11 On the Very Idea of a Conceptual Scheme Philosophers of many persuasions are prone to talk of conceptual schemes. Conceptual schemes, we are told, are ways of organizing experience; they are systems of categories that give form to the data of sensation; they are points of view from which individuals, cultures, or periods survey the passing scene. There may be no translating from one scheme to another, in which case the beliefs, desires, hopes, and bits of knowledge that characterize one person have no true counterparts for the subscriber to another scheme. Reality itself is relative to a scheme: what counts as real in one system may not in another. Even those thinkers who are certain there is only one conceptual scheme are in the sway of the scheme concept; even monotheists have religion. And when someone sets out to describe 'our conceptual scheme', his homey task assumes, if we take him literally, that there might be rival systems. Conceptual relativism is a heady and exotic doctrine, or would be if we could make good sense of it. The trouble is, as so often in philosophy, it is hard to improve intelligibility while retaining the excitement. At any rate that is what I shall argue. We are encouraged to imagine we understand massive conceptual change or profound contrasts by legitimate examples of a familiar sort. Sometimes an idea, like that of simultaneity as defined in relativity theory, is so important that with its addition a whole department of science takes on a new look. Sometimes revisions in the list of sentences held true in a discipline are so central that we may feel that the terms involved have changed their meanings. Languages that have evolved in distant times or places may differ extensively in their resources for dealing with one or another range of phenomena. What comes easily in one language may come hard in another, and this difference may echo significant dissimilarities in style and value. But examples like these, impressive as they occasionally are, are not so extreme but that the changes and the contrasts can be explained and described using the equipment of a single language. Whorf, wanting to demonstrate that Hopi incorporates a metaphysics so alien to ours that Hopi and English cannot, as he On the Very Idea of a Conceptual Scheme 197 puts it, 'be calibrated', uses English to convey the contents of sample Hopi sentences.1 Kuhn is brilliant at saying what things were like before the revolution using—what else?—our post-revolutionary idiom.2 Quine gives us a feel for the 'pre-individuative phase in the evolution of our conceptual scheme',3 while Bergson tells us where we can go to get a view of a mountain undistorted by one or another provincial perspective. The dominant metaphor of conceptual relativism, that of differing points of view, seems to betray an underlying paradox. Different points of view make sense, but only if there is a common co-ordinate system on which to plot them; yet the existence of a common system belies the claim of dramatic incompar-ability. What we need, it seems to me, is some idea of the considerations that set the limits to, conceptual contrast. There are extreme suppositions that founder on paradox or contradiction; there are modest examples we have no trouble understanding. 'V/hat determines where we cross from the merely strange or novel to the absurd? ■ Wé may accept the doctrine that associates having a language with having a conceptual scheme. The relation may be supposed to be this: where conceptual schemes differ; so clo languages. But speakers of different languages may share a conceptual scheme provided there is a way of translating one language into the other. Studying the criteria of translation is therefore a way of focusing on criteria of identity for conceptual schemes. If conceptual schemes aren't associated with languages in this way, the original problem is needlessly doubled, for then we would have to imagine the mind, with its ordinary categories, operating with a language with its,organizing structure. Under the circumstances we would certainly want to ask who is to be master. Alternatively, there is the idea that any language distorts reality, which implies that it is only wordlessly if at all that the mind comes to grips with things as they really are. This is to conceive language as an inert (though necessarily distorting) medium independent of the human agencies that employ it; a view of language that surely cannot be maintained. Yet if the mind can grapple without distortion with the real, the mind itself must be without categories and concepts. This featureless self is familiar from theories in quite different parts of the philosophical landscape. There are, for example, theories that make freedom consist in dedsions taken apart from all desires, habits, and dispositions of the agent; and theories of knowledge that suggest that the mind can observe the totality of its own perceptions gnd ideas. In each case, the mind is divorced from the traits that constitute it; an inescapable conclusion from certain lines of reasoning, as I said, but one that should always persuade us to reject the premisses. We may identify conceptual schemes with languages, then, or better, allowing for the possibility that more than one language may express the same scheme, sets , ' B. L. Whorf, 'The Punctual and Segmentative Aspects of Verbs in Hopľ. • 2| T. S. Kuhn, The Structure of Scientific Revolutions. \ W. V. Quinc, 'Speaking of Objects', 24. r\ I 1*' ' 198 The Essential Davidson of intertranslatable languages. Languages we will not think of as separable from souls; speaking a language is not a trait a man can lose while retaining the power of thought. So there is no chance that someone can take up a vantage point for comparing conceptual schemes by temporarily shedding his own. Can we then say that two people have different conceptual schemes if they speak languages that fail of intertranslatability? In what follows I consider two- kinds of case that might be expected to arise: complete, and partial, failures of translatability. There would be complete failure if no significant range of sentences in one language could be translated into the other; there would be partial failure if some range could be translated and some range could not (I shall neglect possible asymmetries). My strategy will be to argue that we cannot make sense of total failure, and then to examine more briefly cases of partial failure. First, then, the purported cases of complete failure. It is tempting to take ayery short line indeed: nothing, it may be said, could count as evidence that some form of activity could not be interpreted in our language that was not at the same time evidence that that form of activity was not speech behaviour. If this Were right, we probably ought to hold that a form of activity that cannot be interpreted as language in our language is not speech behaviour. Putting matters this way is unsatisfactory, however, for it comes to little more than making translatability into a familiar tongue a criterion of languagehood. As fiat, the thesis lacks the appeal of self-evidence; if it is a truth, as I think it is, it should emerge as the conclusion of an argument. \ The credibility of the position is improved by reflection on the close relations between language and the attribution of attitudes such as belief, desire, and intention. On the one hand, it is clear that speech requires a multitude of finely discriminated intentions and beliefs. A person who asserts that perseverance keeps honour bright must, for example, represent himself as believing that perseverance keeps honour bright, and he must intend to represent himself as believing it. On the other hand, it seems unlikely that we can intelligibly attribute attitudes as complex as these to a speaker unless we can translate his words into ours. There can be rio doubt that the relation between being able to translate someone's language and being able to describe his attitudes is very close. Still, until we can say more about what this relation, is, the case against untranslatable languages remains obscure. It is sometimes thought that translatability into a familiar language, say English, cannot be a criterion of languagehood on the grounds that the relation of translatability is not transitive,! The idea is that some language, say Saturnian," may be translatable into English, and some further language, like Plutonian, may be translatable into Saturnian, while Plutonian is not translatable into English. Enough translatable differences may add up to an untranslatable one. By imag-. ining a sequence of languages, each close enough to the one before to be acceptably translated into it, we can imagine a language so different from English On the Very Idea of a Conceptual Scheme 199 as to resist totally translation into it. Corresponding to this distant language would be a system of concepts altogether alien to us. This exercise does not, I think, introduce any new element into the discussion. For we should have to ask how we recognized that what the Saturnian was doing was translating Plutonian (or anything else). The Saturnian speaker might tell us that that was what he was doing or rather we might for a moment assume that that was what he was telling us. But then it would occur to us to wonder whether our translations of Saturnian were correct. According to Kuhn, scientists operating in different scientific traditions (within different 'paradigms') work in different worlds'.4 Strawson's The Bounds of Sense begins with the remark that 'It is possible to imagine kinds of worlds very different from the world as we know it'.5 Since there is at most one world, these pluralities are metaphorical or merely imagined. The metaphors are, however, not at all the same. Strawson invites us to imagine possible non-actual worlds, worlds that might be described, using our present language, by redistributing truth values over sentences in various systematic ways. The clarity of the contrasts between worlds in this case depends on supposing our scheme of concepts, our descriptive resources, to remain fixed. Kuhn, on the other hand, wants us to think of different observers of the same world who come to it with incommensurable .systems of concepts. Strawson's many imagined worlds are seen or heard or described from the same point of view; Kuhn's one world is seen from different points of view. It is the second metaphor we want to work on. The first metaphor requires a distinction within language of concept and content: using a fixed system of concepts (words with fixed meanings) we describe alternative universes. Some sentences will be true simply because of the concepts or meanings involved, others because of the way of the world. In describing possible worlds, we play with sentences of the second kind only. The second metaphor suggests instead a dualism of quite a different sort, a dualism of total scheme (or language) and uninterpreted content. Adherence to the second dualism, while not inconsistent with adherence to the first, may be encouraged by attacks on the first. Here is how it may work. To give up the analytic-synthetic distinction as basic to the understanding of language is to give up the idea that we can clearly distinguish between theory and language. Meaning, as we might loosely use the word, is contaminated by theory, by what is held to be true. Feyerabend puts it this way: Our argument against meaning invariance is simple and clear. It proceeds from the fact that usually some of the principles involved in the determinations of the meanings of older theories or points of views are inconsistent with the new ... theories. It points out that it is natural to resolve this contradiction by eliminating the troublesome... older principles, and to replace them by principles, or theorems, of a new... theory. And it i 4 T, S. Kuhn, The Structure of Scientific Revolutions, 134. / 5 P. Strawson, The Bounds of Sense, 15. 200 The Essential Davidson concludes by showing that such a procedure will also lead to the elimination of the old meanings.6 We may now seem to have a formula for generating distinct conceptual schemes. We get a new out of an old scheme when the speakers of a language come to accept as true an important range of sentences they previously took to be false (and, of course, vice versa). We must not describe this change simply as a matter of their coming to view old falsehoods as truths, for a truth is a proposition, and what they come to accept, in accepting a sentence as true, is not the same thing that they rejected when formerly they held the sentence to be raise. A change has come over the meaning of the sentence because it now belongs to a new language. This picture of how new (perhaps better) schemes result from new and better science is very much the picture philosophers of science, like Putnam and Feyerabend, and historians of science, like Kuhn, have painted for us. A related idea emerges in the suggestion of some other philosophers, ithat we could improve our conceptual lot if we were to tune our language to an improved science. Thus both Quine and Smart, in somewhat different ways, regretfully admit that our present ways of talking make a serious science of behaviour impossible. (Wittgenstein and Ryle have said similar things witjhout regret.) The cure, Quine and Smart think, is to change how we talk. Smart advocates (and predicts) the change in order to put us on the scientifically/straight path of materialism: Quine is more concerned to clear the way for a purely extensional language. (Perhaps I should add that I think our actual scheme and language are best understood as extensional and materialist.) If we were to follow this advice, I do not myself think science or understanding would be advanced, though possibly morals would. But the present question is only whether, if such changes were to take place, we should be justified in calling them alterations in the basic conceptual apparatus. The difficulty in so calling them is easy to appreciate. Suppose that in my office of Minister of Scientific Language I want the new man to stop using words that refer, say, to emotions, feelings, thoughts, and intentions, and to talk instead of the physiological states and happenings that are assumed to be more or less identical with the mental riff and raff. How do I tell whether my'advice has been heeded if the new man speaks a new language? For all I know, the shiny new phrases, though stolen from the old language in which they refer to physiological stirrings, may in his mouth play the role of the messy old mental concepts. The key phrase is: for all I know. What is clear is that retention of some or all of the old vocabulary in itself provides no basis for judging the new scheme to be the same as, or different from, the old. So what souiyded, at £rst like a thrilling discovery—that truth is relative to a conceptual schemer4-has not so far been shown to be anything more than the pedestrian and familiar fact that the truth of 6 P. Feyerabend, 'Explanation, Reduction, and Empiricism', 82. On the Very Idea of a Conceptual Scheme 201 a sentence is relative to (among other things) the language to which it belongs. Instead of living in different worlds, Kuhn's scientists may, like those who need Webster's dictionary, be only words apart. Giving up the analytic-synthetic distinction has not proven a help in making sense of conceptual relativism. The analytic-synthetic distinction is however explained in terms of something that may serve to buttress conceptual relativism, namely the idea of empirical content. The dualism of the synthetic and the analytic is a dualism of sentences some of which are true (or false) both because of what they mean and because of their empirical content, while others are true (or false) by virtue of meaning alone, having no empirical content. If we give up the dualism, we abandon the conception of meaning that goes with it, but we do not have to abandon the idea of empirical content: we can hold, if we want, that all sentences have empirical content. Empirical content is in turn explained by reference to, the facts, the world, experience, sensation, the totality of sensory stimuli, Or something similar. Meanings gave us a way to talk about categories, the organizing structure of language, and so on; but it is possible, as we have seen, to give up meanings and analyticity while retaining the idea of language as embodying a conceptual scheme. Thus in place of the dualism of the analytic-synthetic we get the dualism of conceptual scheme and empirical content. The new dualism is the foundation of an empiricism shorn of the untenable dogmas of the analytic-synthetic distinction and reductionism—shorn, that is, of the unworkable idea that we can uniquely allocate empirical content sentence by sentence. I want to urge that this second dualism of scheme and content, of organizing system and something waiting to be organized, cannot be made intelligible and defensible. It is itself a dogma of empiricism, the third dogma. The third, and perhaps the last, for if we give it up it is not clear that there is anything distinctive left to call empiricism. The scheme-content dualism has been formulated in many ways. Here are some examples. The first comes from Whorf, elaborating on a theme of Sapir's. Whorf says that: ... language produces an organization of experience. We are inclined to think of language simply as a technique of expression, and not to realize chat language first of all is a classification and arrangement of the stream of sensory experience which results in a certain world-order... In other words, language does in a cruder but also in a broader and more versatile way the same thing that science does... We are thus introduced to a new principle of relativity, which holds that all observers are not led by the same physical evidence to the same picture of the universe, unless their linguistic backgrounds are similar, or can in some way be calibrated.7 Here we have all the required elements: language as the organizing force, not to be distinguished clearly from science; what is organized, referred to variously as 7 B. L. Whorf, 'The Punctual and Segmentativc Aspects of Verbs in Hopi', 55. 202 The Essential Davidson 'experience', 'the stream of sensory experience', and 'physical evidence'; and finally, the failure of intertranslatability ('calibration'). The failure of inter-translatability is a necessary condition for difference of conceptual schemes; the common relation to experience or the evidence is what is supposed to help us make sense of the claim that it is languages or schemes that are under consideration when translation fails. It is essential to this idea that there be something neutral and common that lies outside all schemes. This common something cannot, of course, be the subject matter of contrasting languages, or translation would be possible. Thus Kuhn has recendy written: Philosophers have now abandoned hope of finding a pure sense-datum language... but many of them continue to assume that theories can be compared by recourse to a basic vocabulary consisting entirely of words which are attached to nature in ways that are unproblem3tic and, to the extent necessary, independent of theory... Feyerabend and I have argued at length that no such vocabulary is available. In the transition from one theory to the next words change their meanings or conditions of applicability in subde ways. Though most of the same signs are used before and after a revolution—e.g. force, mass, element, compound, cell—the way in which some of them attach to nature has somehow changed., Successive theories are thus, we say, incommensurable." 'Incommensurable' is, of course, Kuhn and Feyerabend's word for 'not inter-translatable'. The neutral content waiting to be organized is supplied by nature. Feyerabend himself suggests that we may compare contrasting schemes by 'choosing a point of view outside the system or the language'. He hopes we can do this because 'there is still human experience as an actually existing process'9 independent of all schemes. The same, or similar, thoughts are expressed by Quine in many passages: 'The totality of our so-called knowledge or beliefs... is a man-made fabric which impinges on experience only along the edges ... ';10 '... total science is like a field of force whose boundary conditions are experience';11 'As an empiricist I... think of the conceptual scheme of science as a tool... for predicting future experience in the light of past experience.'12 And again: We persist in breaking reality down somehow into a multiplicity of identifiable and discriminable objects... We talk so inveterately of objects that to say we do so seems almost to say nothing at all; for how else is there to talk? It is hard to say how else there is to talk, not because our objectifying pattern is an invariable trait of human nature, but because we are bound to adapt any alien pattern to our own in the very process of understanding or translating the alien sentences.13 The test of difference remains failure or difficulty of translation:'... to speak of that remote medium as radically different' from ours is to say no more than that a T. S. Kuhn, 'Reflections on my Critics', 266, 267. 9 P. Feyerabend, 'Problems of Empiricism', 214. 10 W.V. Quine, Two Dogmas of Empiricism', 42. "Ibid. I2 Ibid., 44. 13 W. V. Quine, 'Speaking of Objects', hi , I On the Very Idea of a Conceptual Scheme 203 the translations do not come smoothly.'14 Yet the roughness may be so great that the alien has an 'as yet unimagined pattern beyond individuation'.15 The idea is then that something is a language, and associated with a conceptual scheme, whether we can translate it or not, if it stands in a certain relation (predicting, organizing, facing, or fitting) experience (nature, reality, sensory promptings). The problem is to say what the relation is, and to be clearer about the entities related. The images and metaphors fall into two main groups: conceptual schemes (languages) either organize something, or theyßt it (as in 'he warps his scientific heritage to fit his.. .sensory promptings'16).The first group contains also systematize, divide up (the stream of experience); further examples of the second group are predict, account for, face (the tribunal of experience). As for the entities that get organized, or which the scheme must fit, I think again we may detect two main ideas: either it is reality (the universe, the world, nature), or it is experience (the passing show, surface irritations, sensory promptings, sense-data, the given). We cannot attach a clear meaning to the notion of organizing a single object (the world, nature, etc.) unless that object is understood to contain or consist in other objects. Someone who sets out to organize a closet arranges the things in it. If you are told not to organize the shoes and shirts, but the closet itself, you would be bewildered. How would you organize the Pacific Ocean? Straighten out its shores, perhaps, or relocate its islands, or destroy its fish. A language may contain simple predicates whose extensions are matched by no simple predicates, or even by any predicates at all, in some other language. What enables us to make this point in particular cases is an ontology common to the two languages, with concepts that individuate the same objects. We can be clear about breakdowns in translation when they are local enough, for a background of generally successful translation provides what is needed to make the failures intelligible. But we were after larger game: we wanted to malte sense of there being a language we could not translate at all. Or, to put the point differendy, we were looking for a criterion of languagehood that did not depend on, or entail, translatability into a familiar idiom. I suggest that the image of organizing the closet of nature will not supply such a criterion. How about the other kind of object, experience? Can we think of a language organizing it? Much the same difficulties recur. The notion of organization applies only to pluralities. But whatever plurality we take experience to consist in—events like losing a button or stubbing a toe, having a sensation of warmth or hearing an oboe—we will have to individuate according to familiar principles. A language that organizes such entities must be a language very like our own. Experience (and its classmates like surface irritations, sensations, and sense-data) also makes another and more obvious trouble for the organizing idea. For how could something count as a language that organized only experiences, M Ibid., 25. » Ibid., 24. ,ß W. V. Quine, 'Two Dogmas of Empiricism', 46. 204 The Essential Davidson sensations, surface irritations, or sense-data? Surely knives and forks, railroads and mountains, cabbages and kingdoms also need organizing. This last remark will no doubt sound inappropriate as a response to the claim that a conceptual scheme is a way of coping with sensory experience; and I agree that it is. But what was under consideration was the idea of organizing experience, not the idea of coping with (or fitting or facing) experience. The reply was apropos of die former, not the latter, concept. So now let's see whether we can do better with the second idea. When we turn from talk of organization to talk of fitting we turn our attention from che referential apparatus of language—predicates, quantifiers, variables, and singular terms—to whole sentences. It is sentences that predict (or are used to predict), sentences that cope or deal with things, that fit our sensory promptings, that can be compared or confronted with the evidence. It is sentences also that face the tribunal of experience, though of course they.must face it together. The proposal is not that experiences, sense-data, surface irritations, or sensory promptings are the sole subject matter of language. There is, it is true, the theory that talk about jbrick houses on Elm Street is ultimately to be construed as being about sense data or perceptions, but such reductionistic views are only extreme, and implausible, versions of the general position we are considering. The general position is that sensory experience provides all the evidence for the acceptance of sentences (where sentences may include whole theories). A sentence or theory fits our sensory promptings, successfully faces the tribunal of experience, predicts future experience, or copes with the panem of our surface irritations, provided it is borne out by the evidence. In the common course of affairs, a theory may be borne out by the available evidence and yet be false. But what is in view here is not just actually available evidence; it is the totality of possible sensory evidence past, present, and future. We do not need to pause to contemplate what this might mean. The point is that for a theory to fit or face up to the totality of possible sensory evidence is for that theory to be true. If a theory quantifies over physical objects, numbers, or sets, what it says about these entities is true provided the theory as a whole fits the sensory evidence. One can see how, from this point of view, such entities might be called posits. It is reasonable to call something a posit if it can be contrasted with something that is not. Here the something that is not is sensory experience—at least that is the idea. The trouble is that the notion of fitting the totality of experience, like the notion of fitting the facts, or of being true to the facts, adds nothing intelligible to the simple concept of being true. To speak of sensory experience rather than the evidence, or just the facts, expresses a view about the source or nature of evidence, but it does not add a new entity to the universe against which to test conceptual schemes. The totality of sensory evidence is what we want provided it is all the evidence there Is; and all the evidence there is is just what it takes to make our On the Very Idea of a Conceptual Scheme 205 sentences or theories true. Nothing, however, no thing, makes sentences and theories true: not experience, not surface irritations, not the world, can make a sentence true. That experience takes a certain course, that our skin is warmed or punctured, that the universe is finite, these facts, if we like to talk that way, make sentences and theories true. But this point is put better without mention of facts. The sentence 'My skin is warm' is true if and only if my skin is warm. Here there is no reference to a fact, a world, an experience, or a piece of evidence.17 Our attempt to characterize languages or conceptual schemes in terms of the notion of fitting some entity has come down, then, to the simple thought that something is an acceptable conceptual scheme or theory if it is true. Perhaps we better say largely true in order to allow sharers of a scheme to differ on details. And the criterion of a conceptual scheme different from our own now becomes: largely true but not translatable. The question whether this is a useful criterion is just the question how well we understand the notion of truth, as applied to language, independent of the notion of translation. The answer is, I think, that we do not understand it independendy at all. We recognise sentences like ' "Snow is white" is true if and only if snow is white'"to be trivially true. Yet the totality of such English sentences uniquely determines the extension of the concept of truth for English. Tarski generalized this observation and made it a test of theories of truth: according to Tarski's Convention T, a satisfactory theory of truth for a language L must entail, for every sentence s of L, a theorem of the form 's is true if and only ifp' where 's 'is replaced by a description of í and 'p' by s itself if L is English, and by a translation of j into English if L is not English.18 This isn't, of course, a definition of truth, and it doesn't hint that there is a single definition or theory that applies to languages generally. Nevertheless, Convention T suggests, though it cannot state, an important feature common to all the specialized concepts of truth. It succeeds in doing this by making essential use of the notion of translation into a language we know. Since Convention T embodies our best intuition as to how the concept of truth is used, there does not seem to be much hope for a test that a conceptual scheme is radically different from ours if that test depends on the assumption that we can divorce the notion of truth from that of translation. Neither a fixed stock of meanings, nor a theory-neutral reality, can provide, then, a ground for comparison of conceptual schemes. It would be a mistake to look further for such a ground if by that we mean something conceived as common to incommensurable schemes. In abandoning this search, we abandon the attempt to make sense of the metaphor of a single space within which each scheme has a position and provides a point of view. I turn now to the more modest approach: the idea of partial rather than total failure of translation. This introduces the possibility of making changes and See Essay 3 in Davidson, Inquiries into Truth and Interpretation. A. Tarski, 'The Concept of Truth in Formalized Languages'. 206 The Essential Davidson contrasts in conceptual schemes intelligible by reference to the common part. What we need is a theory of translation or interpretation that makes no assumptions about shared meanings, concepts, or beliefs. The interdependence of belief and meaning springs from the interdependence of two aspects of the interpretation of speech behaviour: the attribution of beliefs and the interpretation of sentences. We remarked before that we can afford to associate conceptual schemes with languages because of these dependencies. Now we can put the point in a somewhat sharper way. Allow that a man's speech cannot be interpreted except by someone who knows a good deal about what the speaker believes (and intends and wants), and that fine distinctions between beliefs are impossible without understood speech; how then are we to interpret speech or intelligibly to, attribute beliefs and other attitudes? Clearly we must have a theory that simultaneously accounts for attitudes and interprets speech, and which assumes neither. I suggest, following Quine, that we may without circularity or unwarranted assumptions accept certain very general attitudes towards sentences as the basic evidence for a theory of radical interpretation. For the sake of the present discussion at least we may depend on the attitude of accepting as true, directed to sentences, as the crucial notion. (A more full-blooded theory would look to other attitudes towards sentences as well, such as wishing true, wondering whether true, intending to make true, and so on.) Attitudes are indeed involved here, but the fact that the main issue is not begged can be seen from this: if we merely know that someone holds a certain sentence to be true, we know neither what he means by the sentence nor what belief his holding it true represents. His holding the sentence true is thus the vector of two forces: the problem of interpretation is to abstract from the evidence a workable theory of meaning and an acceptable theory of belief. The way this problem is solved is best appreciated from undramatic examples. If you see a ketch sailing by and your companion says, 'Look at that handsome yawl', you may be faced with a problem of interpretation. One natural possibility is that your friend has mistaken a ketch for a yawl, and has formed a false belief. But if his vision is good and his line of sight favourable it is even more plausible that he does not use the word 'yawľ quite as you do, and has made no mistake at all about the position of the jigger on the passing yacht. We do this sort of off the cuff interpretation all the time, deciding in favour of reinterpretation of words in order to preserve a reasonable theory of belief. As philosophers we are peculiarly tolerant of systematic malapropism, and practised at interpreting the result. The process is that of constructing a viable theory of belief and meaning from sentences held true. Such exarnples emphasize the interpretation of anomalous details against a background of common beliefs and a going method of translation. But the principles involved must be the same in less trivial cases. What matters is this: if all we know is what sentences a speaker holds true, and we cannot assume that his On the Very Idea of a Conceptual Scheme 207 language is our own, then we cannot take even a first step towards interpretation without knowing or assuming a great deal about the speaker's beliefs. Since knowledge of beliefs comes only with the ability to interpret words, the only possibility at the start is to assume general agreement on beliefs. We get a first approximation to a finished theory by assigning to sentences of a speaker conditions of truth that actually obtain (in our own opinion) just when the speaker holds those sentences true. The guiding policy is to do this as far as possible, subject to considerations of simplicity, hunches about the effects of social conditioning, and of course our common-sense, or scientific, knowledge of explicable error. The method is not designed to eliminate disagreement, nor can it; its purpose is to make meaningful disagreement possible, and this depends entirely on a foundation—some foundation—in agreement. The agreement may take the form of widespread sharing of sentences held true by speakers of'the same language', or agreement in the large mediated by a theory of truth contrived by an interpreter for speakers of another language. Since charity is not an option, but a condition of having a workable theory, it is meaningless to suggest that we might fall into massive error by endorsing it. Until we have successfully established a systematic correlation of sentences held true with sentences held true, there are no mistakes to make. Charity is forced on us; whether we like it or not, if we want to understand others, we must count them right in most matters. If we can produce a theory that teconciles charity and the formal conditions for a theory, we have done all that could be done to ensure communication. Nothing more is possible, and nothing more is needed. We make maximum sense of the words and thoughts of others when we interpret in a way that optimizes agreement (this includes room, as we said, for explicable error, i.e., differences of opinion). Where does this leave the case for conceptual relativism? The answer is, I think, that we must say much the same thing about differences in conceptual scheme as we say about differences in belief: we improve the clarity and bite of declarations of difference, whether of scheme or opinion, by enlarging the basis of shared (translatable) language or of shared opinion. Indeed, no clear line between the cases can be made out. If we choose to translate some alien sentence rejected by its speakers by a sentence to which we are strongly attached on a community basis, we may be tempted to call this a difference in schemes; if we decide to accommodate the evidence in other ways, it may be more natural to speak of a difference of opinion. But when others think differently from us, no general principle, or appeal to evidence, can force us to decide that the difference lies in our beliefs rather than in our concepts. We must conclude, I think, that the attempt to give a solid meaning to the idea of conceptual telativism, and hence to the idea of a conceptual scheme, fares no better when based on partial failure of translation than when based on total failure. Given the underlying methodology of interpretation, we could not be in a position to judge that others had concepts or beliefs radically different from our own. 208 The Essential Davidson It would be wrong to summarize by saying we have shown how communication is possible between people who have different schemes, a way that works without need of what there cannot be, namely a neutral ground, or a common co-ordinate system. For we have found no intelligible basis on which it can be said that schemes are different. It would be equally wrong to announce the glorious news that all mankind—all speakers of language, at least—share a common scheme and ontology. For if we cannot intelligibly say that schemes are different, neither can we intelligibly say that they are one. In giving up dependence on the concept of an uninterpreted reality, some-thing outside all schemes and science, we do not relinquish the notion of objective truth-^quite the contrary. Given the dogma of a dualism of scheme and reality, we get conceptual relativity, and truth relative to a scheme. Without the dogma, this kind of relativity goes by the board. Of course truth-of sentences remains relative to language, but that is as objective as can be. In giving up the dualism pf scheme and world, we do not give up the world, but re-establish unmediated touch with the familiar objects whose antics make our sentences and opinions true or false. 12 What Metaphors Mean Metaphor is the dreamwork of language and, like all dreamwork, its interpretation reflects as much on the interpreter as on the originator. The interpretation of dreams requires collaboration between a dreamer and a walcer, even if they be the same person; and the act of interpretation is itself a work of the imagination. So too understanding a metaphor is as much a creative endeavour as making a metaphor, and as little guided by rules. Thes?'remarks do not, except in matters of degree, distinguish metaphor from more routine linguistic transactions: all communication by speech assumes the interplay of inventive construction and inventive construal. What metaphor adds to the, ordinary, is an achievement that uses no semantic resources beyond the resources on which the ordinary depends. There are no instructions for devising metaphors; there is no manual for determining what a metaphor 'means' or 'says' there is no test for metaphor that does not call for taste.1 A metaphor implies a kind and degree of artistic success; there are no unsuccessful metaphors, just as there are no unfunny jokes. There are tasteless metaphors, but these are turns that nevertheless have brought something off, even if it were not worth bringing offor could have been brought off better. This paper is concerned with that metaphors mean, and its thesis is that metaphors mean what the words, in their most literal interpretation, mean, and nothing more. Since this thesis flies in the face of contemporary views with which I am familiar, much of what I have to say is critical. But I think the picture of metaphor that emerges when error and confusion are cleared away makes metaphor a more, not a less, interesting phenomenon. The central mistake against which I shall be inveighing is the idea that a metaphor has, in addition to its literal sense or meaning, another sense or meaning. This idea is common to many who have written about metaphor: it is found in the works of literary critics like Richards, Empson, and Winters; philosophers from Aristode to Max Black; psychologists from Freud and earlier to Skinner and later; and linguists from Plato to Uriel Weinreich and George Lakoff. The idea takes many forms, from the relatively simple in Aristode to the 1 I think Max Black is wrong when he says, The rules of our language determine that some expressions must count as metaphors.' ('Metaphor', 29.) There are no such rules.