Psaní slov do češtiny přejatých Doporučená literatura: Nový akademický slovník cizích slov. Academia (vydání po roce 1993). Nová slova v češtině. Slovník neologizmů. 1. a 2. díl. Academia, Praha. Dodatek MŠMT týkající se psaní přejatých slov v Pravidlech č. pravopisu po r. 1993. PČP akademické vydání, seznam antických jmen (str. 380n). SSČ, seznam cizích zeměpisných jmen (vzadu). Havránek – Jedlička: Stručná mluvnice česká, přejatá slova výklad od str. 75n. Ze zkušeností jazykové poradny. Na co se nás často ptáte. Scientia, Praha 2002. Hůrková, Jiřina: Česká výslovnostní norma (zde výslovnost slov přejatých), Scientia, Praha 1995. Prostudovat doplnění k teorii přejatých slov v Elfu! 1) Původní pravopis · slova úzce odborná, termíny, mezinárodní značky, citátové výrazy (obvykle celá spojení) a slova, která si podržují vztah k zemi svého původu – mezinárodní termíny z lékařství, chemie atd.: staccato, allegro, thorium; watt, joule; enfant terrible, chargé d´affaires, de facto, rendez-vous, fair play, ex offo, ad hoc, abbé, maestro · slova se složitější hláskovou stavbou: interview, outsider, bulletin, dealer 2) Počeštěný pravopis (slova, která v češtině zdomácněla) · džem, džíp, šok, krize, hokej, fotbal... leckdy dublety – původním i počeštěným pravopisem: jazz / džez, juice / džus, jeep / džíp Psaní cizích slov podle Pravidel českého pravopisu (1993) – Dodatek MŠMT (Pravopisná poznámka v akademických PČP zavádí se dublety, tedy nově dvojí možnost psaní: a) ve slovech, kde se původní „-s-“ spisovně vyslovuje jako [-z-], lze psát -z- / -s-: gymnázium / gymnasium, dizertace / disertace, univerzita / universita, filozofie / filosofie[1] b) dublety stylově rovnocenné: kurz / kurs, impulz / impuls ve slovech, kde je připuštěna spisovná výslovnost [-z-] i [-s-] rovněž obojí možnost psaní, za stylově neutrální se považují tvary se -s-: kasematy / kazematy, renesance / renezance, režisér / režizér c) –ismus / -izmus: romantizmus / romantismus, realizmus / realismus d) kolísající kvantita nad samohláskami ve výslovnosti – dublety v psaní (za neutrální se přitom považuje varianta krátká): benzin / benzín, penicilin / penicilín, archivní / archívní, bakterie / baktérie, balkon / balkón, citron / citrón, milion / milión, sezona / sezóna, kamion / kamión, pasivní / pasívní X ale jen: minus důsledné zachování kvantity ve výslovnosti i v psaní: refrén, bazén, anténa, angína e) spis. výslovnost [-s-], a tedy i psaní pouze -s-: konsonant [konsonant], konsenzus [konsenzus], konsekvence [konsekvence] a slova od těchto odvozená zdvojené hlásky: zachovány: interrupce, ghetto, abbé, hobby, reggae, billboard, d moll (X D-dur), lobby (lobbovat, lobbing = prosadit své zájmy X lobovat = v tenise) redukovány: stres, expres, fotbal nesklonná substantiva: angažmá, abonmá, klišé, ragú, plató, tabu, finále, iglú, atašé, pyré kvantita: téma, schéma, extrém, panoráma (2. sg. panorámatu / panoramatu (neutrum) anebo panorámy (femininum), mýtus X tematický, tematika, schematický, extremistický, panoramatický, mytický, mytologie pouze krátce: -ura (prokuratura, struktura, agentura) X manikúra, pedikúra, túra, léčebná kúra fúze X ale: difuze, difuzní, transfuze, transfuzní počeštění zatím nedůsledné: manager / manažer X management X manažering (napůl počeštěné, napůl v pův. pravopisu) t x d: doktorand X diplomant, maturant, projektant, aspirant; standard, standardní X standarta i / y: fylogeneze, filozofie, pofidérní lira (býv. platidlo v Itálii) X lyra (hudební nástroj) 1) Doplňte správné předpony: a) -ink, -ing, -ink/-ing: happenin__, dispečin__, windsurfin__, marketin__, e-learnin__, leasin__, kempin__, dispečin__, pudin__, dabin__ b)poly-, poli-: pol__technický, pol__tika, pol__glot, pol__fonní, pol__klinika, pol__funkční, pol__gamie kosmopol__tní c) hypo-, hipo- apod.: h__potenze, h__pertenze, h__perkorektní, h__potéka, h__potéza, h__podrom, h__poterapie, h__drologie, h__peraktivní d) dis-, dys-: d__slexie, d__sproporce, d__sharmonie, d__sident, d__sgrafie, d__sfunkce, d__slokace, d__skvalifikace e) vice-, více-: v__ceprezident, v__cemiss, v__cehlasý, v__cedílný, v__cekancléř, v__cedenní, v__cepremiér 2) Vyberte správná slova z tučně zvýrazněných možností: Náhled dostal panický / panycký strach z výšky. Vyhrajte nový tip / typ auta BMW se standartní / standardní výbavou v naší tipovací / typovací soutěži! Nabízíme vám přehled kulturních tipů / typů na dnešní večer. Významný jazykovědec vystoupil na přednášce s tématikou / tematikou slovesných vazeb. Nepodařilo se navázat rádiové / radiové spojení. Petr je velmi disciplinovaný / disciplínovaný student. . Čekal jsem na studijním / studiiním oddělení dvě hodiny. Malíř provedl detailní / detajlní studii / studiji ruky. Ze studií / studijí jsem si přivezl hodně studií / studijí krajin. 3) Utvořte 7. p. mn. č.: herkules farizeus meniskus cyklus génius dikobolos mefistofeles rádius nukleus fíkus rytmus glóbus turnus idea studium koloseum album 4) Utvořte správný tvar.: Jedu do ........................... (Korea). Jsem v ............................ (Korea). Jedu do ........................... (Nikaragua). Jsem v ............................. (Nikaragua). Jsem v ............................. (Mekka). Jsem v .............................. (Lucca). Jedu do ............................. (Andorra). Jsem v ............................... (Andorra). Vrátil jsem se z ................................ (Mallorca). Poznámka: Alois, Boris, Felix, Amos – bez Aloisa / Aloise, Borisa / Borise, Felixa / Felixe, Amosa / Amose Balzac – bez Balzaca (řidč.) / Balzaka (už počeštěně) -es: Jacques, Jules: vyslovujeme [žak, žyl] – starší způsob skloňování – [DEL: Jacqua, Jula :DEL] už u těchto jmen nepokládáme za vhodný, protože takový tvar nenaznačuje, jaká je výchozí podoba jména. Jacques [žak], nikoli [žakes]: 2. p. jedině (bez) Jacquesa X vyslovíme [žaka] Jules [žil], nikoli [žiles]: 2. p. jedině (bez) Jules-a X vyslovíme [žyl-a]. Nerovnováha tu bude ovšem vždycky: např. milý [žán-žaku] nelze napsat jinak než milý Jean(e)-Jacquesi. George jako fr. jméno [žorž]: (bez) Georges-e X vyslovíme [žorž-e], Georgesi Bizetovi [žorži] / Georgesovi [žoržovi] nutno odlišit od angl. podoby George [džordž] – bez George [džordže] Nešvar: k jménům končícím v psané podobě na samohlásku mechanicky přiřazujeme příslušné koncovky, a to i v případě, že ve zvukové podobě končí souhláskou. Musíme se řídit jedině podle výslovnosti! Způsob psaní je od výslovnosti v těchto případech odlišný! ________________________________ [1] Podtržené výrazy jsou stylově neutrální.