Introduction to Translation 2005 Vybraná úskalí při překladu z angličtiny do češtiny (Tento přehled je nutno chápat jen jako velmi přibližnou pomůcku; nemůže brát v úvahu stylové a významové zvláštnosti textů. Nezahrnuje také všechny zásady překladu, ale jen ty, které jsou zanedbávány zvláště často nebo se zvláště smutnými důsledky) A. Typografické a formální rozdíly Středníky a dvojtečky užívá angličtina mnohem hojněji a s poněkud jiným významem než čeština Uvozovky – mají jiný tvar; obsahuje-li jedna přímá řeč v angličtině více odstavců, začíná obvykle každý z nich levými uvozovkami; v češtině jsou jen jedny na začátku celé promluvy. Reference o čase jsou v angličtině často v opačném pořadí (at 5:30 on Saturday je v sobotu v ...), podobně je často nutno upravit pořadí času a místa (*uvidíme se v Bostonu v sobotu) a jiných příslovečných určení Číselné údaje uvedené v angličtině číslicemi v češtině častěji vypisujeme Psaní velkých písmen nelze přebírat – čeština jich užívá méně, zejm. u abstraktních a symbolických pojmů Kurzívy se v angličtině často užívá k vyznačení větného přízvuku; v češtině jen velmi výjimečně (obvykle se řeší změnou slovosledu) B. Gramatické a stylistické rozdíly Přivlastňovací zájmena u částí těla, oděvu apod., v angličtině závazná, jsou v češtině obvykle nepatřičná Nezapomínat užívat na příslušných místech zvratná zájmena Vid českých sloves řídit dle kontextu a logiky would znamená někdy opakování děje v minulosti pozor na minulé časy či kondicionály vzniklé jen sousledností; na rozdíl od učebnicových příkladů souslednost často zasahuje i několik vět či odstavců textu, je nutno se řídit podle logiky situace angličtina někdy jiným způsobem odkazuje k postavám, takže musíme nahradit jméno zájmenem nebo naopak Kladnou otázku je velmi často nutno přeložit otázkou zápornou a naopak (*Máte cigaretu?) Ani jinak nepřebírat bez uvážení anglické větné struktury (*To bylo to, co mu chtěl říci ap.) Interpunkce se v obou jazycích řídí zcela jinými zásadami, nelze ji proto mechanicky přepisovat C. Kulturní rozdíly Míry a váhy – konzistentnost při převodu; pozor na neuvedené p. m. u časového údaje Zdvořilostní fráze, pozdravy, zvolání apod. nelze překládat doslova Oslovení – v češtině platí jiné konvence (není obvyklé např. „Doktore!“ apod.) Některé question tags zcela vypustit, jiné překládat volně podle českých zvyklostí Zeměpisné a kulturní názvy z neanglických oblastí nelze převzít v anglickém přepisu; česká transliterace je téměř vždy odlišná Pokud údaje či jména převzít lze, dělejme to pozorně – při opisování se do nich často vnášejí chyby D. Lexikální zvláštnosti Úplný přehled lexikálních úskalí sestavit nelze. Zájemcům však doporučujeme knihu J. Hladkého Zrádná slova v angličtině. Zde uvádíme jen několik častých případů jako příklad: go (nejen jít a jet, ale i letět apod.); shoot (ne každé shoot znamená shoot to death); call (volat, telefonovat, ale nejčastěji stavit se, přijít); ginger ale (není pivo); said (jako uvozovací sloveso je ve většině textů vhodné překládat více různými slovesy); control (překlad kontrolovat není vždy nejlepší); sympathy (častěji soucit než sympatie)... E. Obecné zásady práce na překladu Vždy vycházet z pochopení textu, z přesné představy o popisované skutečnosti; zdá-li se určité místo v překladu nesmyslné či nekoherentní, jde obvykle o chybu překladatele, nikoliv autora. Vysvětlením mohou být např. méně obvyklé významy slov, orientace v syntaxi, neporozumění kulturně podmíněné situaci apod. Vše nejasné hledat, nespoléhat se na odhad ani na vlastní paměť. Často se velmi vyplácí hledat i notoricky známá slovíčka (kvůli méně známým významům) Co nejvíce věcných problémů dohledávat již při prvním průchodu (názvy, transliterace, kulturní souvislosti) Nedořešená či nejasná místa si v pracovní verzi jasně označovat, abychom se k nim nezapomněli vrátit Bibliografické údaje, případné poznámky apod. pořizovat průběžně, nikoliv až zpětně Počítat s časovou rezervou na dokončovací práce a závěrečná čtení Při kontrole překladu nespoléhat nikdy jen na sebe, dát text číst nejméně jednomu osvědčenému korektorovi