Představa o překladu vytvářená školní praxí jazykové výuky je zásadně mylná a pro překladatelskou praxi je třeba ji odbourat.
Následující ukázky (z učebnic Angličtina pro jazykové školy II a III / IV, SPN, Praha 1966, 1972) ilustrují, že zadávané věty jsou
předem zjednoznačněny, student je zaměřením cvičení nebo i přímou poznámkou naveden na konkrétní gramatickou strukturu
či formulaci a zadání často vzniká zpětným překladem z věty, kterou chce autor cvičebnice "vyvolat". Pravé rozpoznávání významu zde
neprobíhá a odchylky od jediné očekávané formulace jsou chápány jako doklad neznalosti a penalizovány. Věty se navíc často
vyskytují zcela bez kontextu, a i když jej mají, bývá nereálný, neodpovídající žádné možné komunikační situaci:
8. Say the following in English:
a) Ať mluví sebepomaleji, já mu nikdy nerozumím. --- Udělám to, ať si říkají cokoli. --- Ať vám to řekl kdokoli, je jisté, že se mýlil. [...]
b) Není nutné, abyste spěchal. --- Je důležité, aby o tom každý věděl. --- Je čas, aby děti šly spat. --- Je opravdu nutné, abych tam chodil? [...]
[II, 199]
2. Say the following in English:
[...] Myslíte, že se po přednášce rozvine živá debata? --- Zaplatil jsi už členské příspěvky za tento měsíc? --- Kdo nebyl pro tento návrh? (Kdo ho nepodporoval?) --- O návrhu se bude muset hlasovat. Doufám, že bude přijat jednomyslně.
[III, 191]
17. Translate into English:
[...] 6. Královnu o tom informoval jenom ministerský předseda. 7. Poněvadž ta kniha byla rozebrána, nemohla slečna Smithová udělat nic jiného než si ji vypůjčit v knihovně. 8. Marie sedává často dlouho do noci a čte díla anglické literatury.
[III, 575-6]