Charles Baudelaire. In: Hořké propasti, Paseka, Praha – Litomyšl 2001 JEDNÉ KOLEMJDOUCÍ Ulice kolkolem hřímala se stonem, Když, majestátná strast, vhalená v róbu černou, Mne žena míjela a rukou přenádhernou Tlumivě houpala vlečkou i festónem. Na noze sochy šla se vznešeností svou, A ja jsem pil a pil, jak blázen hnaný biči, V sinavém oku tom, kde uragány klíčí, Fascinující žal a rozkoš vražednou. Blesk... a pak tmoucí noc! - Prchavá kráso bledá, Jež jsi mne vzkřísila pohledem létavic, Cožpak to uzřím zas až ve věčnosti leda? Jinde! A daleko! Pozdě! Snad nikdy víc! vzdyt' nevíš, kamže jdu - já, kam tvůj únik vlá, Ty, již bych miloval, ty, ježs to věděla! Překlad: Vladimír Holan SVÍTÁNÍ Na dvorech kasáren budíček jasně zpíval a ranní vítr vál a lampy rozechvíval. To byla hodina, kdy mračno težkých snů napadá na lůžkách jinochy v polosnu, kdy lampa na dnění svým nachem odráží se tak jako krvavé, mdlé oko chvějící se, kdy duše, drcena svým tělem tíživým, urputné zápasy dne s lampou svádí s ním. Jak uslzená tvář, osušovaná váním, vzduch věcí mizících se plní zachvíváním, muž psaním zemdlévá a žena laskáním. Z komínů začal se tu a tam již valit dým. Nevěstky s mdlými rty a s víčky zmodralými dřímaly, ubohé, tupými spánky svými. Žebračky, vlekoucí své prsy mrazivé, foukaly na uhlí a zkřehlé prsty své. To byla hodina, kdy ve chladě a kale bolesti rodiček se horší nenadále. Jak vzlykot, po kterém se řine horka krev, protrhl povětří kohoutí rudý zpěv, šedivé moře mlh zaplavovalo domy a mroucí chudáci, ležící v bezvědomí, škytali v špitálech v posledním tažení. A zhýralci šli spat, svou dřinou zdrceni. Jitřenka, třesouc se v sve růžožluté robě, šla zvolna po Seině, pusté v té ranní době, a Paříž, mnouc si již svá víčka zamžená, se chápala svých děl jak pilná stařena. Překlad: Svatopluk Kadlec