in obsides positi erant, sic Almum ducem et suos nobiles rogare ceperunt, ut ultra Ho-
do země Panónske,3 což byla dříve země krále Attily, a vychvalovali jim, že Panónska země je nadmíru dobrá, Říkali totiž, že se tam sbíhají velmi proslulé vodní toky, Dunaj, Tisa a jiné znamenité řeky, oplývající dobrými rybami, a že tu zemi obývají Slované, Bulhaři,4 Vlachové a pastýři Římanů.5 Neboť po smrti krále Attily nazývali Římané Panónskou zemi „pastvinami" proto, že se v Panónske zemi pásla jejich stáda. A právem se hovořilo o Panónske zemi jako o pastvinách Římanů, neboť právě i teď Římané spásají uherské statky. Nač dále vykládat?
10. O sedmi vévodech kumánských.1
... Tehdy se těchto sedm vévodů kumánských uvolilo přijít do Panonie s ženami i se svými syny a rovněž s velkým množstvím (lidí).2 Podobně s nimi přišli do Panonie3 i mnozí z Rtithénů, kteří se přidali k vévodovi Almošovi. Jejich potomstvo bydlí na různých místech v Uhrách až podnes.
11. 0 městech Vladimír a Halič.
... Za,tím co totiž vévoda Almoš odpočíval po jeden měsíc v Haliči, tehdy vévoda haličský a ostatní jeho druhové, jejichž synové byli dáni jako rukojmí, začali prosit vévodu Almoše a jeho velmože v tom smyslu, aby
3 Název Panonie je zde užíván v pojetí běžném od 11. stol., kdy uherští králové používali označení rex Pannoniorum.
4 Panství bulharských králů zasahovalo koncem 9. stol. do dolního Potisí a Sedmihradska. IIoBecTL BpeM. neT zmínku o Bulharech nemá.
6 Podle D. Paise, SRB I 45—46 jde o romanisovaný lid, zabývající se pastevectvím. O panství Vlachů vedle Slovanů a o bojích s nimi má zprávu i IIoBecTí, BpeM. Jier k r. 898. Vlachy mohou být patrně míněni Římané: Gesta Hung. kontaminovaly v souvislosti s dobou svého vzniku souvěký
, stav, tj. Vlachy (název převzaly ze slovanského prostředí) či pastevecký romanisovaný lid s pozdějšími Římany, tj. Franskou či Německou (Rímskou) říší, jak vyplývá z dalšího líčení-viz dále G. Gyôrffy, Formation 34—36, 45.
10
1 Ed, Edumen, Etu, Bunger, Ousad, Boyta, Ketel. Kumáni, Polovci či Plavci jsou připomínáni v písemných pramenech od 11. stol. Do Uher se -utekli před Tatary kolem r. 1240.
. O tom, že i Slované spolu s Maďary si podrobili Vlachy v Panonii a usadili se tam, noBecTb BpeM. . JieT k r. 898.
- 214
■P. MAGISTRI".GESTA HUNGARORUM
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
215
"wos versus ocoidentem in terram Pan-nonie descenderent. Dicebant erurn eis sic, quod terra ilia nimis bona esset et ibi confluerent nobilissimi fontes, quorum nomina heo essent, ut supra diximus: Danubius, Tyscia, Wag, Mori-sins, Cristas, Temus et ceteri, que etiam primo fuisset terra Athile regis et mor-tuo illo preoccupassent Romani princi-pes terram Pannonie usque ad Danu-bium, ubi collocavissent pastores suos." Terram vero, que iacet inter Thiseiam et Danubium, preoccupavisset sibi Keanus' magnus, dux Bulgarie. avus Salani ducis, usque ad confinium Rut-henorum et Polonorum et feoisset ibi babitare Sclauos et-Bulgaros. | Terram vero, que est inter Thisciam et silvam Igfon, que iaoet ad Erdeuelu, a fluvio Morus usque ad fluvijrm Zo-mus, preoccupavisset sibi dux Morout, cuius nepos dictus est ab Hungaris
11
sestoupili za poboří Hovoš1 směrem k západu do země panónske. Říkali, jim totiž, že ona země je velmi dobrá a že se tam sbíbají velmi znamenité toky, jejichž jména jsou ta, jak jsme uvedli shora, Dunaj, Tisa, Váh, Maruše,2 Kriš,3 Temeš a ostatní, že to i dříve byla země krále Attily a že po jeho smrti obsadili Panónskou zemi až po Dunaj4 římští panovníci5 a usadili tu své pastýře. Zemi pak, která leží mezi Tisou a Dunajem, prý osadil velký Kean, vévoda bulharský,6 děd vévody Salana,' až k pomezí Ruthénů a Poláků8 a usídlil tam Slovany a Bulhary. Dále zemi, která je mezi Tisou a pohořím Igfon9 — jež leží při Erdély10 od řeky Maruše až po řeku Samos — obsadil prý vévoda Morout,11 jehož synovec byl Maďary nazván Menu-moroutem12 proto, že měl přečetné milenky, a onu zemi prý obývaly
1 Viz kap. 9, pozn. 2.
2 Moris či Maris, dnešní Maros.
3 Crisiu či Kris, dnešní Koros.
4 „Až po Dunaj" je zde použito ve směru od jihozápadu.
5 Tj. panovníci Franské říše, případně předcházejícího panství Langobardů; obyvatelé bývalého langobardského panství v severní Itálii (resp. území aquilejského patriarchátu) byli v 9. stol. také označováni jako Vlachové, cf. Život arcibiskupa Metoděje, kap. V.
O bojích Franské říše s Avary v Panonii a v Potisí Ann. reg. Franc, ad a. 791—799; Ann. Einhard, ad a. 898, Ann. Lauresham. ad a. 796, Ann. Alam. ad a. 796, Conv. Bag. et Garant., e. 6 a Poeta Saxo ad a. 796, lib. III, v. 297—312. Patrně jde o kolonizaci Panonie, v době franské, C. M. Macartney, fítudies 156.
8 Velký Kean či Kean, velký vévoda Bulharů: Kean je patrně zkomolenina z kan, kagan. Může jit o kagana Kruma, který kolem r. 805 dosáhl v bojích s Avary na severozápadě své říše Tisy a ovládl celé území na východ od Dunaje a Tisy, Suidae Lexicon Graece et Latine (ed. 6. Bernhardy) I, Halis et Brunswigae 1853, col. 1017 a B. H. 3;iaTapcKH, HcTOpHH Ha 6í,jirapcKaTa AT>pmaBa npe3 cpe;rHHTe neKOBe I, 1-, 74.
1 Csalan, Sálán.
8 Tj. po Šaryš a severní polovinu bývalé župy Zemplín a území kolem Užhorodu a Mukačeva. 3 Montes Réz a Kiralyerdó (Silva regia) východně od Bihoru a Vel. Varadína (Oradea).
10 Erdöelü, Ultrasylvana či Transsylvania, Sedmihradsko.
11 Staré maďarské označení Morout se uchovalo v pozdější formě Marót, jímž jsou nazvány četné lokality. Název je původu slovanského a označoval obyvatele povodí řeky Moravy, maď. Morvá; cf. D. Pais, SBH I 49, který se domnívá, že se za tímto označením skrývá Svatopluk, vládce Velké Moravy. J. Tibenský (Veľkomoravská a cyrilometodejská tradícia 65) uvažuje, že může jít o zkomoleninu jména Mojmíra II. Dále viz G. Györffy, Formation 31. Velkomoravská říše zasahovala v osmdesátých letech 9. stol. až do Potisí, A. Hub er, Die Ausdehnung 373—374; L. Havlík, Územní rozsah 60—67; P. Ratkoš, Východné oblasti Veľkej Moravy 105—107.
12 Jméno Menumorout vysvětluje D. Pais (SBH.l 49) jako složeninu z Morout/Marót (Moravan) a Menü (dnešní maď. mén), co ve staré maďarštině znamenalo equus admissarius a používalo se pro označení muže, který měl mnoho žen. Gf.;též G. Györffy, Kronikáink 21—37, a id., Formation 40—41. Z textu vysvítá, že šlo o současníka příchodu a usazování Maďarů v Potisí.
.Menumorout eo, quod plures habebat arnicas, et terram illam habitarent gentes, qui dicuntur Cozar. Terram vero, que est a fluvio Mors usque ad Castrum Vrsciapreoccupavissentquidam dux nomine Glad de Bundyn | castro egressus adiutorio Cumanorum, ex cuius progenie Ohtum fuit natus, quern postea longo post tempore sancti regis Stephani Sunad filius Dobuca nepos regis in castro suo iuxta Morisium interfecit eo,quod predicto regi rebellis fuit in omnibus. Cui etiam predictus rex pro bono servitio suo uxorem et Castrum Ohtum cum omnibus apendi-ciis suis condonavit, sicut enim mos est bonorum dominorum suos fideles remunerare, quod Castrum nunc Sunad nuncupatur. Quid ultra?
kmeny, které se nazývají Chazaři.13 Zemi pak, která se rozkládá od řeky Maruše až k hradu Oršova,u obsadil prý jakýsi vévoda jménem Glad,15 který vytáhl za pomoci Kumánů z hradu Vidinu a z jehož potomstva vzešel Ochtum;16 toho o mnoho později za časů svatého krále Štěpána zabil ve svém hradě u Moroše17 Ča-nad18, syn Dobukův a synovec králův, z toho důvodu, že se ve všem vzpouzel proti zmíněnému králi. ' Jemu také daroval tento král za jeho dobrou službu ženu a hrad Ochtum se vším, co k němu náleželo — jak bývá totiž zvykem dobrých pánů odměňovat své věrné —, a tato pevnost se nyní nazývá čanad. Co více?
12. Quomodo Pannoniam intraverunt.
. . . Et sic venientes per silvam Houos ad partes Hung descenderunt. Et cum illuc pervenissent, locum, quem primo occupaverunt, Muncas nomina-verunt eo, quod cum maximo labore ad terram, quam sibi adoptabant, per-venerant. Tunc ibi pro requie laborum suorum XL dies permanserunt et terram ultra, quam dici potest, dilexe-runt. Sclaui vero „habitatores terre" audientes adventům eorum, timuerunt valde et sua sponte se Almo duci subiu-gaverunt eo, quod audiverant Almum ducem de genere Athile regis descen-disse. Et licet homines fuissent Salani
12. Jak vstoupili do Panonie.
... A tak jdouce přes pohoří Hovoš,1 sestoupili do krajiny Hung.2 A když tam dorazili, nazvali místo, které obsadili jako první, Mukačevo podle toho, že s převelikou námahou dorazili do krajiny, po které toužili. Tehdy tam setrvali čtyřicet dní, aby si odpočinuli od námahy, a zamilovali si zemi více, než lze vylíčit. Slované pak, „obyvatelé země", když slyšeli o jejich příchodu, dostali veliký strach a dobrovolně se podrobili vévodovi Almošovi z toho důvodu, že se doslechli, že vévoda Almoš pochází z rodu krále Attily. A i když byli lidmi vévody Sa-
13 Kozarové či Chazaři: Kováři, jeden z chazarských kmenů, se v Karpatské kotlině připomínají k r. 881 u Kulmitu, Ann. luvav. max. ad a. 881.0 Chazaru Zambriovi, protivícímu se moravskému arcibiskupu Metoději, přinášejí zprávy proložní Život Metodějův (kap. IV) a Život Kyrilův (kap. IV). Cf. dále G. Gyôrffy, Formation 41
14 Orsova či Urševo je dnešní Vršac v severní Jugoslávii.
15 Gladu, Kladu, slov. Klad.
16 Ochtum či Ajtony.
17 Morosvár či Csanád.
18 Sunád, Csunád, Csanád.
12
1 Viz kap." 9, pozn. 2. a Kolem Užhorodu.
216
P. MAGISTRI GESTA HUNGARDRUM
P. MAGISTRI GESTA HÚNGARORUM
217
ducis, tamen cum magno honore et timore serviebant Almo duoi, omnia, que sunt necessaria ad vietum, sicut decet, domino suo offerentes. Et talis timor et tremor irruerat super babitatores terre et adulabantur duci et suis prima-tibus, sicut servi ad suos proprios do-minos, et laudabant eis feTtilitatem terre illius et narrabant, quomodo mortuo Athila rege magnus Keanus, preavus dueis Salani, dux de Bulgaria egressus auxilio et consilio imperatoris Grecorum, preoccupaverat terram illam, qualiter etiam ipsi Solaui de terra Bulgarie conduotu fuerunt ad confiruum Ruthenorum et qualiter nunc Salanus dux eorum se et suos teneret et quante potestatis esset circa suos vicinos.
13. De Hung castro.
Dune dux Almus et sui primates audientes talia letiores facti sunt solito et ad castrum Hung equitaverunt, ut caperent eum. Et dum castra metati essent circa murum, tunc comes eius-dem castri nomine Loborcy, qui in lingua eorum duca | vocabatur, fuga lapsus ad castrum Zemlum properabat, quern milites ducis persequentes iuxta quendam fluvium comprehendentes la-queo suspenderunt in eodem loco et a die illo fluvium ilium vocaverunt sub nomine eiusdem Loborcy. Tunc dux Almus et sui castrum Hung subintran-tes diis inmortalibus magnas victimas fecerunt et convivia per IUI-or dies celebraverunt. Quarto autem die inito consilio et accepto iuramento omnium suorum dux Almus ipso vivente filium suum Arpadium ducem ac preceptorem
lana, přece s velkou úctou i strachem sloužili vévodovi Almošovi, a jak se sluší, poskytovali svému pánu všechno, co je nezbytné k živobytí. A takový strach a děs zachvátil obyvatele země a tak lichotili vévodovi a jeho Velmožům jako otroci vůči svým vlastním pánům a vychvalovali jim úrodnost oné země a vypravovali, jak po smrti krále Attily velký Kean,3 praděd vévody Salana, vytáhl jako vévoda z Bulharska a s pomocí a na radu císaře Šeků obsadil onu zemi, jak i sami Slované ze země bulharské byli přivedeni k hranicím Ruthémi a jak nyní jejich vévoda Salan je i své ovládá a jakou moc vykonává nad svými sousedy.4
13. 0 hradu Hung.
Tehdy se vévoda Ahnoš a jeho velmoži, slyšíce o takovýchto věcech, zaradovali nad obvyklou míru a táhli koňmo k hradu Hung,1 aby ho dobyli. A když se položili táborem kolem hradby, tu se dal na útěk hrabě — v jejich jazyce duka2 — tohoto hradu, jménem Laborec,3 a spěchal k hradu Zemplín; toho vévodovi bojovníci pronásledovali, chytili u jakési řeky a na témž místě oběsili a od onoho dne nazývali tu řeku jeho jménem Laborec. Tehdy vévoda Alrnoš a jeho vojáci vstoupili do hradu Hung,. vykonali velké oběti k poctě nesmrtelných bohů a po čtyři dny pořádali hostiny, čtvrtého dne pak svolal vévoda Almoš radu a přijal od všech svých lidí přísahu a ustanovil ještě za svého života vévodou a náčelníkem svého syna Arpáda;4
3 Kap. 11, pozn. 6. Z kontextu vyplývá, že Salan byl současník příchodu Maďarů, v kap. 14 je kladen na počátek 10. stol.
13
3 Užhorod.
2 Řecko-byzantský termín duka znamená prefekta hradu, župana.
3 Loborci, Lobors či Loborsz, slov. Laborc či Lobors, podle řek}' Laborce.
4 Maď. Árpád znamená Ječmínek.
constituit et vocatus est Arpad dux Hunguarie et ab Hungu omnes sui milites vocati sunt Hunguari secundum linguam alienigenaTum et ilia vocatio usque ad presens durat per totum mun-dum.
a Arpád byl nazván vévodou „Hunga-rie" a také všichni jeho bojovníci byli podle jména Hung nazváni v jazyce cizinců „Hungary" a ten název trvá po celém světě až dodnes.
14. De Arpad duoe.
ss AnnodominiceincarnationisD.CCGC-oIII-o Arpad dux missis exercitibus suis totam terram, que est inter Thisci-am et Budrug usque ad Vgosam sibi cum omnibus habitatoribus suis preoceu-pavit et castrum Borsoa obsedit et tertio die pugnando apprehendit, mu-ros eius destruxit et rnilites Salani ducis, quos ibi invenit, cathenis ligatos in castrum Hung duci precepit. Et dum ibi per plures dies habitassent, dux et sui videntes fertilitatem terre et habun-dantiam omnium bestiarum et copiam piscium de fluminibus Thiscie et Bud-Tug, terram ultra, quam dici potest, dux Arpad et sui dilexerunt. Tandem vero, dum hec omnia, que acta fuerant, dux Salanus a suis fuga lapsis audivis-set, manum levare aušus non mit, sed missis legatis suis more Bulcarico, ut mos est eorum, minari cepit et Arpadium ducem Hungarie quasi deri-dendo salutavit et suos pro risu Hun-guaros appellavit et multis modis mi-rari cepit, qui essent et unde venissent, qui talia facere ausi fuissent, et man-davit eis, ut mala facta sua emenda-Tent et fluvium Budrug nullo modo transire auderent, ut ne ipse veniens cum adiutorio Grecorum et Bulga-rorum de malo facto eorum eis vicem Teddens vix aliquem dimitteret, qui ad propria remeans salutis gaudia nuntia-ret. Missi vero Salani ducis venientes
14. O vévodovi Arpádovi.
B. 903 od vtělení Páně poslal vévoda Arpád svá vojska, obsadil celou zemi, která se rozkládá mezi Tisou a Bodro-gem až po Ugoču,1 i se všemi jejími obyvateli, oblehl hrad Boržov2 a třetího dne ho v bitvě dobyl, strhl jeho hradby, dal okovy spoutat vojáky vévody Salana, které tam nalezl, a přikázal je odvést do hradu Hung. A když tam dleli po větší počet dní, zamilovali si vévoda a jeho lidé tu zemi více, než je možno vyslovit, neboť viděli úrodnost země, přemíru všech zvířat a hojnost ryb v řekách Tise a Bodrogu. Když pak o všech těchto událostech uslyšel od svých lidí, kteří unikli, vévoda Salan, neodvážil se zvednout ruku, ale poslav své vyslance, podle bulharského mravu, jak jest jejich zvykem, začal hrozit a jakoby s úsměškem pozdravil Arpáda jakožto vévodu „Hungarie" a jeho lid posměšně nazval „Hungary"; a velmi se začal podivovat, kdo jsou a odkud přišli ti, kteří se odvážili takových činů, a přikázal jim, aby své zlé činy napravili a aby se vůbec neodvažovali překročit řeku Bodrog, jinak že by on sám přišel s pomocí Ěeků a Bulharů,3 oplatil jim jejich zlý čin a sotva by někoho propustil, aby mohl po návratu domů zvěstoyat radost ze záchrany. Když tedy přišli Salanovi poslové k hradu Zemplín a když překročili řeku Bodrog, dorazili druhého
14
1 Ugocsa v blízkosti dnešní Szászfalu na levém břehu Tisy na jih od Kľagyszôllôs.
2 Jde o hrad, který stával blíže osady Vary při ústí Boržavy do Tisy.
3 Spojem a pomoc Reků a Bulharů se netýká počátku 10. stol., ale teprve let 1018 —1186, D. Pais, SBH I 54.
218
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
219
ad castrum Zemlin et transito fiuvio Budrug secunda die ad ducem Arpatkum pervenerunt, tertio autem die ducem Arpadium verbo domini sui saluta-verunt et mandata eius duci Áxpadio letulerant. Dux autem Arpád audita legatione Salani superbi ducis, non superbe, sed humiliter ei lespondit dieens: Licet preavus meus, potentis-simus rex Athila babuerit terram, que iacet inter Danubium et Tbysciam usque ad confinium Buljgarorum quam ipse babet, attamen ego non propter aliquem timorem G-recorum vel Bulga-rorum, quod eis resistere non valeam, sed propter amicitiam Salani ducis vestri peto de mea iustitia unam parti-culam propter pecora mea, scilicet terram usque ad fluvium Louiou et insuper peto ab ipso duce vestro, ut mittat mihi gratia ipsius duas lagun-gulas plenas aqua Danubii et unam sarcinám de berbis sabulorum Olpar, ut possim probare, si sint dulciores herbe sabulorum Olpar berbis Scythi-corum, id est Denturnoger, et aqua Danubii, si sint meliores aquis Tha-naydis. Et data eis legatione diversis eos muneribus ditavit et capta beni-volentia eorum repatriare precepit. Tunc dux Arpád initó consilio eodem modo misit nuntios suos ad Salanum ducem et misit ei XII albos equos et XII camelos et XII pueros Cumanicos et ducisse XII puellas Buthenicas pru-dentissimas et duodecim pelles erme-linas et XII zobolos et XII palia de-aurata. Et missi sunt in legatione illa de nobilioribus personis Oundu pater Etbe et alter Ketel pater Olupturmae et tertium miserunt quendam strennuissi-mum militem nomine Tursol causa spee-taculi, qui inspiceret qualitatem terre et citius reversus nuntiaret domino suo duci Arpád.
dne k vévodovi Arpádovi a třetího dne pak vévodu Arpáda pozdravili slovy svého pána a vyřídili vévodovi Arpádovi jeho vzkazy. Vévoda Arpád vyslechl pak poselstvo pyšného vévody Salana a nikoliv pyšně, nýbrž poníženě mu odpověděl řka: „Třebaže můj praděd, nejmocnější král Attila, držel zemi, která leží mezi Dunajem a Tisou až k hranicím Bulharů a kterou on (nyní) drží, přece já nikoliv pro nějaký strach z Éeků nebo z Bulharů — že bych totiž nebyl s to se jim postavit na odpor —, nýbrž pro přátelství k vašemu vévodovi Salanovi žádám z toho,, co mi právem náleží, pro svůj dobytek pouze malou část, totiž území až k řece Slané,4 a nadto od samotného vašeho vévody žádám, aby mi na důkaz své přízně poslal dvě lahvičky naplněné vodou z Dunaje a jeden měch travin z planiny Olpár,5 abych mohl vyzkoušet, zda jsou sladší traviny z planiny Olpár než traviny skýtské, tj. ze země Dento-moger, a zda jsou vody Dunaje lepší než vody Donu. A když jim odevzdal toto poselství, obdaroval je rozličnými dary, a získav jejich přízeň, přikázal jim, aby se vrátili do vlasti. Tehdy vévoda Arpád svolal radu a obdobným způsobem odeslal své posly k vévodovi Salanovi a poslal mu 12 bílých koní, 12 velbloudů, 12 kumánských hochů a vévodkyni 12 nejzručnějších rut-hénských dívek, 12 hermelínových kožichů, 12 sobolů a 12 zlatem tkaných rouch. A jako členové tohoto poselstva byli ze vznešených osob vysláni Oundu,6 otec Eteův, jako druhý Ketel, otec Oluptulmův, a jako třetího vyslali jakéhosi velmi rázného bojovníka, jménem Tursola, jakožto zvěda, aby si prohlédl jakost půdy a aby se rychleji vrátil a podal zprávu svému vévodovi Arpádovi.
4 Slaná, maďarsky Sajó.
1 Na tento název upomíná dodnes osada Alpár východně od Kecskémétu. * Jméno Chmd souvisí s názvem osady Ónd v bývalém kom. Zemplín.
16. De monte Turzol.
16. 0 hoře Turzol.
56' ... Ound vero et Ketel equitantes celerrimo cursu egressi de monte Turzol tertio die ducem Salanum in castro Opar iuxta Thysiam invenerunt, quem ex parte Arpád salutaverunt et ei secunda die post ingressum curie sue dona, que secům portaverant, presentaverunt ac mandata Arpád ducis ei retulerunt. Dux Salánus visis muneribus et audita legatione tam suorum quam istornm letior 57 factus est solito et | missos Arpád ducis benigně suscepit et diversis donis ditavit et insuper postulata Arpád concessit. Deeirno autem die Ound et Ketel accepta licentia a Salano duce repatriare ceperunt, per quos dux Salanus duas lagungulas -aqua Danubii plenas et unam sarcinám de herbis melioribus sabulorum Olpar quasi pro risuderidendo cum diversis muneribus duci Arpád misit et insuper cum habitatoribus suis terram usque ad fluvium Souyoy concessit. Tunc Ound et Ketel ad ducem Arpád citius venientes cum lega-tis Salani ducis ac munera missa presentaverunt et terram cum omnibus habitatoribus suis duci Arpadio condo-natam esse dixerunt. TJnde maxima letitia orta est in curia Arpád ducis et per III dies magnum convivium celeb-raverunt. Et tunc roborata pace legates Salani ducis diversis muneribus di-tatos repatriare dimisit paciferos.
. .. Ound pak a Ketel, jedouce na koních, vyrazili velmi rychle s hory Turzol1 a třetího dne nalezli vévodu Salana v hradě Olpár u Tisy; pozdravili ho jménem Arpádovým a druhého dne po příchodu do jeho sídla mu odevzdali dary, které s sebou přinesli, a vyřídili mu vzkazy vévody Arpáda. Když vévoda Salan spatřil dary a vyslechl poselství jak svých, tak těchto, nadmíru se zaradoval, přijal .laskavě posly vévody Arpáda, obdaroval je rozkcnými dary, a nadto vyhověl Arpádovým, žádostem. Desátého dne pak dostali Ound a Ketel od vévody Salana dovolení a nastoupili cestu domů a vévoda Salan po nich poslal vévodovi Arpádovi dvě lahvičky naplněné vodou z Dunaje a j ednu otýpku znamenitějších travin z planiny Olpár, jakoby pro smích, spolu s rozličnými dary, a nadto mu postoupil území až po řeku Slaná i s jejími obyvateli. Tehdy se Ound a Ketel spolu s vyslanci vévody Salana spěšně odebrali k vévodovi Arpádovi, odevzdali mu poslané dary a sdělili že vévodovi Arpádovi bylo darováno území Se všemi jeho obyvateli. Z toho vzešla převeliká radost v sídle vévody Arpáda a po tři dny pořádali velkou hostinu. A tehdy, upevniv mír, obdařil vyslance vévody Salana rozličnými dary a propustil je zpět do vlasti jakožto nositele míru.
19. De duce Bycoriensy.
Dux vero Arpád transactis quibus-dam diebus accepto consilio nobilium suorum legates misit in castrum Byhor
19. 0 vévodovi bíhorshém.
Po nějaké době pak přijal vévoda Arpád radu svých velmožů a poslal vyslance k vévodovi Menumoroutoví1
16
Na tento název upomíná městeěko Tarcal v bývalém kom. Zemplín; horou samou je Tokaji-hegy; ležící na východ.
19
1 Viz kap. 11, pozn. 12.
220
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
ad ducem Menumorout petens ab eo, quod de iustitia atthavi sui Atthyle regis sibi concederet terram a fluvio Zo-rrms usque ad confinium Nyr et usque ad portam Mezesynam, et misit ei do-riaria sua, siout primo miserat Salano duci Tytulensy. Et in legatione ilia missi sunt duo strennuissimi milites: Vsubuu pater | Zoloucu et Velec, a cuius progenie Turda episcopus descendit. Erant enim isti genere nobibssimi sicut et aLii de terra Scythica ■ egressi, qui post Almum ducem venerant cum magna multitudine populorum.
20. Qualiter contra Byhor missum est.
Missi vero Arpad ducis Vsubuu et Veluc fluvium Thyscie in portu Lucy transnavigaverunt et kmc egressi in castrum Byhor venientes ducem Me-numorout salutaverunt et donaria, que dux eorum miserat, ei presentaverunt. Tandem vero mandata Arpad ducis ei referentes terram, quam prenomina-vimus, postulaverunt. Dux autem Me-numorout eos benigně recepit et di-versis donis ditatos tertia die repatriare precepit. Quibus tamen ita respondit dicens: Dicite Arpadio duci Hungarie, domino vestro, debitores sumus ei ut amicus amico in omnibus, que ei necessaria sunt, quia hospes homo est et in multis indiget. Terram autem, quam petivit a nostra gratia, nulfate-nus concedimus nobis viventibus. Hoc
do hradu Bihor,2 žádaje od něho, aby mu z toho, co podle práva náleželo jeho dědovi králi Attilovi, postoupil území od řeky Samos až po pomezí Nyr3 a až k bráně Mesešské4, a poslal mu své dary, tak jako je poslal dříve Salanovi, vévodovi tetelskému.5 A jako členové toho poselstva byli vysláni dva velmi stateční bojovníci, Usubu,6 otec So-lokův, a Velek, z jehož potomstva vzešel biskup Turda. Ti totiž byli velmi vznešeného rodu, stejně jako ostatní, vzešli ze Skýtské země, kteří (sem) přibyli za vedení vévody Almoše s velkým množstvím svých lidí.
20. J ak bylo vysláno (poselstvo a vojsko) proti (hradu) Bihor.
Vyslanci vévody Arpáda Usubu a Velek se pak přepravili přes řeku Tisu u přívozu Luc1, a když odtamtud vyrazili, přišli do hradu Bihor, pozdravili vévodu Menumorouta2 a odevzdali mu dary, které poslal jejich vévoda. Nakonec pak oznamujíce mu vzkazy vévody Arpáda, požádali o území, které jsme shora uvedli. Vévoda Menumorout je pak laskavě přijal, obdaroval rozmanitými dary a třetího dne jim přikázal, aby se vrátili do vlasti. Přece však jim odpověděl těmito slovy: „Ěekněte Arpádovi, vévodovi Hungarie, vašemu pánu: Jsme mu dlužníky jako-přítel vůči příteli ve všem, co je mu nezbytné, protože je cizinec a mnoho věcí postrádá. Avšak území, ó které požádal naši laskavost, v žádném pří-
2 Bihor, rum. Bihoria blíže Vel. Varadína, rum. Oradea Maře. Název je patrně zkomoleninou slov. Belgrad, případně Velgrad.
3 Jde o území v bývalých kom. Szabolcs a Szatmár (Satu Mare) na východ od Nyiregyháza.
4 Porta Mezesina (maď. Meszesi-kapu) byla na rozvodí pramenu Bystrého Kriše a Samoše na východ od Bihoru.
5 D. Paiš, SRHI 59 se domnívá, že název souvisí s místem, ležícím na pravém břehu, blíže jejího ústí do Dunaje, zvaným Titel,
6 Maď. Ó~sbó.
20
1 Dnešní Tisza-Lúc na sever od ústí Slané do Tisy.
2 Kap. 11, pozn. 2.
P. MAGISTRI GESTA MUNGARORDM
221
etiam indigne tulimus, quod Salanus dux ei concessit maximám terram aut propter amorem, ut dicitur, aut propter timorem, quod negatur. Nos autem nec propter amorem, nec propter timorem ei concedimus terram, etiam quantum pugillus capere Licet dixerit ius suum esse. Et verba sua non contur-íi bant animum | nostrum eo, quod man-daverit nobis se deseendisse de genere Atthile regis, qui flagellum dei dice-batur, qui etiam violenta manu rapu-erat terram hanc ab atthavo meo, sed tamen modo per gratiam domini mei imperatoris Constantinopolitani nemo potest auferre de manibus meis. Et hoc dieto dědit eis Ecentiam recedendi. Tunc Vsubuu et Veluc legati ducis Arpad cursu celeriori ad dominům suum properaverunt et venientes mandata Menumorout domino suo duci Arpad retulemnt. Arpad vero dux^et sui nobi-les hoc audientes iracundia ducti sunt et statim contra eum exercitum mittere ordinaverunt. Tunc constituerunt, quod Tosu pater Lelu et Zobolsu filius Eleud, a quo genus Saac descendit, nec non Tuhtum pater Plorca avus Geula et Zumbor,a quibus genus Moglout descendit, irent. Qui cum a duce Arpadio essent licentiati, cum exercitu non modieo agressi sunt et Thysciam trans-62 nataverunt in portu Ladeo j nemine adversario contradicente. Secundo autem die ceperunt equitare iuxta Thysciam versus fluvium Zomus et castra metati sunt in illo loco, ubi nunc est Zobolsu, et in eodem loco fere omneš habitatores terre se sua sponte eis subiugaverunt et pedibus eorum pro-voluti filios suos in obsides dederunt,
padě nepostoupíme, pokud budeme naživu. I to jsme s nelibostí přijali, že vévoda Salan mu postoupil převeliké území, buď z lásky, jak se uvádí, nebo ze strachu, což se popírá. My mu však ani z lásky ani ze strachu území nepostoupíme, byť i jen tolik, kolik pojme malá pěst, třebaže prohlásil, že mu po právu náleží. A jeho slova ne-zmatou našeho ducha tím, že nám vzkázal, že vzešel z rodu krále Attily, který byl nazýván bičem božím a který také násilnou rukou uloupil tuto zemi mému prapředku—přece však nyní pro přízeň mého pána císaře konstantino-polského nikdo ji nemůže vyrvat z mých rukou." A když toto řekl, dovolil jim, aby se vzdálili. Tu Usubu a Velek, vyslanci vévody Arpáda, velmi rychle spěchali k svému pánu a po svém příchodu oznármli svému pánu, vévodovi Arpádovi Menumoroutovy vzkazy. Když to vévoda Arpád a jeho velmožové uslyšeli, rozhněvali se a ihned se rozhodli poslat proti němu vojsko. Tehdy ustanovili, aby výpravu podnikli Tosu, otec Lelův, a Saboíču,3 syn Eleudův, od něhož pochází rod Čák, a rovněž Tuhtum, otec Horkův,4 děd Gyulův5 a Zomborův,6 od nichž pochází rod Moglout.7 Když těm vévoda Arpád povolil odchod, vyrazili s nemalým vojskem a přepravili se u, přívozu Lade8 přes Tisu, aniž jim v tom nepřítel bránil. Druhého dne pak začali postupovat na koních podle Tisy až k řece Samos a postavili si tábor na tom místě, kde je nyní Sabolč; na tomto místě se jim dobrovolně poddali téměř všichni obyvatelé té země, a vrhnuvše se jim k nohám, dali jim jako rukojmí své
3 Szobolcs: upomína na něj název místa a kom. Szabolcs.
4 Tuhtum je zkomolené turecké označení tägit či tigit (kníže), D. Pais, SRH I 68; Horka vzniklo z tur. karcha či oharka a bylo označením třetí nejvyšší hodnosti Maďarů.
5 Geula, Gyila [džila], Gyula [džula] či řec. gylas byl podle Konstantina Porfyrogeneta, De admi-nistrando imperio, c. 40 druhý nejvyšší hodnostář Maďarů.
6 Jde o slovanské jméno ZobrT>, ef. název Chazara Zambrije v proložnlm ŽivotěKyrila (kap. IV) a Životě Metoděje (kap. IV).
' S tímto názvem souvisí jméno vsi Maglód bliže Pešti. 8 Dnešní Tisza-Ladány.
222
p. MAGISTRI' GESTA' HUNG ARORUM
ut ne aliquid mali paterentur. Nam timebant eos fere omnes gentes et quidam a facie eorum fugientes vix evaserunt, qui venientes ad Menumorout, facta eorum nuntiaverunt. Hoc audito talis et tantus irruit super Menumorout, quod manům levare aušus non fait, quia omnes babitatores timebant eos ultra, quam dici potest, eo, quod audiverant Almum ducem patrem Arpadii a geo nerea Attbile regis descen-disse, unde nullus credebat se posse vivere, nisi per gratiam Arpad filii Almi ducis et suorum nobilium, unde plurimi se sua sponte subiugabant eis.
syny, aby neutrpěli nic zlého. Neboť se jich téměř všechny kmeny bály, a někteří lidé, prchajíce z jejich dohledu, sotva vyvázli a ti po příchodu k Menu-moroutovi ohlásili jejich činy. Když to ten uslyšel, pojal ho tak obrovský strach, že se neodvážil zvednout (proti nim) ruku, protože se jich báli všichni obyvatelé více, než lze vypovědět, a to z toho důvodu, že slyšeli, že vévoda Almoš, otec Arpádův, vzešel z rodu krále Attily; pročež nikdo nevěřil, že by mohl zůstat naživu, leč skrze miloát Arpáda, syna vévody Almoše, a jeho velmožů, a proto se jim převeliký počet dobrovolně poddával.
28. De duce Menumorout.
7° Tosu vero et Zobolsu adepta victoria reversi sunt ad ducem Arpad subiu-gando totum populum a fluvio Zomus usque ad Crisium et nullus contra eos aušus fuit manus levare. Et ipse Menumorout dux eorum magis preparabat vias suas in Greciam eundi, quam contra eos veniendi. Et deinde egressi descenderunt iuxta quendam fluvium nomine Humusouer et venerunt usque ad lutum Zerep. Et deinde egressi venerunt usque ad Zeguholmu et ibi volebant transire Crisium, ut contra Menumorout pugnarent, sed venientes milites Menumorout eis transitům pro-hibuerunt. Deinde egressi per diem unum equitantes castra metati sunt iuxta parvos montes et hinc iuxta fluvium Turu equitantes, usque ad Thysciam pervenerunt et in portu Drugma flu-
28. 0 vévodovi Menumoroutovi.
Po dosaženém vítězství se pak Tosu a Sabolču vrátili k vévodovi Arpádovi, podrobivše si všechno obyvatelstvo od řeky Samos až po Kriš, a nikdo se proti nim neodvážil zvednout ruku. I sám Menumorout,1 jejich vévoda, se
Eíše připravoval na to, jak odejít do icka, než aby táhl proti nim. A potom vyrazili a sestoupili podél jakési řeky jménem Umusover a došli až k močálu Serep.2 A potom vyrazivše, došli až k Zeguholmu3 a tam chtěli překročit Kriš, aby bojovali proti Menumoroutovi, ale příchod Menumoroutovýeh bojovníků jim v přechodu zabránil. Když potom vyrazili, jeli koňmo jeden den a postavili tábor při pahorcích4 a odtamtud jeli na koních podle řeky Turu,5 až dorazili k Tise; přes řeku Tisu se přepravili u přívozu Drugma,6 a taiit
Kap. 11, pozn. 12.
Řeka TJmusouer a močál Serep jsou na východ od Bihoru. Dnešní Szeghalom na Berettyó blíže jejího ústí do Bystrého Kriše. Podle nich je nazvána lokalita Apróhalom-Egyháza. Mezi Mezótúrem a Túrkeve.
Jde o dnešní Dorogma na pravém břehu Tisy v býv. kom. Boršod.
p. MAGISTRI GESTA HĽNGARORUM
223
•vium Thyscie transnavigantes, ubi etiam per gratiam Arpad ducis cuidam Cumano militi, nomine Huhot, mag-nam terram aquisiyerunt, quam poste-ritas eius usque nunc habuerunt.
také získali přízní vévody Arpáda pro jakéhosi kumánského bojovníka jménem Huhota velké území, které jeho potomstvo mělo až doposud v držení.7
30. De duce Sáláno.
n Dux vero Arpad tránsactis quibus-dam diebus inito eonsilio et sui nobiles •miserunt nuntios suos ad ducem Sala-num, qui nuntiarent ei victoriam Thosu et Bulsuu nec non et Tuhutum quasi pro gaudio et peterent ab eo terram usque ad fluvium Zogea. Quod sic factum est. Missi sunt enim Etu et Voyta, qui, cum invenissent ducem Salanum in sabulo Olpar, mandata gaudia nuntiaverunt et terram ab eo usque ac fluvium Zogea postulaverunt. Salanus dux hoc audito in maximum irruit timorem et terram ab ipso postu-latam timore percussus usque ad fluvium Zogeua duci Arpad concessit et legatis diversa dona presentavit. Septimo autem die Etu et Voyta accep-ta licentia ad dominům suum sunt reversi, quos dux Arpad honoriůce recepit et audita legatione eorum factum est gaudium magnum in curia ducis et cepit dux donare suis fidelibus loca et possesiones magnas.
30. O vévodovi Saíanovi.
Vévoda Arpád svolal pak po nějaké době radu a on a jeho velmoži poslali své posly k vévodovi Salanovi, aby mu oznámili, jakoby pro radost, To-šuovo a Bulčuovo1 — a rovněž i Tuhu-tuovo ,— vítězství a aby ho požádali o území až po řeku Zaďva.2 To se stalo takto: Byli totiž posláni Etu a Bojta,3 a když ti nalezli vévodu Salana na pustě Olpár,4 oznámili mu radostnou zvěst, která jim byla uložena, a požádali ho o území až po řeku Zaďva. Když to vévoda Salan uslyšel, zachvátil ho převeliký strach a z obavy postoupil vévodovi Arpádovi území, o které ho požádal, až po řeku Zaďva a vyslance obdaroval rozličnými dary. Sedmého dne pak dostali Etu a Bojta dovolení (k odchodu) a vrátili se k svému pánu; vévoda Arpád je přijal s poctami, a když uslyšel jejich poselství, nastala v sídle vévodově veliká radost a vévoda počal obdarovávat své věrné půdou a velkými majetky.
33. De castro Nougrad et Nitra.
74 In eisdem temporibus dux Arpad, dum se per milites suos vidisset ita sublimatum et tutum esse, tunc habito inter se eonsilio misit multos milites in
33. O hradu Novohrad a Nitra.
V týchž dobách vévoda Arpád, cítě se zásluhou svých bojovníků tak povýšeným a bezpečným, poslal tehdy po vzájemné poradě mnoho bojovníků na
7 Jde o Ohat na levém břehu Tisy blíže Egyeku. 30
1 Bulsuu (maď. Bulcsú) byl synem Bogata/Bugata (kap. 41: Bulsuu filius Bogat), připomínaného v 1. 921—922 jako krále Uhrů, Liudprandi Antapodosis II 61. D. Pais, SSH I 82 se domnívá, že jeho dědem a otcem byl Kál. Konstantin Porfyrogenetos, c. 40 uvádí jeho otce v hodnosti nej vyššího soudce (karcha); Bulču se připomíná kolem r. 950 v Carihrade. Bulčovo panství se prostíralo kolem jihozápadní části Blatenského jezera.
2 Zadva, maď. Zagyva.
3 Bajta, Bojta či Vajta, Vojta se nazývá území na východ od Sárvízu.
4 Kap. 14, pozn. 5.
224
P. ■MAGISTRI GESTA HUNGAR-OS'JM
p. MAGISTRI GESTA HUNG ARO RUM
225
expeditionem, qui subiugarent sibi populum de castro Gumur et Nougrad, et, si fortuna eis faveret, tune ascen-derent versus fines Boemorum usque ad castrum Nitra. Quibus etiam militi-bus in expeditionem euntibus princi-pes et ductores constituit duos filios avunculi sui Hulec, Zuardum et Cadu-sam, nee non Hubam, unum de prinei-palibus personis. Tunc hii tres domini accepta licentia a duce Arpad egressi sunt a loco illo, qui dicitur Paztuh, equitantes iuxta fluvium Hongvn et eundem fluvium transierunt iuxta fluvium Souyou. Et inde egressi sunt per partes castri Gumur et venerunt usque ad montem Bulbadu et inde ad partes Nougrad venientes usque ad fluvium Galiga pervenerunt. Hinc vero egredien-75 tes per | crepitiidinem Danubii iverunt et fluvium Wereuecca transeuntes castra metati sunt iuxta fluvium Ypul. Et quia divina gratia in eis erat, timuit eos omnis bomo et maxime ideo time-bant eos, quia audierant ducem Arpa-dium filium Almi ducis ex progenie Atbile regis descendisse. Tunc omnes Sclaui babitatores terre, qui primo erant Salani ducis, propter timorem eorum se sua libera sponte subiugaverunt eis nullo manum sublevante. Et ita cum magno timore et tremore serviebant eis, ac si olim domini eorum fuissent. Tunc Zuardu et Cadusa nec non Huba, a quo prudens Zemera descendit, cum vidis-. sent populum multum sine bello ipsis subiugatum, feoerunt magnum convi-vium et melioribus habitatoribus terre, qui filios suos in obsides dederant,
33
výpravu, aby mu podrobili lid z hradu Gemer1 a Novohrad,2 a bude-li přát osud, aby pak postoupili až ke končinám Čechů až k hradu Nitra.3 Do čela těchto bojovníků, kteří se vydali na výpravu, postavil jako vůdce také dva syny svého ujce Huleka, Zoarda4 a Kadušu, a stejně i Hubu, jednoho z předních osob. Tehdy tito tři velmožové, když dostali svolení od vévody Arpáda, vyrazili z onoho místa, které • se nazývá Pastuh,5 jedouce na koních podél řeky Hongun,6 a překročfli ji u řeky Slané. A odtamtud přišli krajem hradu Gemer a dorazili až k hoře Bulhadu,7 a když odtamtud přišli do> kraje novohradského, došli až k řece Kaliga.3 Když pak odtamtud vyšli, táhli soutěskami Dunaje, a když přešli řeku Vereveca,9 položili se táborem při řece Ipeľ.'A protože s nimi byla milost boží, všichni lidé se jich poděsili a nejvíce se báli proto, že slyšeli, že vévoda Arpád, syn vévody Almoše, pochází z pokolení krále Attily. Tehdy se jim všichni Slované, obyvatelé té země, kteří předtím patřili vévodovi Sala-novi, poddali zcela dobrovolně, ze strachu před nimi, aniž kdo proti nim zvedl ruku. A tak jim sloužili s velkou hrůzou a strachem, jako by oni byli odedávna jejich pány. Tehdy, když Zoard, Kaduša a stejně i Huba, z něhož měl původ moudrý Zemera,10 uviděli, že se jim hojný lid poddal bez války, uspořádali velikou hostinu a vznešenějším obyvatelům oné země, kteří jim dali své syny jakožto rukojmí, věnovali rozličné ■ dary a lichotnými
1 Gemer u Šafaříkova.
2 Dnešní Nógrád severovýchodně od Ostrihomu; původní slovanský název byl Novgrad.
3 Pohraničím Čechů je zde míněno Nitransko. Je otázka, vztahuje-li se událost na 9. či pozdější české panství 10. věku, L. Havlík, Tři kapitoly 65. Cf. kap. 35,pozn. 3.
4 Maď. Szovárd; Svorád.
5 Dnešní Pasztó k kom. Heveš jižně od Salgótarjánu.
6 Dnešní Hangony na hranicích kom. Boršod a Gemer, která se zprava vlévá do Slané.
7 Bulhad je dnešní Cserhát. .
8 Dnešní Galga (ze slovan. Glogova), pravý přítok Zaďvy.
8 Dnešní Veróce (ze slovan. Verovitice), která se u Nógrádverôce vlévá do Dunaje. 10 Jméno souvisí s názvem vsi u Dvorů nad Žitavóu, východně od Nových Zámků.
stol.
1
'jí
diversa dona presentaverunt et blan-dis verbis sub dominium ducis Arpad sine bello subiugaverunt et ipsos secům in expeditionem duxerunt, filios vero-eorum in obsides accipientes ad ducem Arpad cum diversis muneribus remi-serunt, unde dux et sui nobiles letiores factí sunt solito, nuntiis gaudia feren-tibus multa dederunt dona.
34. De fluvio Gron et castro Bursu.
fS Interea Zuard et Cadusa, filii Hulec, nec non Huba et omnis exercitus eorum fluvium Ypul iuxta Danubium transierunt et alio die transito fluvio Gron castra metati sunt in campo iuxta quoddam castellum terreum, quod nuncupatur Uarod. Et capto illo castro manserunt ibi tres dies expectantes adventům Borsu filii Bumger, quem dux Arpad cum magno exercitu mise-76 rat I in auxflium eorum. Quarto die cum Borsu ad eos venisset cum valida manu, timuerunt eos omnes incole terre et nullus aušus fuit levare manus contra eos. Tune hii IIII-or domini inito inter se consilio per petitionem / incolarum sibi fidelium constituerunt, ut tertia pars de exercitu cum incolis ■ terre irent in silvam Zouolon, qui face-rent in confinio regni munitiones fortes ^ tam de lapidibus quam etiam de lignis, ut ne aliquando Boemy vel Polony possent intrare causa furti et rapine in regnum eorum. Tunc com muni consilio hac de causa missus est Borsu filius Buger cum suis militibus, et cum equitarent iuxta fluvium Gron, cervus fuga lapsus ante eos cacumina mon-r tium ascendit, quem Borsu celerrimo cursu persecutus ictibus sagittarum in vertice montium interfecit. Et tunc Borsu, cum montes illos in circum aspexisset, in memoriam duxit, ut ubi castrum construeret, et statim con-
34
slovy je bez boje podrobili moci vévody Arpáda a vzali je s sebou na válečnou výpravu. Jejich pak syny, které přijali jakožto rukojmí, odeslali s rozmanitými dary k vévodovi Arpádovi a vévoda a jeho velmožové se nad tím neobyčejně zaradovali a poslům, kteří přinesli ty radostné zvěsti, dali hojné dary.
34. O řece Hronu a o hradu Borš.
Mezitím Hulekovi synové Zoard a Kaduša, a stejně i Huba a veškeré jejich vojsko, přešli řeku Ipeľ poblíž Dunaje a druhého dne, když překročili řeku Hron, utábořili se na planině při jakémsi hradu z hlíny, který se nazývá Varod,1 a když onen hrad dobyli, zůstali tam po tři dny, očekávaje příchod Borša, syna Bungerova, kterého jim vévoda. Arpád poslal s velkým vojskem na pomoc. Když k nim čtvrtého dne přišel Borš se silným vojskem, dostali před nimi strach všichni obyvatelé té země a nikdo se neodvážil zvednout proti nim ruce. Tehdy se tito čtyři velmožové mezí sebou poradili a rozhodli na žádost obyvatel, kteří jim byli věrni, aby třetina vojska odešla s obyvateli té země do lesa Zvolen vystavět na hranicích království silná opevnění jak z kamenů, tak i ze dřeva, aby snad někdy Čechové nebo Poláci nemohli vstoupit do jejich panství za krádeží a loupeží. Tehdy byl podle společného usnesení poslán za tímto účelem se svými bojovníky Borš, syn Bungerův, a když jeli na koních podél řeky Hron, tu jelena, který před nimi utíkal a vyběhl na vrcholky hor, Borš velmi rychlou jízdou pronásledoval a zabil na horském vrcholu zásahy šípů. A tu pak Borš, když pohlédl dokola na ony hory, vštípil si do paměti, že tam zbu-
;|jjp
1 Název je zachován v označení lokalit Horní a Dolní Varad, které leží na pravém břehu Hronu. Není vyloučeno, že Varodem bylo míněno hradisko Bíňa.
"JI
226
P. MAGISTRI GESTA HUNG ARORUM
gregata mmtitudine civium in vertice unins altioris montis castram fortissimum eonstruxit, cui nomen suum imposuit proprium, ut Castrum Borsu nuncupate. Et inde cum exercitibus suis usque ad silvam Zouolun perrexit et maximám munitionem de lapidibus facere precepit, quod nunc Castrum Borssed Zouolvn vocatur.
35. De Nitria civitate.
Zvardu et Cadusa nec non Huba post discessum Borsu cum omnibus exerci-tibus suis egressi de Castro, quod dici-tur Warod, ultra silvam Tursoc castra metati sunt iuxta fluvium Sytua. | Altera autem die miserunt quosdam speculatores viros, quos sciebant esse audaces, qui transirent fluvium Nitra et viderent, si sine bello possent trans-meäre usque ad civitatem Nytra. Qui cum velocissimo cursu venissent usque ad rivulum Turmas, ubi descendit in rivulum Nytre, viderunt babitatores illius provincie Sclauos et Boemos eis obsistere cum adiutorio ducis Bpemo-nim, quia mortuo Atbila rege terram, que iacet inter Wag et Gron a Danubio usque ad fluvium Moroua, dux Boe-
duje hrad, a ihned, když shromáždiv množství občanů, dal postavit na vrcholku jedné vyšší hory -velmi pevný hrad, jemuž dal své vlastní jméno — jak se také hrad Borš nazývá.2 A odtud si pospíšil se svými bojovníky až k lesu Zvolen a nařídil vybudovat obrovské opevnění z kamenů, které se nyní nazývá hrad Boršův Zvolen.3
35. 0 města Nitře.
Zoard a Kaduša, a stejně i Huba, vyrazili po odchodu Boršově se všemi svými vojsky z hradu, který se nazývá Varod,1 a za pohořím Turček2 se utábořili při řece Žitavě. Druhého dne pak poslali jakési zvědy, o nichž věděli, že jsou odvážní, aby překročili řeku Nitru a zjistili, zda mohou projít bez boje až k městu Nitře. Když ti velmi rychle doběhli až k potoku Turmas na místo, kde se vlévá do říčky Nitry, spatřili, že se jim obyvatelé oné krajiny, Slované a Čechové, stavějí s pomocí vévody Čechů na odpor, neboť si po smrti krále Attily vévoda Čechů obsadil zemi, která leží mezi Váhem a Hronem od Dunaje až k řece Moravě, a spojil ji v jediné vévodství,3 přičemž
2 Castrum Borsu či hrad Bors/Bars je patrně St. Tekov.
2 Jde patrně o Pustihrad u Zvoleně, jak se domnívá D. Pais, SBH I 76, připadne o Zvolen sam.
35
Kap. 34, pozn. 1. „
Les Turčok byl mezi Hronem a Zitavou. _ ;
Doba boje s českým vévodou je nejistá. Není vyloučena 2. polovina 10. stol., ani taženi vévody Břetislava I. k Ostrihomu r. 1030 nebo k Hronu r. 1043 (M. Van esa, Geschichte I 242; V. Novotný, České dejiny 1/1 728 a 1/2 58; Magyarország tôrténete 1/1 31—33). Z údajů o Břetislavově tažení čerpal patrně Kosmas svou zprávu o hranicích na rece Hronu, kterou anachronicky připsal Velké Moravě, Gosmae Chron. Boem. I 14. Dále P. Ratkoš, La conquéte 15—16 a G. Gyôrffy, Forrnation 49.
Pozoruhodné je rozlišení oblastí mezi Váhem a Hronem, tj. Nitranská od oblasti leziei od Moravy na jihovýchod až k Dunaji, tj. zvláště od území mezi Malými Karpaty, Váhem a Dunajem. Stemou pozornost budí i označení „Slované a Čechové" (podob, i kap. 36; kap. 37 má: Boemi et omneš Nitrienses Sclavi), zatímco Simonis de Keza Gesta Hung., c. 32 uvádí na Nitransku: Messianis et Boemis exstirpatis a Chronici Hungarici (Chron. Vindob.), c. 32: Messianos, scúieet Bohemicos. O tom, že Messiani jsou Moravané cf. Simonis de Keza Gesta Hung. I 23, pozn. 3. Srovnáním vyplývá, že místo nitranských Slovanů P. Magistra mají jmé prameny Moravany (Kéza ve 13. stol.), které kroniky 14. stol. ztotožnily pro jejich příslušnost k českému státu s Čechy. K tomu L. Havlík, Tři kapitoly 38. .. Gesta Hung. kladou celou událost do období po smrti Atily a do doby, kdy Panonii ovládali Římané, tj. Franská říše (c. 9).
?. MAGISTRI GESTA HUNG ARO RUM
22'
'morům sibi preoceupaverat et in unum ducatum fecerat et tunc tempore per gratiam ducis Boemorum dux Nitrien-sis factus erat Zubur.
v té době se z milosti vévody Čechů stal vévodou nitranským Zobor.4
36. De speculatoribus missis a ducibus. 36. 0 zvědech poslaných vůdci.
77 ' Cum autem speculatores illi, qui fuerant missi a Zuard et Cadusa, vi-dissent Sclauos et Boemos eis obsistere non valentes, miserunt sagittas tribus vicibus super eos et quosdam ex ipsis [
7S ictibus sagittarum interfecerunt. Hoc cum vidissent Sclaui et Boemi, quos ad custodiam constituerat Zubur, quod isti, qui dieuntur Hetumoger, tallbus uterentur armis, timuerunt valde, quia talis armatura nunquam visa fuit eis, statím nuntiaverunt Zuburio, domino eorum, ceterisque principibus eiusdem provintie.
37. De pugna ducum Arpadii.
78 Tunc Zubur hoc audito cum adiutorio Boemorum armata multitudine obviam eis venit pugnaturus. Et dum uterque exercitus ad fluvium Nitra pervenis-sent, Zuardu, Cadusa et Huba vole-bant transire fluvium, seď Zubur dux Nitriensis et sui milites contra eos diutissime certantes nullomodo eis transitům concedere volebant. Et cum diu inter se certassent, Hungarii ex Boemis et Sclauis ictibus sagittarum multos interficiebant, sed per třes dies nullo modo Hungarii propter inundationem aquarum transitům habuissent, tandem IIII. die Boemi et omneš Nytrienses Sclaui videntes audaciam Hungaro-rum et percussiones sagittarum non sufferentes, fuga lapsi sunt et velocissimo cursu pro defensione vite in civi-
Když však oni zvědové, které poslali Zoard a Kaduša, spatřili Slovany a Čechy, nejsouce s to se jim postavit na odpor, vyslali na ně třikrát za sebou šípy a některé z nich zásahy šípů usmrtili. Když spatřili Slované a Čechové, které Zobor postavil na stráž, že ti, kteří se nazývají Hetumogerové,1 užívají takovýchto zbraní, dostali velký strach, protože takovou výzbroj nikdy neviděli, a ihned to oznámili svému pánu Zoborovi a ostatním knížatům oné krajiny.2
37. O bitvě vůdců Arpádových.
Když to tehdy Zobor uslyšel, vytáhl proti nim s množstvím ozbrojenců za pomoci Čechů do boje. A když obě vojska dorazila k řece Nitře, chtěli Zoard, Kaduša a Huba překročit řeku, ale nitranský vévoda Zobor a jeho bojovníci, velmi dlouho proti nim bojujíce, nikterak jim nechtěli dovolit, aby přešli. A když spolu dlouho zápasili, Maďaři mnoho z Čechů a Slovanů pozabíjeli zásahy šípů, ale když po tři dny Maďaři pro velkou vodu nebyli s to nikterak přejít, konečně čtvrtého dne Čechové a všichni nitranští Slované, vidouce smělost Maďarů a nedovedouce snášet rány šípů, dali se na útěk, a aby si zachránili život, velmi rychle se s velkým strachem uzavřeli do města Nitry. Tu Zoard, Kaduša a Huba,
4 Jméno patrně souvisí s cmešním názvem hory Zoboru a má svůj původ ve slovanském označení kláštera (stborb) sv. Hypolita na jejím úpatí. Cf. Cosmae Chron. Boem. 114.
36
1 Hetumoger je složenina ze staromaď. Hétfi (sedm) a Mogyer, Magyar či Megyer, tedy označení Madarů a znamená VII principales personae.
2 Událost se týká období bud 10. stol. nebo první poloviny 11. stol.
228
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
tatem Nitriam melusi sunt cam magno túnore, quos Zuardu, Cadusa et Huba necnon ceteri milites persequentes eos usque ad civitatem et ex eis quosdam interfecerunt et quosdam vulnerave-runt et alios ceperunt. Zubur vero dux eorum, dum fugiendo contra eos pug-nare vellet, per lanceam Caduse cecidit et captus in custodiam traditus est, ceteri vero in civitatem inelusi, quasi muti remanserunt. Alio namque die Zuard, Cadusa et Huba armata multi-tudine exercituum ceperunt fortiter expugnare civitatem Nitriam multis modis. Et dědit eis deus victoriam magnam et pugnantes intraverunt earn et fusus est per- eos ibi sanguis multo-rum adversariorum. Tunc iracundia ducti Zuburium ducem illius provincie, quern nudius tertius ceperant, supra montem excelsum ducentes laqueo sus-penderunt, unde mons ille a die illo usque nunc mons Zubur nuncupatur. Et propter hoc factum timuerunt eos omnes homines 1 illius patrie et omneš nobiles filios suos eis in obsides dede-runt et omnes nationes illius • terre se subiugaverunt sibi usque ad fluvium Wag. Et quia gratia dei antecedebat eos, non solummodo ipsos subiugaverunt, verum etiam omnia castra eorum ceperunt, quorum nomina bee sunt usque modo: Stumtey, Colgoucy, Trusun, Blundus et Bana, et ordinatis custodibus castrorum iverunt usque ad fluvium Moroa et firmatis obstaculis constituerunt terminos regni Hungaro-rum usque ad Boronam et usque ad Saruuar et adepta victoria reversi sunt ad ducem Arpad et | omnes in-fideles illius terre ferreis cathenis liga-
3?
a stejně i ostatní vojáci je pronásledovali až k městu a některé z nich zabili, některé zranili a jiné zajali. Zobor pak, jejich vůdce, když chtěl na útěku proti nim bojovat, klesl zasažen kopím Kadušovým, byl zajat, a vsazen do vězení, ostatní pak, jsouce uzavřeni v městě, zůstali jakoby němí. Druhého dne pak Zoard, Kaduša a Huba začali s ozbrojeným množstvím vojsk rázně všemi způsoby dobývat města Nitry. A Bůh jim dal velké vítězství a oni za boje do něho vstoupili a prolili tam krev mnohých protivníků. Tehdy vedeni hněvem, oběsůi Zobora, vévodu, oné krajiny — kterého dva dny předtím zajali —, vyvedše ho na vysokou horu, podle čehož se ona hora od onoho dne až do dneška nazývá hora Zobor.1 A pro tento čin se jich báli všichni obyvatelé oné krajiny a veškerá šlechta jim dala své syny jako rukojmí a všechny národy oné země až po řeku Váh se jim poddaly.2 A protože je předcházela milost boží, nejen si je samy podrobili, nýbrž i obsadili všechny jejich hrady, jejichž jména jsou až. doposud tato, Širntava, Hlohovec, Trenčín, Beckov a Banka,3 a když ustanovili strážce hradů, pronikli až k řece Moravě a upevnivše překážky, stanovili hranice uherské říše až k Boroně4 a až k Šaštínu, a když dosáhli vítězství, vrátili se k vévodovi Arpádovi a přivedli s sebou všechny nevěrné obyvatele oné země, spoutané do želez. A když Zoard, Kaduša a stejně i Huba přišli ve zdraví a bez pohromy se všemi svými zajatci k vévodovi Arpádovi, nastala ve vévodově sídle veliká radost. ' Vévoda Arpád přijal na radu a žádost
1 Kap. 35, pozn. 4. ., ,
2 Váh jako východní hranici Moravy udává tzv. zakládací listina pražského biskupství, tykající se patrně rozsahu českého panství v 2. polovině 10. stol., CDB I 86.
3 Všechny lokality jsou na levém břehu Váhu a nešlo tedy o obranné zařízení ze strany moravské resp. ěeské, ale P. Magister vypráví o první obranné linii uherského státu proti státu českému.
4 Tj. Brána na hlavni cestě, později zvané české, která vedla přes Malé Karpaty (Jablonici) z Nitry na Moravu.
P. MAGISTRI GESTA IHÜNGAKO'RUM
229
' tos secům duxerunt. Cumque Zuard, Cadusa nec non Huba ad ducem Arpad cum omnibus captivis suis venissent sani et incolumes, factum est gaudium magnum in curia ducis. Dux Arpad consilio et petitione suorum nobilium donavit accepto iuramento infidelium terras in diversis locis predictis infide-libus de partibus Nytrie ductis, ut ne aliquando infideKores facti repatriando nocerent sibi fidelibus in confinio Nitrie habitantibus. Et in eodem gaudio dux Arpad Hubam facit comitem Nitrien-sem et aliorum castrorum et dedit ei terram propriam iuxta fluvium Sytuua usque ad sil Tursoc.
38. De exercitu Orecorum et Bulgarorum. 38. 0 vojsku Řeků a Bulharů.
svých velmožů přísahu od nevěrných a daroval těmto nevěrným, přivedeným z krajin nitranských, porůznu pozemky, aby jednou, stanouce se ještě proradnějšími, neškodili, vrátíce še do vlasti, jeho věrným, bydMcím v nitranském území. A v téže radosti učinil ■ Hubu hrabětem Nitry a jiných hradů a dal mu do vlastnictví zemi podél řeky Zitavy až k pohoří Turčok.
80 Interea dux Salanus, dum intelle-xisset potentiam et facta Hungarorum, timuit, ut ne aliquando iracundia ducti eum expellerent de regno suo. Tunc inito consilio suorum misit legatos suos ad imperatorem Grecorum et ducem Bulgarorum, ut sibi auxilium darent causa pugne contra Arpad ducem Hungarorum. Imperator Grecorum et dux Bulgarorum magnum exercitum Salano duci miserunt. Qui cum ad ducem Salanum pervenissent, in illo loco, qui dicitur Tetel, factum est gaudium magnum in curia ducis. Se-cundo autem die dux Salanus et sui
81 nobiles inito consilio miserunt | legatos ad ducem Arpad dicendo, ut terram eorum dimitteret et ad natale solum repatriare ineiperet. Qui cum ad ducem Arpad pervenissent ac mandata Salani ducis ei dixissent, dux Arpad et sui nobiles egre ferentes sie per eosdem legatos duci Salano remandaverunt: Terram, que inter Danubium et Thys-ciam iacet, et aquam Danubii, que a Ratispona in Greciam descendit, pecunia nostra comparavimus tunc tempore, quando no vi fuimus et pro pretio ei misimus XII albos equos et cetera, ut supra. Ipse etiam laudans
Když mezitím vévoda Salan poznal moc a činy Maďarů, dostal velký strach, aby ho jednou v hněvu nevyhnali z jeho království. Tehdy svolal radu svých a poslal své vyslance k císaři Ěeků a vévodovi Bulharů, aby mu v boji proti Arpádovi, vévodovi Maďarů, poskytli pomoc. Císař Ěeků a vévoda Bulharů poslali vévodovi Salanovi velké vojsko. Když ti dorazili k vévodovi Salanovi, nastala v sídle vévodově na místě zvaném Tetel veliká radost. Druhého dne pak vévoda Salan a jeho velmožové svolali radu a poslali k vévodovi Arpádovi vyslance se vzkazem, aby opustil jejich zemi a aby se začal navracet do rodné země. Když ti dorazili k vévodovi Arpádovi a vyřídili mu vzkaz vévody Salana, vévoda Arpád a jeho velmoži to těžce nesli a po týchž vyslancích vzkázali zpět vévodovi Salanovi toto: „Zemi, která leží mezi Dunajem a Tisou, a vodu z Dunaje, který teče od Ěezna do Řecka, jsme si koupili za naše peníze tehdy, když jsme sem přišli a poslali mu jako cenu dvanáct bílých koní a ostatní věci, jak (bylo řečeno) shora. I (on) sám pak vychvaloval úrodnost své půdy a poslal jednu otýpku travin
230
F. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
■P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
231
bonitatem terre sue misit unarn sarcinám de herbis sabulorum Olpar et ďuas lagungulas de aquis Danubii, unde precipimus domino vestro duci Salano, ut dimissa nostra terra celerrimo cursu terram Bulgarorum eat, unde preavus suus descenderat mortuo Athna rege atthavo nostro. Si autem hoc non fece-rit, sciat nos in proximo tempore contra eum dimicaturos. Legati vero hoc audientes accepta licentia tristi vultu ad ducem Salanum properaverunt. Dux autem Arpad et sui nobiles egressi de fiuvio Zogea cum omni exer-citu castra metati sunt iuxta montem Teteuetlen usque ad Thysciam, deinde venientes per crepidinem Thyscie usque ad sabulum Olpar pervenerunt.
39. De egressu Salani ducis contra Arpium ducem.
Dux autem Salanus cum adiutorio Grecorum et Bulgarorum egressus de Tetel furiata mente per ammonitionem suorum contra ducem Arpad equitare čepit. Et dum uterque exercitus ad invicem prope pernoctassent, neuter eorum dormire per totam noctem ausus fuit, sed equos sellatos in manibus te-nendo pernoctaverunt. Mane autem facto ante auroram utraque pars se ad bellům preparavit. Dux vero Arpad cuius adiutor erat deus omnium, armis indutus ordinata acie fusis lacrimis deum orans suos confortans milites dicens: O Sithici, qui per superbiam Bulgarorum | a castro Hungu vocati estis Hungarii, nolite oblivisci propter timorem Grecorum gladios vestros et amittatis vestrum bonum nomen. Unde strennue et fortiter pugnemus
z pustin Olpár a dvě lahvičky vody z Dunaje, pročež přikazujeme vašemu pánu vévodovi Salanovi, aby opustil naši zemi a aby se co nejrychleji odebral do země Bulharů, odkud přišel jeho praděd po smrti našeho prapředka krále Attily. Pakli to neučiní, nechť je si vědom toho, že my budeme proti němu v nejbližší době bojovat." Když to vyslanci vyslechli a obdrželi dovolení odejít, spěchali se smutným obličejem k vévodovi Salanovi. Vévoda Arpád a jeho velmoži pak vytáhli s celým vojskem od řeky Zaďva a položili se táborem při hoře Tetevetlen1 až po Tisu, a potom táhnouce po březích Tisy, došli až k pustě Olpár.
39. O tažení vévody Satana proti vévodovi Arpádovi.
Vévoda Salan pak vyrazil za pomoci Ěeků a Bulharů z Tetelu1 a rozběsněn počal na popud svých táhnout koňmo proti vévodovi Arpádovi. A zatím co obě vojska přenocovala blízko sebe, žádné z nich se neodvážilo spát po celou noc, nýbrž strávili noc, držíce rukama osedlané koně. Když nastalo ráno, obě strany se ještě před svítáním připravily k boji. Vévoda Arpád pak, jemuž ve všem pomáhal Bůh, si oblékl zbroj, a když seřadil šik, zaslzev, prosil Boha a povzbudil své vojsko slovy: „Skýtové, kteří jste byli zpupností Bulharů nazváni podle hradu Hung „Hungary",' nezapomeňte pro strach z Reků na své meče a neztraťte své dobré jméno. Proto bojujme proti Sekům a Bulharům,2 kteří se podobají našim ženám, rázně a statečně, a tak
38
1 Dnešní Tetétlen jihozápadně od Szolnoku.
39
* Maďarské n'ájezdy Bulharskem do Byzance se udály v 1. 934, 943, 959, 962 a 967.
.contra Grecos et Bulgaros, qui assimi-lantur nostris feminis, et sic timeamus multitudinem Grecorum, sicut multi-tudinem feminarum. Hoc audito milites sui multum sunt confortati, statimque Lelufilius Tosu tuba cecinit et Bulsuu films Bogar elevato vexillo in prima acie contra Grecos pugnaturi venire ceperunt. Et commixta est utraque acies hostium ad bellum et ceperunt pugnare acriter inter se et, dum totus exercitus ducis Arpad accessisset pug-naturus contra Grecos, plurimi inter-ficiebantur de Greois et Bulgarhs. Predictus vero dux Salanus, cum vidis-set suos deficere in bello, fuga lapsus est 83 et pro salute vite Albam | Bulgarie pro-peravit. Greci vero et Bulgari timore Hungarorum percussi, viam, quam venerant, oblivioni tradiderunt, fuga lapsi pro salutate vite Thysciam pro parvo fiuvio reputantes transnatare volebant, sed quia talis timor et terror irruerat super eos, ut propter timorem Hungarorum fere omnes in fiuvio Thyscie mortui sunt ita, quod aliqui vix remanserunt, qui imperatori eorum mala salutis nuntiarent. Unde locus ille, ubi Greci mortui fuerunt, a die illo usque nunc portus Grecorum nuncu-patur.
se obávejme množství Ěeků, jako se bojíme zástupu žen." Když to jeho vojáci uslyšeli, byli (tím) velmi povzbuzeni a Lelu, syn Tosův, ihned zatroubil na polnici a Bulču, syn Bogarův, zvedl v první řadě šiku praporec a začali postupovat proti Rekům. Oba nepřátelské šiky se srazily v boji a začaly mezi sebou prudce zápasit, a jakmile začalo celé vojsko vévody Arpáda bojovat proti fiekům, byli přečetní ííekové a Bulhaři zabíjeni. Když pak zmíněný vévoda Salan uviděl, že jeho vojáci umdlévají v boji, dal se na útěk, a aby zachránil život, pospíšil si do bulharské Alby.5 fiekové a Bulhaři pak ze strachu před Maďary zapomněli na cestu, po níž přišli, a když se dali na útěk, aby zachránili svůj život, považovali Tisu za malou řeku a chtěli ji přeplavat, ale zachvátil j e takový strach a děs, že pro hrůzu z Maďarů v řece Tise téměř všichni utonuli, takže sotva někteří zhyii, aby mohli oznámit svému císaři útrapy při pokusu o záchranu. Proto se ono místo, kde Rekové utonuli, nazývá od onoho dne až podnes přívoz íteků.
40. De victoria Arpad ducis.
... Postea vero transactis quibus-dam temporibus Ethe films Oundu congregata multitudine Sclauorum fecit inter Castrum Olpar et portum Beuldu edificari Castrum fortissimum de terra, quod nominaverunt Sclaui secundum ydioma suum Surungrad, id est nigrum Castrum.
40. O vítězství vévody Arpáda.
. . . Potom však po nějaké době sebral Ete, syn Oundův, množství Slovanů a dal postavit mezi hradem Olpár1 a mezi přívozem Beuldu2 velmi pevný hrad z hlíny, který Slované nazvali ve svém jazyce Surungrad, to jest černý hrad.3
3 Nándorfehérvár či Bolgárfejérvár je dnešní Beograd na soutoku Dunaje se Sávou. 40
1 Alpár, cf. kap. 14, pozn. 5.
2 -Beůldii, pozdější Bold a Bod leží na pravém břehu Tisy na jih do Csongrádu.
Slovany vystavěné hradiště se nazývalo Čn,mbgraďi>, z čeho vzniklo maď. Csurunsrád, dnešní <- songrád.
232
P. MAGISTRI GESTA HUNGAHORITM
233
44. De insula Danubii.
... Dux vero Arpád et sui nobiles permanserunt ibi cum famulis et fa-mulabus suis pacifice et potenter a mense Aprilis usque ad mensem Octobris et dimissis ibi uxoribus suis communi consilio ab insula exeuntes constituerunt, ut ultra Danubium irent et terram Pannonie subiugarent et contra Carintbinos bellum promove-rent . ..
46. Be portu Moger.
.Transactis quibusdam diebus dux Arpad et omnes sui primates communi consilio et pari consensu ac libera vo-luntate egredientes ] de insula castra metati sunt ultra Surcusar usque ad fiuvium Eacus. Et dum vidissent, quod undique tuti essent, nec aliquis eis obsistere valeret, transierunt Danubium et portům, ubi transitům fecerunt, portum Moger nominaverunt e'o, quod VII principales persone, qui Hetu-moger dicti sunt, ibi Danubium trans-navigaverunt. Transito Danubio castra metati sunt iuxta Danubium usque ad Aquas Calidas Superiores. Et hoc au-dito omnes Romani per terram Pannonie habitantes vitam fuga servaverunt. Secundo autem die dux Arpad et omnes sui primates cum omnibus militibus Hungarie intraverunt in civitatem Att-hile regis et viderunt omnia palatia regalia quedam destructa usque ad fundamentům, quedam non, et ammi-rabantur ultra modum omnia ilia edi-
44
1 Insula Sepel je dnešní Csepel.
1 Csepel.
2 Surkusár či dnešní Soroksár je rameno Dunaje obtékající na západě Csepel.
3 Podle D. Paise, SBB I 94 je Rakušem říčka Rákos, tekoucí blíže Pešti.
4 Pertus Moger či Magyar/Megyer je na sever od Budapešti.
6 „Aquas Galidas SupeHores" jsou v místě Felhévíz na sever od Ó-Budy a nazývají se Római-fůrdó.
8 šlo o zříceniny římského města Aquincum.
44. O ostrově na Dunaji.
... Vévoda Arpád a jeho velmožové tam pak setrvali se svými služebníky a služebnicemi od.měsíce dubna až do měsíce října v míru a moci; zanechali tam své ženy a odcházejíce z ostrova1 rozhodli se po společné poradě, že přejdou za Dunaj, podrobí si Panonii a zdvihnou válku proti Korutaneům.
46. O přívozu Moger.
Za nějakou dobu vytáhli po společné poradě a na základě obecného souhlasu a svobodné vůle vévoda Arpád a všichni jeho velmožové z ostrova1 a položili se táborem za Šurkušárem3 až k řece Rakuš.3 A když uviděli, že jim z žádné strany nehrozí nebezpečí a že nikdo není s to postavit se jim na odpor, přešli Dunaj a nazvali brod, kde přešli (přes řeku), brodem Moger,1 a tó z toho důvodu, že se tam přepravilo přes Dunaj sedm význačných osob, kterým se říkalo Hetumoger. Když přešli Dunaj, utábořili se podél Dunaje až k Horním teplým vodám.5 A když to uslyšeli všichni Ěímané bydlící po Panónske zemi, zachránili svůj život lítěkem. Druhého dne pak vstoupili vévoda Arpád a všichni jeho velmoži se všemi maďarskými vojáky do města krále
Attily6 a spatřili všechny královské paláce, některé až po základy rozbořené, některé nikoli —, a nadmíru se podivovali všem oněm kamenným palácům
dopřáno Attily, vévoda
jedena-z Ecil-lonskou ího dne ke Stu
Velmoži l svého planině [žili na Nvoda eudovi [, které n byly (s.4 Při erteu.5 v, za-évoda ;ohoto žatého jejich tého;8 patřili irado-
i Ecil-
Ů
TA HONGABORUM
44. O ostrově na Dunaji.
... Vévoda Arpád a jeho velmožové Jam pak setrvali se svými sluiebníky a služebnicemi od.měsíce dubna až do měsíce října v míru a moci; zanechali tam své ženy a odcházejíce z ostrova1 rozhodli se po společné poradě, že přejdou za Dunaj, podrobí si Panonii a zdvihnou válku proti Korutaneům.
46. 0 přívozu Moger.
Za nějakou dobu vytáhli po společné poradě a na základě obecného souhlasu a svobodné vůle vévoda Arpád a všichni jeho velmožové z ostrova1 a položili se táborem za Šurkušárem2 až k řece Eakuš.3 A když uviděli, že jim z žádné strany nehrozí nebezpečí a že nikdo není s to postavit se jim na odpor, přešli Dunaj a nazvali brod, kde přešli (přes řeku), brodem Moger,4 a tó z toho důvodu, že se tam přepravilo přes Dunaj sedm význačných osob, kterým se říkalo Hetumoger. Když přešli Dunaj, utábořili se podél Dunaje až k Horním teplým vodám.5 A když to uslyšeli všichni Ěímané bydlící po Panónske zemi, zachránili svůj život útěkem. Druhého dne pak vstoupili vévoda Arpád a všichni jeho velmoži se všemi maďarskými vojáky do města krále Attily6 a spatřili všechny královské paláce, některé až po základy rozbořené, některé nikoli —, a nadmíru se podivovali všem oněm kamenným palácům
je obtékající na západě Csepel. a Rákos, tekoucí blíže Pešti, od Budapešti.
Ihévíz na sever od Ó-Budy a nazývají se Római-
ííxamf vévody Sálaná
pansh/í vévody Mořouta s ŕfanumorouíá.
územ/ vévody triasla.
uzajni vévody &alou&
Názvy i/ závorkách t Zub} /sou poďe S/monls da K