Proposition de traduction de ľarticle de Petra Nováková paru en février 2007 dans le mensuel de ľ Universitě Masaryk « muni.cz » « J'ai découvert la beauté et la richesse de la langue tcheque gráce au franqaisJC 'est grace ä la langue franqaise que j'ai découvert la beauté et la richesse du tcheque », dit le Professeur Petr Kyloušek, directeur de ľlnstitut de langues et littératures romanes de la Faculté des Lettres de ľUniversité Masaryk. Monsieur le professeur/Le Professeur Kyloušek, docteur es lettres et docteur es sciences, un romaniste tchěque émérite/de tout premier ordre/plan/ľun des principaux romanistes tchéques, est né le 7 juin 1952 ä Prague. II a passé son baccalauréat ä Dijon, au lycée Carnot,/au lycée Carnot de Dijon, puis a étudié le latin, ľitalien, le francais et le tchěque/effectué/poursuivi des études de latin, ďitalien, de francais et de tchěque ä ľUniversité de Brno. II a travaillé comme/en tant que lecteur de tchěque en France, enseigné au lycée de Kyjov1 ainsi qu'ä Brno, au/dans un Lycée professionnel de gastronomie. Depuis 1990, il travaillé ä la Faculté des Lettres de ľUniversité Masaryk oú, entre autres, il donne des conferences sur les littératures francaise et canadienne francophone. II a participé ä ľélaboration du Dictionnaire d 'auteurs frangais et francophones (2002), rassemblé/recueilli/compilé des articles de structuralistes francais sous le titre Signe, Structure, Narration (2002), participé ä la traduction ďune anthologie du román québécois contemporain, A la/La Recherche de l'Amérique (Editions Host2, 2003), et prepare une monographic sur Michel Tournier (2004). II a (également) collaboré aux traductions spécialisées ĽHistoire de la littérature grecque (editions Luciano Canfora, 2001) et L 'Histoire de la littérature romaine (G.B. Conte, 2003). II est (de plus) ľauteur d'une Histoire de la littérature canadienne-frangaise et québécoise3 (2005). Dans le cadre du prix ä la traduction Josef Jungmann4, il a obtenu un prix d'honneur pour ľexcellence de sa traduction Vercoquin et le Plancton5 (1995, 2004). II aime/apprécie les gens bons/sympathiques, la bonne littérature, (les villes de) Paris et Montreal. II se repose/se détend/se délasse en faisant du vélo/en montant ä bicyclette. Comment en étes-vous arrive a/Qu 'est-ce qui vous a poussé/conduit/amené á étudier les langues romanes ? C'est notre professeure principale/la responsable de ma classe qui, en 6e, a commence á nous enseigner le francais et, plus tard, ľallemand. Puis en 1967, j'ai eu aussi cette/la chance d'entamer une correspondance/de commencer á correspondre avec une jeune fille de mon äge/du merne äge que moi qui vivait dans la/en banlieue parisienne/dans une banlieue de Paris. Toute sa famille fait depuis partie de mes amis. Ce fut le debut. Ensuite, á ľissue d'un concours, j'ai été sélectionné/choisi pour poursuivre mes études/j'ai été scolarisé au lycée de Dijon oú j'ai étudié de 1968 á 1971. Ce fut pour moi une experience trés importante parce que j'y ai fait la connaissance de nombreuses personnes qui agissent/travaillent aujourd'hui/maintenant dans le domaine/le monde littéraire comme Václav Jamek6 ou encore, par exemple, comme le réalisateur Zdeněk Troška7. Vous avez commence á frequenter ce lycée des l 'äge de seize ans. Est-ce qu 'U était/Etait-il difficile de vivre seul, en France, dans un environnement étranger ?/Vivre seul en France, dans un milieu étranger, était-il difficile ? 1 Petite ville de Moravie du sud ou vivent une dizaine de milliers d'habitants. 2 Editions Host, en frangais : « Le Convive » 3 Alors que ľon parlait jadis de «littérature canadienne d'expression francaise », c'est le terme « littérature canadienne-frangaise » qui est actuellement utilise par les Canadiens frangais. 4 Josef Jungmann (1773-1847): philologue, lexicographe et écrivain tcheque qui contribua á ľélaboration de la langue poétique tchěque en traduisant, notamment, des ceuvres de Chateaubriand. 5 Roman de Boris Vian. 6 Václav Jamek (1949): écrivain et traducteur en tchěque de Patrick Modiano, Georges Perec, Michel Tournier... 7 Zdeněk Troška (1953): scénáristé et réalisateur de films de genre (conte de fees, comedies...) Cela avait ses bons et ses mauvais côtés/un côté/aspect positif et un côté/aspect négatif. Le côté positif était clair/évident. Nous étions également motives par ľenvie de fuir/Nous voulions aussi échapper á la situation (politique) de la Tchécoslovaquie aprěs 19688. Pour nous tous, ľécole francaise était/représentait une experience de vie phénoménale. Nous avions la possibilité de nous familiariser avec un autre environnement, un autre systéme scolaire, un autre systéme éducatif/une autre facon d'enseigner/apprendre. Bien sur, il y avait aussi la tristesse/la peine d'etre éloigné de/de quitter son foyer/sa maison/son pays, mais le fait de vivre en internát dans lequel/pension dans laquelle/ou nous avons/avions créé/formé une sorte de communauté, nous a procure toute sorte d'excellentes expériences/ďexpériences fabuleuses. 8 Aoůt 68 : ľ Armee russe fait irruption á Prague, mettant fin au vent de liberalisation politique qui régnait depuis peu.