PRFJA009 - INTRODUCTION À L´INTERPRÉTATION PaedDr., Mgr. Pavla Kellnerová Programme du premier semestre Durée Sujets Activités. TP. 1^e séminaire 1h40 Présentation : Objectifs, méthodes du travail. Présentation des participants. Travail de l´interprète. Sensibilisation au sujet. Présentation individuelle. Jeux de rôles. Activités en binômes. Pause 1h40 Histoire de l´interprétation. Compréhension orale : sujets d´initiation audio. Conclusion. Mise en situation. Entraînement à la C.O. B2. Expériences. Réflexions. Résumé. Conseils. 2^e séminaire 1h40 Introduction à l´interprétation I. Mécanismes. Procès de transmission. Interprétation versus traduction. Sensibilisation. Mise en situation. Activités interactives. Pause 1h40 Introduction à l´interprétation II. Types et différentes pratiques de l´interprétation. Langues. Liens. Shadowing. Compréhension orale : sujets d´initiation audio. Conclusion. Sensibilisation. Mise en situation. Exercices d´entraînement. Apprendre à écouter, poser des questions, analyser et reproduire. Évaluation collective. Objectifs de préparation. 3^e séminaire 1h40 Compréhension orale : sujet d´initiation audio. Techniques de présentation orale. Voix (vitesse, respiration, articulation, etc.). Entraînement à la C.O. B2 Exercices pratiques. Expériences. Démarches pour perfectionner la présentation orale. Pause 1h40 Communication non-verbale (gestes, mimique, posture, etc.). Look. Présentation verbale. Conclusion. Théorie. Expériences. Réflexions. Échange d´idées. Démarches de perfectionnement individuel. Préparer des exposés. 4^e séminaire 1h40 Présentation des exposés. Interprétation des gestes. Références culturelles. Comment exercer la mémoire. Être un bon orateur. Comment acquérir les compétences spécifiques de différents types d´interprétation. Analyse et notes critiques. Exercices de sensibilisation. Entraînement ciblé- Conseils pratiques. Mise en situation. Sensibilisation au sujet. Conseils et suggestions. Pause 1h40 Compréhension et production orales. Démarches de préparation pour l´interprétation. Interprétation dans la salle d´audience. Interprétation à vue. Conclusion. Entraînement pratique. Théorie et expériences. Conseils. Théories et pratiques. Sensibilisation. Entrainement individuel. Préparer un texte pour l´inter. consécutive. 5^e séminaire 1h40 Compréhension orale : sujet d´initiation vidéo. Production orale. Interprétation consécutive sans notes I. Différentes approches historiques et actuelles. Entraînement à la C.O. Apprendre à dégager l´essentiel. Théorie et procédés. Mise en situation. Sensibilisation au sujet. Pause 1h40 Interprétation consécutive sans notes II. Compréhension orale : sujet d´initiation chanson. Conclusion. Exercices d´entraînement. Analyses. Sensibilisation aux sons. Résultats et objectifs. 6^e séminaire 1h40 Compréhension et production orales. Interprétation consécutive avec notation I. Procédés d´apprentissage. Difficultés. Exercices d´écoute et d´expression. Mise en situation. Sensibilisation. Procédés de prise des notes. Pause 1h40 Interprétation consécutive avec notation II. Comment apprendre à interpréter.. Splendeurs et misères des interprètes I. Conclusion. Entraînement à la prise des notes. Organisation, conseils et méthodes. Expériences. Échange d´idées. Résultats et objectifs. 7^e séminaire 1h40 Compréhension orale : sujet d´initiation dictée. Interprétation consécutive sans notes. Écoute ciblée : homonymes. Exercices Orcit. Pause 1h40 Interprétation consécutive avec notation. Splendeurs et misères des interprètes II. Conclusion. Exercices Orcit. Expériences. Échange d´idées. Évaluation collective du séminaire. Changement de programme réservé (relativement au déroulement des séances). Les séminaires se dérouleront toujours de 10h00 à 13h50 (en blocs de 4 heures de cours) en salle G21 : le 17 février, le 24 février, le 17 mars, 24 mars, le 14 avril, le 28 avril, et le 12 mai. Les textes relatifs à tous les sujets abordés seront publiés dans le dossier « Učební materiály ». La date proposée de l´examen : le 19 mai (à préciser en commun). Examen oral Réviser tous les thèmes abordés. Interprétation vers sa langue maternelle. Préparer une intervention orale : 4 à 5 minutes, choix du sujet individuel, notes possibles. Déroulement : présentation d´un thème choisi, interprétation consécutive de l´intervention du collègue. A : Thèmes individuels préparés / B : Thèmes communs (ci-dessous) 1. Caractéristiques générales de l´interprétation comme d´une activité langagière de communication. Rôle et compétences de l´interprète. 2. Histoire et évolution de l´interprétation. 3. Mécanismes de l´interprétation : procès de transmission. 4. Types et différentes pratiques de l´interprétation. 5. Interprétation et traduction : concordances et différences. 6. Facteurs influençant le procès de l´interprétation : contexte de situation et de communication, orateur, interprète, auditeur, facteurs du temps et de la fonction, etc. 7. Modèles essentiels de l´interprétation : communicatif, interprétatif, de l´effort, etc. 8. Interprétation consécutive : trois étapes du procès. 9. Interprétation consécutive : rôle et principes de la notation. 10. Techniques de présentation. Sujets à aborder pendant le 2^e semestre. Communication interculturelle (Culture, civilisation, compétences, aptitudes, art de vivre, etc.) Perfectionnement linguistique. Acquisition des compétences spécifiques, professionnelles et techniques. Difficultés psychiques. Interprétation simultanée (de conférence). Interprétation à l´U.E. Code de déontologie de la profession. Interprétation devant les tribunaux. Droits et obligations des interprètes assermentés. Petit guide d´entraînement. Nouvelles approches de l´interprétation. Rencontre avec les interprètes professionnels. Simulation d´une conférence internationale