1. Alan Sillitoe: On Saturday Afternoon
2. Alan Sillitoe: V sobotu odpoledne
3. Alan Sillitoe: V sobotu odpoledne
1. The Loneliness of the Long-Distance Runner, W. H. Allen, London 1980 (poprvé 1958). S. 104-105
2. Přeložil Petr Pujman. Osamělost přespolního běžce, SNKLU, Praha 1965, s. 54-55.
3. (nepublikovaný překlad)
_____________________________________________________________
1. I once saw a bloke try to kill himself.
2. Jednou jsem vám viděl chlápka, jak se chystá zasebevraždit.
3. Jednou jsem vám viděl chlápka, jak se pokouší vodkrouhnout.
1. I'll never forget the day,
2. Na ten den do smrti nezapomenu,
3. Na ten den nikdy nezapomenu,
1. because I was sitting in the house one Saturday afternoon,
2. protože jsem seděl doma takhle v sobotu odpoledne,
3. protože jsem seděl doma v baráku jednu sobotu odpoledne,
1. feeling black and fed-up because everybody in the family had gone to the pictures,
2. byl jsem naštvanej a votrávenej, protože celá rodina odešla do bijáku;
3. byl jsem naštvanej, protože celá rodina vodešla do bijáku.
1. except me who'd for some reason been left out of it.
2. [-] mě z nějakýho důvodu vynechali.
3. [-] Mě z nějakýho důvodu nevzali.
1. 'Course, I didn't know then that I would soon see something
2. To se ví, tehdy jsem ještě nevěděl, že za chvilku uvidím něco,
3. Jasně, tehdy jsem ještě nevěděl, že za chvilku uvidím něco,
1. you can never see in the same way on the pictures, a real bloke stringing himself up.
2. co se hned tak v bijáku nevidí — vopravdickýho chlápka, jak se věší na špagát.
3. co se hned tak v bijáku neuvidí, vopravdovskýho maníka, jak se věší.
1. I was only a kid at the time, so you can imagine how much I enjoyed it.
2. Tenkrát jsem byl ještě kluk, tak si dovedete představit, jak jsem to baštil.
3. Tenkrát jsem byl ještě kluk, tak si dovedete představit, jak jsem z toho byl ulítlej.
------------------ [odstavec] -------------------
1. I've never known a family
2. V životě jsem nepoznal rodinu,
3. V životě jsem nepoznal rodinu,
1. to look as black as our family when they're fed-up.
2. kde by lidi vypadali tak naštvaně jako naši, když jsou votrávený.
3. která by vypadala tak naštvaně jako ta naše, když jsme votrávený.
1. I've seen the old man with his face so dark and full of murder
2. Zmerčil jsem třeba fotra, jak se vám tváří tak strašně naštvaně a z vočí mu kouká vražda,
3. Uviděl jsem třeba fotra, jak je brunátnej vztekem a z vočí mu kouká, že by vraždil,
1. because he ain't got no fags or was having to use saccharine to sweeten his tea,
2. protože neměl zrovna co kouřit nebo si musel sladit čaj sacharínem,
3. protože neměl zrovna co kouřit nebo si musel sladit čaj sacharinem,
1. or even for nothing at all, that I've backed out of the house
2. anebo byl naštvanej pro nic za nic, že jsem se radši vypařil zadem z domu,
3. anebo byl naštavnej pro nic za nic, že jsem se radši zdejchnul zadem z domu,
1. in case he got up from his fireside chair and came for me.
2. aby náhodou nevstal z křesla u krbu a nešel po mně.
3. aby náhodou nevstal ze svýho křesla u krbu a nešel po mě.
1. He just sits, almost on top of the fire,
2. Von si jen tak sedí, div ne na ohni,
3. Von si jen tak sedí, skoro ve vohni,
1. his oil-stained Sunday-joint maulers opened out in front of him and facing inwards to each other,
2. na kolena si položí dlaněma proti sobě ty svý pazoury vod voleje, velký jak nedělní kejta,
3. na kolena si položí dlaněma k sobě ty svý pracky vod voleje, velký jak nedělní kýta,
1. his thick shoulders scrunched forward, and his dark brown eyes staring into the fire.
2. vytočí dopředu ty svý nadělaný ramena a tmavohnědejma očima vejrá do ohně.
3. vytočí dopředu ty svoje nabouchaný ramena a tmavohnědejma vočima tlemí do vohně.
1. Now and again he'd say a dirty word, for no reason at all,
2. Vobčas prohodí ňákou sprosťárnu, jen tak,
3. Vobčas prohodí něco sprostýho, jenom tak,
1. the worst word you can think of, and when he starts saying this
2. to nejkanálštější slovo, jaký si jen můžete vymyslet, a když začne říkat takovýhle sprosťárny,
3. to nejsprostší, co by sis mohl vůbec vymyslet, a když začne říkat takovýhle věci,
1. you know it's time to clear out.
2. tak je nejlepší se zdejchnout.
3. tak je nejlepší se zdekovat.
1. If mam's in it gets worse than ever, because she says sharp to him:
2. Když je máma doma, tak je to ještě horší, protože mu řekne hezky zvostra:
3. Když je máma doma, tak je to ještě horší, protože mu řekne hezky natvrdo:
1. 'What are yo' looking so bleddy black for?' as if it might be because of something she's done,
2. "Proč vypadáš, krucinál, tak naštvaně?", jako by snad kvůli tomu, že vona něco provedla,
3. "Proč vypadáš, sakra, tak naštvanej?", jako by to bylo kvůli tomu, že vona snad něco provedla,
1. and before you know what's happening he's tipped up a tableful of pots
2. a dřív než řekneš popel, von vám převrhne stůl plnej hrnců
3. a než se vzpamatuješ, von převrhne stůl plnej hrnců
1. and mam's gone out of the house crying.
2. a máma vodejde z domu a pláče.
3. a máma vodejde z domu s pláčem.
1. Dad hunches back over the fire and goes on swearing. All because of a packet of fags.
2. Táta se shrbí nad ohněm a pořád nadává. A to jen kvůli balíčku retek.
3. Táta se shrbí nad vohněm a pořád nadává. A to jen kvůli balíčku cigár.
------------------ [odstavec] -------------------
1. I once saw him broodier than I'd ever seen him, so that I thought
2. Jednou seděl celej zatvrdlej, víc než kdykoliv předtím, takže jsem si už myslel,
3. Jednou jsem ho viděl zadumanějšího, víc než kdykoliv předtím, takže jsem si myslel,
1. he'd gone crackers in a quiet sort of way—until a fly flew to within a yard of him.
2. že mu potichounku luplo v bedně — a vtom mu přeletěla před nosem moucha.
3. že mu v tichosti luplo v bedně – když mu najednou přeletěla před nosem moucha.
1. Then his hand shot out, got it, and slung it crippled into the roaring fire.
2. Vyrazil po ní rukou, chyt ji a mrsk ji rozmáčklou do burácejícího ohně.
3. Máchnul po ní, chytnul ji a mrsknul rozmáčklou do hučícího ohně.
1. After that he cheered up a bit and mashed some tea.
2. Potom krapet povokřál a rozžvejkal trochu čaje.
3. Potom se trochu uklidnil a rozžvejkal trochu čaje.
mash 4. BrE hov spařit/vyluhovat čaj (Lingea)
------------------ [odstavec] -------------------
1. Well, that's where the rest of us get our black looks from.
2. Tak teda kvůli tomu všemu vypadáme i my vostatní naštvaně.
3. Tak teda kvůli tomuto všemu se tváříme i my vostatní naštvaně.
1. It stands to reason we'd have them with a dad who carries on like that, don't it?
2. To přece dá rozum, že to nemůže bejt ani jinač, když se táta takhle chová, no ne?
3. To dá rozum, když se táta takhle chová, ne?
1. Black looks run in the family. Some families have them and some don't.
2. Naštvaný pohledy vládnou v rodině. V některejch rodinách bejvaj a v některejch ne.
3. Naštvaný pohledy vládnou v rodině. V některejch rodinách jsou a v některejch ne.
to run in one's family být dědičný v čí rodině
1. Our family has them right enough, and that's certain,
2. V naší rodině je naštvanejch pohledů ažaž, to je fakt,
3. V naší rodině je naštvanejch pohledů požehnaně, to jo,
1. so when we're fed-up we're really fed-up.
2. a když jsme votrávený, tak jsme teda dovopravdy votrávený.
3. a když jsme votrávený, tak jsme teda fakt votrávený.
1. Nobody knows why we get as fed-up as we do or why it gives us these black looks when we are.
2. Pámbu ví, proč jsme tak hrozně votrávený, anebo proč se tváříme tak naštvaně, když jsme votrávený.
3. Bůh ví, proč jsme tak hrozně votrávený, anebo proč se tváříme tak naštvaně, když jsme votrávený.
1. Some people get fed-up and don't look bad at all:
2. Některý lidi jsou taky votrávený a přitom nevypadají nijak zle;
3. Některý lidi jsou taky votrávený a přitom nevypadají moc zle:
1. they seem happy in a funny sort of way,
2. zdají se bejt takovým legračním způsobem docela šťastný,
3. zdají se takovým srandovním způsobem docela šťastný,
1. as if they've just been set free from clink after being in there for something they didn't do,
2. jako by je byli zrovna pustili z lapáku, do kterýho se dostali za něco, co neprovedli,
3. jako by je zrovna pustili z lapáku, do kterýho se dostali za něco, co neprovedli,
1. or come out of the pictures after sitting plugged for eight hours at a bad film,
2. nebo jako by byli vylezli z bijáku, kde dřepěli osm hodin na mizerným filmu,
3. nebo jako by byli vyšli z bijáku, kde dřepěli osm hodin na mizerným filmu,
1. or just missed a bus they ran half a mile for
2. nebo jako by byli zmeškali autobus, za kterým běželi půl míle,
3. nebo jako by jim ujel autobus, za kterým skoro kilák běželi,
1. and seen it was the wrong one just after they'd stopped running—
2. a když se zastavili, zjistili, že to není ten jejich autobus –
3. a když se zastavili, zjistili, že to není ten jejich autobus –
1. but in our family it's murder for the others if one of us is fed-up.
2. ale v naší rodině je to pro vostatní vražda, když je někdo z nás votrávenej.
3. ale v naší rodině je to pro vostatní jak spáchat vraždu, když je někdo z nás votrávenej.
1. I've asked myself lots of times what it is, but I can never get any sort of answer
2. Mockrát jsem se ptal sám sebe, v čem to vlastně vězí, ale nikdy si nedokážu vodpovědět,
3. Mockrát jsem se ptal sám sebe, v čem je problém, ale nikdy si nedokážu vodpovědět,
1. even if I sit and think for hours, which I must admit I don't do,
2. i když hodiny sedím a přemejšlím, což teda, abych byl upřímnej, nedělám,
3. i když sedím a přemejšlím celý hodiny, což teda, abych byl řekl pravdu, nedělám,
1. though it looks good when I say I do.
2. třebaže to dělá pěknej dojem, když řeknu, že to dělám.
3. i když to dělá dobrej dojem, když řeknu, že jo.
1. But I sit and think for long enough, until mam says to me,
2. Ale já sedím a přemejšlím dost dlouho, to teda jo, až máma řekne,
3. Ale já sedím a přemejšlím dost dlouho, až máma povídá,
1. at seeing me scrunched up over the fire like dad: 'What are yo' looking so black for?'
2. když mě tak vidí schýlenýho nad ohněm jako táta: "Co vypadáš tak naštvaně?"
3. když mě tak vidí shrbenýho nad vohněm jako tátu: "Proč vypadáš tak naštvaně?"
1. So I've just got to stop thinking about it in case I get really black and fed-up
2. A já musím přestat o tom přemejšlet, abych se náhodou dovopravdy nenaštval a nevotrávil
3. A tak musím přestat vo tom přemejšlet, abych se náhodou doopravdy nenaštval a nevotrávil
1. and go the same way as dad, tipping up a tableful of pots and all.
2. a nezačal řádit zrovna jako táta a nepřevrhoval stůl plnej hrnců a tak vůbec.
3. a nedělal to, co táta, a nepřevrhnul stůl plnej hrnců a tak vůbec.
|