104 51. CELKOVÝ POPIS PRAVIDELNÉHO SLOVESA Základ slovesa se časuje v sedmi slovesných kmenech. Kmen může být: 1. jednoduchý aktivní 132? „zlomil", nazývaný qal (T>p) 2. jednoduchý pasivní' ~QtZJ] „byl zlomen", tzv. nifal (/S?S3) 3. intenzivní aktivní "GEJ „úplně zlomil", pľel {735) 4. intenzivní pasivní "13tí „byl zcela zlomen", ^«k/ (7JÍS) Pro objasnění významu dalších tří kmenů použijeme slovesa „byl velký", jehož qal je b^. 5. kauzativní aktivní ?"ír\17] „zvětšil, učinil větším' :'2, hifti frasn) 6. kauzativní pasivní „byl učiněn větším, byl zvětšen", hof 'a i(bypr\) 7. reflexivní (zvratný) „zvětšil se(be)", hitpa'él (/IÍSnľT) Poznámky: 1. První z těchto kmenů se nazývá qal, tj. „lehký", na rozdíl od ostatních šesti od něho odvozených a někdy nazývaných „těžké" D"1"!^. Sloveso 7I7E „udělal" slouží za vzor, proto se ostatní kmeny nazývají podle příslušných tvarů tohoto slovesa: jednoduchý pasivní intenzivní aktivní bm atd. 2. Dobře si povšimněme, že pi'él, pu'al ahitpa'čl mají silné charakterizující dagěš ve druhé souhlásce základu. Tím se na kmen klade větší váha a zintenzívňuje se jeho význam. 3. Předchozí tabulky pravidelného slovesa (kap. 29, 39 atd.) byly pro qal. Ostatních šest odvozených kmenů bude vysvědeno zvlášť v následujících kapitolách. 4. Od pasivních kmenů se ovšem v praxi kohortativ netvoří — pozn. překl. 52. NIFAL Poznámka 1: U některých sloves má nifal reflexivní (zvratný) význam1. V perfektu nifal "172Ü] může tedy znamenat „střežil se", v imperfektu "iptiT „bude se střežit" a v rozk. způsobu "172©!"! „střež se" apod. Tento reflexivní význam bude ve slovníčku vždy uveden. Perfektum nifal tvoří tím, že se před základ dá předpona 3. Osobní přípony jsou stejné jako u kmene qal; východiskem pro ně je 3. os. sg. m. 511 Nebo reflexivní: viz poznámku 1 v kap. 52. 512 Srovnej česká kauzativa „postavil" (ze „stál"), „posadil" (ze „seděl") a „položil" (z „ležel"). 513 (hogdal). 52' Nifal tak kolísá mezi reflexivním a pasivním významem. 52. NIF'AL 105 perfektum byl zlomen 13tií3 byl spálen rpjin byla zlomena maiÖJ byla spálena nantoa byl jsi zlomen mátía T : - : ■ byl jsi spálen nantoa t : - : ■ byla jsi zlomena pnaft byla jsi spálena nanípa byl(a) jsem zlomen(a) ,rnití3 byl(a) jsem spálen(a) TiEnäja byli(-y) zlomeni(-y) natía byli spáleni(-y) 1Q-ltö3 byli jste zlomeni Drn.2rá byli jste spáleni nriantoa byly jste zlomeny WW}} byly jste spáleny iriantoa byli(-y) jsme zlomeni(-y) la-iátía byli(-y) jsme spáleni(-y) lasnca imp erfek tum bude zlomen -insf' bude spálen *VT- bude zlomena intín bude spálena sptan budeš zlomen -atín budeš spálen spjan budeš zlomena nntsn ■ : it ■ budeš spálena •»anfri budu zlomen(a) "Qf N nebo"Otíí< budu spálen(a) ^"[©K nebo «p.íBK budou zlomeni rour budou spáleni 13*1 ÍS"1 budou zlomeny nnňtín budou spáleny mantsn budete zlomeni : T ' budete spáleni lai.ran budete zlomeny na-iňtín budete spáleny naa-iran T : - t ■ budeme zlomeni(-y) ■ T ■ budeme spáleni(-y) ^1.^3 kohortativ ať jsem zlomen(a) nnaf» ať jsem spálen(a) nsnfK rozk. zp ůsob bud zlomen ~yyůr\ bud spálen ^Ifn buď zlomena ■ : it ■ buď spálena iQ-itan buďte zlomeni rats'n buďte spáleni isntsn buďte zlomeny nnStín buďte spáleny naantsn T : - T ■ 106 52. NIF'AL příče stí zlomen (ý) "l 2 $3 spálen (ý) TíP. zlomena(-á) rnaiitt spálena(-á) nai(D3 zlomeni(-í) CHS; #2 spáleni(-í) a^anizn zlomeny(-é) ni"13t23 spáleny(-é) T : ■ infinitiv být zlomen (s.) 132Í3 nebo T2tl?n být spálen (s.) *pto: nebo rpíSn zlomení (v.) ~Q2ín spálení (v.) *}1® H Poznámka 2: Ze souvislosti se určí, zda tvar ÍVĎUŕ] bude 3. os. sg. fem. pf. nif. „byla zlomena" nebo 1. os. pl. kohortativu kmene qal „zlomme, kéž, ať zlomíme". Imperfektum "DliŤ je zkrácený tvar z původního "QffiJ"1; ] se asimilovalo, takže v impf. nif. má sloveso v první souhlásce základu silné kompenzující dagěš. Jestliže je první souhláska laryngála, která nepřijímá silné dagěš, prodlužuje se híreq pod ] v cěré: „bude opuštěn" se tedy napíše 3T17"1 (viz kap. 69.2). Při imperfektu u kmenu nifal, stejně jako u qal, slouží souhlásky ]n'1K (mnemotechnicky "JITX „moudrý pěvec") jako předpony k označení osob. Plurál maskulina končí 1 a plurál feminina na H3. Pro jusiv žádný zkrácený tvar neexistuje; jde o tentýž tvar jako pro 3. os. m. impf, a pouze ze souvislosti poznáme, že jde o jusiv. Poznámka 3: Tvar ^"l&X se vyskytuje tak často jako ^""l&X, kdežto kohortativ je vždy nS*!ÍSX. Rozkazovací způsob má před základem písmeno !"!, např.: "Q$n. Je třeba rozlišovat pečlivě mezi příčestím v sg. m. "13tü3 „lámaný" a 3. os. sg. m. pf. "1311)3 „je zlomen", a dále mezi příčestím v sg. f. !T"Qtí] a 3. os. sg. f mató. t : : • Poznámka 4: Některá slovesa se vyskytují jen v kmenu nifal, aniž mají kmen qal. Např.: Ľ/Q] „unikl"2, „bojoval"3; ani v češtině taková slovesa 2 „osvobodil se". 3 Sloveso ma vyznám „spojem : znamená „spojil se s" ve smyslu „bojoval". 52. NIF'AL 107 nemají pasivní nebo zvratný význam a překládají se aktivem. Některá z nich snad pocházejí z nějakého starého kmene qal, který vyšel z užívání, nebo který se ve Starém zákoně nevyskytuje. CVIČENÍ 1 8 David TH stolec, trůn K02 shromáždění my písař nsb oheň m ještě, více, opět -liy Upozornění: Ve slovíčkách i ve slovníku na konci knihy budeme uvádět jako základ slovesa vždy 3. os. sg. m. pf. (kmen qal, nebude-li uvedeno jinak): np^ „vzal", 1ÜK „řekl". Předpokládáme, že student již dokáže základ slovesa z daného tvaru odvodit. ukryl se, byl skryt TľlO nifal "IPIOJ zápasil Uvh nifal onb} bojoval (proti někomu) DPI / n ifai (3) anbi dobyl, zajal "^?7 pálil, hořel *]"]& střed (stav samostatný) "^P-0 uprostřed (stav vázaný) TT!"13 ,^j"ir) nřatán n™ ox (2) bxntzr-^ai ^sb HT.n-^ in"P]. (D 2tih eťx ^b rnar x'S Taax "OTTH? í1^?"! "O^P'nx innsnaii cótfii ixnai] mnnma (3) bx-iop-xoaa ^i? t:t: --T- ::• ; ■ •* T : • ■* • im b'33 nson lairpn ras1? ^lamnab ixnp'] (4) pxn ■%isí mm bxnfcn "o aipir mátá mu xnm. x'S (5) nnx ma th íxít (6) te nbar D31 D^nbx-Tjx'pQ nu non'?] "o nnx is-ifcn Dmirnx rts^n nnmaiara: iľan^i rtfaKi t : t ■ v : : ■ - t t - : : **: t ■ - t t -; ~ ■^aoi xm ,tíK3 Altern dts fnani mýrt m-iaoSa (7) tôxa mnoa (9) lab nn^n xm mm ^ Dwrp nnx (8) nn n^x t : : ■ it t : • - • ": v ~ t v -; -barbx ts: (10) Dľatá x'b msai ,lľip-nxi t6kö ■■am t v - - it t t t - "I v : - v: l" ■ : - ntíxn man (ii) vsbn nnoa xb ^ ,mm nľax .naraa-n t ■ u t : ■ it t : ■ ■ - t v--:- orobm mář Dnm nnon maxb ^xišm^anE-bx Viz vysvětl. 50.1. 3 Tvar v pauze od "TO 21. 108 52. NIF'AL břnúrVa "tran íntii ná-tn -rm innbn ^ rrm .odstín ■■ t : ■ \— : I ■• t ■ ■ : - ■ t _: it • t t : v : : - : D^írblpTIK D1KH 170tí (12) ^KITS"^ T K DfTDn ... | .. t t it - t 'T •• v : ■ v : - : npb: "o a^aarrgn i*q (13) D^yn ^ina nno"i ]aa irnx irňx bina bipa ipsí3*i rwratön Drrriľo iraan i* t ■ t t I : I _: : ■ - t : - t - •........ . T - nnaa (15) nna ntíx ijraa naj^i íoaan bxmtí np (H) .... T .. .. .. _. .. . - : ■ ■■ t : ■ t - I v v : -t "nastíK (i7) ^aa-f-ixa •'niaKnapa xrrnaj?K (i6) inin mun TTinr^ ibnan (is) nna pnraaíiJ "»s mrr astíaa Ka T ■ ■ 1 t I ■ : it • T IT I V".* " t : ■ : t "vyb ank aatíx ••dík ,mrr hqk nb ^ .na-tn ni:nn ..... T . .. . IT _ T . _ T TIT nrh ntíirba-nxi nm nbaxi tíx ^aáa nrcm b*a?irrniJ v t v "i t v : t t : it : " ■ v * t : it : t : ' -_: Nín Tnx ^ itímaaa anbn kb (19) I ■ t T •■ ■■ : • •• t ■ 1. Synové Izraele šli doprostřed moře a vody byly před nimi odděleny (= odříznuty), když Hospodin mluvil k Mojžíšovi. — 2. Řekli muži toho zlovolného města: „Spalme jeho dům (doplňte »v ohni«) a všechno, co je v něm." — 3. Slyšel jsem hlas Hospodinův v horách a ukryl jsem se. — 4. A zemřel Jakub v Egyptě (= egyptské zemi) a byl pohřben u svých otců v Kanaánu. — 5. A poslal David posly k lidu se slovy: „Město bylo dobyto, jak přikázal král." — 6. A mluvil Hospodin k Mojžíšovi takto: „Až (= když) budou synové Izraele v zemi, kterou jim dávám, a uvidí veliká města, pak (kons, wäw) řeknou: »Kdo je schopen bojovat proti obyvatelům takových měst?«" — 7. Sedíš na trůnu spravedlnosti a soudíš lidské syny. — 8. Ve svém snu jsem uslyšel hlas volající: „Běda těm, kdo hladovějí po zlu (člen), neboť přišel den soudu." — 9. Mudrci té země byli v paláci a byli povoláni před krále. — 10. Písař byl zajat (= vzat) a upálen před celým shromážděním Izraele a ta událost byla zapsána v kronice (= knize událostí dnů). — 11. Promluvil Hospodin, a byla stvořena nebesa a voda (pl.) se rozlila po povrchu (= tváři) země. — 12. V ten den už nebude v té zemi smrt a každý muž bude sedět pod svým stromem v pokoji. — 13. Proč ses přede mnou ukryl? Což jsi (snad) jedl z ovoce stromu, který je uprostřed zahrady? 6 Složené š3wä' pod laryngálou. 7 Tento tvar je i v perfektu a zde znamená „zemřel". 8 Nif'al s reflexivním významem: „oddělte se". 109 53. PI'ÉL Od kmene qal "Qttí „zlomil" je odvozen pi'čl *13t£J „rozdrtil, zcela zlámal". Pro pi'čl je typické silné charakterizující dagěš v druhé souhlásce základu, a to v celém časování. Některá slovesa se vyskytují jen v kmenu pi'čl a qal nemají, např. OPS „hledal". perfektum rozdrtil nací hledal típá rozdrtila rnatí t : hledala ntípa rozdrtil jsi rnatí hledal jsi ntípa rozdrtila jsi rn.attí hledala jsi ntípa rozdrtil(a) jsem TH a tí hledal(a) jsem ■'ntípa rozdrtili(-y) natí hledali(-y) itípa, rozdrtili jste n rnatí hledali jste □ntípa rozdrtily jste irnatí hledaly jste "intípa rozdrtili(-y) jsme inatí hlcdali(-y) jsme i3típa imp erfek tum rozdrtí (sg. m.) "1?$"! bude (m.) hledat öpa1 rozdrtí (sg. f.) natín bude (f.) hledat típán rozdrtíš (m.) natín budeš (m.) hledat típán rozdrtíš (f.) natíri budeš (f.) hledat ■'típán rozdrtím (m. i f.) natíK budu (m. i f.) hledat típax rozdrtí (pl. m.) natí'' budou (m.) hledat itípa1! rozdrtí (pl. f.) nnatín budou (f.) hledat štípán rozdrtíte (sg. m.) natíri budete (m.) hledat itípan rozdrtíte (sg. f.) nnatín budete (f.) hledat štípán rozdrtíme (m. i f.) -intií3 budeme (m. i f.) hledat típá] kohortativ ať rozdrtím (m. i f.) npatíx ať hledám (m. i f.) ntípax 110 53. PI'ÉL rozk. způsob rozdrť (m.) "^atí hledej (m.) tíj?a rozdrť (f.) "natí hledej (f.) "típá rozdrťte (m.) natí hledejte (m.) itípa rozdrťte (f.) nnatí T : ■• - hledejte (f.) ^típa příčestí drtící (sg. m.) natíQ hledající (sg. m.) típara drtící (sg. f.) matíia nebe rnatía hledající (sg. f.) ntípap nebo ntípara drtící (pl. m.) onatín hledající (pl. m.) ctípara drtící (pl. f. ) ninatíra hledající (pl. f.) nitípara /«/? nitii rozdrtit (samostatný) 73tí nebo natí hledat (samostatný) típá i típá rozdrcení (vázaný) "latí hledání (vázaný) típá Opět i zde je 3. os. sg. m. základnou pro ostatní osoby a ženský rod perfekta a imperfekta, pro zájmenné přípony perfekta a předpony imperfekta. Příčestí má předponu 12. Upozornění: 1. Silné charakterizující dagěš je ve druhé souhlásce základu, ale u souhlásek se š3wä' se často vypouští. Např. místo l©p3 leckdy najdeme ve 3. os. pl. pf. IfflpB (viz kap. 10). Podobně kohortativ v sg. vypadá TO'pDX. 2. Řada sloves má pi'él typu 7*13, kdy pod druhou souhláskou základu je patah. Jde o původní tvar; je ve většině tvarů perfekta: Otupa, 13ttípa atd. CVIČENÍ 19 srdce počítal T 2 D srdce (spříponou) "'ST ,"037 vyprávěl, líčil 720 pi'él 720 srdce (pí.) nia7 .niaa? unikl l7ü nifai uhni 53. PI' EL 111 semeno, potomstvo ^~ll. shromáždil (qal) T^P pi'čl T^P potomstvo (s příponou) ,,Íľ~IT shromáždil se (reflexivní)3 V" 3p nifal V3p] 2 j< 4 stůl, deska li 17 mluvil 737 />2ř/ 737 desky (pi.) nim? zkw am Jozue Jítíin1 nalezl XISO nann íi^D*1 xni D7n ntiíx niainnrrnx noř ann nao (i) .. - . . |T . - T .. -. -. IT .. |.. .. T ... naxn vba, nana Sip nam amax sjottí (2) ain^a inx a-- t - ■■-: I •■: t T ; - - t t: pxa nmr rrm ns ^ ,a^a$n_,aDb~nx naon anx b'^n I VT T I-: :- v: - ■ - t - ■• : v : ■ t T t -: -^.prnx i?% fnp nbxb rrob-nx mrr naTi (3) nxrn i^Txa a^ríbx (4) n^xn anana nn^x ňnam ^xnízr ■■ : T : ■ v: v I" T • T : - •,'■•-: T : - • : •• T s • aha ,H7xn ananrrnx natz? (5) 137 inao i3nňiax .lauatí ..... T . T . T .. . IT . . .. _. . _ T ,xinn aŕa \ti (6) "Tinan mn1 ^x ^ib'mb by anx mn^x'pni v\Bb táx nam nana? i3x':rnx naízí n^ái main natá3 aba mrr~nx wp2 (7) táxrrnjina rbx nana yatá (8) aVni? nan ntáx mnna anana3i ,nxTa inx - T v ■.•■■-: v ■ v -J T TIT •■ v : - : • : t : ■ : .onm nna^i tra ana51! inia_nx tápaa nnan "»s mn ■ T IV '■ T ■ - T ■ ■■ T ■ - V I------ : I V V - ■ T □ÍT7S? táx'nn mn th nxntira a^?'3X vnx i^ap^i ...... . . T . ._ T , . . ■ t-: T ■■ : I it ■ - nax (io) ^nia-nx wpz ntzíx a^tánn_Ta X3_nanax (9) - T v I : ■ v -: ■ t : it - ■ T t : it nxtá (11) pxa aatáa rxi a^atáa a^n'nx rx iana ytánn - t I -.'it t t : • I ■■ : •- t - ■ v: I •• ■ : t t u nb ^ap3 (12) tápaa nnx "vrnx nbxb ^oŕ-nx tfŕxn x'ni napr X3-H3H naxn rnx m stí mn-nx arn^tcxn : t :l -t t •• • a ■■ t ■■ : - :- -t v t t ■- t n^ "721 wízb xarn x^n xin nnxi ^nia-aŕ-nx r\ľľr 1 Segolatum s koncovou laryngálou: viz kap. 44, poznámku 1. 2 Vplížené patah: viz kap. 12.4. 3 Též „byl shromážděn"; nif'al má často reflexivní zabarvení: viz kap. 52, poznámku ]. 4 Následuje-li podstatné jméno, zní tvar "137, ale v pauze je to 737. 5 K nepřítomnosti silného dägeš u jôd viz poznámku v kap. 10. 6 Tvar v pauze: viz kap. 64.3. 7 „proti tobě". 112 53. PI'EL tix itfprn fnxrr-obra bs ixl (13) fnnx wfy mib 13^3 a^r6x ]n: -itíx iirarrnx s™b nb'bü ^srpas iĽxb rnsirbx i3Tn =]pŕ n3-rnx nina uatí (i4) a^n'bxrr^Tnx snŕn inircs D3n urx ^nx_i?33 x^ttan v: u : ..-..- T T T ■ : - t : t : - ~: iT3i T0""iní3 nsrä it (i5) ^arara nnoa nm r« ^ t : - • - •■ v -t v ' iv • t : • T T I ■■ :"»3TK3 n-rn biprrrra nbxb ysinrr-bx -isti .nnarrnln^ ixnpsi nnnnbx bxníir^as nnS wv "»s iížftjT ib nso,,i ;| . -- T T .... .. T . . .. . .. T T . _ .. .. _ ._ _nx niiíb jjqü ntíxs tpi :Sxntir "rnnx n^x amsb - t v -: t - :- t : ■ I v v: v •• v " "bx n:n (i6) naixn-^ nlm^rrnx -istí-n i?t|nrr-n3-i ••s ípn*rnr nnx »fn-in x'b .arrbx rn&xi Sxntoi-^s onao-pKa □3,ni3x vn □••laj; -o ŕron ,ítq c^bľi-' • it ; • I v v ...... -. T ■ t -: ■ t : - it : t • ■• T ' arraarc -inoni Tjnx itípa nvgtf *6i n^x ipíľis (17) Q^lan ]n3a ^x 33nx f3px .mn1 nax ,xinn dťs (is) nban 'b nfcm (19) ^3^ai-nx dtö ^ňtípai anx ••ňasrai I V V - TT it t •• : v TT ■ ■ : I - ■ t ■ : - it : 3HT-XD3 TT ■' ■ 1. Takto pravil Hospodin: „Hledejte pokoj celým svým srdcem a usilujte o něj (= následujte jej) každý den." — 2. A shromáždil Jozue všechny náčelníky Izraele a mluvil k nim (= do jejich uší) všechna slova, která Hospodin přikázal. — 3. Bázeň vůči tobě (= tvá bázeň) je v mém srdci, Hospodine, a světlo tvé tváře hledám (impf.). - 4. A Hospodin dal Mojžíšovi desky smlouvy a na kamenech byly napsány výnosy a přikázání, které Hospodin nařídil Izraeli. -5. Shromáždi své ovce k sobě z národů (pl. od lid) a poznají, že ty jsi Bůh jejich otců. - 6. A pronásledoval Ezau svého bratra Jakuba a chtěl (= hledal) prolít jeho krev, ale Jakub unikl z jeho ruky. - 7. Hle, přichází den, kdy (= a) vyjde muž, který není z potomstva Davidova, a usedne na trůnu Izraele. -8. Přišel k Davidovi posel a mluvil k němu takto (= řka): „Uprchni do pouště, neboť král ví, že ses ukryl na tomto místě a přijde prolít tvou krev." — 9. Měj na paměti tato slova, která k tobě mluvím, a služ (impf.) Hospodinu, svému Bohu, celým srdcem. - 10. A shromáždili se všichni obyvatelé toho zlého města a hledali ty muže, kteří přišli do jeho domu, ale nenašli je. - 11. A učinil Mojžíš, jak mu Hospodin přikázal, a mluvil k předákům lidu. 113 AL perfektum byl rozdrcen lastí byl hledán štípa byla rozdrcena matli byla hledána nstípa byl jsi rozdrcen nnasc byl jsi hledán nsz?pa byla jsi rozdrcena mastí byla jsi hledána nstípa byl(a) jsem rozdrcen(a) ■mata byl(a) jsem hledán(a) •»nstípa byli(-y) rozdrceni(-y) mastí byli(-y) hledáni(-y) istípa ard. ard. imperfektum. bude rozdrcen "SET bude hledán stíprr bude rozdrcena nastín bude hledána stí [pan budeš rozdrcen lastín budeš hledán stípan budeš rozdrcena 'latin budeš hledána 11 stípan budu rozdrcen(a) nastíx budu hledán(a) stípax ard. atd. kohortativ ať jsem rozdrcen(a) mastíš ať jsem hledán (a) nstípas rozk. způsob nedoložen nedoložen přič est i rozdrcen (ý) nattíra hledán, hledaný stípara rozdrcena(-á) (maStí??) n~[Írá hledána, hledaná (ilStípau) ntzjpara ard. atd. infinitiv být rozdrcen (samosratný) nastí být hledán (samostatný) štípa vázaný nedoložen vázaný nedoložen 114 54. PU'AL S výjimkou samohlásky pod první souhláskou má pu'al tutéž vokalizaci jako pi'el. Také příčestí zde začíná předponou !3. Druhá základová hláska má silné charakterizující dagěš. CVIČENÍ 20 matka 3 N matka (s pfíp.) 1QN matky (pl.) ní?2K Árón ]hnX kněz ]t}3 pastýř run sláva -P33 rozhazoval, rozptýlil "ITS (po)světil tiJTp ctil, vzdal čest, zatvrdil "133 chválil chválu mtí svět, věčnost navěky /,/-,?/ ITS ,-rTS /»»*// "133 />»w natí -n« i^n (2) p-raa rbu ňa^n abiu1? a^nnx nKoa (i) . - v 7 I vr.- : TT t - it : t : v: i ■ ■ ĽM'my bi-ia -»s rnKrratzrba ink nnneí aňa-ba mir • - T - - T ■ I Y T T ■ t T ________ĽJ<~% ' T -iscn ,ŕ«n im nax nam Kaa^^ŤŤnc to (3) iiiaa a^paan ab-^sH a^'ax Ti?a cxana narTnařó -6ab naaa íiem "jattía nkrn parrSa nan (4) laana^an-nx TV" : it : ■ : ' - I v v t V ' ■ ■ ■ pArrnN ntía naTi : nxnízr^aa^ri}'? tin ntíipi a^a a^anan pn»T3a inai: (5) mrr-nana D"1« nasn laafn nxa n^nai mn1 nina na*ó iatŕnK innrh mmraa : t ■.. : ta- :••■:. a^ana !prn virnKí fn« pnKrnx tönp (6) «^«"Töa ^a^na Trfiasrnx narai fl^insi arnnna asnn nan ^ ■ T ■ : ■ T -: v : it : T - v —! T : : T pi&a Y^ nn?nn n'nn W1?1? "i^'^l T?9~n9 "^ (7) ■»rn ,pxa nina otí nař in ntos? (8) -i|jp pá ^aáx n^x tínpn na^n-DŤ-nK mar (9) ansa^aarnrjja nxa naaa 1 Silné charakterizující dagěš se často vynechává (viz upozornění 1 v kap. 53). 54. PU'AL 115 iatŕna nnnna pÄni mrp-niaa anaoa a^atín (ío) inx v v - : I v t t : : ■ :, - : ■ - t aa^niax naa nttJNa aaaab-nx inaan na*? (n) nine naa^i nbkn anann nnK nm (12) ^aan DnnVnx .- .. _ ._ v " T -T:- ■■-; - ■ :- it T : T t : TSľrrbK mm nax na (13) ntöa-nx iľatí *6i isVn« ■ - T V - T V V T : ]Kisa nnrsa rrn a^ian n,ina n;áa-nK nraa rian ŕ^tiín1 nsK a^ian inxuň ,iK^a^ xni i^pa^i ,niň ann r« ntáK ■■- - -; it : : it • : I: s v v t i ■■ v ~: natáa ana *bn ixnpn "a mm :an^aa xir ntáx os?n t : ■ ■• : - ■■ :l: • ■ t t : ' (T : * - t t •.- -: t t fap1 ntáK mňa ni?K an'x ""ňsapi abip-nx "•n^ööi abiiJb naa^ ^atzíi n'pnn ^fiip ^jina (H) ia^-nx 1. A stanul Mojžíš na hoře Boží v čele synů Izraele a posvětil je před Hospodinem a řekl jim (doplňte „takto"): „Dnes sestoupí Hospodin na (použijte 3) tuto horu a bude k vám mluvit." - 2. Tvoji synové budou chválit tvé jméno navěky, neboť ty jsi náš otec, který je v nebesích a slyší hlas těch, kdo k tobě volají (akt. přič.) v pravdě. - 3. Rozptýlil jsi nás mezi pohanské národy, které tě neznají (pf.), neboť jsme zatvrdili své srdce a nezachovávali cesty tvého svatého zákona. - 4. A udělal kněz Árón lidu zlaté bohy ze zlata, které mu dali, neboť k němu volali: „Kde je tvůj bratr Mojžíš? Vždyť nesestoupil z hory a nevíme (pf), co se s ním stalo (= co mu je, impf.)." - 5. Chvalme jméno Hospodinovo mezi pohanskými národy a vypravujme jeho slávu po celém světě. - 6. Byli jsme rozptýleni jako ovce (člen), které nemají pastýře, ale ty nás pro své jméno (= kvůli...) shromáždíš k sobě z pohanských národů. -7. Ctěte starého muže, neboť v něm je moudrost. - 8. A vyvolil si Bůh sobotní den a posvětil jej pro slávu svého jména. - 9. A zvědové, které Mojžíš poslal do Kanaánu, byli mužové moudří, velmi ctění (přič. pu.) ve shromáždění Izraele. - 10. A mluvil Hospodin k Mojžíšovi (doplňte „takto"): „Hle, stal ses malým (= ]ap, impf) v mých očích, neboť jsi mi nevzdal čest před Izraelem a nemluvil jsi ke kameni, jak jsem řekl." - 11. Je dobré chválit Hospodina a ctít (=světit) jeho veliké jméno. - 12. Budu nalezen, budu-li hledán v pravdě, pravil Hospodin, neboť slyším hlas spravedlivých. - 13. Ten den dal Hospodin spásu Izraeli a obyvatelé města byli rozptýleni před nimi. - 14. Všechno, co hledáš, je ti dáno. - 15. Jsem starý (pf. slovesa) a nepoznal jsem muže spravedlivého, lopotícího se za chlebem (= hledajícího chléb). 116 55, HIF'ÍL Od kmene qal bii „byl veliký" se odvozuje (kauzativní) hif 'íi 'rian „zvětšil; způsobil, přiměl, aby byl veliký". Od "\?ft „kraloval" máme tvar "špTQn „ustanovil, učinil králem". perfektum zvětšil ■man učinil králem T^íi zvětšila rťrHan učinila ktálem n3,L?on zvětšil jsi nbnan učinil jsi králem ns^on zvětšila jsi ri'piarr učinila jsi králem ns^an zvětšil(a) jsem ^"lan učinil(a) jsem králem ■'rp^an zvětšili(-y) i'rňan učinili (-y) králem la^an zvětšili jste □nb-ran učinili jste králem DnsSpn zvětšily jste ■p'pian učinily jste králem irpban zvétšili(-y) jsme ^"•ran učinili(-y) jsme králem uragan imperfektum zvětší (sg. m.) bnr učiní (sg. m.) králem T*?!?! zvětší (sg. f.) b^ifí učiní (sg. f.) králem tVp? zvětšíš (m.) 'r-ia.n učiníš (m.) králem ybnn zvětšíš (f.) ^nan učiníš (f.) králem "P^ÖFI zvětším (m. i f.) bna« učiním (m. i f.) králem T1?1^ zvětší (pl. m.) ib^T učiní (pl. m.) králem ID"»1?»! zvětší (pl. f.) nabrán učiní (pl. f.) králem TOD^ňPl zvětšíte (m.) ^•nan učiníte (m.) ktálem w"?Qri zvětšíte (f.) rtaWan učiníte (f.) králem narván zvětšíme (m. i f.) "rnaa učiníme (m. i f.) králem "ľIlt?o3 kobortativ ať zvětším (m. i f.) rhA a N ať učiníme (m. i f.) králem HD zvětšeme (m. i f.) rťr Ťaa učiňme (m. i f.) králem 1 Všimněme si, že dagěš v T je slabě; před touto souhláskou není samohláska a začíná jí slabika (viz kap. 8.1). 55. HIF'IL 117 jusiv ať zvětší (sg. m.) bW ať učiní (sg. m.) králem l^^l imperfektum s konsekutivním tvaw a zvětšil brw"\ a učinil králem ^aľi rozk. způsob zvětši (m.) bv.Ü učiň (m.) králem ^San zvětši (f.) '^an učiň (f.) králem "P^n zvětšete (m.) i^-ian učiňte (m.) králem iD^an zvětšete (f.) na^ian učiňte (f.) králem naprán příčestí zvětšující (sg. m.) Vnaa činící (sg. m.) králem T1?1?0- zvětšující (sg. f.) n^naa činící (sg. f.) králem na"6aa zvětšující (pl. m.) n^naa činící (pl. m.) králem a^bvt: zvětšující (pl. f.) ni'rnaa činící (pl. f.) králem nia^aa infinitiv zvětšovat (samostatný) ^.an učinit králem (samostatný) Tjbprr zvětšení (vázaný) ^an ustanovení králem (vázaný) <^ San 1. Perfektum kmenu hifíl se tvoří předponou i"!, např. TpyEJPI. Imperfektum "íp zastupuje původní tvar TJ kde tato předpona byla vypuštěna a ^ přijalo její samohlásku - patah (viz kap. 17.2). Rozkazovací způsob má také předponu !~1. 2. Je velmi důležité, že hifíl je jediný kmen pravidelného slovesa, který má zkrácený tvar imperfekta, takže "^jvP! je zkráceno na "^7Pľ v jusivu. Podobně je THa? zkráceno na bw . Též konsekutivní waw přijímá zkrácený tvar imperfekta, pokud tento existuje (viz pozn. 5 v kap. 49); je tedy např. (a nikoli h^T-T), TJ^I (a ne ^^Q'_1). 118 55. HIF'IL Upozornení: Obyčejně se nekrátí 1. os. sg., která zní ~] -ba XI. Je důležité na to pamatovat. 3. Už jsme poznamenali (kap. 41), že zákazy s bezprostřední platností se vyjadřují záporkou Sx a zkráceným tvarem (existuje-li) imperfekta, takže „teď nebudeš kralovat" se řekne T^ftlH '&!*, zatímco trvalý zákaz „nikdy nebudeš kralovat" je ^] •'ban vb. 4. Některá slovesa vyskytující se v kmenu hifíl kmen qal nemají, např. "PQSJn „zničil" má základ "tütü, od kterého není tvořen žádný kmen qal. 56. HOF'AL perfektum byl zvětšen (hogdai) hi:n byl učiněn králem (homlach) "^^pn byla zvětšena nbun byla učiněna královnou izbni byl jsi zvětšen nWan byl jsi učiněn králem robran byla jsi zvětšena nhim byla jsi učiněna královnou nrsVran byl(a) jsem zvětšen(a) ^rhi:i atd. byli(-y) zvětšeni(-y) ■6-un byli jste zvětšeni □nSian byly jste zvětšeny ]nbi3n byli(-y) jsme zvětšeni(-y) «^sn imperfektum bude zvětšen bw bude učiněn králem (joml ach) ifhr^i bude zvětšena bi:r\ bude učiněna královnou ~t?nn budeš zvětšen Snan budeš učiněn králem "^pn budeš zvětšena bi:i budeš učiněna královnou ■obarí budu zvětšen(a) ba» budu učiněn(a) králem (královnou) "^7?3Í< budou zvětšeni •hiT budou učiněni krály i^h^ budou zvětšeny nj'rnan budou učiněny královnami naoban t : ~ : t budete zvětšeni iSian atd. budete zvětšeny mb^an budeme zvětšeni(-y) - : t nedoložen zvětšen (ý) atd. 56. HOF'AL 119 rozk. způsob nedoložen přičeš ti biaa učiněn (ý) králem atd. ^b»» infinitiv (vázaný není doložen u pravidelných sloves) být zvětšen (samostatný) b 13 H být učiněn králem (samostatný) ^vDH zvětšení (vázaný) (bllíl) ustanovení králem (vázaný) (Tj7Dn) CVIČENI 21 Sichern DľJtU shromáždil (přech.) hip hifíl b^ipi shromáždění brtj? shromáždil se (nepřech.f hip nifal bnpa prvorozený ni32 skryl někoho (přech.) 11Ö hifíl -prion nepřítel ^x skryl se ~ino nifal im: dokonalý obttí zničil nntií hifíl rvntín Saul biurcí zničil natí hifíl matín irô 1X2 (2) bxntirbsj i3n nbbtŕnx mn mbrcn xmn Disn (i) in -o .ombi; bixuŕnx m^nb hqdü bxntr-^]x bb '....-• TV I ' : — : t v : T : * nnmi rřoaarr bxiEUJ nu? inx ^ba:i ."^a1? mm nnn -íttíK bbs nsbipn TisjQttí mn nbxb D.ym^Txn bxiratö fi v .. _. v : I : ■ : - t " ' a •- t t ■■ : t : J£ □3^ rnbraxi nrnrax ^jv tt: V":" v : : " " I v v . . ' .it . . -nson ninsn ^bs ntum mm-irórnx nbuŕ niraü dx ..... T - ; T T : : :■ : • t 1 Často se vyskytuje s qibbůc pod »: biaa, -ibaa. 2 Nebo i „byl spojen", či „spojil se" v nepřechodném smyslu, pouze jako plurál nebo v hromadném významu. 3 „podle všeho, co..." 120 56. HOF'AL 7Ä I A /"■ ) P ^ niiT nan .vn'ba mrr d s nbvi iaab mm ntfľrrrľin ... T ... T T . t T : ninsŕ aab inai oaS anm wm nana mm na^n^K t v T I - T : v T " T ■ : v : * v : - v ■• v: nan (3) pxn ^rbs-bv nanam-ns ]nai .os^n^-^sö n3:n .btn&r-rfrN nin^ naa na .v^k h-iöki nina-ba ... .. T .... ... _ T T .. T . _ IT . . _ -niaaa .onsa niaa-ba-nK anm aaaina "píóa-nK n^tií xinn aŕa "ňmiam načrniaa nin ixoa-bi; afsn nine mm 13T] (4) mrr ^k "a nsrri D"H^ ľ?1 ^to"! ľ2 ŕnam rtDsttí-riKi oiirntfrrrnx bnpn ná*ó nuíá-^K t : - ■ : t : v : t t ■- t v "I; -— a mrr ^a ,mn jKthn bnpn ninafňnan^naíó Dmbx v - t t it t It - I • \^^ : it ■ J a v ■■ -; omaai amtáai nan ,nb'úti inmi mn aipamnK rpntía ■■ •■ : t ■ t :it : v - I t - ■ : - nuíxn nmňon (5) nnb -itíK-Soi oatún amniaai t ■ it t ■ : - v t v -j t : t v : íói mym^apT an« íittřpa*»i ,mäa nna brnür-'n-ana-nx nrvbv isái .ona ^asrnx trón Kinn nřa (6) ans iK^a ...... T .. .. -T .. ■ : - - - t : it ittsaan anwb^ns inpbi annu-nx irrrttfm ama^k t : ■ - t t - t v I: it : v --it v : • : •.'••: ^ Q^nbK run (7) táinpn mamnx laním mrvnraa v: tt It - • - - ■■■ : it : " : □mbx nax (8) yiKrrSu ianmnN ntoa_ba rrntfn ■.-■■-: : iir I v it t - : - v t t t TtfrrnK DTrntía lana« "»s rnnn xa-iüban .a^ařoan ■ t v : - : —: t t t t : it ■ ■ T ~ " ]a (io) T13IJ ^k ión ;aaa maVnx rnnon naf (9) nxn (n) ffixn Tjinrp ir^x nanni nbip-nK nyatön D?örän man ra nna*! ,n"Ka aits nam ním; iük mamna dtí^k t I •• ...__' . '■ ■ : tt '.- -: T V v: -naa "rnňa n^x bynfr nm niaa naa (12) n^nn "pai tíiip ^iab ^ aanx mnanb oňan 1. Zaútočili (= přišli) na mě moji nepřátelé a usilovali o (= hledali) mou smrt: znič je, Hospodine, neboť mi činili zle. — 2. A Mojžíš stál na hoře a zakryl si tvář před slávou Hospodinovou. - 3.Toho dne bylo dáno Salomounovi „bázeň před vámi". Doplňte „bylo". 56. HOF'AL 121 království (= byl učiněn králem) nad Izraelem a všechen lid před ním volal: „Ať je veliké (impf.) jméno krále Šalomouna po celém světě jako jméno jeho otce Davida." - 4. Neskrývej svou tvář přede mnou, můj Bože, a nenič mě. — 5. A shromáždili se všichni synové Izraele proti (= na) Mojžíšovi a proti Árónovi a mluvili k nim: „Což není celé shromáždění svaté pro Hospodina a uprostřed nich (= v jejich středu) jeho sláva?" - 6. Hle, učinil jsem velikým tvé jméno a zničil jsem tvé nepřátele z povrchu (= tváře) země, ale tys nečinil rozdílu (= nerozlíšil) mezi mnou a bohy pohanů. — 7. A vyšel prorok z města a shromáždil k sobě všechny kněze, kteří konali (= střežili, akt. přič.) službu Hospodinu, a mluvil k nim všechno, co mu Hospodin přikázal. - 8. Nebudete ničit ovocné stromy (= stromy dávající ovoce), až budete bojovat proti obyvatelům Kanaánu. - 9. Protože bylo (HTt) tvé srdce cele (= celé) se mnou jako srdce mého služebníka Davida, nestane se tato věc za tvých dnů. — 10. Takto budeš mluvit k egyptskému králi faraónovi: „Hle, přijdu do tvé země a budu zabíjet všechno prvorozené, od lidského prvorozence až po prvorozence ovcí." — 11. Teď tedy (= opravdu) vím, že jsi mým nepřítelem a žes proti mně mluvil zle před králem. - 12. Kdybych se skryl před tebou v horách, hle, jsi tam, a kdybych sestoupil (kons, wäw a pf.) do podsvětí (akuz.), i tam mě budeš následovat. - 13. Nebudeš činit rozdílu v soudu mezi pánem (= mužem) a jeho služebníkem a nebudeš zvýhodňovat (= ctít tvář) starého muže. - 14. A vzala Ráchel bůžky svého otce a ukryla je u sebe a Lában je hledal, ale nenalezl. 57. HITPA EL Od kmene qal mra „byl veliký" je odvozen reflexivní (zvratný) hitpa'el nnann1 „zvětšil se". Druhá souhláska základu má silné charakterizující dageš. Poznámky k následující tabulce: 1. Hitpa'el se tvoří předponou ni"!, která se přidává k základu slovesa. - 2. Imperfektum 2?"lpIT vzniklo stažením z tfjnjpnm (viz kap. 55.1), ale v rozkazovacím způsobu H zůstává. 3. Příčestí má předponu J"IQ. 4. Souvislost určí, zdattHpnn je 3 os. sg. m. pf, nebo rozkazovací způsob sg. m., či infinitiv, zda ISFlpnľl je 3. os. pl. m. pf, nebo rozkazovací způsob pl. m., a zda v imperfektu ©"IpHO je 3. os. sg. f, nebo 2. os. sg. m.2 57' Dágěš v 3 je ovšem slabé. 57.2 Vysvětlivka překladatele: podobně zda impf. ilJttJ'lprin je 3. nebo 2. os. pl. f. 122 57. HITPA'EL zvětšil se zvětšila se zvětšil ses zvětšila ses zvětšil(a) jsem se zvětšili(-y) se zvětšili jste se zvětšily jste se zvětšili(-y) jsme se zvětší se (sg. m.) zvětší se (sg. f.) zvětšíš se (m.) zvětšíš se (f.) zvětším se (m. i f.) zvětší se (pl. m.) zvětší se (pl. f.) zvětšíte se (m.) zvětšíte se (f.) zvětšíme se (m. i f.) perfektum r6"iann nb^ann t :-----: TiSnann ^ia_nn □nbia_nn ]rii?ia.nn laWanri posvětil se posvětila se posvětil ses posvětila ses posvětil(a) jsem se posvětili(-y) se posvětili jste se posvětily jste se posvětili(-y) jsme se tii-tpnn n říp n n ntznpnn ■iiznpnn Dnunpnn in^ipnn latinpnn imperfektum ^larr biann ^"ia_nn b~\}_n n n3Tb-[a_nn ^.ann na^-i.a_nn "nam posvětí se (sg. m.) posvětí se (sg. f.) posvětíš se (m.) posvětíš se (f.) posvětím se (m. i f.) posvětí se (pl. m.) posvětí se (pl. f.) posvětíte se (m.) posvětíte se (f.) posvětíme se (m. i f.) un.pnn un.pnn tii-ipriK ■uznprr rnunpnn •uinpnn rnunpnn unpna ať se zvětším (m. i f.) zvětšeme se (m. i f.) kohortativ n^TanX ať se posvětím (m. i f.) HlDIpriX n^iana posvěťme se (m. i f.) n^npna zvětši se (sg. m.) zvětši se (sg. f.) zvětšete se (pl. m.) zvětšete se (pl. f.) rozk. způsob b^ann posvěť se (m.) ttHpnn ^lann posvěť se (f.) ■'iinpnn i^iann posvěťte se (m.) ití^prirt nab^ann posvěťte se (f.) naen.jpnn 57. HITPA'EL 123 příče stí zvětšující se (sg. m.) ^an» posvěcující se (sg. m.) ^1i?™ zvětšující se (sg. f.) r6iann posvěcující se (sg. f.) ncnpnra (nebo n?/ia_nn) (nebo niinpnp) zvětšující se (pl. m.) n^.an» posvěcující se (pl. m.) D^snpra zvětšující se (pl. f.) ni'rianp posvěcující se ( pl. f.) nittnpnra infinitiv zvětšit se ^.ann posvětit se icipnn Poznámka: Tvoříme-li hitpa'el slovesa začínajícího sykavkou (ti?, tö, D, U, např. od "172 tlí „střežil"), je zde výsledný tvar "löFltön místo očekávaného TQttínn. Dochází tedy k přesmyknutí první základové souhlásky s poslední souhláskou předpony (ti? s H). Podobně hitpa'el slovesa~inO je "innpH „skryl se". Pravidlo zní, že je-li první souhláska základu slovesa ti?, ti?, 0, nebo T, klade se tato souhláska před P předpony3. Začíná-li základ slovesa ostrou sykavkou^(např. p*"flS „byl spravedlivý"), pak hitpa'el je plülSH. Zde nedošlo jen k přesmyknutí písmen, ale také k záměně n za tž. Je-li první souhláska základu slovesa zubná (Ti, tž, "1) nebo sykavka J, pak se k ní často D z předpony 1TI asimiluje, takže místo "intSPri „očistil se" je ""iPtíín a-místo 13TPP „očisťte se" je 13TH (Iz 1, 16). K asimilaci n dochází dokonce i s jinými souhláskami, takže místo X33P71 „stal se prorokem" se řekne K3371. Poznámka ke cvičení 22: Pro lepší účinek cvičení předjímáme kap. 70 a již zde uvádíme časté "IQX"] „a řekl", včetně souvisejících tvarů. Sloveso "IÍ2X je totiž slabé, protože jeho první základová souhláska je X a ta je jak laryngální, tak i němou souhláskou, což přináší jisté změny ve vokalizaci. 3. os. sg. m. impf, je lüX"' „řekne", ale s konsekutivním wäw to bude "ÍUÍČI „a řekl". Od toho se odvozují tyto tvary: IIOK'! „a (oni) řekli", T2KPJ „a řekl jsi" (stejně i „a řekla"), VlOHni „a řekli jste (m.)", 1QK31 „a řekli jsme" (stejně i „a řekly jsme") aj. 3 Vysvětlivka překladatele: tento kmen se pak nazývá hišta'el. 124 57. HIIPA'EL CVIČENÍ 22 * modlitba rťľsn skryl se *an hupaěi n 2 n n n duch, vítr 4 < nn chodil, procházel se ■f>n hitpa •el Tjbrinn duch (s příp.) "Tím stal se prorokem KH3 kúpači K33_nn duchové (pi.) nimn (vyskytuje se i nif'al) proti 133 modlil se bbs hitpa H válka nan1??: zvedl, nesl KÍ23 ^srm ,inx a^axi xa itoy nam iTirnx apír xtoa (i) ■■ - : -t - • t -: - t t •■ ■ ■ t •■ v I -: - t t ;ax pn^nnxi Dma^n^x mm nbxS mm-4™ apír ■ t I t : ■ ■■ t t : - ■• v: a - v I _: tik srn™ tsrrSsja nnx nbtáx ^aax ^x max nnx T t:t it t- I: :v 'T " " T :- T t q^jx 1X2 (2) "»a an^nn bv xa *s ítoirTa tuttq -t»3 nnnon mn x'nn nnxb bixtíb nao^_ myarxra ttbľr x'ni mnx ism mairnx mxtí iax5i ra^aan ■■ t • : t -: - : ■ T T -; v t v ' : cnoií a^ar^np mm nnna mxumaxbn rmi rmrc -^axbľrbi; mm_ .atiíx'na x^aan Sxín^i ,anaa D'ioanai x&arn arn "»mi (3) nan aa ixaajrn avj'bx-m-i mxtí rbxn^-bi? -j'bnx "gáx iana nsx'i n^ramnaytt nnx nnbs inx ia^QsT aum^xna o^'ax vbx. isaprn ...... . . -- T T .. T, .. • t -: t ■ :)-:■- ima-nai mn ^ nbxb 'ľxnúr-'Hjrbab a-oxnra innuri • t ■ a •■ t : • ■■ T t : • t : - : • wbv ý^nb mx^řinra eňxa lanna nan .bxntira f?rr ^ ninan mamnx ixfn nnaa maa rm a^xa nw nan (4) T - . - - ..■ j T T - I V T T : "T "T nxrn antií aanai nnatzía mna t^x innsnm mn üinpm TT "T t •• : t t : ■ : I v " : : ■ : v It : □na maVnx nii: mnon vbi anx ŕnan marxa an^an v ■• I -.-t v ■ : - : t T : - it : I v : T : TT': kVi ľtosrbsbs tithx n^tUx ,mm nrax ,xmn aŕa (5) biöw pix) abirmnaa aintá mm nnnnra niu mnn Viz kap. 12.4. 57. HIIPA'EL 125 aatöramava ,mru naáb sjchn bbnm nab (6) anxmaba T : - - I V ■ VV : T T IT .. - . . T T T T IT . inairn'psn-^x *™n mm-^x n'panx ^axi :vbw vb H? n^nnra av6xmnip-nx intíxi anxn wn^n (7) x'b ;ana TnÔK nirax (8) a^un nina ixanmi áSmmnb ' ■ - : ■ : - t t ■ ■• it I : : - : ■- nrax'i avtbx-nxT ana rx ^ mn aumnx nii: nanx A. ... - : ■ v T t •■ * v - TT páx xnn ^bňrrb^T} vzb "»ntís nii; xaa.nn ^bx mm anx i^ínpnn bx-j^^aa-^x nrä nax*] (9) nnx '•nn'ptí m^ inai mn nnmbu nn1' lam'bx mm ^ ,aa^aai aa^ai t I - t : v - TT - v: - naani an^a^xa anbnb bxntu^^aa ix^t (io) innin_nx I amnbx mm-bx ipr^i nnnbnn D0'^ 1. Toho dne bude můj duch vládnout srdci člověka, pravil Hospodin, a budou přede mnou chodit ve spravedlnosti a pravdě. - 2. A řekl mi Hospodin: „Zničím (koh.) tento lid, a z tebe vzejde velký národ Cla)." A já jsem se k němu modlil: „Nenič je, Hospodine, vždyť jsou to tvé děti." - 3. Duch Boží je v celém světě a sláva jeho jména je v každém místě. - 4. A pozvedli synové Izraele oči a hle, veliké moře před nimi, a shromáždili se a řekli: „Hle, Egypt nás pronásleduje a neunikneme z jeho ruky." - 5. Toto je modlitba, kterou se modlil Šalomoun k Hospodinu: „Je-li (to) dobré v očích Hospodinových, pak (= a) dá moudrost do srdce svého služebníka, abych QJJÖ7) soudil tvůj lid dokonalým srdcem." - 6. A mluvil Bůh k Abrahámovi a řekl mu: „Choď (hitp.) po (té) zemi, neboť je tvoje a tvého potomstva (= semene) navěky." - 7. A uviděl Saul prorocké syny, jak prorokují (přič.) ve městě, a duch Boží byl na něm a prorokoval on také s nimi. A lidé (= muži), kteří ho viděli, říkali: „Což je i Saul mezi proroky?" - 8. Chodil jsem před tebou s dokonalým srdcem, neboť tvůj zákon byl přede mnou ve dne i v noci. - 9. A viděl David, že ho Saul pronásleduje a že usiluje o (= hledá) jeho smrt, a ukryl se v poušti a nikdo (= žádný muž) neznal to (= jeho) místo. - 10. A přikázal Mojžíš svému bratru Árónovi takto: „Posvěť se před Hospodinem, ty i tvoji synové s tebou." -11. A pozvedlo se srdce krále proti Hospodinu a řekl svým služebníkům: „Projděte (hitp.) zemi a vyhledejte proroky Hospodinovy a řekněte jim: »Už nebudete prorokovat v (této) zemi, neboť tak přikázal král.«" -12. Kéž chodím ve světle tvé tváře, Hospodine: vylij na mne ducha své moudrosti.