Nápisy Nápisy z Pompejí 1. Talia te fallant / utinam mendacia copo / tu vedes acuam et / bibes ipse merum (Diehl 636; Pisani, 1960, p. 120) · copo (tj. caupo), vedes (tj. vendis), bibes (tj. bibis), acuam (trojslabičné, nikoliv dvojslabičné aquam) · slovosled: respektuje potřeby metriky · překlad do it. (Zamboni 2000, p. 59): Che questi imbrogli ti vadanoa vuoto, oste: l’ acqua la vendi e il vino te lo bevi tu. 2. Secundus / Prime suae ubi / que isse salute / rogo domina / ut me ames (CIL IV, 1023) · isse: může být ipse, ale i dativ ipsae · překlad: Secundus zdraví svou milovanou Primu: prosím tě, paní, miluj mě. · http://www.noctes-gallicanae.org/Pompeii/graffiti_1.htm 3. Facitis vobis suaviter, ego canto. Est ita, valea[s] (CIL IV 3442) · facitis místo facite: il linguaggio familiare tende a sostituire l’imperativo con l’indicativo presente, quando si vuole un’esecuzione immediata dell’ordine (è l’indicativo presente del latino che rappresentano gli imperativi plurali fr. chantez, prov. cantatz, a fronte dello sp. cantad, port. cantai < CANTATE). · http://hal9000.cisi.unito.it/wf/DIPARTIMEN/Scienze_Le/Docenti/Pagine-per/Giuseppe-N/Dispense/Latino -sui-muri.doc_cvt.htm 4. Quisquis | ama, valia, | peria qui n|osci amare bis [t]anti pe|ria quisqu|is amare | vota (CIL 1173) · ama, valia, peria, nosci, vota místo ama(t), valea(t), perea(t), nonsci(t) vota(t) benché caduca, -t si è conservata più o meno bene e più o meno a lungo, per necessità di chiarezza; a Pompei si hanno una dozzina di esempi di -a(t), tre di -i(t), due di -an(t). · Fra le lingue romanze, il solo francese ha mantenuto (fino al XII-XIII secolo) -t e -nt nelle desinenze verbali (ancora oggi in liason: croit-il, aiment-ils); -t sussiste nel sardo e in alcuni dialetti dell’Italia meridionale: CANTAT > fr. a. chantet sardo cantat (càntata, cantaδa, con paragoge) it. sp. port. cat. prov. canta rum. cîntă CANTANT fr. a. chantent prov. cat. sp. cantan port. cantam it. cantano (paragoge) · valia, peria: chiusura di e in i davanti a vocale più aperta. A Pompei la pronuncia è confermata da casi di ipercorrettismo: 814 Iuleas, 1679 propiteos, 9054 moreor, 4562 pateor; · noscit: dileguo di n davanti ad s (forma “corretta” nescit); · bis tanti: genit. di prezzo per ipercorrettismo (per bis tanto); · vota(t): arcaismo per vetat · http://hal9000.cisi.unito.it/wf/DIPARTIMEN/Scienze_Le/Docenti/Pagine-per/Giuseppe-N/Dispense/Latino -sui-muri.doc_cvt.htm 5. Abiat Venere Bompeiiana iratam qui hoc laesaerit (CIL IV 538) · nápis je umístěn pod malbou · abiat místo habeat: caduta di h- (cfr. anche ostis, come pure gli ipercorrettismi hoctober, hornare); e in iato davanti a vocale > i (cfr. anche alcuni ipercorrettismi: moreor, pateor); cfr. anche 5092: iamus (due volte); · Venerem Bompeiiana: caduta di -m; imbarazzo davanti a yod; · laesaerit místo laeserit): ipercorrettismo (ae > e; caduta distinzione ae / ĕ: cfr. anche querite per quaerite, Phebus per Phoebus; 5251: Restitutus multas decepit sepe puellas). · http://hal9000.cisi.unito.it/wf/DIPARTIMEN/Scienze_Le/Docenti/Pagine-per/Giuseppe-N/Dispense/Latino -sui-muri.doc_cvt.htm 6. C. Iulium Polybium / aed(ilem) o(ro) v(os) f(aciatis), panem bonum fert. (CIL IV, 429 = ILS 6412^e) · Vi prego di eleggere C. Giulio Polibio edile, fa del buon pane. · http://www.telemaco.unibo.it/rombo/iscriz/par1.htm 7. Tu, pupa. sic valeas, / sic habeas / Venere Pompeianam / propytia. // munn / (…) (CIL IV, 31) – Díaz y Díaz, s. 30 8. Victorie suae salute – Zosimus Victoriae / salutem, rogo te, / ut mihi // sucuras /etati meae. / si putas / me aes // non hab / rae… (CIL IV 474) – Díaz y Díaz, s. 31 9. Symphorus hic IV Non Apr (CIL IV 10054) 10. Daphnicus cum Felicla sua hic (CIL IV 4066) 11. Rigulus amat Idaia (CIL IV 3131) 12. Pyrrhus Chio conlegae salutem moleste fero quod audivi te mortuom itaque vale (CIL IV 1852) 13. tu mortus es | tu nugas es (CIL IV 5279) 14. egrota | egrota | aegrota (CIL IV 4507) 15. Qui se tutari nescit nescit vivere / minimum malu fit contemnendo maximum (CIL IV 10634), Herculanum 16. quisquis amat veniat Veneri volo frangere costas fustibus et lumbos debilitare deae si potest illa mihi tenerum pertundere pectus quit non ego possim caput illae frangere fuste (CIL 4, 1824), neznámý básník 17. quid pote tam durum saxso aut quid mollius unda? dura tamen molli saxsa cavantur aqua. (CIL 4, 1895) citát z Ovidia, Ars amatoria Jiné nápisy 1. Omnia formonsis cupio donare puellis set mihi de populo nulla puella placet CLE 940 (nel palazzo di Tiberio, Palatino, I-III sec.?) · formonsis: ipercorrettismo (dileguo di n davanti ad s) · set: la consonante finale dei monosillabi ad, apud, sed, quid, quod era probabilmente desonorizzata prima davanti a consonante sorda (1880: at quem, 2013: at porta, 1861: quot scripsi, ma anche 1824: quit ego, 2400: set intra). I doppioni sembrano essere coesistiti da un’epoca molto antica. Si veda in particolare pos(t), di cui è sopravvissuta soltanto la forma ridotta (già a Pompei, cfr. 6820: pos fata, 4966: posquam, 2058: pos Idus): it. poi, rum apoi, prov. port. pos, sp. pues. · http://hal9000.cisi.unito.it/wf/DIPARTIMEN/Scienze_Le/Docenti/Pagine-per/Giuseppe-N/Dispense/Latino -sui-muri.doc_cvt.htm Proklínací destičky C. Minturnae, s. I d.C. Dii iferi vobis comedo si quicua sa- inferi, comendo, quicquam ctitates hbetes ac tadro Ticene sanctitatis habetis trado carisi quodquid acat quod icidat quidquid agat ut incidat omnia in adversa. Dii iferi, vobis inferi Comedo ilius memra, colore, comendo illius membra colorem Ficura, caput, capilla, umbra, cereb- figuram capillos umbram cerebrum ru, frute, supe[rcil]ia, os, nasu, frontem nasum metu, bucas, la[bra, ve]rbu, vitu- mentum verbum colu, iocur, umeros, cor, fulmones, itestinas, vetre, bracia, dicit- iecur, pulmones, intestina, ventrem, bracchia, digitos os, manus, ublicu, visica, femena, umbilicum, vesicam, femina cenua, crura, talos, planta, ticidos. genua, plantas, digitos dii iferi si ellud videro...tabescete inferi illud? tabescere? vobis sanctu ilud lib[e]ns ob anu- illud versariu facere dibus par- aniversarium dis entibus ilius... ... illius peculiu tabescas...^ A vosotros dioses infernales os encomiendo si algun poder tenéis asi digo que a Ticene de Carisio todo lo que haga le resulte en su contra. A vosotros, dioses infernales encomiendo sus miembros, salud, figura, cabeza, cabellos, sombra, cerebro, frente, cejas, boca, nariz, barbilla, morros, labios, lengua, cuello, ojos, hombros, corazón, pulmones, intestinos, vientre, brazos, dedos, manos, ombligo, vesícula, coño, suciedad, talones, plantas de los pies, dedos de los pies. Oh dioses infernales si la viera ...consumirse a vosotros libación por aquel santo aniversario haria a los dioses familiares de aquel...