Gramatika čínštiny 2 KSCA005 2 obsah •souřadné spojení vět a větných členů •zdůrazňující/zevšeobecňující konstrukce •adverbia 多/少 před slovesem •刚 vs. 刚才 •výsledkové modifikátory (výsledkový komplement) • • Souřadné spojení větných členů YD 226, 227, 228, 229, 230 • • •jmenné větné členy se často kladou prostě vedle sebe, •někdy za pomoci spojek (gēn 跟, hé和), které používáme k oddělení posledních dvou jmen ve výčtu, •často s použitím adverbií (也, 又) a zopakováním slovesa •Interpunkce: -čárka 、slouží k oddělení jmenných větných členů -„normální“ čárka , slouží k oddělení slovesných konstrukcí (vět) •PODMĚT •爸爸、妈妈都在家。Tatínek a maminka jsou oba doma. •爸爸和妈妈都在家。totéž • •PŘÍVLASTEK •中国的、捷克的朋友都有。Mám čínské i české přátele. •我有中国的朋友, 也有捷克的朋友。 totéž • •PŘEDMĚT •- sloveso se často opakuje, navíc i s vhodným adverbiem •那位先生会中文、英文, 也会日文、德文, 还会西班牙文。Tamten pán umí čínsky, anglicky, japonsky, německy a španělsky. •这位朋友喜欢钱, 也喜欢女人。Tento kamarád má rád peníze a ženy. • •PŘÍSUDEK – nepoužívá se spojka hé 和 !!!! • •他们喝茶聊天。Pijí čaj a povídají si. •这个男孩儿很帅, 很年轻。Tenhle kluk je hezký a mladý. • -s adverbiem 又 (…, i…) •他去北京又坐飞机又坐火车。Při cestě do Pekingu pojede letadlem i vlakem. • -modální sloveso, podruhé s adverbiem •他们想学中文, 也想学英文。Chceme se učit čínsky i anglicky. Souřadné spojení vět YD 231 -souřadně spojené věty klademe prostě vedle sebe -mezi věty nedáváme spojku „a“ (hé 和) tak jako v češtině!! • •我们中国人爱喝茶, 你们捷克人爱喝咖啡。My Číňané máme rádi čaj, vy Češi máte rádi kávu. •这几个学生都很用功, 那几个学生不用功。Tito studenti jsou všichni pilní, tamti studenti nejsou pilní. • Příslovce 都/也 ve zdůrazňující fci •1) konstrukce 一…也/都…不/没…; 一点儿…也/都…不/没 + V • význam: „nemám ani korunu, nevypil ani kapku“… •- pouze v záporných větách •他一个字也没写。Nenapsal ani jeden znak. •我一块钱都没有。Nemám ani kuai. •他一瓶啤酒也不喝。Nedám si ani jednu láhev piva. • •我一点儿钱都没有。Nemám ani kuai. (doslova „ani trochu kuaiů“) •我一点儿都没喝。Nenapil jsem se ani trochu. • •Zdůraznění adjektiva: •我一点儿也不饿。(è 饿 - hladový). Nejsem ani trochu (vůbec) hladový! • Příslovce 都/也 ve zdůrazňující fci • •2) konstrukce …也/都…不/没…; • často také s 连 lián „dokonce“ 连…也/都…不/没… •- pouze v záporných větách • •他觉得不好,(连)饭都不能吃。Je mu špatně, (dokonce) ani nic nemohl sníst. •我(连)买车票的钱都没有了。Už nemám (dokonce) ani peníze na vlak. •3) Zdůrazňující konstrukce s 都 a也 s tázacími slovy • •Tento typ zdůrazňující konstrukce existuje v kladné (pouze s 都 !!!) i záporné podobě (都 nebo 也). •谁 „kdo?“ → 谁都认识他。Každý ho zná. • 谁也/都不认识他。Nikdo ho nezná. •什么 „co? “ → 我什么都要。Chci všechno. • 我什么也/都不要。Nic nechci. •哪儿 „kde?“→ 我哪儿都去。Půjdu kamkoliv. • 我哪儿也/都不去。Nepůjdu nikam •Atd. – stejně fungují všechna tázací slova. Příslovce 都/也 ve zdůrazňující fci Adjektiva 多/少 před slovesem •duō 多 = více (dělat příslušnou aktivitu) •shǎo 少 = méně • •孩子上课的时候要少说话。 •Když je dítě ve škole, musí méně mluvit. •请你多复习生词。Prosím, opakuj si více nová slovíčka. • 刚(刚) vs. 刚才 •jméno času gāngcái 刚才 = právě, zrovna (teď), před chvílí •- vztahuje se k akci nebo situaci, která nastala před krátkým časem (tak do půl hodiny) -často má na konci věty 了 •他刚才来了。/ 刚才他来了。 Právě přišel. •- lze ho negovat záporkami 不 a 没 •你刚才为什么没说?Proč jsi to teď neřekl? -jako jiná jména času může stát v přívlastku •刚才的消息非常好。Novinky, které jsme právě slyšeli, jsou výborné. • 刚(刚) vs. 刚才 •adverbium 刚 = právě, zrovna (před chvílí); rozdíl oproti gangcai nejlépe vyjádří překlad „AKORÁT“ -vyjadřuje určitou naléhavost toho, že daná akce nastala natěsno, „akorát“ •我刚刚出门,就下雨了。Jen co jsem vyšel ze dveří, začalo pršet. (刚刚 je jen reduplikace, vyjadřuje to vzrušení ještě víc, význam je totožný) -může za ním následovat komplement časového trvání •他刚走了两天。Odešel akorát před dvěma dny. -nemůžou za ním následovat záporky 不 a 没 •- nemůže mít 了 na konci věty •他刚来。Akorát přišel. • 刚(刚) vs. 刚才 •Kromě toho adverbium 刚 může stát před adjektivem nebo jiným kvantitativním výrazem, kde rovněž znamená „akorát“: • •鞋子不能太大,也不能太小,要刚刚合适。Boty nesmí být ani moc velké, ani moc malé, musí být tak akorát (akorát sedět). • •他的女儿刚刚十个月,还不会说话。Jeho dceři akorát bylo deset měsíců, neumí ještě mluvit. • 刚(刚) vs. 刚才 - srovnání •我刚才喝了一瓶啤酒。Před chvílí jsem vypil jedno pivo. (neutrální informace o tom, co se před chvílí stalo) •我刚喝了一瓶啤酒, 现在不喝了。Akorát jsem jedno pivo vypil, teď pít nebudu. (zdůrazňuje, že „akorát“ něco nastalo, takže to má následky) • •我刚才到了。Právě jsem dorazil. (neutrální) •我刚到。Akorát jsem dorazil. (takže to má následky – jsem unaven, dosud nezorientovaný…) • Výsledkový modifikátor YD 98, 99, 103 •morfémy, které se připojují ke slovesům za účelem vyznačení úspěšného, uspokojivého, zdárného (neúspěšného, neuspokojivého, nezdárného) dosažení cíle slovesného děje •ve slovanských jazycích = slovesné předpony (při-, od-, u-, za-…), dokonavé tvary sloves •struktura: sloveso + modifikátor = výsledkově modifikované sloveso (výsledkový komplement) • •Srov. směrový modifikátor – viz minulý semestr •Základními široce použitelnými výsledkovými modifikátory jsou: • •1) hǎo 好 = skončit s tím, že je to dobré, povedlo se to • •zuòhǎo 做好 udělat, dokončit •mǎihǎo 买好 nakoupit •xiěhǎo 写好 napsat • •今天的作业我已经做好了。Dnešní úkoly už mám hotové / už jsem je udělal. •我吃好了。 Najedl jsem se. • •2) wán完 = skončit • •shuōwán 说完 domluvit •chīwán 吃完 dojíst •kànwán 看完 přečíst, dočíst; dodívat se •zuòwán 做完 dodělat • •今天的作业我已经做完了。Dnešní úkoly už jsem dodělal. (může a nemusí to být úspěšně dokončené) •我吃完了。Snědl jsem to. Nebo: Dojedl jsem. (Zkrátka: Skončil jsem s jídlem.) •这种书卖完了。 Tato kniha je vyprodaná. • • •3) dào 到 = více významů, spojuje je základní význam slovesa dào 到 = „dorazit, dojet“ • •a) u sloves vyjadřujících aktivitu: „úspěšně dokončit tu aktivitu“ •láidào 来到 dorazit (někam) •zhuàngdào 撞到 narazit (do čeho) •zhǎodào 找到 najít srov. zhǎo 找 = hledat • •课本我都买到了。Učebnice jsem už všechny nakoupil. • •b) u sloves smyslového vnímání: „úspěšně vnímat“ •kàn 看 = dívat se; kàndào 看到 = uvidět (totéž kànjiàn 看见) •tīng 听 = poslouchat; tīngdào 听到 = uslyšet (totéž tīngjiàn 听见) • •c) u slovesa chī 吃: •饺子在这儿可以吃到。Jiaocky se tady dají ochutnat. (tj. mají je tu, dají se koupit) • • • • •4) cuò 错 = „udělat danou činností chybu“ • •dǎcuò 打错 vytočit špatné číslo •tiáncuò 填错 vyplnit špatně (formulář apod.) •xiěcuò 写错 napsat špatně •shuōcuò 说错 říci špatně, přeřeknout se • 对不起, 你打错了。Promiňte, vytočil jste špatné číslo. •这个字你写错了。Tento znak jsi napsal špatně. •我说错了,他不是捷克人,他是波兰人。 •Řekl jsem to špatně, on není Čech, ale Polák. • • • • •5) huài 坏 = „danou činností něco zkazit“ • •他弄坏了爷爷的电视机。Rozvrtal (nònghuài le) dědečkův televizor. •(nòng 弄 = s něčím improvizovaně nebo nezodpovědně nakládat, „pohrát si“ s něčím; něco vyřídit improvizovanými metodami) • •我吃坏了肚子。 Zkazil jsem si žaludek (dùzi). (tím, že jsem něco špatného snědl) • • • •6) duì 对 : •你说对了。 Řekl jsi to správně. • •7) qīngchu 清楚 (= být zřetelný): •都听清楚了吗? Slyšeli všichni jasně? •对不起,我没说清楚。Promiňte, neřekl jsem to jasně. • • • • • • • Pozice předmětu ve větě s výsledkově modifikovaným slovesem •předmět se nikdy nevkládá mezi sloveso a modifikátor (jako u směrově modifikovaných sloves) •předmět: • 1) následuje za modifikovaným celkem • 我看完了这本书。Tuto knihu jsem přečetl. • 2) je na začátku věty jako anteponovaný větný člen • 这本书看完了没有? Přečetl jsi tuto knihu? • 3) předchází pomocí prepozičního slovesa ba 把 (viz později) • 你把这本书看完了吗? Přečetl jsi tuto knihu? • Reduplikace adjektiv •王鹏高高的,很帅。Wang Peng je pěkně vysoký, je hezký. • •可乐凉凉的,很好喝。Kola je pěkně studená, je dobrá. • •皮肤白白的,眼睛蓝蓝的,太帅了!Kůži má běloučkou, oči krásně modré, ten je ale pohledný! • Sloveso lái 来 v obecném významu •再来一杯!Ještě jedno! • •再来一次。Ještě jednou! • •Nahrazuje jiné sloveso, typicky u opakovaného objednávání v restauraci, zpívání písniček a podobných situacích.