Latina pro religionisty a klasické archeology – hodina X. Ablativus absolutus Ablativ absolutní nahrazuje různé druhy vedlejších vět příslovečných a skládá se z ablativu substantiva či zájmena ve funkci podmětu věty vedlejší a ablativu participia ve funkci přísudku. Tato vazba využívá pouze participií prézenta a perfekta. Je důležité si uvědomit, že participium prézenta má význam aktivní a vyjadřuje děj současný s dějem věty hlavní, kdežto participium perfekta má význam pasivní a vyjadřuje děj předčasný před dějem věty hlavní (výjimku tvoří participia perfekta od deponentních sloves, jejichž význam je aktivní). Vazby ablativu absolutního překládáme do češtiny zpravidla vedlejšími větami příslovečnými různého druhu s různými spojkami (např. když, protože, ačkoli apod.), případně předložkovými vazbami s významem příslovečného určení (času, příčiny, přípustky atd.): Haec Romulo regnante domi militiaeque gesta sunt. (Liv.). Toto se stalo v dobách míru i války za vlády Romulovy. Urbe capta Aeneas fugit. Po zničení města Aeneas uprchnul. Ablativu absolutního lze použít pouze za předpokladu, že: * Podmět (české) věty vedlejší, kterou hodláme převést na vazbu ablativní, není obsažen v žádném, byť nevyjádřeném členu věty hlavní; nelze tudíž tímto způsobem převést věty: Když vojsko přicházelo, lid je napadl. Když vojsko přicházelo, (ono) plenilo pole. * Sloveso (české) věty vedlejší je buď aktivní a nedokonavé (v tom případě použijeme k překladu participia prézenta aktiva), nebo pasivní a dokonavé (převádíme participiem perfekta pasiva): Když vojsko přicházelo, nepřítel ustupoval. Exercitu veniente hostis cedebat. Když vojsko přišlo, nepřítel ustoupil. - NELZE - Konstrukce s participiem perfekta jsou omezeny pouze na slovesa aktivní přechodná (s předmětem v akuzativu) nebo slovesa deponentní nepřechodná: Obsidibus acceptis exercitum reducit ad mare. (Liv.). Odvedl vojsko k moři, poté co přijal rukojmí. Orto sole (caligo) est discussa (Liv.) Po východu / Když vyšlo slunce mlha se rozpustila. Participia perfekta od deponentních sloves přechodných tvoří tuto vazbu jen tehdy, mají-li význam jak aktivní, tak pasivní: Hostes depopulata Parthia in patriam revertuntur. Po zpustošení Parthie se nepřátelé vrátili do vlasti. Vazba ablativu absolutního nemusí vždy obsahovat participium – někdy může být participium nahrazeno substantivem nebo adjektivem dějového významu: Caesare imperatore pod Caesarovým velením Hannibale vivo za života Hannibalova me auctore na mou radu dis hominibusque invitis proti vůli bohů i lidí nobis pueris za našeho dětství Exercitiones A) Přeložte: Servo accusato dominus discessit. Oppidis nostris a barbaris captis bellum geremus. Eo volente omnes agentur. Bello terminato milites domum ire parabant. Omnibus perditis tamen milites spem habuerunt. Senatores nullo adversante leges scelestas deleverunt. Roma salva erit Tito principe. Nuntio misso dux dormivit per noctem. Duce nuntium mittente milites sua arma preparavunt. Caesare ipso legiones ducente tamen bellum in Gallia longum erat. Hannibale mortuo res publica salva est. Nuntiis gravibus Caesar misit Labienum ad Galliam. Omnibus paratis familia discessit ad urbem. Caesare et Bibulo consulibus flumen Tiberis urbem inundavit. B) Spojte, popř. upravte dané věty pomocí ablativu absolutního: Causa morbi inventa est. Curatio facilior est. Caesar castra muniebat. Caesar exercitum trans flumen duxit. Puellae legent. Pueri pila ludent. Urbem cepit hostis et muros delevit. Praetor in foro ius dicebat. Multi cives aderant. Germani Romanos in proelio vicerunt et castra expugnaverunt. Hostes appropinquabant. Caesar aciem instruxit. Magister narrabat. Discipuli audiebant.