Inleiding tot vertalen II Herfst 2006 Beoordelingscriteria vertalingen Inhoud - komt de boodschap over? - komt de doeltekst overeen met de brontekst? - max. 5 - inhoudelijke fouten zijn eerder een uitzondering en zijn het gevolg van verkeerde woordkeus bv. bij moeilijker woordgebruik = 4 - inhoudelijke fouten komen vaker voor en belemmeren de bergijpelijkheid van bepaalde tekstdelen = 3-2 - inhoudelijke teksten komen vooral voor als gevolg van grammaticale fouten of als gevolg van onvoldoende kennis van het Nederlands (als bron- of doeltaal), zodat de tekst in z’n geheel bijna onbegrijpelijk is = 1-0 Leesbaarheid en stijl - loopt de tekst goed? is de tekst goed leesbaar? - komt de stijl van de doeltekst overeen met de stijl van de brontekst? - zijn er geen stijlovertredingen bv. door het gebruik van onpassende woorden (woorden met een andere connotatie dan bedoeld)? - max. 5 Woordkeus - max. 5 - het woordgebruik is gevarieerd en past bij de stijl van de tekst = 5 - er komen kleine fouten voor in het woordgebruik = 4 - er wordt alleen basale woordenschat gebruikt, er komen fouten in woordgebruik voor die de tekstbegrip belemmeren of de betekenis van tekstdelen veranderen = 2-0 Grammatica (wordt niet beoordeelt bij vertalingen naar het Tsjechisch) - max. 5 - er komen max. 2 kleine fouten voor die de leesbaarheid en begrijpelijkheid van de tekst niet belemmeren = 4 - de tekst blijft goed begrijpelijk, maar fouten komen regelmatig voor = 3 - er komen ook basale fouten voor zoals bv. woordvolgorde in de bijzin, hulpwerkwoorden van de verleden tijd = 2 - door de fouten is de tekst (of delen van tekst) heel moeilijk leesbaar en bijna onbegrijpelijk = 0 Vertaalde constructies - max. 4 - ook de moeilijkere constructies zijn goed vertaald naar de doeltaal = 4 - de moeilijkere constructies of woordgroepen zijn min of meer letterlijk vertaald, maar de leesbaarheid van de tekst wordt hierdoor niet belemmerd = 3 - de constructies zijn meestal letterlijk vertaald zodat er in de doeltaal een slecht begrijpelijke zin ontstaat = 2-0 Terminologie - max. 3 Constructiefouten en zinsbouw (wordt niet beoordeelt bij vertalingen naar het Tsjechisch) - max. 5 - ook moeilijke / lange zinsconstructies of complexe zinnen zijn goed (goed begrijpelijk en in de passende stijl) geformuleerd = 5 - in complexe zinnen komen er af en toe fouten voor die eerder stilistisch van aard zijn = 4 - in complexe zinnen komen er regelmatig fouten tegen woordvolgorde voor = 3-2 - complexe constructies zijn min of meer letterlijk vertaald zodat ze in de doeltaal (bijna) onbegrijpelijk zijn en heel moeilijk leesbaar, de zinsbouw is meestal fout = 1-0 Spelling en fouten uit slordigheid - max. 5 - spelfouten en andere „slordigheidsfouten“ komen helemaal niet voor = 5 - in de tekst komen maximaal twee fouten voor = 2 - in de tekst komen regelmatig spelfouten en andere „slordigheidsfouten“ voor zoals bv. foutief gebruik van „de“/“het“, foute meervoudsvorm van substantieven, tikfouten etc., bij vertalingen naar het Tsjechisch gaat het om een slordige, onoverdachte stijl en woordkeus = 1-0