E. ST. VRAZ &ESTY * SvĚTE/n. SVAZEK TŘETÍ: -= ČÍNA. & NAKLADATELE BURŠÍK & KOHOUT, PRAHA. VÁCLAVSKÉ NÁtt. 24 ČINA. CESTOPISN É črty: NAPSAL 1904. nakladatelé Buršík & Kohout, PRAHA, VÁCLAVSKÉ NÁM. 24 > SLOVUTNÉMU PÁNU, PANU JOSEFU HLÁVKOVI, presidentu české Akademie pro védy. slovesnost a uměni atd., atd., v důkaz hluboké úcty a vděčnosti PŘIPISUJE TUTD I^NIHU SPISOVATEL. VII OBSAH. Str. Úvod................................ 1 l. Poslední události v Číně..................... 5 IL V Pekingu............................70 111 '- Pekingu Koreou a Sibiří....................392 Seznam Vyobrazení. i. Starý filosof čili Laotse podle čínského originálu 5 Velká brána Hata, boxery zapálená 7 Čínský bůžek války 9 Čínská císařovna dle představy čínského umělce 12 Buddhistský kněz čínský s »ministrantem« 14 Hradby a brány kolem Pekingu 16 Čínský císař Kvang Su 17 Střední kanál v císařském městě posvátném 18 Čínský popravčí čísluje hlavu poprave-ného k veřejnému vystavení 19 Hlavy popravenců na městských zdech ku výstraze vyvěšené 20 V nádvoří anglického vyslanectví v Pekingu 22 Čínský pirát odsouzen k bolestné, zdlou- , havé smrti 24 I šelť jest zemříti za plot na smetiště, jako paria, pes hiadovící a prašivý 25 Rodina nižšího mandarina v střední Číně 27 Rodina čínských křesťanu, jaké hromadně, bez slitování se ženami a dětmi, pobíjeli »boxeři« 29 Nižší mandarin 30 II. Taoistský fakir, sbírající almužny na vystavění nového božiště 70 Číňané hrající v karty 72 V zahradě mandarinově 31 Dle čínské rytiny 34 Čínští trestanci 36 V Tsungli Yamenu 38 Pei-Tang, francouzská katedrála v Pekingu, hrdinně hájena čínskými katolíky 40 Brána ulice Ha-ta-men, kde zabit byl německý vyslanec 42 Božiště Nebes v Pekingu, znesvčeené utábořením se vojska 44 Čínská křesťanka čtoucí v bibli čínsky tištěné 46 Ulice v Tientsinu 48 Most v Su-Čau 50 Stará loď co skladiště opia 52 Kamenný strážce před budovou čínského cechu Fu-Kiu 54 Tibetský kněz s učněm v Pekingu 57 Na palubě-čínské džunky 60 Uvnitř domu bohatého Číňana, muže šesti žen 63 Pan-Čen-To, císařův učitel anglického jazyka 65 Pagoda v Su-Cau 67 Zříceniny Letního paláce císařovnina před jeho znovuvystavěním 69 Čína žebrající. (Král cechu žebráckého v Sung Va.) 74 Povoz v Pekingu 76 V mohamedánske mešitě v Čině 79 Padly hradby Pekingu, >železný ďábel« otevřel si cestu do města 81 Čína pracující 84 Staré astronomické přístroje v Pekingu, Němci za okupace odvezené 87 Nynější čínsky císař Kvang Sü, u věku dvou let S8 Kuřáci opia 92 Stará pagoda na cestě k Van Šú Sánu 94 Číňanka pracující třídy, s dítětem 96 Skupina čínských vojínů, vyzbrojených moderně 97 Li Hung Čang 98 Pailó v západní části >Třídy vyslanectev« v Pekingu 100 Skupina boxerův a čínských vojínů, vyzbrojených starým způsobem 102 Navštívenka Li Hung Čangova 104 Čínská zeď severně od Pekingu 106 Pouliční povídkář v Pekingu 109 Hadač osudu v ulici Hata v Pekingu 111 Kang Ju Vej, čínský učenec, reformátor, na jehož hlavu císařovna-vdova vypsala velikou odměnu 113 Ochranný bůžek čínské kuchyně 114 Krám pekingského droguisty a obchodníka čajem 117 Mezi budkami ulice brány Hata 119 Slepý žebrák, hlavou o cihlu se bijící 120 Slepý pouliční hudec 122 Kroj čínské dívky v Pekingu 124 Čínský zločinec, německou stráží vedený pranýřem po ulicích Pekingu 127 Polykač mečů v ulici Hata 130 Přísti pkář 1 2 Jak Číňané skládají cihly, aby jich mimo- jdoucí ve dne nerozkradli 134 Ochranný bůžek domů 136, 137 Manžuskč ženy 140 Manžuský hodnostář s družinou, návštěvou u spisovatele této knihy 143 Prodavač stromků třešňových, pěstěných jen pro květ 146 Manžuské děvčátko 148 Pekingské typy 151 Pouliční cukráři a kuchaři 154 Mongolka v Pekingu 157 Prodavači kovového a hliněného zbož 160 Vetešníci 162 Krám cukrářský a (před ním) pouliční holič v ulici Hatamenské 165 Rodina manžuského úředníka nejnižší třídy před vchodem svého příbytku 167 V přijímacím pokoji manžuské zámožné rodiny 170 Čínští hudebníci 172 Manžuský křesťan 173 Manžuská křesťanka 174 Hudebník a pěvec 178 Ukázka výzdobnosti průčelí lepších krámů v Pekingu 182 [ Kukátkář 185 Pohled na jedno z nároží ulice Hata 188 j Ukázka štitův obchodních 191 ' Pouliční holič 194 Pohřeb zámožného 196 Obchod rakvemi 198 Prodavač smetákův a oprašovačů 201 Manžuské děvčátko křesťanské 204 Manžuská aristokratka 207 Nosítka s dary pro nevěstu 210 Nevěstu přinášejí v dům ženichových rodičů 212 Novomanželé. — Vzadu obrovská písmena »Štěstí« 214 Ukázka kroje svatebního třídy literátů 216 Návštěvou u novomanželů 218 Dvě manžuské tchyně 220 Tatínkův miláček 222 Ti, kdo v Číně trpí nejvíce. (Sirotci) 224 Vchod do domu zámožného Manžurca 226 Jak se Manžurky uklánějí a zdraví 228 Čtvero pokolení 230 Kroje Jihočíňanek 232 Účes mladé ženy čínské 236 Účes pekingské vdovy 238 Píšťalky z lehoučkých tykví, které Číňané připevňují holubům pod ocas 239 Ukázka krojů čínských: Ženské roucho s kalhotami. (Obyvatelky střední a jižní Číny.) Podivný dopravní prostředek 242 Kroje a účesy žen a dívek manžuských 244 Sestřička bratříčka česající 247 Návštěvou u Manžu 250 V nádvoří obyčejného manžuského domu v Pekingu 252 Má ložnice v Pekingu, přítel dr. Smith v kroji čínském, můj učitel čínského jizyka a společný náš sluha 255 V hlavní ulici Čínského města 258 Ukázka zevní výzdoby krámů Pekingských 260 Rakouské vyslanectví boxery zničené, ale zase zbudované v rozsáhlejších rozměrech 262 Rakouská námořní posádka před vchodem do Čun Tčaje 264 V Čun Tčaji, před jídelnou důstojnickou 266 Velitel rakouské námořní posádky se sborem dôstojníckym v nádvoří Čun Tčaje 268 Lodní nadporučík hrabě Thun v Čun Tčaji 270 Ki-Ku-Tan čili Oltář prosby za úrodu- Část I. Božiště nebes 272 Jeden z menších chrámu božiště nebes 274 V přednádvoří Oltáře Nebes osazeného indickým vojskem 276 Oltář Zemědělství 278 Porculánová brána v přednádvoří Síní klassikův 280 Síně klassikův 282 Co zbylo z domácího božiště prince Tuana 284 Brána před Tibetským klášterem 286 Bůh blahobytu. V popředí význačné obětinnč parafernalie 288 Tibetský pomník v Žlutém klášteře 290 Hrobka členů císařské rodiny 292 »Sestry pagody« v Pekingu (město Čínské) 294 Pekingské zvonice 296 V mezidvoří brány Čau, poškozené ohněm 298 Porculánová branka, vedoucí ku příbytkům císařů čínských nynější dynastie; v popředí vrchní z kleštěnců 301 Polední brána Císařského města 303 Cestovatel Vraz u svého pekingského příbytku. (Sedí na oji, uchystán jsa k vyjíždce do okolí) 306 Princ Sú, strýc čínského císaře 308 Ruce manžuských vznešených dam s pěstěnými dlouhými nehty ve stříbrných pouzdrech 310 Chrám Konfuciův 312 Ve »Slavíně« čínských klassiků Ti Vang Miao 314 Tibetští lámové 316 »Věž bubnu« čili »Dům stráže« v Pekingu 319 V pekingském božišti 321 Palác »Nebeské čistoty«. V popředí cestovatel Vraz 323 Trůn v paláci Nebeské čistoty 325 Z čínského kakemonu (nástěnného obrazu) 327 Knihovna a domácí síň audienční v bývalém obydlí císařů čínských. Za trůnem dva vchody do ložnice manželské 329 V obydlí prince Tuana, náčelníka boxerů 332 V císařském sadu, severně Zakázaného města 334 Jaspisová dagoba v sadě císařském 336 V Západních palácích. Porculánový můstek. (Na něm spisovatel »Číny«) 338 Porculánová pagoda v Letním paláci na »Pahrbku Dlouhého Věku« v Pekingu. V popředí dr. Čoudek, fre-gatní lékař rak. válečné lodi 340 o XII Y zákoutí Porculánovč pagody. Letní palác. (Fotografie fregatního lékaře dra Čoudka) 342 Před vchodem do příbytku pekingského úředníka 344 Synové prince Sú'a, jež německý poddůstojník učí »evropské kultuře« 346 Ulice v Pekingu. Místo, kde popraveni byli čínští křesťané 348 Zříceniny paláců prince Tuana 350 Jak si Číňan představuje útroby těla lidského 352 Jeden z paláců skupiny E-Ho 354 Kroje manžuských žen bohatších rodin 356 Cestovatel Vraz v Letním paláci císařském v Pekingu 358 Loď císařovnina, vytesaná z borovice 360 Kamenná loď (pavilon) v Letn'ra paláci císařském v Pekingu 362 Plovoucí palác císařovny vdovy 364 Manžuská rodina 392 Pohled na Letní paláce na »Pahorku dlouhého věku«. (V popředí Vrázův sluha) 394 Skalní město Západních paláců 395 Soeul, hlavní město císařství Korejského 397 Z Van Šou Šanu. Můstek s kioskem 365 Před popravou boxera 366 Čínské jeptišky 368 Chrám klassiků 370 K nádvoří »Žlutého kláštera« 372 Ze »Žlutého kláštera«, »Huang Ssu«, v Pekingu 374 Vchod k »Veliké dagobě« 376 Čínští brusiči ve službách německé policie 378 Před soudem čínským 380 Postranní vchod pro služebnictvo Zakázaného města 381 Architektura střech 383 Dr. Smith a čínský sluha jeho 384 Ulice Vyslanecká. V popředí, kde jsou kamenní lvové, stávala budova francouzského vyslanectví 38b Překrásné »loubí granátové« v Zakázaném městě 388 Hradby a brány v Pekingu 391 V opuštěných palácích císaře Korejského 398 Cestovatel Vraz na schodišti císařského paláce v Soeulu, Korea 400 Prodej rýže w Soeulu 402 X transsibi ské dráze. Služební personál a domorodí Burjati 403 Češi ve Vladivostoku 405 i III. 7 t « ú Vo P. o Israelite vraceli se z Babylonu, Xerxes dobýval Řecka, když sestárlý bohorovný mudrc, nejznámější nám jménem Konfucius, povzdechl si, tuše blízký rfeodvratný skon: »Taj šan, kí tuj hu! Liang mú, kí hvaj hu I Či žin kí vej hul« — »Horstvo se sesouvá, silný kmen se skácel, mudrc vadne jako rostlina.« — Minulo asi 2300 let od té doby, a dědictví Konfuciovo, Čína, jako by se všecka sesouvala, kácela. Dávno jíž tomu, co Čína zvadla. Zraky všeho vzdělaného lidstva obráceny jsou nyní k Číně. Nad zemí tisícileté vlastní kultury krouží dravci »barbaři«, z nichžto jeden jako druhý snaží se, aby uchvátil část kořisti. Spáry chvějí se jim nedočkavě. Všecko bílé plémě rozestouplo se ve dva tábory, a odtud prou se strany o způsob, kterak by rozchvátili »dědictví«: zda by lépe bylo, zničiti a vyhladiti starou kulturu a rozděliti se o plen, či zůstaviti staré starým a odejíti domů s bohatým výpalným. V táboře jednom vyřkli již jednou ortel smrti: »Shnilá Čína, země krvelačných žlutých barbarů, pozbyla všeho práva. Nemějte s ní smilování, a v ní neživte těch, kdo vraždí bezbranné ženy a děti!« — »Co s lidem, který v poverčivosti a v ukrutnosti vyrovnává se Dahomejcům!« — »Svět náleží osvíceným bělochům!« — »Právem nebo mocí, žádá to prospěch obchodu!«-------------------- Ponurý středověk válčíval pro slávu imperatorů, pro líčka žen i pro ženské vrtochy, někdy také v náboženském zanícení pro mravní očistu, pro velké myšlenky společenských převratů; dnes válčiti se bude málem již jenom ve prospěch továren s nakládaným masem, bavlněným hadrem, železem atd. Říká se tomu »zájmy E. St. Vraz: Čina. * 2 obchodu světového«. Této nestvůry a modly novověké Konfucius netušil, uče své žáky: Člověk dokonalý miluje vše lidstvo, nedá se ovládati osobni zálibou nebo osobním prospěchem, vyhledávaje toliko všeobecného blaha, jasné pravdy. Ve druhém táboře nejraději zabalili by Číňany do bavlnky, vyhnali všechny cizince z Číny, najmě ale missionáře, ověnčily by Boxery, císařovnu, dvorní eunuchy a všecku tu manžuskou prohnilou kliku, proti které čínský lid dávno je rozhořčen, korunou vlasteneckých mučenikův. Neboť jako není nesnadno odsuzovati, tak ani není nesnadno, úsilně vzbouzeti v sobě útrpnost »s domorodci rasou bílou vždy a všude bezprávně (!) utiskovanými«. »Nechte Čínu Číňanům,« je heslem tohoto tábora. »Ponecháte ji tedy dále hniti v dahomejském fetišismu, nejhloupější pověře, ve spárech shnilé dynastie, na pospas upírů mandarínu, v okovech bezcitných úředníků katanůř« dotírají v táboře onom. Žaponci touží dávno vstoupiti ve sňatek s »obstarožní vdovou« Čínou. »Rozdělte Čínu mezi sebe, mečem vnuťte jí vymoženosti naší kultury, pod nimiž sami se potíme!« — »Ne,« křičí rozumější, »žák pohltil by učitele, otroci vyhnali by pána.« Kde tedy pravda, jasná pravda, kam nejdál tažena býti má hranice, přirozená nadvláda plemene bílého, by porušena nebyla lidskost a nebylo dotčeno budoucích prospěchů bílého plemene?------------------------- Miluji Čínu. Obdivuji se Číně klasické, kolosu ve všem, ctím v lidu čínském stěžejní přednosti člověka, vychovaného tisíciletou kulturou, vyklíčivší z myšlenkového světa velikých myslitelů. Nenávidím Čínu. Otroky přikované ku přežitkům dávno splesnivělým, mrtvým, zvrhlé žáky velkých učitelů, lid, jemuž největší pravidla mravokárcu nyní jsou jen planou frasí, zvrhnuvše se v povrchní ob-řadnost. Nejvýš sobecké, ukrutné, nejhloupější pověrou zblbělé, ve všem degenerované, kdož by je miloval? Kdo však neobdivoval by se lidu mravenčí píle, jenž v úctě má velkou svou minulost, a jehož jediná snaha jest klidně žíti, dožíti se věku vysokého a klidně zemříti na úrovni s velkými svými filosofy? Hle jaké to rozdíly v citech mých k Číně! Ale mluvím o Číně, zemi největších, zdánlivých, aspoň našemu názoru zřejmých neshod a protiv. Kdo zná Čínu jenom z karrikatur, porculánových figurek neb operetnich výjevů, směje se ji; kdo z klasických spisův jejích, uctívá ji; kdo 3 z vlastních cest a styků s lidem, opovrhuje i obdivuje, směje se i pláče. Jsme-li lepši Číňanů, jsme lepšími tím, že máme soucit s tím, co hodno soucitu a pohrdáme tím, co hodno pohrdy. Než, Číňané — pro všechny cizince hostí v prsou plných fossilní nadutosti cit jenom jeden — cit hlubokého opovržení.------------------------------------------ V črtách svých snažím se býti nestranným. Ač sám jsem běloch a hrdý na vymoženosti a přednosti své rasy, žil jsem s dostatek — po více jak patnáct let — mezi jinak zbarvenými, poněkud jinak myslícími lidmi a zbavil se mnoha předsudkův Z bohatých pokladnic vědomostí odborníkův, znalců Číny, i z autopsie čerpal jsem i opisoval, dávaje větší přednost těmto nežli vlastním poznatkům všude, kde moje byly nepoměrně chudšími. Neboť, abych opět užil citátu velkého Konfucia: »Kdo snažlivý jest a chtivý zdokonaliti vědomosti své, neměj za ponížení a nestyď se jiných se otazovati.« Prameny, kterých jsem použil, souhrnně uvádím v závěrečném indexu. Na Tichém oceánu, v prosinci r. 1900. I. POSIEPNÍ UPÁIOSTI V ČÍNĚ. Starý filosof čili Laotse podle čínského originálu. Seřaďte ae, bratří «Dlouhého meče«, v 5ik válečný, Sestry naäe, .Červené Svítilny«, buďte zadní stráži, Společně vrhneme se na barbary, V hluboké zažeňme je moře 1 Válečná píseň »Boxerů«. Více ještě nežli zápas jihoafrických »Sedlákův« rozvířily šírý svět události tak zvané Pekingské, právě když zdálo se, že staroch, století, zemře bez těžkého smrtelného zápasu. Konflikt Španělska se Spojenými Státy severoamerickými vyvíjel se zvolna, rovněž tak drama jihoafrické. Ale v Číně vybuchla sopka neočekávaně. Aspoň pro vzdálené kruhy neočekávaně. Ti, kdo v Číně dleli, cítili sice slabé záchvěvy zemětřesení a cosi tušili, ale jsouce již zvyklí na malé, stále se opakující srocování se lidu proti cizincům, které čínská vláda 6 E. St. V r dz: volky nevolky vždy dosti rychle potlačila — a obyčejně na méně vinných, ba nezřídka úplně nevinných ztrestala — neočekávali, že by tentokráte v Pekingu,* v nejbližším okolí bílých vyslanců v Číně, kula se zrada tak ohavná! Že by sám dvůr čínský byl se usnesl na vyhubení všech cizincův! Že by Čína vládní, manžuská, buď v zaslepenosti, buď k utvrzeni své manžuské dynastie, Číňany čím dále tím více nenáviděné, vydala heslo jádru čínského lidu tak milé: »Pryč s cizotou!« Již od let 1839—42, od >války opiové« Čína byla neustálým terčem nájezdův a často krutě pokořována bělochy. Synové »Říše středu«, již mají sebe za slunce v planetárním systému národův, s nelibostí nesli, znamenajíce, kterak »barbaři« na místě aby před Číňany, před »Syny Nebes«, na kolena padali, jim kde mohou příkoří činí, do Činy se vtírají a konečně počínají se o ni málem děliti, jakoby byla stolem hodovním, za nějž kdekterý nezvanec může svévolně kdykoli zasednouti. A kdož mohl býti toho příčinou, že nebesa tak krutě trestala lid čínský, nežli ti, kdož zastupují spojení »Neznáma« se zemí, — totiž nynější císařská dynastie, usurpatoři manžuští. Čínský lid byl jen potud slepě poslušen vladařů svých, dokud žil klidně, nestíhán většími pohromami; ale všebké pohromy vždy připočetl na vrub nespokojenosti »Vysokých Močí« s vladaři a mandaríny. A stíhala-li jej pohroma za pohromou, byl-li příliš utiskován, čínský lid, zdánlivě velice flegmatický, trpný, neváhal zvednouti se v odboj. Neuplynulo roku, aby nebylo místních vzpour v některé provincii Číny. Víc a více získávaly půdy spolky tajné, jichžto je v Číně několik a jejichžto snahou bylo zavésti starý pořádek, zlaté doby dynastií národních, vyhnati cizince vesměs — nejen bělochy, ale i Manžuy vetřelce, vyhnati dynastii, s níž samo Nebe dávalo na jevo nespokojenost pohromami, jakých dosud v dějinách Číny nebylo. Široké vrstvy lidové, jinak dosti lhostejné ku všemu, co z přímá nedotýkalo se jejich blaha v úzkém rámci rodinného zařízení, výživy, posvátného kultu uctívání předkův a pověr, stěží byly by se daly vyrušiti z klidu. Ale zmáhající se chudoba, následky hrozné zhoubné rebelie »Tai- Pingů« (^působilo^že) stálé, horší a horši útisky, vyssávání lidu mandariny^ylid nespokojený * Peking nazýván je svým vlastním obyvatelstvem Pej-čing, v střední Číně Pekiň: ň je silně vyslovená nosovka. Já užívám všude tvaru v Čechách zdomácnělého a píšu Peking, pekingský, na místě Pekiň. pekinský a t. d. i Čina. 7 opět zatoužil po změně. I jevilo se v lidu patrnější a patrnější hnuti směřující ku nápravě nesnesitelných poměrů. A hnutí tomu směr dáti podle svých, tu sobeckých tu nezištných záměrův snažili se »literati«, třída čínských vzdělancův — a evropští missionáii. O obou na jiném místě promluvím obšírně. Jen dvůr císařský, klika manžuských jeneralů, dvořenínův a kleštěnců ve svém uzavřeném světě, nedbali ničeho, o nic se nestarali nežli o požitky hmotné, o dvorní pletichy a lišáckou obranu proti stále množícím se požadavkům zástupcův evropských mocností. . Velká brána feJUngská-, Boxery ygálena. A bylo jich velmi mnoho. Snad každý rok přinesl nějakou dosti vážnou zápletku a s ní nová pokoření naduté manžuské dynastii, jež ani po porážeje r. 1860 a dobytí Pekingu Angličany a Francouzy nepoznala své malomoci. Shlížela dále a shlíží bezpochyby doposud s uzavřeného světa palácových 2dí, jako božstvo, za něž se pokládá, na cizí velmoci nic jinak, než jako na pouhé červy, kteří by plaziti se měli před trůnem »Říše říší« po způsobu poplatných knížat z hor tibetských. Lid čínský, všude již se jitřící, nejitří se jedině proti bílým cizincům, nýbrž i proti vládě své, prosáklé korrupcí. Lid čínský, fanatisován jsa pověrou, rdousí a ubíjí 8 E. St. Vrát: cizince, missionáře, jeptišky, děti, pokřestěné Číňany a křesťany vůbec — a čínský dvůr dosud neví, jak jinak spomoci, nežli rame-nářstvím, licoměrnou hrou vůči národu i mocnostem: těmto činíc ústupky povoluje vše, oč koli žádají, jejich poddaným slibuje bezpečí po všem šírošírém říšském území, pověřuje cestovní průkazy missionářův i missionářek — a zamhuřuje obě oči, by neviděla, že lid čínský tyto vetřelce pronásleduje a vraždí. Krom všelikých tuček a obmyslností čínské (arciže nejenom čínské!) diplomacie starou taktikou její bývá svalovati vinu svoji na jiné, a pokutami ano i trestem smrti stíhati nevinné za vinné! A této pekelné pomůcky >státnického« umění bývalo v Číně zhusta užíváno právě za nynější dynastie. Není zapotřebí, ani na místě, abych uváděl tu v pořadu časovém všecky niterní a vnější neshody a srážky Číny od roku »války opiové«; než nelze mlčky pominouti, že stěhování bělochů do Číny přibývalo fpo rozumu čínském až nápadné, a že i touže měrou znamenati bylo množení se výsad cizincům. A všichni tito přistěhovalí »vetřelci« na větším díle v očích prostého, čínskými »literáty« úmyslně, vědomě klamaného lidu byli cizí ďáblové, nadaní všelikou mocí kouzelnou, jíž aby dosáhli, nehrozili se druhdy ani ohavných, zločinnýchfskutkůvjako vylupovati oči dětem (!) vyhrabávati mrtvoly osob Číňanům ''posvátných (!) atd. Leč, o tom šíře až v kapitolách o lidu čínském. Nescházelo tedy nikde v Číně hořlavých látek, a to již před válkou se Žaponskem, ale události, jež potom nadešly, již zanášely pod-palný troud na vše strany, do všech krajů, do všech srdcí čínského lidu. Válka žaponsko- čínská, skončivší tak rychlou a tak neslavnou porážkou čínského kolosa lidem, kterému Číňané posměšně i trpaslíkův přezdívali, nepokořila sice zpupnosti vlády manžuské, neotevřela jí očí, ba ani známou nestala se všemu čínskému lidu,* ale roznítila ještě více její zlobu a zášť proti všemu nečínskému. Lid pak na severu Číny válkou ještě více jsa ochuzen, a na jihu zvýšenými daněmi ještě více "jsa utiskován, na kom že by vyléval si zlost? Ale vizmež další ještě následky války 'se Žaponskem. Evropa teprve potom, jsouc překvapena úspěchy Žaponcův, přesvědčila * Dík boulletinům z bojiště a slavným proklamacím vládním, pekingským úředním listům, sta milionů lidí v Čině dosud věří, že Žaponsko nuceno bylo prusiti o mír, že voje žaponské vrátiti se musily s nepořízenoujja jen dik shovívavosti císařské nepomřely hlady, dostávše almužny, >rýže«. (Vlečná daň!) » 10 E. St. Vraz: se, jaký to kolos na hliněných nohou ta říše copatých Číňanův. A poznání toho ihned hodlala využitkovati. Rusko, Německo i Francie vzaly na se role přátel Číny u vyjednávání o smír se Zaponskem a — zabránily Žaponsku, by nevykořistilo úspěchů svých. Služby své pak daly si velmoci náležitě zaplatiti všelikými koncesemi! Rusko povolením dráhy Manžuskem do Vladivostoku s pobočkou do Mukdenu a Port Arthuru, Francie ústupky na hranici Tonkingské, Německo těžařskými a finančními výsadami. Ale horší bylo, co potom nastalo. Evropané počali se pomalu děliti o Čínu. Německo zabralo Kio-Čau. Příčina, proč zabráno bylo území, Číňanům posvátné proto, že v středu svém hostí kolébku i hrob Konfucia, byla tato. Počátkem měsíce listopadu roku 1897 zavražděni byli na území Šantunském v Yeu Čau dva katoličtí missionáři, Němci: Frant. Nies a Richard Heule. Podle jedněch ubili je lupičové, podle jiných členové tajné čínské společnosti. Poslednější jest i pravdě podobnější. Toho času byl místodržitelem území toho Li Ping héng, veliký nepřítel cizích přistěhovalců. Li Ping-héng kde mohl rád přimhuřoval oči nad veškerými nepřátelskými projevy a skutky vůči cizincům, ano brzy proskakovalo i podezření, že sám tajně popouzí lid proti »vetřelcům«. Německo bez odkladu požadovalo zadostučinění za ubité své poddané. -Ale, jak v Číně bývá, Peking u věci té otálel a místodržitel, jsa v pravdě místokrálem, totiž tolik-jako neobmezeným pánem území přiděleného jeho správě, cizincům jenom se posmíval, i podobalo se, že o smírné ochotě čínské vlády nelze ani mluviti. Proto němečtí vojáci byvše vyloděni vtrhli do Kio-Čau. Čínská posádka byla jimi vyhnána z bran. Stačila na to nepatrná část německého mužstva, jež po tom tam setrvala, až Německu dostalo se dostiučinění. Čína nebyla s to, by se účinně opřela invasi třech lodí a šesti set vojáků. Německo předložilo potom pekingskému »zahraničnímu úřadu« Tsungli Yaml^n listinu, na níž sestaveny byly tyto požadavky: 1. Náhrada 200.000 taelů za oba zavražděné německé mis-sionáře v Yeu Čau; 2. znovuzřízení kaple rozbořené při vzbouřeni; 3. zaplacení výloh, vzešlých Německu z obsazení Kio Čau; 4. sesazení a propuštění z veřejných služeb Li Ping-hénga dosazeného guvernéra v Šantungu; 5. nejpřísnější potrestáni vrahů německých missionářův a rovněž přísné pokutování úřadů místních, kde vzbouření vzniklo; Čina. 11 6. a) přiřčení svobody dolovati uhlí na území šantunském jedině Německu; b) zaručení zvláštních výsad Německu pro železniční trati na zmíněném území; c) svolení, že Německo může pro vždy dolovati uhlí v Kio Čau. Německo vyjednávajíc o tyto požadavky skutečně dosáhlo, že některé z nich byly mu zaručeny, načež trvale obsadilo Kio Čau. »North China Daily News« ze dne 3. prosince 1897 významně podotkly, >že zakročení Německa v Santunu je zřejmou předehrou k dělbě Číny.« Než, ani druhé mocnosti nelenily a následovaly šlépějí Německa. Rusko požádalo za pronajmutí (zaručení na smlouvu) Port Arthuru a Talienvanu na tutéž lhůtu, na kterou zaručeno Německu Kio Čau. Angličané zabrali Vaj-Hej-Vaj, dále Kau-Lun oproti Hongkongu, vyžadovali větších koncesí v Šanghaji, Francouzové rozpínali se na jihu v Koang Čau, jako by krom státu Šanů již-již i celý jih Číny na hranicích tonkinských přivlastniti si chtěli. Také Italové dostali choutky na území v Číně, ano i maličtí Dánové jevili přání súčastniti se hostiny. Cizí kapitál počal se hrnouti do Číny a s ním přerozmanité podniky, z nichž na předním místě — v čínském lidu nejnenáviděnější — železnice. Stvůry příšerné, plazící se jako had, syčící a oheň chrlící jako drak, uhánějící přes hroby mrtvých bezohledně na pravidla geoniancie, a pak nemělo býti Číně vládní na nic. S jedné strany lid s novotami a s vládou nespokojený, onde hlouček Číňanů reformátorův a v jejich čele — ó metlo nebeská! — sám císař, s druhé strany opět cizí mocnosti čekající jenom na novou příležitost, jen opět těžiti z vítaného brzkého zavraždění některého ze svých poddaných, pionéra evropské moci v Číně. Klika úředníkův od nejvyššího mandarina, manžu-ského generála až po »literáty« dosud bez úřadu správně usuzovala, že ať tak neb onak bude, vláda jejich nad lidem počíná se povážlivě bořiti, že v Číně, a£ již císařem reformované nebo cizinci uchvácené, úplně zaschne příjmů jejich nejbohatší pramen: bezuzdné, hanebné vydírání lidu. A v čele těchto nespokojencův, o svůj osud obávajících se Manžuův a čínských mandarínu severních provincií, v čele malomocné, degenerované a burleskní vlády žena pánovitá, nehrozící se nižádných pletich ani zločinů. Žena s trpkostí v srdci proti všem novotám, přístupná jediné radám svých bývalých milostníkův činskd císařovna dle představy čínského umělce. Čina. a kleštěnců, nátlakům princů manžuských. Žena zrozená k panování, v jejíž rukou císař Kvang-Su byl pouhou loutkou! Po léta již připravuje se, zbrojí a po způsobu nenáviděných barbarů cvičiti dává vojsko, jenom aby posléze jednou vyhnati mohla cizince — a tu v tajném spolku, jenž vystupuje na veřejnost činněji a činněji sami bozi seslali jí pomocníka. Proč jich nepoužiti se známou čínskou taktikou: Vyhrají-li moji mistokrálové, učinili tak z vůle a na rozkaz císaře, prohrají-li, sťati budou, že jednali bez rozkazův a nikoli (!) na povel vlády I Vzpoura vypukne, a opět císařovna pokořená prchá. Jako lítice odpravuje nevinné, nové pikle kuje, ničí blahobyt země, a čínský lid trpce pyká za viny svých pánů . . . A zatím kvas nespokojenosti ze severu přenášen jest na jih. Kypí to, někde již přetéká, ni prorok nejzkušenější neodvážil by se předpovídati průběh dalších událostí. Vizme nyní nejhlavnější činitele v událostech pekingských . . . Ježto v Číně, aspoň do nedávna, císař byl osobou nejvyšší, včnujmež pozornost nejdříve ubohému Kvang-Su-ovi (též bývá vyslovováno Kvaň-Su). Američan, Dr. W. A. P. Martin, jenž po čtyřicet let přebýval v Čině, Číňany zvaný Ding-Kuan-Si, z učených nejučenější, president »Školy císařské v Pekingu« a povždy přítel čínského národa, v knize své »Obležení v Pekingu« takto líčí císaře :* »Mladý císař, nyní ve 30. roce věku svého, ač je tvářnosti jemné jako žena a podstaty tělesné příliš slabounké, je přece neobyčejně prozíravý a lehce dá se o potřebách svého lidu přesvědčiti. On jediný ze všech, kteří za nynější dynastie seděli na trůnu Draka, dal na jevo dostatek pochopení pro svůj lid a povznesl se nad zpátečnické předsudky svého lidu, že toužil přizpůsobiti vládu svou nové civilisaci západní a tím právě národu svému zajistiti neodvislost. Zbaven byv moci, protože byl horlivým podporovatelem pokroku, má zvláštní nárok na naši sympatii. Sám * Pan autor laskavě oprávnil mne ku překladu následujících statí, a vydavatelé zaslali mi knihu jeho ještě dříve, nežli dána byla do veřejnosti. Starý, úcty hodný přítel Číny trpce naříká na největší zklamání v žití: Přednášeti po více jak čtvrtstoletí Číňanům »Právo mezinárodní« a pak sám, na sklonku svého žití, viděti, iak špatně vštípilo se učení to v mozek a srdce jeho žáku! Jak právo nejsvětější, uznávané již i mnoha divochy: šetřiti vyslancův, žen a dětí, zašlapáno v prach. Bylť Dr. Martin sám též mezi obleženci na anglickém vyslanectví, a s puškou v ruce chránil žití několika set žen a dětí, bělochův i Číňanů, před vraždy chtivou lůzou boxerskou a vojskem císařovniným. 14 E. St. Vraz: také nikterak není zodpovědným za násilnosti, jež v jeho jméně byly spáchány. Ano, sám vlastně je první obětí na dlouhém a krvavém seznamu. Předchůdce jeho Tung Či, jediný syn císařovny vdovy, zemřel r. 1874 u věku 18 let. Pro přílišnou mladost, nemoha neodvisle rozvíjeti povahy své, musil dáti se vésti svojí matkou, a to jak za své nezletilosti, tak i potom, když dospěl zákonitého věku; neboť matka jeho, i když vladařství její formální proklamací bylo prohlášeno Buddhistický kněz čínský s 'ministrantem*. za ukončené, neustala provozovati vlivu svého na politiku vládni. Ovdovělá matka, převzavši vladařství, ohlížela se po nějakém mladém princi, aby jej za svého přijala, ne však jako nápadníka trůnu, nýbrž jako panovníka dle jména. Z čekanců, již se jí naskytli, zvolila ovšem nejmladšího, chytře jako dáma, kteráž otázána byvši, proč provdala se za muže již starého, odvětila, že nikdy neměla více než dvé nabídek — oba nápadníky staré — a že přirozeně zvolila si — staršího. Pro vysokou důstojnost čínského císaře vyvolen byl tříletý hošík, synek sestry císařské vdovy a sedmý bratr Hijen-Fungův. Císařovna udělila mu panovnický titul Kvang-Su, »Vznešený Ná- dna. stupce«. Císař jest nyní v 26. roce své vlády. V první polovici té doby vladařila císařovna na základě jeho nedospelosti, a nyní po třetí, chce vládnouti předstírajíc, že je ku vládě neschopen. Kvang-Su jistě byl by si zasloužil svého vznešeného titulu, kdyby mu bylo bývalo dovoleno provésti své plány opravní. Ve svých mladších letech jeho císařská poručnice nebyla takovou nepřítelkyní pokroku jako později. Na důkaz jejího liberálního smýšlení mohli bychom uvésti faktum, že mladý císař záhy musil učiti se anglicky. Dva z mých žáků byli mu vybráni za učitele. Sestavovali pro jeho Veličenstvo zvláštní úlohy, a aby byli jisti, že úlohy ty jsou správné, předkládali mi je. Mohl bych si tudíž snad vytýkati, že jsem vštípil císaři nějaký křivý náhled. Než, není nic pravděpodobnějšího, nežli že císař sám první popud ku pokrokovosti přijal ze studia angličiny. Ale čínskému učenci z Kantónu, Kang Yu Wei-ovi, před jinými přísluší čest, že učinil ze lhostejného studenta horlivého oprávce. V čínských vědách císař vyznamenal se neobyčejným úspěchem. A jak také jinak? Vždyť měl za učitele aspoň tucet, ne-li více, nejvyhlášenějších učenců v císařství! Z těchto nejproslulejším byl velkotajemník, Wung Tung Ho, jenž si zvláště oblíbil Kang Yu Wei-e a císaři jej doporučil jako »tisíckrát chytřejšího sebe«. V Číně utvářel se kroužek reformistův, jejichžto předním úkolem bylo žádoucí zabezpečení a osvěžení země přijmutím západních způsobů. Na neštěstí Číňané povšechně nebyli o své slabosti přesvědčeni — aniž měli chuti přijati ústavu novou místo těch, jež nesly na sobě známku šeré dávnověkosti. Již po skončení první války s Anglickem, r. 1842, bylo nemálo mandarínu, kteří zastávali se této politiky podle zásady, že dobře jest nechati se od nepřítele poučiti. Z počátku snahy jejich nenesly se dále, než k sestavení nebo přeložení několika málo spisů, většinou dějepisných nebo zeměpisných aneb obou spojených za nevinným záměrem, aby seznámili Čínu s existencí jiných zemí za jejími hranicemi. Jednu takovou sbírku, dobře známou pode jménem >Hej Kwo Tu Či«, popis to zaoceánských národů, učinil nešťastný místokrál Lin, jenž za to přímo byl poslán do vy-hnanství. Jiná, nazvaná >Ying Hwan Či Lio«, dějiny zeměkoule, sestavena byla od Su Ki Yu-a, guvernéra provincie Fokien. Su Ki Yu tak upřímně vyjadřoval svůj obdiv pro cizince a jejich methody, ^Iradby a brány kolem Pekingu. Čina. že vláda, považujíc jej za nehodná, by svěřeny mu byly osudy provincie, odstranila jej s úřadu a poslala do soukromí. Porážka Cíny v druhé válce r. 1860 pošinula pronásledovanou tuto stranu náhle v popředí. Byly zřízeny školy pro řeči a vědy západní. Mladíci byli k vůli vzdělání posíláni za hranice, a ubohý starý Su Ki Yu, jako v náhradu, jmenován členem Tsung Li Yamen-u, nově to zřízené rady zahraničních záležitostí. V uznání jeho vědomostí byl rovněž ustanoven ředitelem koleje Tung Wen, kteroužto školu otevřela rada zahraničních záležitostí. Dílo o fysikálních vědách, jež jsem pro onu školu napsal, tištěno bylo na útraty výše řečené rady a s pochvalnou předmluvou od ní vydáno.« V týž čas Dr. Júng-Wing, rozený v Cantonu a vychovanec nejlepší z universit severoamerických, pověřen byl úkolem, aby si vybral z mladých čínských literátův nejschopnější, kteří by potom na útraty pekingské vlády posláni byli na studium do zemí západních i východních (S. Amerika) barbarův. Bylo jich více než dvě stě! Pak za několik málo let povoláni byli zpět, fynskj cisař Kvang Su_ poněvadž moudří otcové pekingští pojali podezření, že synáčkové naučili se již více nežli radno! Cizinským vyslanectvům potom poprvé dovoleno, by v Pekingu se usídlili, a čínská vláda sama konečně vyslala i své zástupce ke dvorům cizích mocností. Ale reformy obmezovaly se poměrně na nepatrné změny, na stavby arsenalů, zakupování válečného materiálu, vycvičení několika plukňv čínského vojska dle vzorů evropských a pomocí evropských instruktorů. Než, po nešťastné válce se Za-ponskem nastal dosti značný převrat. V Pekingu otevřeně počala se hlásiti mládež literátů, hlavně členové Akademie Hanlin, ke straně reformátorův, kteří napodobovati chtěli Žaponsko, by potom co možná nejdříve jemu (jakož i ostatním cizincům) eplatili minulá pokoření. »Co jiného dalo Zaponcům převahu nad námi, nežli E. Si. Vraz: Čina. o 18 E. St. Vraz: jejich evropské vyškolení?« správně usuzovali přátelé pokroku, jimž postavil se potom v čelo sám »Vznešený nástupce« — na přímý popud Kanj#u Wei-e, moderního čínského filosofa. Opravy pak jenjen pršely. A jaké opravy! Oprava veřejného školství, zřízení škol nižších pro všechny děti! Pronikavá oprava zkoušek z předmětů vyučovacích (a zkoušek uchazečů v oborech veřejné správy), aby ti, kdož lidu budoucně mají vládnouti, neskládali jen Střední kanál v Císařském městě posvátném. zkoušky z toho, jak umějí odříkávati plané rýmovačky, nýbrž z vědomostí užitečnějších, rázu převážně národohospodářského. Školy nauk technických nařízeny pro celou říši! Založena universita v Pekingu I Vybraná četa mladých Manžuův péčí vlády vypravena na studie do ciziny!------------Starousedlá Čína nevycházela z úžasu! Rada novot, zdánlivě podvratných a působících na mysl průměrného čínského člověka přímo dráždivé, — neměla konce. Přišla oprava trestních zákonů, za ní vyhláška o podřízení soudců přísné kontrole a vážný pokus o vypletí úřednické korrupce. Ožná- Čina. meny svobody u vydávání časopisů. Zaručeno úředníkům právo podávati jednak stížnosti a stesky, jednak opravné návrhy přímo císaři, a z úřadů propuštěno na šest tisíc úředníků nezpůsobilých, pouhých darmochlebů------------ Tak vydával mladý císař, jat jsa horečnou snahou, by v nejkratší době opravami zjednal Číně úroveň všestranného rozvoje moderního, nařízení za nařízením, zákon za zákonem, leč, pohříchu, Cinský popravčí čísluje hlavu popraveného k veřejnému vysloveni. neminulo ani dne, by nerozvážnými, příliš ukvapenými novotami nemile nepřekvapil a proti sobě nepopudil některou třídu svých poddaných. Zatím císařovna-vladařka obklopivši se věrnými Manžuy a jejich vojskem, opatrně připravovala státní převrat. Přípravy -pokročily za příznivých okolností tak, že vyčkáváno již toliko příhodné záminky. Ani ta nedala na se dlouho čekati. Jeden z mladších členův úřadu pro obřady uctívání předkův a úkony dvorní etikety předložil svým představeným návrh některých změn, přeje si, by předložen byl císaři. Přání jeho nebylo však vyhověno. Ale 2* 20 E. St. Vraz: brzo zvěděl o tom císař a rozhorlen jsa, že se kdos opovážil, nedbaje nejnovějších císařských nařízení, zamezovati styk >Jeho Posvätnosti« s pokrokářským úředníkem, sesadil vinníky s úřadův. Takto na smrt byvše pohaněni staří vysocí tito hodnostáři spěchali do letního sídla císařovny »matky«, vrhli se před císařovnou k zemi a prosili jí úpěnlivě, by zemi zachránila před zkázou, jež jí hrozí ztřeštěným tímto mladíkem. Osud reformátorův byl zpečetěn. Jen Kang-Yu-Wei, spraven byv na rýchlo císařem, uprchl. Všichni ostatní zaplatili své vlastenecké snahy, povznésti svou vlast na úroveň Žaponska, mučennickou smrtí.« Až potud Dr. Martin. Bylo to dne 16. srpna r. 1898., kdy císařovna »matka«, Tse-Hsi-An, po čtvrté ujala se otěží vlády. Nebohého císaře jako nezdárné děcko svěřivši dozoru kleštěncův, uvěznila jej v paláci E-ho. Li-Luen-Yen, vrchní kleštěnec a hlavní rádce i nástroj císařovnin, pověřen dozorem. Vliv reformátorů, kteří vesměs byli syny střední a jižní Činy, tedy praví Číňané, z kořene jest vyvrácen, a podle hrozných mravů čínských na hrdle a statku pokutováni jsou nejen provinilci, ale i rodiny jejich. I všichni kleštěnci, kteří nejapně konali služby vyzvědačské nebo dokonce usvědčeni byli, že nadržují císaři, propadli katu. Edikt císařovnin oznamoval státní převrat, nezbytný proto, »že vzmáhající se choroba císařova překáží mu tak, že nemůže na dále péči míti o blaho svých «dětí«, a tudíž i všecka tíha zodpovědnosti opět vložena jest na vetchá bedra císařovny-vdovy.« A lid, jenž po opravách netoužil, neznamenav do té doby, že v nich jedině spočívá záchrana jeho, vítal změnu s povděkem. Jinak ovšem pohlíželi na hotovou událost vyslanci evropských mocností, vyjímaje vyslance Rusi, jíž státní převrat v Číně byl asi Hlavy popravenců, v klecích na měst skýcli zdech ku výstraze vyvěšené'. Čina. vhod, kdežto moderních snah císařových, pokud posilovaly vliv anglický a americký v Číně, zajisté ráda neviděla; leč ostatní vyslanci pro řevnivost svých vlád neučinili ničeho na odvrácení změny na trůně kromě >protestův« a »přímluv«. Ale za život svůj děkuje Kvang-Su bez pochyby toliko cizím mocnostem. Nebýti včasného, důrazného připomenuti zámořských vlád, snad brzy potom byl by ohlašoval nový císařovnin edikt žalostnou smrt panovníkovu, kde současně byl by pěn vládní chvalozpěv na ctnosti zemřelého a bylo by vydáno nařízení o poddanském smutku, jenž bývá v takovém případě podle dávných mravů zachováván. Přemocné paní zlíbilo se zbaviti se nejsvětější osobnosti říše, osobnosti pravého panovníka, pána svého, jehož sama jest osobou poddanou ; odvrci jej nic jinak, než jako loutku, již odkládá vrtošivé děcko; sveřepou rukou zasáhnouti v osud málem 400 milionů lidí, a to v říši filosofův a vlasti Buddhově, ^v nížto ženám vykázáno je postavení nejpodřízenější. Co^ýu- Nebohý císaři Kolikrát již vydáván byl za mrtvého! Kolikrát opět podle potřeby nastrčen jako štít na ochranu všech možných zájmů, kromě svých toliko, jichžto nesměl a nemohl bedliv. býti. Kterak všechno jeho žití svévolí císařské poručnice otráveno neslýchanou měrou, od útlého dětství až po věk mužné dospělosti! V jeho naprosté odvislosti od choutek a vrtochů poručnice jeho zní přímo krutě, že »k vůli své panovnicí důstojnosti« bylo mu vzdáti se i mladistvé lásky a pojati za choť vnucenou, srdci jeho lhostejnou krásku, jménem Jehonalu. Manželství to, jež zůstalo neplodným, lpí jako hrozná kletba na nešťastném císaři. A hroznou kletbu nebes lid sám domnívá se viděti v neplodném císařově manželství. Vénujmež nyní pozornost neblahé císařovně vládkyni, Tse-Hsi-An. Mnoho nabájilo se o nízkém jejím původu. Je však jisto, že je dcerou pekingského mandarina, knížete Cau'a. Stařičká její matka dosud žije. Ze sester Tse Hsi-An jedna provdána byla za mladšího bratra císaře Hien-Fung'a. Krom toho spríbuznená je s mnoha manžuskými generály. Nebylo jí ani dvacet let, když císař Hien-Fung spatřiv ji jako dvorní dámu — dle čínských mravů ovšem pouhou služebnici, tak si ji oblíbil, že pojal ji za druhou manželku. Číňané, na rozdíl od Mormonů, považují ostatní ženy, kromě první pravé manželky, vesměs toliko za souložnice, a proto přes pozdější povýšení vychytralé milostnice rodu Čau, 22 E- St. Vraz: jehož se jí od císaře dostalo, strana reformátorů nenazývá jí jinak nežli císařskou kuběnou, jež nemá nižádného práva býti vladárkou Číny. Před smrtí svou císař Hien-Fung nemaje s pravoplatnou chotí svou mužských potomků, povýšil svou milostnici, matku chlapce, na »Tse-Hsi-An< t. j. »Matku následníka trůnu«, čili též na »Západní císařovnu«, na rozdíl od »Matky císařství« neboli »Východní císařovny«, legální choti jeho. Pojmenování poslednější V nádvoří anglického vyslanectví v Pekingu. odvozeno od paláců, které obývaly a jež stojí na východě a na západě posvátného města. Obě tyto císařovny společně a s princem Kungem vládly Číně až do plnoletí nástupce trůnu, jenž jako císař Tung-fi dosedl na trůn r. 1872. O tomto čínském panovníku koluje v Pekingu mnoho pověstí, jimžto stěží lze upříti zrna pravdy. Dle nich byli mladý císař a jeho choť Ahluta lidé šlechetní, velikomyslní, přátelé prostého lidu, ale za to protivníci mnoha dvorních ceremonií. Také prý v přestrojení rádi opouštěli palác, aby se s lidem seznámili. Leč tyto jejich »těžké přečiny« a novoty, zaváděné císařem ve zdech »Města růžového«, tak prý dna. byly na závadu císařovně matce, princi Kungovi, manžuské dvorní klice všem opravám nepřátelské, i spřeži kleštěnců, že docházelo v paláci nezřídka ku bouřlivým výjevům. A jako kterýsi znatel Pekingu vtipně praví, že v Číně sám Osud podléhá vládní moci, zavolán byl bezpochyby Osud »na kancelář«, a jeho vinou brzy potom císař novotář zemřel na — neštovice. V brzku také následovala ho mladistvá choť Ahluta. »Žalem nad smrti drahého manžela« utrápila prý se, podle úředního ediktu Tse-Hsi-An, jež se opět uchopila vládních otěží. A kdyby nebylo bývalo vyslancův evropských v Pekingu, hlavně ovšem vzkazu anglického v památném měsíci září r. 1898. učiněného: »Té, kterou jest poslouchati«, s důrazným podotknutím, že předčasná smrt »náhle ochuravělého« císaře Kvang-Su způsobila by v Evropě velice špatný dojem (císařovna vladárka ediktem již byla ohlásila nebezpečné ochuravění císařovo, připravivši tak lid na jeho smrt — nejspíše jedem nebo zardoušením), byl by i tentokráte »Osud« podrobil se vládní moci a učinil, co bylo — podle chuti »matky« císařovny — na čase. Po smrti císaře Tung-Či, vychytralá a vlády chtivá Tse-Hsi-An vyvolila — bez ohledu na všeliké zákony o posloupnosti — za následníka trůnu čtyřletého synka prince Cun-a, jemuž později při nastoleni dáno jméno Kvang-Su. Dítě to, jež bylo synovcem císaře Hien-Fung'a z téže generace, jako na »neštovice zemřelý« předešlý císař Tung-Či, právně nikdy nebylo by mohlo býti následníkem trůnu, nebylo by mohlo uctívati oltář císařských předkův, nebýti chytrého tahu císařovnina. Než císařovně velmi na tom záleželo, aby na trůn opět dosedlo dítě, loutka její, za něž by aspoň až do jeho zletilosti sama okoušela sladké rozkoše vlády. Prohlásila tudíž synovce svého za adoptovaného syna zemřelého svého »chotě« císaře Hien-Fung'a. Nic nevadilo, že Hien-Fung zemřel deset let před narozením (!) adoptovaného. Adoptace prohlášena jakožto posmrtná, na pokyn ducha samého cisaře. Man-žuským milostníkňm císařovniným hodilo se zcela dobře dítě za vládce, a lidu bylo pralhostejno, kdo bude seděti na trůně Drakal Původní jméno císařovny uchvatitelky bylo Tse-Hi »dcera radosti«, ale vhodněji slula by »dcerou Štěstěny«, ježto všechny její pikle se jí vydařily. Nepřátelé její tvrdí dokonce, že i svého chotě, císaře Hien-Funga otrávila, jenom aby sama zmocnila se vlády; a vládla-li potom ve spolku s císařovnou Východní, s císařovnou skutečnou, v míru a lásce, bylo prý jenom zásluhou této E. St. Vraz: poslednější, která ve všem podrobovala se intrikánce. Intrikánce, ale i veliké vladařce, jížto v historii mělo by býti zachováno jméno čínské Alžběty nebo Kateřiny Veliké. Nechť její nepřátelé cokoliv o ní vypravují, všichni v tom jsou za jedno, že je to žena velikého nadání, obratná diplomatka, žena neobyčejně pevné povahy, bezohledná a bezcitná u vykonávání svých předsevzetí. Vždyť ani se nerozmýšlela — podle místních pověstí — záměrům svým Cinský pirát odsouzen k bolestné, zdlouhavé smrti. (Každého dne odstraněn bývá jeden z kamenů pod nohama odsouzencovýma, až tělo zastane bez opory viseti hlavou v otvoru, jenom pro krk ponechaném. obětovati — svého syna. — — — A zdali a pokud sluší nazývati císařovnu vladárku vřelou vlastenkou, zůstavuji soudu čtenářově na sklonku svých črt. Až do 16 let věku nynějšího svrženého císaře vládla Tse-Hsi-An neobmezeně, prosta kromobyčejných péčí; potom však bylo jí starati se, aby dospívajícímu císaři vyhlédla nevěstu. I predvolávala z rodin čelné šlechty manžuské dceru za dcerou, až prodlením dvou let — podle zpráv Elisy Scidmorové — vybrala Čína. ze tří set dívek třicet »krasavic«, ze třiceti krasavic deset »perel«, a z deseti perel posléze »růži zahrady manžuské«, Jehonalu, svoji neť. Nelze míti zdčirou náhodu, že »vyvolená« nevěsta byla také dcerou bratra císařovny vládkyně, a zajisté rozhodovala tu větší měrou, nežli ctnosti a krása budoucí čínské císařovny, osobní politika chytré vladárky. Oněm dvěma stům devadesáti devíti »povolaným« princeznám, hojnými dary oslazena byla hořkost nesplněných nadějí na důstojnost choti po boku císařově, načež zvo- / šelf jest zemříti za plot na smetiště, jako paria, pes hladovici a prašivý. leny z nich konkubíny: dvě prvé třídy, dvacet sedm druhé třídy a osmdesát jedna třetí třídy, by mladému císaři v harému rozkošně ukracovaly dny a léta vznešeného žití, bráníce mu obírati se čím kromě nekonečných slastí lásky. Mrav tento pochází ještě z prvých dob manžuské dynastie. Tak již mnich OJorik byv předveden před mocného Kublaj Khana, spatřil jej sedícího na trůně, s choti po levém boku (čestné místo v Číně), se dvěma ženami prvé třídy, jež u trůnu seděly o stupeň níže, a tak pořadem až k nejnižšímu stupni. Různé třídy hod- 26 E. Si. Vräz: nostní těchto žen císařových na vnějšku označeny bývají oděvem, jehlicemi a květnými korunkami ve vlasech. Některé ženy mají pro tu příčinu i znaky na živůtcích vyšity. Zajímavý obraz o způsobu žití »císařských vdov« podal pan z Brandtu, německý vyslanec, jenž po několik let meškal v Pekingu a divnou náhodou nabyv zápisků jedné z těchto dvorních dam, uveřejnil překlad jejich v jazyku německém. Denník oné milostnice význačně líčí zlacené otroctví ženy, která úmrtím císařovým ovdověvši, jest i na dále držána v tuhém otroctví, ježto nový dvůr, podle platných předpisů, nesmi jí dáti svobody, ale vězniti ji musí dále v ústraní. Jedině Tse-Hsi-An, konservativce potud, pokud nepřekáželo to jejím záměrům, nevadil přísný mrav a zvyky starobylé. Jak po úmrtí svého chotě, tak i dále po úmrtí syna císaře, nedbajíc příkazů dvorního a rodinného smutku, setrvala i na dále v popředí dvorního žití a stále byla účastná veškeré státní činnosti. Kvang-Su, jak již řečeno, necítě žádné lásky k nastávající družce své, císařovně, nejevil mnoho zájmu na přípravách ke sňatku. Vypráví se, že nechoval se právě zdvořile ke dvěma dámám, jejichž úkolem bylo císaři přednášeti o obřadech nastávajícího sňatku, v Číně prý tak složitých jako nikde jinde, a že na přednášečkách vyléval si zlost, kterou vřelo jeho srdce vůči jeho »pečlivé matce«. Dary a slavnosti spojené se sňatkem, stály prý císařskou pokladnu a kapsy mandarínu přes dvacet milionů korun. Ovšem číslice udána je prameny čínskými a proto málo věrohodná. Po sňatku bylo Kvang-Suovi, podle státních zařízeni čínských, převzíti hned vládu, a s ním i jeho choti. Neboť je-li císař představitelem Nebes, jest v očích čínského lidu císařovna zástupkyní matky Země. Avšak nebohá Jehonala za dozoru své »adoptivní tchyně« zapadla úplně za stěny svých paláců, střežena eunuchy, jichžto prý je na tři tisíce, a z nich většina jsou vyzvě-dačské stvůry císařovny vdovy. Císařovna vdova sice zdánlivě vzdálila se do svého paláce v E-ho parku a zanechala vlády císaři, ve skutečnosti však nepustila z rukou ni na dále otěží vládních. Anebo, řekněmež, provázků loutky, která na trůn byvši dosazena, nesměla ničeho podniknouti proti vůli manžuské konservativní strany, jejíž hlavou a paní již po čtyřicet let byla tato žena, zvyklá panování a mistryně v intrikách dvorních. Byla doba, kdy ovdovělá císařovna sama jevívala jakýsi zájem na ruchu opravářském, ale buď jenom na krátko a toliko Lina. u věcech malicherných, anebo — jak namítají nepřátelé její — nic jinak, prý, nežli z úmysla, by oklamala Kvang-Sua i vyslance cizích mocností. Tu stihla císařovnu vladárku veliká pohroma, největší za jejího žití, jež byla zároveň nezměrným její ponížením v očích lidu čínského: zamýšlená velkolepá oslava jejích šedesátých narozenin úplně v nivec přišla chybnými tahy na státní šachovnici, a to jednak vinou císařovny vladárky samé, jednak vinou její diplomatických přátel. Válka se Žaponskem, k nížto radili Rodina ni&Hlio mandarin a v střední Čine. (tehdy jako dnes) titíž nevedomci z řad zpátečnické kliky Man-žuův, válka, kterou podnítila v nesmírné sebedůvěře, v předtuše jistého vítězství, dopadla pro Čínu neblaze. Toho zklamání pro ženu lačnou slávy, jež viděla již, kterak národem zbožněna, zdobena laurem vítězným, slaví svoji výročnici na troskách Žaponska! Po kruté porážce Číny rychle za sebou následovaly císařovy neblahé činy emancipační, a současně vzmáhaly se choutky mocností evropských na kořisť budoucí. Čína, zbavena byvši rady mužů v pravdě vlasteneckých, duchem vyspělých, kteří moudře po- 28 E. St. Vrdz: znávali nestatečnost její vůči mocným a četným nepřátelům, neodvratně ubíhala ve zkázu. A ve zkázu tu vedla Cínu žena zaslepená vášněmi, žena nevědomá, žijící stále a stále duchem ve středověkém slavomamu svého plemene, přes to, že již po třikráte mohla poznati, že nic nespomáhá moc Čínského Draka ni všeliké čáry proti smrtonosným puškám bělochů. Nedivmež se však ženě čínsky myslící, že uvěřila v poslání a čarodějnou moc vlastencův, jimž navykli jsme si nechutným způsobem přezdívati boxerů. Čína ode dávna byla hnízdem mnoha tajných spolkův s intencemi tu vlasteneckými, tu na úrovni italské Maffie. * Ale skoro všechny tyto čínské spolky čelily proti nenáviděné nadvládě manžuské, a bylo to také diplomatickým tahem císařovny vladárky, že místo aby vzmáhající se sektu sobě znepřátelila, jevila jí svou náklonnost, ba — z počátku tajně a později i veřejné — hlásila se k ni jako patronka. Boxeři, »Aj-Ho-Čuan« neb »Jí-Ho-Čuan« čili »Členové Spolku pro Harmonii Spravedlnosti Sepjaté Pěstmi«, podjali se chrániti nynější dynastii. Tím velice liší se od jižních tajných spolků, jimž Manžuové zrovna tak jsou protivni jako běloši. O boxeřích vypráví Dr. Martin doslovně takto: »Boxeři nejsou teprve nově vzniklým nebo nedávným útvarem společenským, jak mnozí a mnozí se domnívají soudíce, že hlavně působení missionářů v Čině bylo vzniku jejich první příčinou. Nikterak. Družstvo »boxerů« je družstvo staré, na způsob svobodných zednářův ustavené, jež déle celého století zaměstnává orgány vládní neustálými, tu živějšími, tu stlumenějšími projevy svého trvání. Již roku 1803. za císaře Kia Chinga dostali se do seznamu zakázaných společností ,pro zjevné snahy podněcovati nepokoje a vládě působiti nesnáze'. Místo vzniku jejich je Šang-Tung, zákoutí dosti nepatrné a šeré; v něm živořili také potom, kdy stížení byli vládním zákazem, až styk s Evropany podnítil je opět k novému čilejšímu žití. Boxeři jsou bratrstvo věřících, a víra jejich je splynutím tří náboženství. Buddhova, Laotseova a Konfu^ova, a promísena kdekterými lidovými pověrami. Z mystérií, v nichž si libuji, důležitým činitelem je hypnotismus, jenžto zejména skytá jim kouzelnou moc nad prostým lidem. Osoby způsobilé volí za media, skrze něž — * Zmíním se o nich ještě až při popisu lidu čínského. Lina jak^ujišťují — uvedše je u vytržení, dostávají zprávy od vyšších mocí. Mnozí pak dovedou i sami sebe kdykoli uvésti v takový stav mimořádný, jako by byli učni a následovníky fakirů. Všichni jejich vojáci, z většího dílu velmi mladí lidé, u výcviku vojenském pěstují pravidelně i takové umění a, kromě jiných a jiných podivností, vyznamenávají se neohrozeností v pěstním zápase (rohování). Sám zastal jsem je kdysi při cvičení, ale neodvážil se po- Rodiua čínských křes tanu, jaké hromadně, bez slitováni se ženami a dětmi, pobíjeli 'boxeři*. býti déle mezi nimi, ani ruční svojí kamerou opatřiti si nějaké snímky. Jednoho dne, jeda koňmo ulicí, znamenám, že jakýsi chlapec, jenž přeběhl mi před koněm, vrhl sebou na břeh a upadl u vytržení. Byl bych rád počkal, abych zvěděl, co se bude dále díti; než, připomenuv si, že by se mohl hoch, probera se z vytržení, na mne — jak se stávalo — sápati, aby zúmyslně přivodil sběh lidu, neotálel jsem a "raději ubíral se svou cestou. Boxeři poklekají večer před bojem a uklánéjí se k jihovýchodu, v tu stranu k San-Tungu, mateřskému sídlu svému. Vykonavše 30 E. St. Vraz: pobožnost, při čemž za podivných kejklí vzývají bůžky o milost a záštitu, mní se potom býti nezranitelni. Není nesnadno domněnku, ba víru jejich objasniti si přirozeným způsobem asi toho rozumu, že, byvše uměle uspáni (hypnotisováni), nepodléhají vnějším dojmům a necítí bolestí. Když nedávno katoličtí missionáři vnikli do posvátného města boxerů, do samého ústředí jejich sídel, srážka byla nevyhnutelná, a dva missionáři, rodem Němci, byli zavražděni. To vyvolalo za- Nižii mandarin. krocení německého císaře, jenž nejenom požadoval, aby vrazi, tři na počet, byli popraveni, ale využitkoval té příležitosti a zmocnil se hned přístavu mořského v oné části země. Lidu v kraji tom vzmáhal se nepokoj, ani ne tak proto, že k nim vnikli cizozemci, jako spíše proto, že Němci hned jali se stavěti tam železnice, jež se lidu čínskému do duše protiví. I počal tedy lid vytrhávati koleje, ano i železniční inženýry ohrožovati. Boxeři rázem změnili se z bratrstva »zednářského« ve velikou politickou organisaci. Propaganda jejich šířila se rychlostí ohně. V každé vesnici bylo viděti Čina. 31 čety mladíků, jak podřizuji se tajemné kázni boxerův, ano v ne-jednom případě neobmezovaly se družiny jejich na pohlaví silnější. Zvláštní čety utvořeny byly z mladých žen dotyčného území — věc tím pozoruhodnější, povážíme-li, jak žárlivě obyčejně držány jsou čínské ženy v ústraní.* Původ názvu »Bratři Dlouhého Meče«, jejž boxeři sami si dali, spatřuji v jednom z četných projevů přízně, kterými zahrnoval V zahradě mandarina. boxery manchuský guvernér Yu Hien, veliký odpůrce Němcův. Yu Hien, umíniv si činiti Němcům překážky ve stavbě železnic a domnívaje se, že v boxeřích pro své předsevzetí nabude nejhorlivějších pomocníků, pozval je k sobě do Yamenu a vybídl je, aby před ním rozvinuli všecko své umění. Potom, nabyv patrně přesvědčení, že lze spoléhati jednak na jejich vojenský výcvik, * Kdo by pochyboval, že čínské ženy tak lehce vojenským duchem dají se nadchnouti, nechť si připomene, že povstalečtí Taipingové utvořili ženské brigády, právě jako to udělali boxeři. Neobyčejně oblíbená ballada, »Mulon náčelnice« je dokladem téže věci. 32 E. St. Vraz: jednak na kouzelnickou jejich dovednost, a neméně i důvěřovati opravdovosti jejich záměrů, ujistil je svojí podporou a, jako první důkaz přízně své, podělil je dlouhými meči. Byla to jediná zbraň, 0 kterou boxeři žádali. Za nedlouho naučili se jí vládnouti, napadali nenáviděné inženýry a missionáře a zažíhali křesťanské osady. Když potom cizí vyslanci v Pekingu žádali za sesazení Yu Hiena, bylo jim bez odporu vyhověno a sesazený guvernér nahrazen generálem Čang-Yau-em. Čang-Yau neváhal nejpřísněji stíhati »Bratří Dlouhého Meče« a tak vytrvale a krutě na ně do-kračoval, až jim nezbývalo, než aby opustili dosavadní svůj útulek. 1 překročivše hranice okrsku toho, uchýlili se do gubernie Čil-hi, v nížto leží Peking, a kde místokrál z rodu -Manch byl jejich přítelem. -^»-^^«tíži«. Než ani rázný Čang-Yau, jakkoli svědomitě a důsledně prováděl úkol svůj, nedošel milosti přede tváří dvora, jemuž znelíbilo se nepokryté jednání jeho, i byl opět vystřídán chytrým Yuenem, jenž za nejedné příležitosti byl již dokázal, jak dobře umí hráti obojetnou hru. Za to lepšího uznáni vlády čínské došel Yu-Hien, bývalý guvernér man^juský, jenž pro přízeň k »Bratřím Dlouhého Meče« musil ustoupiti nátlaku zástupcův evropských mocností. Přijev do hlavního města, ozdoben byl náprsním štítkem s monogramem »Štěstí«, kterýž byla nakreslila skvostnou tužkou svojí sama císařovna vdova, a jenž na prsou Yu-Hienových zajisté hlásal vděk pekingského dvora šťastnému objeviteli za odkrytí vzácných pomocných sil. Potom Yu-Hien jmenován byv guvernérem San-Si, pričiňoval se za to ještě horlivěji, aby hoden byl nových milostí, a za dobu vlády své v novém působišti poskvrnil ruce své krví padesáti a několika missionářů. Jeho podnětem povoláni byli boxeři do hlavního města a vpuštěni do paláce prince Tuana, otce následníka trůnu. Princ Tuan, spatřiv boxery v extasi hypnotické, procitl z vytržení jako vroucí vyznavač jejich víry a věrný jejich zastance.* Také císařovna, bezpochyby po návrhu prince Tuana, dovolila boxerům, aby před ní samotnou provedli důkazy o nadpřirozené moci své. I zdá se, že se jim věc povedla, císařovna pak že zbavila se všech pochybností, měla-li nějaké; neboť od toho * Podle jiných údajů princ Tuan přináležel již drive k bratrstvu boxerů. dna. dne dala jim úplnou volnosť a postarala se, by nikdo z její úředníků nic nečinil jim na úkor. Jedině toto předpokládání, a žádné jiné, vysvětluje ochotu její přijati boxery za uznanou oporu trůnu a dynastie. General Nieh, Číňan, velitel vojska provincie pekingské, byl přísně pokárán, že dal zabiti několik boxerů. Místokrál, chtěje býti s cizozemci za dobře, vyslal proti boxerům vojsko; než, na pokyn cisařovnin dbal i toho pilně, by vojsko jeho střílelo boxerům přes hlavy nebo používalo jenom slepých nábojů. Boxeři tudíž nemívali zabitých a víra lidu v nezranitelnost boxerf docházela tak nového a nového utvrzení. Zástupy hrnuly se k jejich praporům a boxeři hnali se v před jako zhoubná povodeň, ničíce křesťanské osady. I dva missionáře anglické zabili nedaleko hlavního města, třetího v provincii San-Tung. Čínských křesťanů vůbec pozabíjeli více nežli 20.000. Hlavní metou boxerů nepřestával býti Peking, přes to, že čas od času vydávána byla nařízení, zakazující jim další pochod, neboť tajně byli opět a opět povzbuzováni, aby v pochodu na Peking pokračovali; obojetná císařovna vdova jednou rukou jim hrozila, pro vděk cizozemcův, a druhou jim kynula, hovíc choutkám svým a přáním prince Tuana. Boxerům také prospívala značně rozšířená víra, že rok sám sebou nebude šťastný, ježto v něm právě připadá neblahý osmý -měsíc jakožto přestupný. V Číně totiž dvakrát v pěti letech k obvyklému počtu měsíců přidávají měsíc další podle určitých pravidel, na vyrovnání kalendářních rozdílů, takže příslušný rok mívá třináct měsícův, a připadá-li dodatečný měsíc [(přestupní) podle pořadu právě na osmé místo, bývá prý taký rok s pravidla rokem neštěstí. Odkazuji v té věci ke kalendáři a ku případům pravidelně se vyskytujícím, jež nemají ničeho společného s pověrou, jsouce potvrzeny statistickými údaji. Podle zpráv časopisu > North China Herald« ze 34 vzbouření 14 přihodilo se jich v měsíci červnu, a hrozné vzbouření ve hlavním městě, jež propuklo přes to, že věc ta na výstrahu byla uveřejněna již v dubnu a květnu, samo je již patnácté. Nelze pro to uvésti jiné platné příčiny, leda snad sucho, v té době s pravidla se dostavující, spolu s orgiemi třídenní slavnosti, jež na tu dobu připadá. O pravém smýšlení boxerův učiníme si správné ponětí z vyhlášky svého času v Pekingu hojně rozšířené, jež takto začínala: E. Si. Vraz: Ůiua. •> 34 E. St. Vraz: >Po čtyřicet roků cizinci převraceli císařství. Zaujali naše přístavy, zmocnili se správy našich důchodův,* neustávajíce opovrhovati našimi bohy a mudrci.« Největšímu dílu svých provolání předkládají motto: »Udržeti slavnou, neporušenou dynastii a zničiti zaoceánské barbary.« Žafionský Statečný hrdina, Náčelnici kancléř. boxer. boxera. (Dle čínské rytiny.) Aby si získali boxeři přízeň vládní, přijali jméno dobrovolníkův a chtějí, aby uznáváni byli jako vlastenci; ale jinak se ne-rozpakují pleniti města a ničiti majetek i těch svých krajanů, kteří nikterak nebyli s cizozemci ve spojení. Kdykoli potom voláni bývali k soudu, vždy se obhajovali důvodem, že dotyční krajané byli vyznavači cizích bohů. Nováčkové, jimiž řady boxerů nejvíce vzrůstaly, příslušeli většinou ku pracovním třídám.. Někteří byli lodníci, jichž neohrabané čluny hnily na březích Pe^-Ho, byvše nahrazeny parními loděmi. Jiní byli vůdci karavan anebo vozky, které dráhy železné zbavily zaměstnání. Listonoši (v Číně trvá poštovnictví, ovšem v prvotní Týká se celní služby. Čina. 35 hrubé podstatě,- již od mnoha století) rovněž přidali se k nepřátelům, neboť novým řádem vypuzeni byli ze služby, ježto zdlouhavé dodávání zpráv poslem pěším nebo jízdným nahrazeno bylo drátem telegrafickým. Konečně kovodělníci a tkalci na ručních vřetenech přišli v celých zástupech, aby sesílili řady boxerů, kteří usilovali překaziti západnickou výrobu, provozovanou pomocí strojů. Rolníci také široko daleko byli získáni ku podpoře této věci, nikoli ze strachu před soutěží, ale následkem dlouho trvajícího sucha, které činilo jim nemožným pole osévati nebo úrodu sklízeti. Bylo jim namluveno, že nebesa zadržela vláhu buďto däbelským uměním cizozemců, nebo že byla přítomností jejich uražena, a že jedině krev těchto cizinců usmíří bohy. Následující ukázka návěští, jehož tisíce tisíců výtisků rozšířeno bylo po Tien-Tsinu, není prosta zajímavosti pro způsob, jakým dává se v ni přednost buddhismu: > Posvátné nařízení, vydané od Pána bohatství a blaženosti. Náboženství katolické i protestantské rouhá se bohům a ničí svaté věci, neposlouchá buddhismu a popouzí nebe i zemi; mraky dešťové již nás nenavštěvují. Nadchází hodina, kdy osm milionů duchů-vojáků sestoupí- s nebes, aby vyčistili císařství naše ode všech cizozemců. Potom opět tiché deštíky zavlaží vaše pozemky. Až zaduní půda pod kroky vojínův a třesk ocele slyšán bude na znamení bídy největší, jež přikvačila na Číňany v jejich zemi, potom přijde i Buddhova vlastenecká liga boxerů, by zachránila císařství a zjednala pokoj i vám. Protož pospěšte a po šíré vlasti rozšiřujte pilně toto učení. Získá-li kdo aspoň jediného přívržence, sám sebe zachová, tak že i budoucnost jeho všecka bude bez nehod; kdo by jich získal pět, ochrání svoji rodinu ode všeho zlého, a za deset nových přátel mine protivenství všecku obec jeho. Kdo by však nezískal ani jediného přívržence tomuto učení, přijde o hlavu. Nebo, vězte všichni, že nebude ani deště ani pokoje v zemi, dokud cizozemci nebudou v ní vyhlazeni. Těm pak nebohým, kteří pili vodu ze studní otrávených cizinci, budiž spomožerro lékem podle připojeného božského předpisu. Kdo jsa otráven svaří a pozře sušených černých švestek . . . . Vs unce, Solanum dulcamara......% unce, kořene sladkého dřeva.....l/s unce, zajisté ozdraví.« 3* L. St. Vraz: Kdo by se tázal, co, pro bůh! po všechen čas činili naši vyslanci v Pekingu, že ničeho ku odvrácení blížícího se nebezpečí nepodnikli, tomu služ na vysvětlenou, že vyslanci nijak nebyli nevšímavými ku prosbám, jež doléhaly k nim z venkova. Přece však ani ve snách nikoho nenapadlo, že by bylo nějakého skutečného nebezpečí povstání v hlavním městě. Úřední sdělení čínské vlády vážilo u nich více nežli naléhavé výklady missionářú Ode- Cinštž trestanci. převše sluchu Kassadřiným proroctvím poslednějších, dali se ukonejšiti zpěvem vládní sirény. 'Boxeři,'- pravili mandarini, »nejsou vojáky. Provozují pouze jakýsi druh nevinného tělocviku, by své vlastní domovy ochránili. Někdy ovšem dostanou se se svými křesťanskými sousedy do sporů vedoucích ku krveprorm, ale je to luza beze vší kázně, která proti vojsku ničeho nemůže svésti. Císařovna vdova ihned jim nařídí, aby se rozešli do svých domovů.« Co se tkne poměrné bezpečnosti Pekingu, byl jsem sám právě tak na omylu jako vyslanci, neboť psal jsem svým příbuzným, že se nedomnívám, že by bylo v hlavním městě nějakého nebezpečí Čina. 37 protože dobře zřízené vojenské hlídky tudy procházely. »Peking,» ujišťoval jsem, »jest nejbezpečnějším městem Cíny.« Za to, že nikdo z vyslanců nenadav se povstání v hlavním městě neučinil zavčas opatření proti němu, nemá který vyslanec větší viny nežli druhý; jediné francouzský vyslanec je vinen, opomenuv zakročiti, když missionářské dílo jeho krajanů bylo ničeno. Kdyby se byl zmocnil čínských děl a zabavil lodi v přístavech čínských, byla by vláda brzo bývala přivedena k rozumu. Ač náhlé vzbouření nepředvídal, sbor diplomatů přece považoval to za moudré žádati za dovolení, aby jejich vyslanectva byla opatřena stráží námořních vojáků. Yamen odporoval a vyjednávání vleklo se několik týdnů. Konečně dne 27. května železnice do Paoting Fu byla zničena, staniční domky spáleny, někteří ze zaměstnanců pobiti a jiní zahnáni. Poprvé se pobouřivše, vyslanci rozhodli se jednati bez svolení Yamenu. Bylo posláno pro stráže, jež ihned se dostavily v počtu 450 mužů i s důstojníky; a přišly v čas nejvyšší, neboť druhého dne jiná odbočka trati byla zničena a spojení s pobřežím bylo zúplna přerušeno. A to bylo počátkem obléhání.« O obležení samém vypráví Dr. Martin: »Obležení v Pekingu zajisté zaujme jedno z nejpřednějších míst v záznamech dějin. Jakkoli jiná obležení trvávala déle, obležených zhusta bývalo více a jejich utrpení bývalo snad i větší, přece obležení pekingské odlišuje se nápadně ode všech jiných, jsouc povstáním velikého národa proti všemu civilisovanému světu. V těsných prostorách vyslanectví britického (viz str324.), jež zaujímalo největší prostor a obsahovalo největší počet budov — bylo žíti lidem ne méně nežli čtrnáctera národností a vyslancům jedenácti národů; úhrnné číslo cizozemců nebylo daleko tisíce, a tito cizozemci měli pod ochranou asi dva tisíce domorodých křesťanů. Za branami městskými, někde mezi městem a mořem, stálo vojsko pod prapory osmi nejpřednějších mocností světa, postupujíc ku záchraně, a zraky všeho světa upřeně sledovaly onen pohyb s takovým zájmem, jaký v divácích nikdy nevzbudila žádná truchlohra na jevištích při nejpohnutlivějších výjevech. Všechny vynálezy moderní civilisace přispívají k tomuto ef-fektu. Telegraf pod vlnami oceánu donášel noviny o našem bědném postavení, a loděnice a tábory všech čtyř úhlů světa uvedeny byly v činnosť. Politika jednotlivých národův ustupuje zájmům vše- Sen. Tung. V Tsungli Yameiiu. Mao. Čina. obecné veřejnosti v jediné veliké otázce — záchrany bělochů. Není dne, aby denní listy nezaznamenávaly postup i ústup oddílu na pomoc chvátajícího. Brzy naděje, brzy obavy vznikají a mizejí. Tu čteme, že obležení v pohodlí žijí a se baví, jsouce chráněni a dobře živeni; tu s hrůzou dovídáme se o nich, že byli katansky mučeni a do jednoho povraždení. Obležení mělo dvě rozdílná období. Během prvního, jež trvalo pouze deset dnů, jenom boxeři byli našimi zjevnými nepřátely; vláda a vojáci čínského císařství drželi se zúmyslně v pozadí. Ve druhém však, jež trvalo zúplna osm neděl, čínská vláda i vojsko její vystupují nápadně do popředí, kdežto boxeři téměř mizej! s dějiště. Stráže povolané ku ochraně osmi vyslanectev, ačkoli nečítaly více nežli 450 mužů i s důstojníky, přece zachránily situaci. Kdyby se byl jejich příchod do Pekingu zdržel jen o 48 hodin, celá osada cizozemců v Pekingu byla by neodvratně zahynula; neboť nebyla lichou pověst, že boxeři se rozhodli během letní slavnosti, na začátku června, podniknouti rozhodný útok na vyslanectví a zničiti životy a majetek všech cizích obyvatelů. Bez oné hrstky námořních vojákův obrana byla by bývala beznadějnou. Dále se proslýchalo (a pověst v tomto případě opět byla spolehlivá), že císařovna vdova rozhodla se ponechati boxerům volnou ruku. Zvítězí-li, tím lépe. Nezvítězí-li, bude prý ještě dosti času na vysvětlenou, že vláda byla přemožena povstáním neodolatelné luzy a že při tom i dobré její úmysly byly zmařeny. Pověst dále vyprávěla, že císařovna vdova, aby boxerům upravila půdu k operacím, svolila k úplnému zničení městské čtvrti obývané kolonií cizozemců. Tato čtvrť, vlastně ulice, od celé řady vyslaneckých budov, na ní nebo blízko ní vystavěných, nazvána byla »ulicí vyslaneckou«, a měla býti zároveň obětována s četnými čtverci čínských budov do značné vzdálenosti po obou její stranách. Dne 9. června byly zapáleny budovy a majetek cizozemců v jižní neboli čínské divisi hlavního města. Cizozemci, ať mis-sionáři nebo civilisté, již obývali v odlehlé končině íatarského města, utekli se pod vlajky svého státu. Missionáři přivedli s sebou své věřící, domorodé proselyty, kteří stejně jako běloši vydáni byli zlobě a vzteku boxerů Všechna možná obranná opatření byla napřed umluvena. Zvěst' o našem nebezpečí telegrafována oklikou ku pobřeží; doufali 40 E. St. Vraz: jsme, že se udržíme po několik dní, až by došla slíbená pomoc. Silný oddíl námořních vojáků, pod vedením adm. Seymoura a kapitána Mc. Calla, vydal se z Tientsinu po dráze na opravu trati, ač jsme ani nevěděli, jak asi jest poškozena. Vojáci doufali, že ve dvou nebo třech dnech nás dostihnou. Naděje však objevila se klamnou. Dny a neděle míjely a byli jsme z nova a z nova povzbuzováni smyšlenými zprávami o postupu řečeného námořního oddílu; ale v pravdě vojáci ti byli zatlačeni, odkud vyšli, a také Pei-Tang, francouzská katedrála o Pekingu, hrdiíii kájena čínskými katolíky. zničení železnice bylo dokonáno. Kdyby tito vojíni zanechavše obrany trati byli vydali se pěšky zbývajících nějakých 40 mil, snad by se jim bylo podařilo sesíliti naše stráže ve vyslanectví, a možná, že napotomní prohlášení války bylo by tím bývalo v čas odvráceno; než, jsou to arci pouhé domněnky. Větší výprava zorganisována byla admirály spojené eskadry v ústí řeky. Dne 19. června oběžník Yamenu uvědomil cizí vyslance, že admirálové jejich požádali za vydání pevností (neřekli, že dobyli pevností útokem, což bylo pravdou), a dodával, že je to činem nepřátelským. >Naše říše je tudíž ve válce s vašimi říšemi a, Čina. 41 proto do 24 hodin jest vám odejíti z hlavního města se všemi svými krajany. Boxeři zmizeli a jejich místo zaujalo vládní vojsko. Od té doby vystaveni jsme byli vší vojenské moci, kterou vládě bylo lze proti nám 6ehnati. Uposlechnuv pana Squiersa, tajemníka amerického vyslanectví, jenž laskavým dopisem v čas mne varoval a pohostinství své mi nabídl, utekl jsem se k němu z university dvě míle vzdálené, kde jsem dříve bydlel samoten. Dokud jsme byli na vyslanectví Spojených Států, nebylo na nás útočeno palnou zbraní, ale trvali jsme v stálém nebezpečí, že uhoříme, nebo že náběhem »Dlouhých Mečů« budeme ušlapáni. Ohně, o nichž jsem se dříve zmínil, že se nejprve objevily ve vnějším městě, neobmezovaly se jenom na missijní kaple. Rozsáhlá čtvrť s nejbohatšími skladišti cizozemského zboží, jehož cenu páčiti lze na deset milionů liber šterlinků, byla rozzuřenými boxery spálena jednak proto, aby se zbavili průmyslové soutěže, jednak, že zajisté očekávali, že vítr jim příznivý zanese plameny požáru v osadu cizozemcův. A skutečně vysoká věž nad velikou střední branou Tatarského města chytla a shořela. Oharky hojně dopadaly za hradby, a my všichni jsme vyšli očekávajíce, že budeme musit zápolit s plameny. Na štěstí nastala změna větru, takže nebylo potřeba hasiti. V několika málo dnech založili boxeři ohně ve vnitřním městě. Missionářské kaple, školní budovy, kostely a katedrály zahaleny byly plameny, a zasmušenou oblohu noc co noc, po celý týden, barvila děsná záplava požáru. Nová čili severní katedrála stojí osaměle na volném prostranství; podobalo se, že bude lze ji uhájiti. Nitro její bylo útočištěm tří tisíc čínských křesťanů, kteří záchranu svých životů skládali v statečnost pouhé hrstky přátel svých Neohrožený monsignor Favier rozhodl se, že stůj co stůj zachrání katedrálu i s Číňany na víru obrácenými. V mužném předsevzetí svém podporován byl dobrovolnickou četou 40 udatných námořních vojínů francouzských, italských a rakouských, a vycvičeným zástupem domorodých křesťanů. Obrana katedrály je nejskvělejší stránkou dějin obležení. Však teprve, když upuštěno bylo od obléhání, nabyli jsme jakéhosi ponětí o tuhosti zápasu, který věrné četě bylo podniknouti, aby zdržela nepřítele; neboť jakkoli dělila je od nás neveliká vzdálenost pouhých dvou mil v přímé čáře, přece pro naprostý nedostatek styku s nimi připadalo nám, jako by byli na severní točně. • 42 E. St. Vraz: Po prohlášení války ultimatem dříve řečeným vyslanci odbývali schůzi, v níž se shodli na odpovědi, že není lze vyhověti požadavku čínské vlády. Rozhodli se požádati za prodloužení lhůty, nebo aspoň vyjednáváním o podmínkách získati času, až by nám přišla očekávaná pomoc. Ujednáno, že půjde každý zvláště ku Yamenu, by protestoval proti krutým opatřením, která obsahovalo dotčené již ultimatum. Brána ulice Ha-ta men, kde zabit byl německý vyslanec. Dne 18. dva boxeři, sedíce v kárce, chlubně projížděli ulicemi, na způsob hlasatelů z dob feudálních. Když jeli kolem německého vyslanectví, vyslanec nařídil, aby byli zatčeni. Jeden boxer utekl, druhý byl chycen. Za porady bylo rozhodnuto, aby byl zajatec uvězněn; odvedli jej tudíž na vyslanectví Spoj. Států, když mu byl dříve baron Ketteler tlustou holí natloukl. (!!) Ráno dne 20. baron Ketteler souhlase s tímto uspořádáním vydal se do Yamenu. Sotva že dospěl na širokou ulici, byl střelen do zad a hned mrtev sklesl. Tajemník jeho v tutéž dobu byv raněn, utekl se do missijní nemocnice, odkud, když mu zastavili krev, donesen byl opět na své vyslanectví. Čina. 43 Zprávy ty způsobily na všech vyslanectvích poplach. Hádáno, že zamýšlené vraždení zajisté již započalo, a ježto britické vyslanectví pokládáno bylo za jedině schopné obrany, úředníci uchýlili se tam provázeni jsouce všemi svými krajany. Sir Claude Mac Donald velkomyslně nabídl svým kollegům vše, což jeho jest. Kdyby byl nepřítel výhody své využitkoval a vrhl se do vyslaneckých budov stranou položených (jež byly již opuštěny), mohl je obrátiti v popel, nebo stíhaje nás do budovy vyslanectví Velké Britanie, uprostřed zděšení a zmatku byl by nás přemohl. Na štěstí, mínění o statečnosti cizozemců sketám čínským nahánělo bázně, tak že bedlivě se chránili, aby nám nepřišli na ránu. Během dne shledáno, že nepřítel do budov vyslaneckých nevnikl, i byly znovu obsazeny příslušnými strážemi, vyjímaje budovy belgickou, rakouskou, holandskou a italskou, jež stály mimo čáru obrannou a proto také padly ohni v plen. Život barona Kettelera stal se tak opravdu výkupným za mnohé, ale život jeho nebyl jediný, který onoho dne padl za obět čínské luze. Odpoledne prof. James z císařské university, když se vracel z »fu«* jednoho mongolského prince na protější straně průplavu, na mostě byl zastřelen. On rovněž obětoval život svůj za věc šlechetnou, neboť zároveň s drem. Morrisonem z londýnských »Times« opatřil domorodým křesťanům nejedno útočiště. A hle, ve službě díla na ochranu domorodců byl domorodci zabit. Tentýž večer a potom každý den oblehatelé naši neustávali stříleti na nás. Střelba byla zvláště prudká, strhla-li se bouře; Číňané totiž domnívali se, že dělostřelba nebes je doplňkem jejich střelby, a že andělé s nebes, jak prý bylo jim kýmsi připověděno, již již vrhnou se na nenáviděného nepřítele. Však nejnebezpečněji ohrožovali nás látkami zápalnými, jež vytrvale vrhali v naše stanoviště. Četné budovy za vnější zdí našeho tábořiště zapálili jenom za tím účelem, aby nás ohněm a dýmem odtud vypudili. Z budov takto zničených nejpřednějším byl skvostný palác akademie Hanlin, jenž choval velecennou knihovnu čínského císařství. Knihovna hodila se nevázaným vandalům na rozdělávání ohně, a cenné rukopisy pět až šest set let staré dílem stráveny byly plameny, dílem pošlapány. (A to činili tak zvaní »vlastenci«!) S námahou skoro nadlidskou hasili jsme a zároveň i nepřítele zatlačovali. Ona budova byla * Fu = palác. 44 E. St. Vraz: potom krvavým bojištěm mezi soupeři, kteří někdy tak si přišli na blízko, dorážejíce druh na druha, až nepříteli bylo lze po-lívati nás petrolejem, načež naši odpovídali mu vitriolem. Záhy v tomto oddílu obležení strhl se zápas, jenž více, nežli který jiný, byl hřídelem osudu našeho. Sběhl se na městské zdi hradební. Zeď byla v moci čínských vojáků, a ježto ovládala všechny vysla-necké budovy, byla i způsobilou zmařiti všecku naši obranu, zvláště Boiiště Nebes v Pekingu, znesvécená utábořením se anglického vojska. kdyby na ni byla bývala postavena těžká děla. Podařilo se sice spojeným hloučkům Američanů a Němců sehnati Číňany s jedné části opevnění toho, ale nepřítel vrátiv se u větším počtu pozvolna přiměl vojsko naše k ústupu. Situace zdála se býti zoufalou. Ježto Němci číselně byli slabi, aby hájili vlastního vyslanectví, byl zorga-nisován sbor námořních vojínů, z Američanu, Britů a Rusů, asi 60 mužů, pod vedením kapt. Myerse. Před útokem, který měl náš osud rozhodnouti, pronesl kapt. Myers pamětihodnou řeč. Ukazuje na britické vyslanectví pravil: »Moji vojáci! Tamto je 400 žen a dítek, jichžto životy závisí na našem úspěchu. Očekává-li nás nezdar, ti tam zahynou, a my záhy- Čina. nemé s nimi. Až řeknu: Jděte!', tedy vytrhněte!« Američané a Angličané byli zajisté tímto oslovením nevýslovně dojati. Rusové, ač ani slova z jeho řeči nerozuměli, pochopovali rovněž úplně význam jeho posunku, jsouce právě tak ochotni jako jiní vycediti poslední krůpěj krve za zdar této chabé naděje. I povedlo se Číňany překvapiti a sehnati s jejich barikád, a velká prostora před budovami vyslaneckými ocitla se v držení našich (cizozemských) stráží. Ale vítězství bylo draze vykoupeno: kromě jiných zabitých a raněných klesl raněn i náš vůdce, jenžto zasluhuje, abychom na něho pohlíželi jako na jednoho z největších reků z časů tohoto obležení. V budově vyslanecké vřelo vše ruchem a horlivostí. Námořní vojáci, sesíleni byvše dobrovolnickým sborem sto nebo více mužů, obsazovali výhodná místa na zdech budovy vyslanecké, nebo konali výpady ze vrat budovy — brzy aby zmocnili se děla, které hrozilo rozbiti naše obranná opatření, brzy aby rozprášili zástupy nepřátel, jak mile shromažďovaly se k útoku. Tak bylo den ze dne a noc co noc, po několik neděl. A jak již bývá za takové vřavy, nebyli jsme ušetřeni ztrát. Padlo několik náčelníkův oněch výpadů, podnikaných na zkoušku a nikoli předčasně, a přemnozí vojáci byli při tom raněni. Opevnění svoje sesilovali jsme i pytli naplněnými pískem. Pytle opatřovaly nám obětavé dámy, jež neúnavně sedíce u šicích strojů našily nám zboží toho sta a sta. Sici stroj za oněch strastných dob jevil se neméně účinným, nežli naše děla strojová. Přemnoho práce bylo také vykonáno zřizováním zákopů proti nepříteli. Nad prováděním největšího dílu těchto prací vytrvale bděli bystroduší a dovední missionáři, jejichžto zásluhy došly upřímného uznání i diplomatův i generálů. Práci zákopnickou samu konali domorodí křesťané. I těmto nešťastným uprchlíkům, pozbaveným domova i výživy, dostalo se úplného uznání; bylo nepokrytě řečeno, že bez jejich spolupůsobení všeliká vydatnější obrana byla by bývala zhola nemožnou. Kéž by ani při konečném zúčtování, při uzavírání míru, nezůstaly nepovšimnuty škody, které utrpěli domorodí křesťané! Kéž by zároveň nebylo opominuto postači-telných záruk bezpečnostních pro budoucností těchto věrných spomocníků našich, jinak, žel, tak nejistou!. Po osm předlouhých neděl živořili jsme tedy u veliké tísni, mezi úzkostí a nadějí. Pohříchu naděj znova a znova byvši marně 46 E. St. Vraz: oživována, víc a více bledla. Takřka nebylo již čáky na vyproštění. Řady obránců našich řídly den ze dne. Potravních zásob ubývalo. Kdyby výprava osvobozovací byla se opozdila o pouhých čtrnácte dnů, nebyl by nás minul osud Angličanů, kteří v Indii, v městě Cawnpore, byli pobiti. Již porazili a snědli jsme všech osmdesát koní a mezků! Toliko ze tří nebo čtyř zbývalo masa ne více, než na dva dny. Sudům mouky také jsme byli již na dně, a pohříchu, anibiblického vdovina oleje nebylo. I náš oděv (ně- Činská křesťanka čtouci v bibli čínsky tištěné.-- kteří z nás měli pouze jediný) byl rozedřen, a stalo se módou neobjevovati se v čisté košili. Kdyby se mne někdo ptal, jak jsme trávili ten čas, odpověděl bych, že nebylo kdy k zábavě a rozpustilé lehkovážnosti. Strach a úzkost dlely v prsou každého, ale měli jsme se na pozoru, by se neobjevily na lících. Zvláště naše statečné ženy snažily se vypadati vesele, aby vzezřením svým posilovaly rámě svých obhájcův. Uprostřed nejzuřivějších útoků, kdy střelba z pušek provázena byla praskotem pum, pouze jedna podlehši hysterickým záchvatům udě- Čina. 47 seně křičela. (Nebyla to Američanka!) Sluší ještě mimochodem dodati, že i Nor jeden sešílel. Všecka přístřeší byla přeplněna. Z nedostatku místa čtyřicet nebo padesát členů římsko-katolických missií nebylo lze jinde umístiti, nežli v otevřeném paviloně, kde někteří z nich zabloudilými střelami, žel, byli raněni. Protestantských missionářův ubytováno bylo 43 v kapli vyslanectví. Zajisté není třeba podotýkati, že oné kaple bylo používáno spíše jako hotelu než místa k pobožnostem. Nebylo času k modlitbě ani zpěvu. V neděli se právě tak bojovalo jako kteréhokoli všedního dne, a nevím, že bych tu kdy byl slyšel svolávati k pobožnosti. Přece však nikdy asi nebylo tak vřelých modliteb vysíláno k nebesům, jako v této době kruté zkoušky.« Věnujme nyní pozornost nejhlavnějšímu činiteli v nešťastném povstání pekingském, Tuanovi a jeho družině, či lépe generálu kansuského vojska a jeho stvůrám. Dr. Robert Coltman, po 15 let lékař v Pekingu, ve statích svých: >Žlutý zločin« případně líčí události, které pramálo jsou známy, ač byly pravým a hlavním temeništěm převratného proudu, pro Čínu tak neobsáhle zhoubného. Autor nebyl nikdy proti čínskému lidu zaujat, pročež dlužno slova jeho bráti za pravdu, ač trpkou pravdu, jež nikterak nesvědčí na prospěch >čínských vlastencův«. Dr. Coltman píše: / »Na podzim r. 1898, v měsíci říjnu, téměř bezprostředně po pověstném státním převratu čínské císařovny vdovy, sběhlo se, co zajisté nebylo beze všelikého vlivu na utváření se událostí pozdějších, neboť příhoda ta nebyla než toliko předčasným výbuchem podkopu, jenž byl uchystán císařovnou a jejími neblahými rádci, by později otřásl vzdělaným světem. Mám na mysli vzbouření v Luku Čiau, známém též jako Most Marca Póla, protože jej byl proslulý onen cestovatel středověký zevrubně popsal. Místo toto bylo dosti podivným způsobem zvoleno za severní konečnou stanici dráhy Hankau—Peking, ač leží dobrých deset mil západně od Pekingu, a dráha proto známa jest obecně jako dráha Lu Han. Politické dějiny zápasu mezi ruskými, francouzskými a anglickými státníky v Pekingu, kdy běželo všem o dosažení koncesse ke stavbě této dráhy a založení jí penězi, jsou velmi zajímavé a samy vyplnily by celou knihu; ale není příčiny, proč bych tu hned neuvedl, že to byli Belgičané, kteří jednajíce ve jménu Ruska a Francie, obdrželi koncessi ku stavbě a založení penězi K dna. této největší hlavní železniční trati v Číně. Aby tato budoucí trať Peking-Tientsin spojena byla železnou drahou, položili krátkou kolej z Fengtai, druhé to stanice jižně od Pekingu, do Luku Čiau, a přes Hum Ho neboli Blátivou řeku vystavěn most železný, jenom několik set yardů západně od původního kamenného mostu Marca Póla. Toto spojovací křídlo je jenom tři míle dlouhé a jest majetkem železnice Peking-Tientsin. Po této předmluvě dovolte mi, bych pokračoval o události, v nížto jsem hrál sám jakous úlohu, a proto lze mi o ní vyprávěti obšírně a věcně. Dne 23. října zavolán jsem byl do Fengtai, abych odňal nohu nebohému ,kuli', jejž rychlík z Tientsinu byl přejel. Po operaci zastavil jsem se na svačině u pana A. G. Coxe, inženýra pekingské sekce dráhy Peking-Tientsin. Se mnou zároveň jako hosté tam byli major Radcliffe od indického vojska, jenž chtěje naučiti se čínskému jazyku dlel na dovolené v Číně, a C. W. Campbell, úřední tlumočník britického vyslanectví. Za jídla mluvilo se o mostě železném, kterýž nedávno vystavěl p. Cox, a za té příležitosti byli jsme pak všichni pozváni, bychom po svačině šli si most prohlednout. Sám nemohl jsem jeti s nimi, protože ke 4. hod. odp. podle povolání svého bylo mi pospíchati do Pekingu. Druhého dne ráno obdržel jsem telegram, jenž měl býti mi dodán již minulého večera; ale ježto brány města byly zavřeny, nikdo se o dodání nepokusil. Telegram byl tohoto znění: »Coltman, Peking. — Přijeďte hned do Fengtai, Cox a Norregaard byli nebezpečně zraněni ve vzbouření v Luku Čiau.« Podepsán byl nowles. Vyjel jsem hned ve svém vozíku do Machiapu, konečné stanice dráhy Peking-Tientsin, a telegrafoval do Fengtai pro paro-stroj, aby pro mne přijel. Za hodinu potom byl jsem ve Fengtai. Ihned odebral jsem se do residence p. Coxe, kdež nalezl jsem jej i kapt. Norregaarda, místního inženýra a stavitele mostu. A podle vzezření znamenal jsem vůbec, že bylo s nimi drsně zacházeno. Zatím co jsem jim sundával obvazky, jež můj příručí, domorodý student lékařství, byl jim přiložil den před tím v železniční nemocnici ve Fengtai, vyprávěli mi pánové, co věděli o vzbouření. P. Cox vypověděl, že on a jeho dva hosté odjeli krátce po svačině v trolleyovce do domu kapt. Noreegaarda, blíže mostu, k němužto, když Noreegaard k nim se přidal, vydali se pěšky. Poblíže východního vchodu k mostu stál zástup vojáků pluku E. St. Vraz: Čina. . 50 E. St. Vraz: Kansu'vcu, asi padesát nebo něco přes padesát, kteří blížící se cizozemce přivítali urážlivými názvy, v nichž bylo zhusta opakováno dobře známé »Yang kvi kuel tzu< čili »Cizozemský ďábel<. O. Campbell, jenž mluvil plynné čínsky, domlouval vojákům snaže se příměti je, by ustoupili stranou a nechali společnost přejíti přes most; ale vojáci tvrdošijné zastoupli vchod a kázali cizozemcům, aby se vrátili. Most v Su-Cau. V tom objevil se na trati nižší vojenský důstojník a Campbell požádal jej, aby vojáky upokojil a jim samým dovolil, by most prohlédli. Důstojník tento odvětil, že to nejsou vojáci od jeho setniny a on že nad nimi nemá nižádné moci; ale Campbell, dobře znaje čínskou povahu, hned mu řekl, že jej bude považovati za zodpovědná za všechny nesnáze, ať už jest jejich důstojníkem čili nic. Tu důstojník poručil mužstvu, by cizozemcům ustoupli z cesty, což tito hned udělali, takže čtyřčlenná společnost volně most přešla. Důstojník, jakmile cizinci vstoupili na most, odešed po té od vojáků, zmizel, a výletníci pobyvše asi čtvrt hodiny na oí«a. 51 druhé straně mostu vrátili se. Když potom se blížili k východní straně, opět znamenali týž zástup surovců, čekající na ně, s kamením v rukou, a když cizinci toho nedbajíce kráčeli přece ku předu, přivítáni byli prudkým deštěm kamenů, z nichž kolik neminulo se cíle. Než cizinci neohroženě postupovali proti vojákům a Cox, jenž byl poněkud citelněji zasažen a znaje muže, který jej byl kamenem udeřil, hnal se za ním přímo do zástupu a do-stihna ho, prudkou ranou srazil jej k zemi. Ježto Cox měří na výšku 6 stop a 4 palce a je mužem neobyčejně svalnatým, chlap od něho zajisté dostal ránu pořádnou. Lůza vrhla se pak na Coxe, jejž odtrhla od soudruhů jeho asi na 30 stop a obklopivši jej, pouhou vahou a počtem strhla jej k zemi; leč až potom, když několik jich byl pěstí srazil k zemi. V témž okamžiku kapt. Norregaard udeřen byl kamenem zrovna do oči a rána ta proťala mu žilku, tak že obličej jeho byl všecek zalit krví. Nevěda, jak nebezpečně sám byl raněn, a domnívaje se, že pan Cox je v nebezpečí života, vytáhnul Noreegaard revolver a vypálil dvě rány do luzy. Účinek byl okamžitý. Suroví ti zbabělci hned zanechavše Coxe utíkali jako ovce do svého ležení půl míle vzdáleného. Když byla Coxovi hlava obvázána a spomoženo mu povstati, společnost odkvapila k domu Noree-gaardovu a vzavši s sebou na trolleyovku pí. Noreegaardovou a jejího 81etého synka, vrátila se do Fengtai. Cox potom telegraficky rozkázal všem inženýrům na železnici Lu Han zaměstnaným, aby opustili místa svá a odjeli s ním do Tientsinu. V Tientsinu jim bude vyčkávati, až vzbouření bude od čínských úředníků upokojeno, a mimo to až obdrží záruku, že napříště vládní vojsko, které přijede z jihozápadu, dobře se bude chovati. Když oběma pánům byly rány jejich ošetřeny, odjeli všichni vlakem do Tientsinu, a já vrátil jsem se do Pekingu. Druhého nebo třetího dne po vzbouření obdržel jsem vzkaz od Hu-Ci Fen'a, guvernéra Pekingu, bych jej ihned navštívil v domě Imbeckově. Zastihl jsem starého pána s 20 sluhy na mne čekajícího. Pravil, že byl od císařovny vdovy jmenován zvláštním komisařem, a že mu nařízeno, by odebral se ihned do Luku Čiau a vyšetřil okolnosti, které asi předcházely vzbouřením dva dny před tím, jakož aby se vyptal důkladně na stav dvou raněných vojínů, -o nichž důstojníci jejich sdělili, že byli od kapt. Noree-gaarda svévolně (!) a nebezpečně postřeleni. Přál si, bych jej do- 4* .• 52 E. St. Vraz: provodil do tábora a jako znalec prohlédl rány, tak aby mohl zasiati císařovně patřičnou zprávu. Přiznávám se, že jsem neměl valné chuti jít samoten do tábora pověstných vojínů z provincie Kansu, nepřátel všech cizozemců; ale jsem generálu Hu zavázán i chtěl jsem se mu zavděčiti. Kromě toho věc měla příchuť dobrodružství, což pro dopisovatele bylo příjemným. Ovšem neopominul jsem ozbrojiti se revolverem, ač jsem věděl, že revolver v nepřá- Stará loď co skladišti opia. telském táboře mnoho nespomůže; ale uvažoval jsem, zůstane-li guvernér Hu se mnou, že mohl bych mu i v čas potřeby revolver přiložiti ke hlavě, a míti jej rukojmím, abych ušel všeho ublížení. Domníval jsem se totiž bláhově, že osoba zvláštního komisaře císařovnina bude jejím generálům posvátnou. Než, výsledek příliš brzy ukázal, jak bylo klamné moje očekávání. I požádal jsem za dovolení, bych se na okamžik mohl vrátiti domů, jednak pro malý nástroj, kterého nejspíše budu potřebovat, jednak abych oznámil manželce, že odjíždím z města, aby neměla strachu, kdybych se nevrátil až za tmy. Guvernér Hu odvětil, že Čina. 53 mohu v železniční nemocnici obdržeti nástroj, kterýkoli bych potřeboval, a k mé manželce že pošle jednoho ze svých sluhů. Stál jsem však na svém, že je nevyhnutelno, bych se podíval domů, a že vrátím se v půlhodině. Guvernér ustanovil se tedy, že zatím objedná svačinu, a žádal mne, bych si aspoň pospíšil s návratem a posvačil s ním potom v hotelu; pak že vydáme se na cestu do Machiapu, kde bude na nás čekati zvláštní vlak. I spěchal jsem domů, vzal si Smith & Wesson šestiranný revolver, a po dobré svačině s guvernérem Hu jel jsem na vozíku bez per do Machiapu, sedl do vlaku a hnedle byl jsem na stanici v Luku Čiau. Když jsme vystoupili z vlaku, přišel nám vstříc podřízený důstojník z tábora a doprovodil nás asi s 20 Kansu vojáky ku vchodu, k železničnímu mostu, kde dva dny před tím dalo se shluknuti. Zde nařídil guvernér Hu. by hlídači mostu (Číňané) byli přivedeni, a po té vyptával se jich na události, Coxem a Noreegaardem vylíčené. Obojí vypravováni hlídačů bylo zrovna opakováním toho, co povídali cizozemci — shodovali se ve všech podrobnostech a svalovali všechnu vinu na vojáky Kansu ! Byl jsem překvapen neohroženým svědectvím těchto dvou nebohých hlídačů, z nichž jeden později byl od vojákův zavražděn za to, že proti nim vypovídal! Guvernér potom šel do kterési hospody v městečku Lukou a řekl poddůstojníku, by vyzval generála i plukovníky všech pluků rozložených v okolí, by se neprodleně k němu dostavili, ježto z rozkazu císařovny musí dotyčnou věc vyšetřovati. Pili jsme oba čaj, dokud obeslaní nepřišli. První, jakýsi generál Čang, dostavil se asi za 15 minut. Věděli jsme, že nějaká důležitá osoba přichází, soudili jsme tak podle hluku na dvoře, hučení mnohých hlasův a dupotu koní. V tom voják jeden objevil se ve dveřích a oznamoval: »Generál Čang od jízdy Kansu přijel.« »Čang,« odvětil Hu, a mžikem stál před námi tak divě vypadající surovec, jakého kdy máti země nosila Vysoký, osmahlý muž, asi ĎOletý, černých knírů, na Číňana příliš silných, a nosu nad obyčej vynikajícího. Měl na sobě tmavomodrý oblek satinový, vysoké boty, úřední klobouk s knoflíkem prvního ministra a páví péro, upevněné v pravém úhlu od zadu knoflíku drahým kouskem zeleného kamene. Malé oči vězely v hlubokých důlkách a z rysův obličeje zela divost a ukrutenství. Ukloniv se toliko před Hu, mne si ani nepovšiml, a nedbaje čínských obřadností ihned kráčel k nejvyššímu sedadlu v malé 54 E. St. Vraz: místnosti a posadil se v nesmírně škrobené póse jakoby boha války (viz vyobr. na str. 9.), jak jej obyčejně vídati jest v čínském chrámu. Zdálo se, že Hu je touto drzostí nadobro zaražen, protože připustil, aby surovec po čas rozmluvy setrval na onom čestném místě. Prvé nežli Hu zdvořilými otázkami dověděl se věk, důstojenství a provincii svého nafoukaného hostě, přišli čtyři jiní důstojníci hodnosti plukovníkův a podplukovníkov a sice: pp. Čau, Ma, Wang a Hung. Kamenný strážce ýřed budovou Unsiihů cechu Fu-Kin. Shledavše, že jejich generál sedí na předním místě a zname-navše jeho velitelské chování, vzali si hned z něho příklad; po celou rozmluvu tvářili se nanejvýš hrdě a jednali s Hu spíše jako s podřízeným než občanským úředníkem důstojenství prvního ministra, jenž kromě toho vyznamenán byl hodností nejvyššího komisaře Jejího Veličenstva císařovny vdovy. Usrknuv čaje Hu sdělil jim slovy nanejvýše zdvořilými a laskavými, že, ježto je generálním ředitelem císařských železnic, jakož i guvernérem nejvyšší prefektúry v Suntienfu, Její vznešené Veličenstvo, císařovna vdova, Čina. atd., atd., nařídila mu, by navštívil generály a důstojníky pluků Kansu'ských v táboře na tomto místě a na okolnosti posledního shluknutí se vyptal. Pravil, že přišel rád, protože cítil, že pečlivým vyšetřením okolností najisto bude lze dokázati, že vojáci počínali si neurvale, bez vědomí a souhlasu svých důstojníkův; důstojníci pak že zprávou dobře složenou unikli by vší vině a že věc dala by se urovnati k uspokojení všech, zvláště ježto nižádný život nebyl utracen, aniž císařský majetek zničen. Generál Čang hrdě odvětil, že bylo zúplna zbytečno sem choditi; že princ Ging poslal k němu ráno posla, a že císařovna zajisté již skrze jeho posla o všech podrobnostech vzbouření má povědomost; Hu že by tedy udělal dobře, kdyby se vrátil a dalších starostí si uspořil. Neomalené chování Čangovo jevilo patrně, že Čang vysvětliv důvěrníku prince Činga svoji účast na vzbouření, a dosáhnuv takto i částečné záštity onoho vlivuplného prince, nedbal již ani, co by Hu kdy mohl té neb oné straně o něm tvrditi. Ale Hu, ač velmi klidný a na pohled ponížený, byl pevný a odhodlaný, a když Cang svoji vyzývavou řeč skončil, pravil Hu: »Je velmi dobré, aby mělo Její Veličenstvo zprávu co nejdříve a těší mne, že jste Ji o událostech zpravil, ale ježto já byl jsem ustanoven úředně vyšetřovati, nevrátím se, dokud bych nevykonal svoji povinnost: pročež doufám, že nižádný z přítomných důstojníků neodepře mi svědectví a nepřiměje mne, bych žaloval na nedostatek vážnosti ku rozkazům Jejího Veličenstva.« Při těchto slovech Čang kousal se do rtů a zuřivě za kudrny se tahal, ale nepromluvil. Ale plukovník Čau neočekávaně povstav jal se řečí nejjízlivější útočiti na zřizování železnic v Číně. Prohlásil je za nástroj cizozemců ku podmanění země, řekl, že uzmuly zaměstnání tisícům nosičů, člunarův a dělníků s kolečkem; že zvýšily cenu rýže a jiných obilin; že zaměstnávaly cizozemce o vysokých mzdách, a tíž cizozemci potom že nejen vynášeli ze země všechny peníze, ale ke všemu i zle nakládali s domorodci, kteréž měli pod svým dohledem — a poněkud dlouhou svoji řeč "ukončil prohlášením, že zničení železnic a zahnání každého cizozemce do moře mělo by býti povinností jak jednoho každého vojína věrného, tak i jednoho každého obyvatele císařství. Hu několikráte snažil se mírně přerušiti jej vece, že všecky železnice byly vesměs čínským majetkem, a cizozemské zaměstnance 56 E. St. Vraz: že zjednala císařovna; než ale, Čau vyvrátil výroky H -ovy všechny, tak že stařec po několika marných pokusech byl nucen umlknouti, až rozzlobený plukovník sám sebe unavil a funě jako plískavice usedl. Znamenal jsem, že Hu velmi nerad vidí mne posluchačem všech takových řečí, neboť dobře věděl, že všemu tomu dobře rozumím, i byl jsem jist, že litoval, že vzal sebou lékaře čínské řeči znalého. Pro mne bylo vše pravým překvapením. Slyšel jsem, že mohamedánske vojsko z provincie Kansu pod proslulým generálem Tung Fu Hsiang bylo hned po převratu posláno do Pekingu, by podporovalo císařovnu v její proticizinské politice. Slyšel jsem, že mluvčí byli fanatičtí, nevědomí a nanejvýše cizincům nepřátelští. Ale že by se opovážili uraziti císařovnu v osobě zvláštního komisaře císařským ediktem jmenovaného, a odhaliti záměr svého generála v řeči tak upřímné, a to před cizozemcem, sotva byl bych uvěřil, kdybych to byl svýma ušima neslyšel. Hu došel poznání, že by bylo marné hádati se s těmito lidmi nebo hleděti je usmířiti; pročež zmínil se hned o věci, pro kterou byl sem povolán a o nižto nebylo posud řeči, totiž o vyšetřování stavu raněných vojáků. Když tedy plukovník Čau domluvil, Hu zdvořile obrátil se ku generálu Čangovi a nepovšimnuv si již ani rozzuřeného plukovníka pravil: »Bylo mi řečeno, že dva z vašich lidí byli raněni jedním z cizozemských inženýrů, a ježto mám na výpomoc velmi zručného lékaře, jenž ošetřuje všechny, kteří na dráze přijdou k úrazu, vzal jsem jej s sebou, aby vaše lidi prohlédl; dovolíte-li mu, jsem jist, že je může vyléčiti.« Na to představil mne jako Man Tai Fu, což jest můj čínský titul. Zamračeni jsouce, sotva znale kývli hlavou směrem ke mně, teprv nyní uznávajíce moji přítomnost, a general Čang otázal se Hu'a, má-li tlumočníka, který by mohl se mnou mluvit: »Ach, on nepotřebuje tlumočníka,« odvětil Hu; »žije v Čině po patnáct let, má syny a dcery zde zrozené, a mluví naší řečí jako domorodec.« Po slovech těch můj nejbližší soused, podplukovník Wang trochu změknuv, podotkl, že dosud nikdy s cizozemcem nehovořil, a že by rád se mnou se obeznámil. Odvětiv, že by mi bylo vzájemným potěšením, otázal jsem se ho na věk, domov (provincii) a osobní jméno, což jej velmi těšilo. Ježto se kvapné stmívalo a my dosud nebyli spatřili raněných, přerušil Hu naši rozmluvu, požádav generála Čanga, by mně ukázal raněné muže. Generál Čang zkrátka děl: »Jsou v táboře půl mile vzdáleném a může je viděti, Čina. 57 chce-li.« »Půjdete?« otázal se Hu. »Ano, doprovodíte-li mne,« odpověděl jsem, nechtěje odvážiti se samoten do nepřátelského tábora, zvláště když jsem byl poznal smýšlení vůdců; dodal jsem však: »Soudím, že by bylo lépe, kdyby ranění byli přineseni sem«. »Ano, ano, to je lepší,« pravil Hu. Ale generál Čang přerušil jej řka: »Nejde to. Jsou příliš nemocni, než aby se jimi hýbalo, a za dnešní zimy zajisté by příliš nastydli a zemřeli.« »Dejte je dobře zaobalit do přikrývek a rychle dopravit sem,« řekl Hu, nevšímaje si pře- Tibetsky kněz s učněm v Pekingu. rušení, »neboť se připozdívá. Nařídil jsem sice, by neuzavírali .městských bran, dokud se nevrátíme do Pekingu, ale přece nerad bych je nechával déle otevřeny než je potřeba.« Potom generál Cang zaměřil místností ke dveřím vedoucím na dvůr, kde více než tři sta vojáků bylo nacpáno jako sardinky, naslouchajících všemu, co bylo mluveno, jak je zvykem čínským, a vzkřikl: »Přineste sem oba raněné!« Než všichni vojáci viděli, jak s guvernérem Hu-em opovržlivé bylo jednáno, a slyšeli, jak plukovník Čau tupil jej a jeho železnice, a rovněž slyšeli od svého generála, že oni vojáci 58 E. St. Vraz: zemrou, budou-li za zimy přenášeni, proto domnívajíce se, že mohou jednati podobně, po obdržení rozkazu po několik okamžiků, než odpověděli, odbývali hlučnou poradu. Neušlo mi, že Hu zbledl, když vzruch mohutněl, i pocítil jsem, že jsme byli ve skutečném nebezpečí zrovna uprostřed nejvyšších důstojníkův, a že můj dřívější úmysl, zajistiti si osobni bezpečnost pohrůžkou Hu-ovi, asi nic by mi nespomohl, ježto vojáci nenáviděli Hua právě tak, ne-li více, jako mne. Bylo mi patrno, že nastane-li nutnost, nebude mi než obrati si za cíl generála. Tu zazněla ze řad vojáků skoro tatáž slova generálova: »Nemohou býti sem přineseni; povětrnost by je usmrtila.« Čung podíval se na Hu-a,. aby zvěděl, jaký účinek mají naň tato slova. Než Hu nebyl zbabělcem a klidně odvětil: »Musíte je sem přinésti, i kdyby to byla jejich smrt; mocí úřadu Jejím Veličenstvem mi svěřeného poroučím to.« Generál, jenž chtěl Hua jenom zastrašiti, zamračivše, povolil. »Přineste je tedy, mrtvé nebo živé, darebové,« zařval hlasem tura, »a to hned!« »Ano, ano«, ozvalo se ze sta hrdel a několik mužů odkvapilo ze dvora. Tábor byl zajisté trochu opodál, neboť uplynulo více než půl hodiny, a málem bylo již na čase roz-žíhati svíčky, když přineseni byli dva muži, každý zvlášť na nosítkách šesti muži na ramenou nesených. První všechen byl pokryt přikrývkami a tvářil se bezvědomým. Ale ukázalo se podle tepu jeho, jenž byl zcela pravidelný, že nebylo tu nejmenší horečky ani rány kromě nepatrného škrábnutí na dolním konci pravé lopatky, jež mohlo býti způsobeno i nehtem; leč možná, že snad kulka z revolveru odřela tam kůži. Potměšilý Cang nahnuv se prese mne, když jsem konal prohlídku, otazoval se s líčeným soucitem: »Je-li těžce raněn? Může-li se uzdraviti? A dlouho-li bude nemocen?« k čemuž jsem odpověděl: »Není raněn těžce; uzdraví se; ručím, že pozítří bude zdráv, pošlete-li jej hned do mé železniční nemocnice ve Fengtai.« Pravil jsem to domnívaje se, že britský vyslanec v Pekingu, sir Clan de Mac Donald, rád by dostal tyto muže, by je patřičně potrestal, a věda, že kdyby byli v nemocnici ve Fengtai, mohl by je míti snadno; jinak musel bych tohoto člověka propustiti jako podvodníka, předstírajícího vážné poranění. Druhý muž rovněž tvářil se, že je mu hůře, nežli skutečně bylo; ale ten opravdu měl na pleci malou střelnou ránu, z níž vytáhl jsem klíštkami kousek modré bavlněné látky, a pak poslal jej rovněž do nemocnice, zaručiv se, že jej vyhojím do desíti dnů. Čina. 59 Generál Čang děkoval mi za účastenství a slíbil, že odmění mé služby, až se oni lidé uzdraví; potom chladně pokynuv guvernérovi Hu, vyšel se svým štábem z místnosti a dovolil podřízenému důstojníku, by nás doprovodil ku zvláštnímu vlaku, který nás byl přivezl. Chování se generálovo bylo velikou nezdvořilostí, ba těžkou urážkou vůči komisaři císařovny vdovy. Zpáteční cesta naše uběhla bez nehody. Městské brány byly ještě otevřeny, ale jakmile jsme se ocitli v městě, hned je zavřeli. Guvernér Hu ihned oznámil trůnu výsledek svého šetření, a poukázav na nestydatosti plukovníka Čau'a, žádal, aby Čau předán byl trestní radě k pokutování. Císařovna uznavši důvodnost pamětního přípisu, degradovala plukovníka Čau-a na majora, současně udílejíc pochvalu Hu-ovi za správné provedení úkolu jemu svěřeného a za jeho povšechně osvědčenou schopnost. Rozhodnutí to se objevilo potom i v ediktu. Než, běda guvernéru Hu-ovi! Generál Tung Fu Hsiang, jenž stal se kletbou Číny, patrně nebyl obeznámen s během událostí, když také on ozval se v to svým způsobem. Muž tento zjednal si pověst zprvu jako loupežník a později jako vůdce vojska Jejího Veličenstva potlačením hrozné vzpouryi mohamedánů v provincii Kansu, svěřené jeho správě. Jsa smělý ukrutný a nesvedomitý, vraždil nemilosrdně i svoje mužstvo, jež bylo prašpatně ozbrojeno a beze vší kázně, a nejenom že povstání potlačil, ale i povstalce téměř vyhubil. Pověst jeho jako podivuhodného generála roznesla se široko daleko, tak že, když císařovna opětně domohla se moci, násilně uchvátivši trůn slabého, ale dobromyslného Kvang Su, hned obrátila zření své k Tungovi a jeho surové rotě, i povolala je z Kansu do Pekingu, by jí spomohli udržeti autoritu vůči cizincům. Příhoda dříve řečená udala se na pochodu jeho predvoje pod generálem Čangem do Pekingu. Jakmile Tung Fu Hsiang dozvěděl se o sesazení plukovníka Čau-a, zrovna zuřil, považuje trest jeho i za urážku sebe sama. Věda, že císařovna bez vojska, na něž by mohla spoléhati, je v stavu žalostném, odvážný tento dobrodruh při první audienci po příchodu do Pekingu ihned císařovně dal na jevo, že nebude-li Čau-ovi bez prodlení vráceno důstojenství jeho a guvernér Hu sesazen s úřadů guvernéra Pekingu a generálního ředitele drah a zároveň zbaven místa v Tsung Yamenu, že on, Tung, rozpustí své vojsko a bez meškání vrátí se do Kansu. Císařovna nadarmo 60 E. St. Vraz: mu domlouvala, namítajíc, že Hu konal jen svoji povinnost, a že při své znalosti cizozemců je v Tsung Li Yamenu cenným a nenahraditelným úředníkem. Ale TVíng nepovolil a císařovna volky nevolky uposlechši propustila Hu-a do soukromí, v němž dosud tráví. Ježto guvernér Hu pro své pevné přátelství k Angličanům obdržel pro Hongkong-Šanghajskou bankovní korporaci (anglickou) Na palubě Um í půjčku na prodlouženi dráhy Peking-Tientsin, podepsav smlouvu, kterou skutečná kontrola železné dráhy dána jest anglickým držitelům akcií, začež osobně byl zodpovědným, propuštěni jeho mělo býti zabráněno diplomatickým jednáním. Ve skutečnosti však podán byl toliko mírný protest diplomatickým zástupcem Velké Britanie. Ale takového protestu Tsung Li Yamen, jak obyčejně, ani si nevšiml. Guvernér Hu za několik dní po svém propuštění posteskl si mi přetrpce: >Kdybych byl býval takovým přítelem Ruska jako Anglie, nebyl bych nyní v nemilosti.« Na jeho místo v úřadovně Čina. 61 guvernéra Pekingu dosazen Ho Yun Nai, a v úřadovně generálního ředitele železnic Hsu Čing Čeng, bývalý vyslanec v Německu a Rusku Prvnější z těchto úředníků, pověstný nepřítel cizozemců, navržen byl generálem Tungem. Druhého, z ruského žoldu trávícího a takto i požitku opia oddaného předsedu dráhy manžuské navrhl kterýsi vyšší palácový kleštěnec, rovněž ve službě Ruska trvající. Vliv Tungův v Pekingu byl od té doby všemohoucím; vojáci jeho v ozdobných červených a černých stejnokrojích potloukali se po ulicích, den ode dne stávajíce se hrozivějšími mimojdoucím cizozemcům, až posléze udalo se několik shluknutí, při nichž jednomu cizozemci byla spřerážena žebra, jiných pak několik bylo napadeno. Vzhledem k tomu spojili se někteří cizozemští vyslanci žádajíce, by řečený vojenský sbor přeložen by! z Pekingu někam do okolí. Císařovna svolila jenom nerada; ostatně poslala sbor jenom několik málo kilometrů za město. Tung brzy po příjezdu svém seznámil se s princem Tuanem, hloupým, nevědomým Manžuem, jejž zakrátko učinil podajnýmsvým nástrojem. O otázce nástupnictví po »churavém« císaři Kvang Su bylo rokováno po několik roků, ježto neměl potomkův a zdálo se, že zemře bezdětek. Synové Tuana, vévody Lau'a a prince Liena byli považováni za volitelný a vše věřilo, z nich že musí býti zvolen budoucí čínský císař. Tung předpokládaje, že Tuan byl by jeho loutkou spíše, nežli kdo jiný z druhých nápadníků, navrhl zasnoubení budoucího císaře, syna Tuanova, se svojí dcerou, začež prý by poskytl Tuanovu synovi podporu vším svým vojskem, bude-li zapotřebí trůnu dobývati. Tuan svoliv, dodal, že je nezbytno, by dohodnutí to chováno bylo jako tajemství a že, až nastane volba císařovny, teprv dostaví se Tung se svojí dcerou prostě jako s jednou z nápadnic, a že o další již se postarají členové rodiny. Po tomto dorozumění další věci utvářely se příznivě, a schválení záměrů, pokud se dotýkaly zájmu Tuanova, dalo prý se ve slavnostním konklave všech princů manžuských a předních ministrů státních dne 24. ledna 1900; téhož dne Pu Čun, syn prince Tuana, byl slavnostně jmenován nástupcem předešlého (zesnulého) císaře Tung Čí'a, kdežto nebohý, neduživý, malý Kvang Su byl provždy sesazen. Byla to současně i ďábelská pomsta císařovny vdovy na synovci za jeho nezdařený pokus, aby ji odstranil od trůnu a vládl sám. Tungova zřejmá nevraživost na cizince brzy zjednala mu hojně přátel u dvora, zvláště nejstarší a nejkonservativnější 62 E- St. Vraz: Manžuvce, jakož i něco Číňanův. Ale u Manžuů byl vliv jeho největší. Mnozí z nich, lidé prahloupí a příliš zbabělí, než aby sami odvážili se míti svůj rozum, ať nedím, činiti návrhy k rozhodným činům, které od té doby provedeny byly, s radostí přisvědčili k Tungovým záměrům, jež mu byla vnukla sobecká ctižádostivost, o nichžto však říkal sám, že jsou pro blaho jeho země. Hsu Ting Kang Yi, Či Sin, Čung Či, Čung Li, Na Tung a Li Ping Heng stavše se jeho nejvřelejšími přátely a ctiteli, utvořili kabalu, která brzy sama kontrolovala vládní správu. Vedením Tungovým všechny důležité úřady, jakmile se uprázdnily nebo mohly se uprázdniti, měly býti obsazeny přátely kabaly Manžu, nebo, byl-li to Číňan, což zřídka se stalo, i Číňanem, jenž náležel k nim a byl jejich stvůrou. To dalo jim do rukou mocnou patronáži k rozdávání výnosných úřadů tavtajův a jiných míst, dříve více nebo méně stejným dílem mezi Manžu a Číňany rozdílených, kteréž ale nyní výhradně Manžuům byly vyhrazeny. Kang Yi vyslán byl na jih, aby v tamních provinciích vymáhal peníze na rozmnožení vojska; zároveň měl se přesvědčiti o smýšlení lidu, jež měl i, kde třeba, povzbudit proti cizozemcům. Li Ping Hengovi uloženo bylo přesvědčiti se a zprávu dáti o stavu všech opevnění v údolí řeky Yangtse, a příležitě také měl udati každého zrádce (!) — úředníka s pokrokovými snahami. Yu Hsien vyhlédnut byl nástupcem Li Ping Hengovým v guver-nérství Šantungu, by rozséval v provincii oné símě nepořádku a bouři, jež vydalo potom, když uzrálo v žeň, plody tak trpké, jaké mohla zrodit jenom tak bídně zorganisovaná, z póla vlastenecká, zúplna však lupičská společnost, jež si dala jméno Aj-Ho Čuan, aneb organisace boxerů. Řečený program proveden byl ve všech oddílech, a že s výsledkem přesmutným, známo je všemu světu. Jmenování Manžuvce Yu Hsiena guvernérem provincie Šan-tung místo Li Ping Henga cizozemcům nepřátelského, jejž odstraniti Němcům bylo se podařilo, byl projev na znamení, že vláda počala uznávati společnost boxerů jako nástroj na vyhnání jak missionářů, tak cizích obchodníkův a diplomatů. Yu Hsien, jenž nenáviděl cizozemce více než jeho předchůdce, sotva že nastoupil na úřad, přiměl všecky vzdělanější obyvatele své provincie, aby mezi lidem znovu oživovali organisace >Bratří Dlouhého Meče« a >boxerů«, jež byly odstraněním svého buditele, Li Ping Henga, poněkud utrpěly. dna. 63 Cizozemští obyvatelé Šantungu, kteří doufali, že nová vláda bude lepší minulé, brzy znamenali, že se přepočetu; bylyť poslední věci horší prvních. Opět počalo pronásledování domorodých křesťanů pohanskými jejich sousedy, a jakékoli stížnosti o těch věcech přijímány byly v Yamenu s nelibostí. Yu Hsien pracoval důkladně a rychle, věda, že zahraniční mocnost, která vymohla odstranění Li Ping Heng-a, vymůže také, Uvnitř domu bohatého Číňana, muže šesti žen. by on sám byl odstraněn. Ale ježto usazen byl v Šantungu jenom proto, aby zúmyslně působil nesnáze, odstranění jeho znamenalo by pro něho přeložení na místo ještě lepší, jako v odměnu za jeho úspěch. A úspěch nadešel, když boxeři z prefektúry Cinaufu napadli a zavraždili mladého missionáře anglikánské církve, jménem Brookesa, jenž z města Činaufu cestoval na svoji stanici v Pingyin. Britická vláda žádala za svržení Li Ping Henga; čínská vláda 64 E. St. Vraz: k tomu svolila, ale způsob, jakým bylo zacházeno s ním po jeho příjezdu do Pekingu postačil každému intelligentnimu pozorovateli, aby si učinil jasný obraz o politice císařovnině, aniž by potřeboval jiných důkazů, ač jich byla hojnosť. Na místě pokárání udělena Li Ping Hengovi audience u císařovny, a druhého dne dvorní gazetta zvěstovala překvapenému světu, že císařovna svou vlastní štětičkou napsavši na kus hedvábí slovo »Fu«, štěstí, veřejně poctila jím Li Ping Henga, jenž nosil potom vyznamenání to na kabátci, |ako se nosí medalie za zásluhy. Pak následovalo jmenování Li Ping Hengovo guvernérem Sansi, provincie bohaté na kovy, v níž »Pekingský syndikát«, anglicko-italská to společnost v život uvedená lordem Rotschildem, měla cenné koncesse. V této provincii rovněž byly missijní ústavy amer. sboru (kongregacionalistů) a čínské vnitrozemní missie. Číňané považovali hojná vyznamenání Li Ping Henga za skutek uznalosti císařovniny, a jako Číňané tak i všichni starší obyvatelé cizozemští. Diplomatický sbor, vyjímaje slabý odpor vyslanců Velké Britanie a Spojených Států, neučinil ničeho. Tak se stalo, že Yu Hsien provozuje v Sansi tutéž politiku jako v Šantungu, a následky budou zajisté podobny. Císařovna jmenovala nástupcem Yu Hsienovým Yuan Šíh Kai-e, zrádce nešťastného mladého císaře Kvang Su. Yuan Šíh Kai není cizozemcům neznámý. Byl dříve čínským obyvatelem v Seoulu, a je také jedním z vinniků, kteří mají na svědomí, že válka čínsko-japonská vypukla. Po válce jmenován byl velícím generálem vycvičeného vojska, složeného z cizích dobrovolníků, posádkou v Hsiau Čau, jižně od Tientsinu. Yuan Šíh Kai je z nejprohnanějších a nejnesvědomitějších lidí v Číně, a císařovna odměnivši se mu za jeho služby, jež jí prokázal, prozradiv jí úmysl císařův, že ji chce poslati do zajetí, propůjčila moc člověku, který, kdyby se mu hodilo, také ji zradil by tak snadně, jako zradil slabého, však dobromyslného císaře. Yuan v Šantungu ocítil se v obtížném postavení. Kdyby byl podporoval boxery, byl by si znepřátelil cizozemce; a naopak, za pronásledování boxerů hrozilo mu odstranění z úřadu a ztráta přízně císařovniny, ježto stále ještě podléhala vlivu gen. Tung Fu Hsianga a jeho kabaly. Než Yuan Šíh Kai pomohl si z rozpakův. Oplývaje bohatstvím a jsa dobře znalým situace, vytkl si směr, na kterém nemohl naraziti na žádné úskalí. Přispíval k organisacím dna. boxerským, kde jej boxeři poslouchali, a trestal boxery, kde byli vůči němu vzdorovití. Za nedlouho měl v hrsti málem všechen Santung, v němž při jeho příchodu vřelo jako v sopce před výbuchem. Boxerům dal na srozuměnou, že svým časem budou s to vyhladiti cizozemce, ale že jest jim zatím cvičiti se trpělivě a provozovati pouhý tělocvik až do té doby, kdy uzná, že dospěli dokonalosti. Varoval je, by neubližovali nižádnému cizozemci předčasně, protože by nepříjemnosti vznikly dříve, než by vláda byla na ně připravena. Zároveň dovolil jim svobodně olupovati a vražditi domorodé křesťany, dobře věda, že se to bude dvoru líbiti a nebude pokládáno od cizích mocností za překročení smluvních práv, jakým zajisté bylo takové počínáni. Organisace boxerů nebyla založena Tung Fu Hsiangem, ale na jeho radu dostalo se jí císařského potvrzení, což nadchlo ji novým životem a jarou čiností Podobná organisace téhož jména, jež je známa v starých dobách Číny pod týmž jménem, byla dobro-volnická milice k národní obraně. Nedávné obnovení její nebylo jen k obraně Číny, ale spíše na vyhubení křesťanského náboženství Paii-Šen-To. císařův učiti/ anglického jazyka. a lidu, který přišel, aby náboženství to hlásal. Čínský lid může si ovšem svým dílem stěžovati na útočivé postaveni domorodých křesťanů, zvláště římsko-katolických; věc tu nižádný pravdomluvný a rozumný člověk nezapře. Po léta bývalo zvykem knězi a mnohých protestantských missionářů, že pomáhali svým obrácencňm v soudních přích proti pohanům, ano v jejich prospěch i nespravedlivého vlivu používali. Na víru obrácený, chtěje se s protivníkem chytře vyrovnati, nepotřebuje než říci svému knězi nebo pastorovi, že byl nějakým způsobem pronásledován pr'o své náboženské přesvědčení, a již tím přiměje missionáře, by vystoupil na obranu jeho zájmů. Slyšel jsem častěji z úst pohanských Číňanů, že Číňan proselyta (obrácený na víru) svým kněžim zdá se býti dosti hodný, protože E. Sl. Vraz: Čina. 5 66 E- St. Vraz: tito cizí knězi pramaloučko znají niterného jeho žití; ale za to za zády otce duchovního jest domýšlivý a zlomyslný vůči všem svým sousedům, kteři jej nenávidi, protože se ho bojí. Po letech přebývání v Čině dospěl jsem k závěrku, že mocnosti, vloživše do smluv s Čínou ustanovení, jímž se tu hlásání křesťanství i prese všecky čínské námitky právoplatně zavádí, dopustili se vážného pochybení. Téměř všechna vzbouření v Číně vznikla z pokusů, příměti čínské úředníky k okolkování listin, kterými se přepouštěl majetek nezdvižný (nemovitý) missionářům na residence nebo kaple. Zášť nejčastěji vzniklá proto, že ta ona missie byla zřízena v některém vnitrozemním městě, městečku nebo vesnici, nemizívá po všechen čas. Čin takový zřídka kdy stěží trpěn bývá i v době míru; za to pospíší si kde kdo vyhladiti stopy činu toho, když vypukl nepokoj v zemi. Jedva že se potvrdilo, že císařovna schvaluje sdružení boxerů, řady jejich rychle se doplňovaly, ježto jako lákadel používáno slibování odměn a předností, a většina čínského lidu jsouc ochuzena do krajnosti, chutě byla by se přidala k jakémukoli hnutí, jen slibovalo-li zvýšený příjem. Hlavním stanem boxerů byl palác prince Tuana v Pekingu. Odtud vysíláni byli emisári s určitými návody nejprve do Santungu, potom i do Čili, by podnítili k usilovnější činnosti tajné spolky z dřívějších dob a povzbouzeli ku tvoření nových a nových setnin. Kde bylo které město nebo městečko, kde která vesnice, důvěrníci navštívili všecky, zvouce na poradu tamní předáky a zapisujíce do seznamů mladé mužstvo a jinochy. Zapsaní podrobovali se pravidelným cvičením tělocvičným, od nichžto jejich setniny odvozují své jméno, nabádáni jsouce k trvalému pěstění tělocviku sliby, že ti, kteří nabudou žádoucí dokonalosti v umění rohovnickém (boxerském), vstoupí do služeb císa-řovniných, na místa dobře placená, se zajištěným rychlým postupem. Také jim namlouváno, že budou-li po tři měsíce, po případě po šest měsíců pravidelně vykonávati obřady předepsané na každý den, jako vrchol zdokonalení nabudou nezkrotné odvahy a nepřemožitelnosti, tak že ni kulka z ručnice ni meč jich nezraní; ale naopak, že i děcku bude lze v boji přemoci dospělého sic, avšak nezasvěceného člověka. Tisíce a tisíce uvěřili tomuto žvástu, a tisíce a tisíce jinochů, ba hošíkův až i desítiletých, spěchalo, aby se dali zapsati v řady zasvěcených. Čina. 67 Cvičením bylo: Shýbání se tělem k zemi, při čemž cvičenci prsty obou rukou dotýkali se země, obracejíce se nejprve tváří k východu a potom i k jihu; vrhání se na znak a po několikaminutovém klidném spočinutí házení sebou s boku na bok; posléze stojmo dlouhá řada cvičení prostých převážně s výpady na soupeře a s odrazy jeho ran. Za stejnokroj měli boxeři červený turban, přes prsa červenou šerpu, a červené »tae tzio«, neboli širokou tkanici na zavázání kalhot u kotníků. Pagoda v Su-Čau. Povstání bylo ustanoveno na 17. den 8. měsíce, dva dny po výroční slavnosti obžinek čili pa yueh čie. Předčasný výbuch povstání nebyl očekáván těmi, kteří byli jeho původci; ale z veliké části jenom ta okolnost, že spustil jen jaksi na polovic, usnadnila velmocem tak úspěšně jej potříti, když o něm zvěděly jako o skutečném podniku vládním. Není pochybnosti, že vláda zamýšlela rozdati mužům dorostlým palné zbraně i střelivo, ale především bylo jim ozbrojiti se toliko meči a kopími. Císařovna sama, jsouc 5* 68 E. Si. Vraz: velmi pověrčivá, věřila, že jsou boxeři nezranitelni střelami zbraní nepřátelských, a na začátku května povolala k sobě hadače, by jí věstili. Přišli dva slepci a vztáhnuvše ruce pod hedvábnou přikrývku napsali do uchystaného písku tuto věštbu ze světa duchú . »Tisíciletí nadešlo, kdy krev poteče struhami; to bude podzim úrodný na stohy kostí vybledlých, a železný kůň úprkem z východu vzletí na západ. Kdo pravdu má, kdo mýlí se, v té době bude patrno « Slovem »tisíciletí« vyjadřují Číňané pojem kritické doby v cyklu let. Železný kůň znamená tu válku. Císařovna rozuměla věštbě tak, že ve válce, kterou zamýšlí, jasně dokáže se jejím úspěchem, že měla pravdu. Boxeři však na dobro zmařili všecky její plány nezřízeným lupičstvím. Pomnění na slíbenou kořist po cizozemcích, za povstání připravované v osmém měsíci, za niž považovali jmění křesťanův a jejich učitelů, nedopřála jim rozvahy; obávajíce se, aby vládní vojsko neurvalo také něco z kýžené kořisti, počali polní tažení na svůj vrub před ustanoveným časem. Vyšetřiti, pokud vláda činila slabé pokusy boxery zdržeti, ale proč potom úplně se poddala okolnostem, spojivši se s povstalci, je již věcí dějepisu. Nicotnost myšlenky, že Čína může s úspěchem vzdorovati všemu vzdělanému světu, mohla zroditi se jenom v prázdných mozcích Manžuů, ze kterých složen byl kabinet Jejího Veličenstva. Několik ministrů Tsung Li Yamenu, jako princ Čing a Lián San Heng, pokoušeli se co nejšetrněji vymluviti jim ony nesmysly, ale za to ještě byli jako nezdarové v úřadu odstrčeni a zbaveni čestných odznaků, pávích per. Ti kteří po jejich odchodu v Tsung Li Yamenu ještě zůstali, neodvážili se již namítati ničeho proti boxerům, obávajíce se, že by jim také bylo jíti na odpočinek. Ale ježto nebyli dosti obratni, aby se zalichotili císařovně v jejím konečném jednání s cizozemci, Její Veličenstvo císařovna vladárka několik dní před započetím obléhání ustanovila prince Tuana hlavou Yamenu na místě prince Činga a dosadila zároveň dva zapřísáhlé nepřátely cizinců, Či Suj-e a Na T'ung-a, na místa v onom obstruktivním tělese. Tito lidé, s Tung Fu Hsiangem a kabinetem, jsou zajisté zodpovědní za zavraždění barona Kettelera, F. Huberty Čina. 69 Jamesa, Davida Oliphanta, H. Warrena, Ed. Wagnera a jiných občanův a stráží během obležení, jakož i za všecky životy missio-nářů v provinciích zahynulé. Nikdo asi neupře, že mocnosti, soudíce ony zločiny, mají právo nakládati s řečenými vinníky jako s vrahy, jimižto bez odporu jsou, i doufáme, že nikdo z provinilcův, jenž byl jakkoliv u věci té shledán spoluvinným, neujde trestu smrti.« Letni palác cisařovtiy vladárky. II. V PEKINGU. I 1 Mi 1 A Cestovati do Pekingu v zimě ľ. \ a4M nekladu právě mezi požitky turi- tlA mI ÁW stuv' 0Dzvlašť za nynějších mimo- řádných poměrův. Od prosince až po březen jsou řeka Pej (Pei-Ho) a část zálivu Čili (nebo Tžili) sepjaty ledem, tak že přímé spojeni ostatního světa s Tientsinem a Městem Severním je přerušeno. Protož bylo mi cestovati do Pekingu dosti značnou oklikou na malém parníku, jednom z těch, které má najaty německá vláda, udržujíc jimi ze Sanghaie poštovní a vojenskododavatelská spojení s dvěma přístavy zálivu Lia Tung, sousedícího severně s Cili'ským. Přístavy ony, Cin-Kvan-Dau a San Hai-Kvan, nezamrzají totiž leda jenom z části; za nimi pak, asi čtyři, pět kilometrů cesty, je železnice, spojující trať Tongku Tientsin s Kin Can a dalšími projektovanými tratěmi. Dne 23. ledna 1901 opustil jsem tedy Šanghai na malé nákladní lodi »Progress«, jež po čtyřdenní velice bouřlivé plavbě, kterou odstonal i druhý lodník mořskou nemocí, minula mys Šan- Taoistsiý fakir, sbírající almu::?r. na vystavění nového boiištč. dna. 71 tungský neblahé pověsti pro tolikero stroskotaní lodí (tak i německé válečné »Iltis«) a zakotvila v neděli ráno v Čifú (na mapách: Chifu). Vlajky stažené do půl stěžně na všech lodích zde kotvivších věstily nám úmrtí anglické královny, o jejímž umírání zvěděli jsme již dříve z telegrafických zpráv časopisů šanghajských. V poledne pluli jsme dále. Tentokráte moře bylo nám milostivo. Aspoň bezvětří a trocha slunečních paprsků poněkud zjemnily drsnotu naší mrazivé plavby, jež nás všecky tak skličovala. I vylézali jsme na krátko ze svých uzoučkých, nepohodlných kabin, dobře jsouce zahaleni v důkladné kožichy, a »koupali se« v blahodárné světelné pršce milovlídných paprsků, po nichžto se nám již tolik stýskalo --------Bylo nás všeho všudy devět v kajutách a deset v mezi- palubí. Sehnati mezinárodnější společnost, než byla naše na lodi »Progress«, nesnadno by se povedlo i třeba leckde jinde na východě. Pokoušel jsem kapitána, by loď překřtil jménem »Babylon«. »Progress«, byvši vystavěna v Anglii, přešla v majetnictví sibiřské jedné firmy ve Vladivostoku, kdež konala obyčejné plavby mezi Kam-čatkou, Sachalinem a Vladivostokem. V čas plavby mé na ní byla v nájmu německé vlády a měla tedy krom ruské vlajky i poštovní vlajku německou. Její kapitánem a kormidelniky byli Norové, druhým strojníkem Čechoněmec z Teplic; desítičlenný sbor mužstva na její obsluhu skládal se z Číňanů sibiřských a kantonských; kuchařem byl Číňan z Šanghaje, topiči z doupat mořských lupičů kolem Amoye. V mezipalubí trávili Manžuové (či Manážu), Ko-reanec, Žaponec, dva Indové (patrně sluhové některého poddůstojníka v Tientsinu), a Číňané z Šanghaje a z Čifú. Neméně pestrou byla také ostatní společnost, nás totiž cestujících v tak zvané první třídě, jejíž nepohodlné kotce však podle pravdy rovnaly se zařízením svým asi třetí třídě cestovních lodi oceánu Atlantického. Severoameričan, mišenec Portugalec z Makao, Dán, Angličan, jeden rumunský a jeden uherský žid, každý se ženou, oba mluvící půl tuctem jazykův a plavící se za zlatou modlou do Tientsinu, posléze pak i moje osůbka — možno-li žádati si rozmanitější a smíšenější společnosti na lodi, jejíž únosnost byla sotva s tisíc tun!? A všechny tyto mořeplavce na lodi »Progress«, toliko mne a missionářského lékaře z Ameriky vyjímaje, pudila na sever jedna a táž mohutná síla, jež neodolatelně pohání v let i křídla havranů — čijících mrtvolu. ( i/i d ne hrajiciýkarty dna. 73 V pondělí za časného rána vstoupiv na palubu, byl jsem překvapen tvářností moře, jež jakoby pokryto bylo miliony a miliony medus, anebo úžasným počtem okrouhlých listů jakési vodní, podivně průzračné rostliny. Byly to kusy ledu. Tenké plástve poznenáhle přecházely v tlustší a tlustší kry, tvoříce ledové ostrůvky. • Progress« jenom pozvolna razila si cestu touto změtí, až na konec, Olinuvši celkem šest válečných korábů, jež tam dlely na kotvách, také sama potom zakotvila tak asi tři mile od skalnatého břehu. Pohlížel jsem všechen zaujat na divoké, roklinaté, hnědé pohoří, na němž nikde nebylo ni vločky sněhu, ač zima slavila právě vrchol sezóny; málokdy prý tu padá sníh. Ale ani dešťů nebývá mnoho z jara ni v létě. A tak na větším díle je všude v severní Čině. Hned, jak jen poněkud rozeznával jsem podrobnosti na pobřeží, k němuž spěla »Progress« dosti rychle, lodním dalekohledem vyhlížel jsem po největším díle lidském — po čínské zdi. Než, teprve krátce před tím, nežli jsme zakotvili, znamenal jsem poněkud světlejší čáru vinoucí se po hřebenu jedné větve horské dolů k moři. Zde, kde všechny rozměry jsou obrovské, zdá se, že ubývá mohutnosti i čínské zdi. Teprve když ocitáme se téměř u ní, podmaní nás mohutnost díla starověkého i velkolepost myšlenky jeho tvůrce, nevíme, zda sluší spíše obdivovati se kolosu či litovati lidu porobeného, jenž byl obětován molochu nadlidské této tvorby. Zde končila právě čínská zeď výběžkem do samého moře. O její pevné zdivo marně tříštily se vlny a kry ledové, tak, jak po staletí bezvýsledně vracely se hordy loupeživých tatarských jezdcův od hradeb, jež stavěl Si-Hvang-Ti v době, kdy Alexandr Veliký chystal se dobýti Indie. Když potom napadlo čínskou vládu, by vystavěla tady pevnůstku, zbořili výběžek zdi do moře a velkých jejích balvanů použili k bezúčelné stavbě strašáka, nad nímž se Zaponci jen pousmáli. Nyní v ústrety vlají nám odtud prápory spojených mocí. A ty vlají také na několika čínských božištích, které ve skupinách stoji roztroušeny nedaleko samého břehu mořského. V každém je vojenská posádka. Po městě Šan-Kai-Kvánu rozhlížel jsem se marně. Leží poněkud v dolině asi 4 km od břehu. Vylodění je tu nesnadné, přeobtížné. Často pro led, často pro pobouřené moře je nutno vyčkávati několik dnů. Tentokráte však bylo moře pokojno a kry ledové odplavil odliv dále do moře. Nebýti však ochoty Němcův a železných dopravních lodic, nevím, kdy bychom se byli dostali na břeh. Naše loď měla dvě lodice, pouhé skořápky, a domorodých lodic, které 74 £■ S/. Vraz: všude jinde zpestřují pobřeží Číny a v houfech, lačných výdělku, chvatem se dostavují ke korábu, těch zde nebylo. Břehy jsou tu prosty domorodého života a uniformy vojínů, hlavně Němců, oživují studenou, smutnou krajinu. Teprve za tmy a pomocí čínských vozíčkov a železných vozíků malé vojenské poboční trati, dostihli jsme cíle cesty — nádražní budovy šanghaj-kuanské. Trať, do nedávna až do Pekingu ruská, jest nyní pod správou německého vojska. Náležela dříve čínské vládě, ale zničena byvši boxery, po- Cina iebrajici. (Král cechu žebráckého v Sut: zději byla s velikými obtížemi znovu vystavěna Kusy a Němci. Obyvatelům vesnic, bodáky pobádaným, označiti bylo skrýše, kam boxeři zavlékli kolejnice a prahy, a tak skoro většinu materiálu opět nalezli. Noc přespali jsme my muži ve strážnici s půl tuctem vojáků, - kteří za dosti slušné zpropitné umístili nás tu jak mohli. San-Hai-Kva"n jako všechna města, ba i větší vesnice čínské, obehnáno jest dost velkými hradbami. Památné jest mohutnou branou v Čínské zdi, a nyní různorodou vojenskou posádkou. Táboří Čina. 75 zde neméně než dva tisíce vojáků. Francouzští Zuavové kamarádí se tu se Sibiřany a Žaponci, popíjejí s Američany i Němci, a jen o Angličanech dí se, že jsou reservovaní, nespolečenští. V horách je prý dosud hojně Boxerů, více ještě však loupežníků z povolání a potom i chudiny, kterou zachraňuje před smrtí hladem jen loupež. Již na cestě sem od moře napočetl jsem tři veliká spáleniště, kdysi vesnice plné pracovitého a spokojeného lidu, jež v záhubu přivedla zlovolnost několika boxerů nebo zoufalost těch, jimž ženy, dcery, sestry znásilnila nebo znásilniti chtěla spřež, hanobící tu neb onu evropskou uniformu. Z pomstychtivosti vystřelili na důstojníky koňmo se projíždějící, zabili některého vojáka, načež celá ves odpykala nerozvážnost několika jednotlivců. Ze Šan-Haj-Kvanu do Tongu a dále do Tientsinu, asi tři sta kilometrů cesty, loudali jsme se celé tři dny. V noci ovšem a pro větší bezpečí doprava byla přerušena. Dvakráte přesedali jsme, a noci přespali v témže voze, krčíce se ku malinkým železným kamínkům, a i v kožiších mrznouce. Vozům třetí třídy, majícím tato primitivní a málo vydatná ohřívadla, přezdíváno prvá třída; druhá třída nemá ani těch. A s námi zároveň mrzli důstojníci, jichž jedinou výsadou bylo, že neplatili cestovného, jež ze Šan-Haj-Kvanu do Tientsinu obnášelo půl osma mexických dollarův, a že noc přespali na stanicích u svých kollegů. Číňané, cestující třídy třetí, pykají za zločiny spáchané Mandaríny, jsouce umístěni ve vozech nákladních, nekrytých, začež platí asi polovinu jízdného druhé třídy. Dokud Rusové měli trati v moci, stačilo zpropitné; leč teď i z každého zavazadla, ve vojenském nákladním voze umístěného, za něž nikdo není zodpovědným, požaduje se 1*80 mexických dollarů* Z Tientsinu pak do Pekingu, při témž nepohodlí, platí se pět mexických dollarů za osobu a za každé, ať velké či malé zavazadlo, asi půldruhého dollaru. Zařízení to stihlo mne dosti citelně. Ježto měl jsem zavazadel svých, ač neobjemných, celý tucet, bylo mi častěji a hlouběji do sáčku sahati, nežli jsem měl v rozpočtu.** Tlupa vojáků doprovází každý vlak, a malé četné stanice cestou nejsou ničím jiným, nežli malými vojenskými posádkami k udržení pořádku v sousedních vesnicích. A všude přísná kázeň! Však jest jí někde skutečně zapotřebí, kde surová, polozvířeci * 1 mex. dollar = asi K 2-40—2-50. ** V zájmu podnikavých turistů připomínám, že jsem zaplatil cestovného z Chicaga až do Pekingu zl. 865, krom ostatních výloh. 53 Čina 11 chátra čínská dere se ku vlakům, rvouc se o příležitost k výdělku, a nejpřísnějších trestů nedbajíc hledí kde co ukrásti. Průvodčí vlaku vypráví mi, že tady včera, onde před několika dny, zastřelili zloděje, kteří kradli s odvahou zrovna šílenou. Jeden hleděl vytratit se s pytlem fasolí, druhý kradl náboje z bedny. A přece spojená vojska zaměstnávají tisíce domorodých nádenníků za dobrý plat; mzda jejich je dvakrát taková, jako byla za dob míru podle čínských poměrů. S největším rozhořčením jest mi odsouditi způsob, jak všeobecně, takměř bez výjimky, evropští vojáci dávají na jevo srdnatost, pohlavkujíce vše, kopajíce a mlátíce do všeho, co tu má cop, jestliže ihned nechápe novot a dosti čile nevykonává rozkazu, nebo pouhým pohledem osmělí se rozhořčiti surovce, který asi doma nevypadal o nic lépe aniž chytřeji, nežli nebohý tvor z lidu čínského, zpitomělého vládou a pověrou. Leč není pravidla bez výjimky Nejsou přece všichni vojíni surovci. Rozhořčení vojska proti čínskému lidu, vyvolané zvěstmi o hrozném, surovém pobíjení a mučeni bělochů a domorodých křesťanův Číňany, již ochladlo; i spořádanější poměry a přísnější kázeň, shora přikázaná, vracejí vše do pravých kolejí. A tak ponenáhlu i čínský lid se upokojuje, ba i diví se, že s ním zacházejí poměrně tak dobře. Uvažuje asi, jak by sám řádil, kdyby jako vítěz vtrhl mezi cizince — — — V Tientsinu zdržel jsem se tři dny. Jsa hostem Američanů, mezi jiným proslaveného sinologa a spisovatele Dr. Smitha, autora světoznámých spisův: >Charakteristika čínského lidu« a »Život na vesnicích v Cíni<, a sekretáře prozatímní vlády, p. Tenney'ho, byl jsem laskavě a obšírně zpraven o mimořádných poměrech milionového města. Sídlo prozatímní vlády jest v bývalém yamenu místo-krále Li-Hu-Čanga — shořelo však ze tří čtvrtin brzy po mém příjezdu do Tientsinu neopatrností vojáka z tamní posádky. Spousty v evropské osadě, v čínském městě, v okolních vesnicích, spousty to, jež způsobili boxeři, vládní vojsko i spojené velmoci, jsou hrozné a daleko větší, nežli jsem očekával. Všude zejí rozvaliny a spáleniště. Celé čtvrti města byly rozstříleny a lehly popelem. Leč ani takovým žalem nenaplnilo domorodce, že všechny větší yameny, arsenal, asi pět tisíc domků v Tientsinu samém padlo za obět plamenům, jako spíše to, že nařízeno bylo zbořiti pevné hradby města, S bouráním hradeb právě bylo započato na rozkaz prozatímní vlády za trest Číně. Sotva že rozkaz vešel u vědomost 78 E. St. Vraz: Číňanů, seskupila se společnost mandarínu a obchodníků, nabízejíc vládě přes půl milionu mexických dollarů, upustí-li od provedení tak velké potupy pro lid města toho. Neboť, jak děl mluvčí prosebníků: »Město bez hradeb jest jako čínská žena bez kalhot;« není větší pohany pro čínské město, nežli poboření, odklizení jeho zdí. Přístup všemu zlu, potulujícím se venku zločincům i démonům zlým dokořán tak otevřen! Než, ani prosby ani snahy pánů mandarínu »podmazati« rozhodující kruhy, neměly zdaru. Rozsudek nad Tientsinem vynesen — tisícům lidu jinak odsouzeného ke strádání ba hladu, takto poskytnuta příležitost vydělati si na živobytí. Bourajíc a stavějíc vede si tady prozatímní vláda, jakoby Tientsin jí náležel již opravdu, a nedbá pranic, jak hrozí se toho a jak naříká Čína, vidouc v novotách jí vnucovaných znamení urážky a hanby své. Než i mně bylo podivovati a tázati se, kde že jest ona stará, pravěká, copatá Čína, dobrá moje známá ? Zajisté že není domovem tady na nádraží s německými nápisy! Aniž jeví se řád její domácnosti v přesném odjezdu železničních vlaků, jenž byl patrným i v den cesty mé do Pekingu! Aby mne nenechali v Tientsinu, naházel jsem polovinu svých zavazadel do vozu vlaku jižjiž ujíždějícího. Než, co dim ujíždějícího: šourajícího se jako hlemýžď. Osm hodin jeli jsme do Pekingu. Krajinou šedou a hnědou plnou spálených vesnic, kolem nichž jsou rozsety, jako velké krtčí hromádky, hroby staré i nové. Také křížkův několik, značících, že pod nimi jsou na čas pohřbeni synové dalekých vlastí, Evropy neb Ameriky. Také zbytky zákopů čínského vojska, občas vyskytující se podél trati, prostřílené a jen částečně vyspravené vozy železniční svědčily, že jedeme krajinou navštívenou hrůzami války. Na Číňanech, všude na stanicích ku vlaku se dostavujících, bych toho byl nepoznal; tahle Čína byla vždy v hadrech a špinavá, a kromě počasného vznětu boxerského vždy netečná. Od poslední staničky křehl jsem venku na stupátku vlaku. Nemohl jsem se dočkati, kdy již uzřím hlavni město Číny, tak staré a tak podivné. Ježto nyní všude v okolí trčí holé větve, postřehl jsem v brzku šedivou hmotu obrovských hradeb, a brzo potom i mohutnou bránu, a .již také minuli jsme stanici do nedávna poslední, Mandži-apú, boxery zničenou. Až sem a ne dále konservativni Čína dovolovala cizímu vetřelci, dráze, přiblížiti se k sídlu >Syna Nebes«, odtud pak vozíky cestovalo se k bránám města, spícího ještě snem XIV. století. BT3SOK V mahomedánské mešitě v Čině. 80 E. St. Vraz: Ale o běda, teď panují tady »cizí ďáblové«, a těm nic není posvátno. Vlak jede dále, již jsme u samých hradeb města, přejíždíme malý můstek a průlomem v hradbách ještě asi kilometr cesty až na stanici, jež stojí právě na prostranství mezi božišti Číně nejposvátnějšími, u samých bran Chrámu Nebes a Chrámu Orby. Na těchto místech, kde císařům každoročně vykonávati bylo posvátné obřady nejstaršího snad ritu na světě, holdování Nebesům a Zemi, nyní hučí, piští a dýmají vlaky, po kterých dojíždějí vojenské vozy pro seno, na těchto místech roztahují se cizinci. Jak úzko musí býti Číně úřední a literární! Lidu vše je lhostejno — jen když vydělává a není znepokojován. Na onom obrovském prostranství mezi zdmi, jež oválově obepínají obě plochy božišť, několik set akrů zaujímající, sestoupili jsme v hluk a pestrost života, o jakém zajisté se nesnilo císařovně čínské, když nerozvážně vydala heslo asijsky barbarské: Vyhubit všechny cizince! Uniformy šestera národností pestří se tu, z božiště »Nebes« vlaje anglický a z božiště »Orby« americký praporec. Ind, Němec, Žaponec, Francouz, Vlach, Angličan, syn stepí amerických pobízejí koně vozíků s vojenským nákladem, a čínští drábové, nyní ve službách mezinárodní vlády, kohoutí se na své krajany a mlátí holí do nich, neuhnou-li se dosti rychle novým pánům. Nad jedním z vchodů do Božiště Nebes pyšní se název »Buffet«, ač ho tu není. Ah, Peking již není Pekingem! Nikde na mne nevyplazuje jazyk čínský rozpusta, nikde na ulici není nezdary, kterýž by po mně hodil kamenem, nikdo za mnou nepokřikuje: »Cizí čert, cizí čert!« když, hodinu později a již po západu slunce, vezu se v pe-kingském vozíku městem Čínským, Tatarským, do příbytku prozatímního missionáře, v jehož společnosti odjel jsem z Tientsinu. Jen vozík nezpronevěřil se zásadám čínským: tak mne roztřepal a umučil, že, když po tříčtvrtihodinné jízdě octli jsme se na místě, prosil jsem, by sebrali kosti mé na lopatku a snesli je s vozu. * Prvou noc v Pekingu přespal jsem v paláci vévody Džau'a, čínsky Džan Gun Fu.* Pan vévoda Džau, císařovnin synovec, byl * Gun z: titul podobný asi vévodskčmu; Fú — palác člena císařského rodu. dna. SI tou dobou v Sí-Ngan-Fu v provincii Šensi, kde teď má své sídlo čínský dvůr, a bezpochyby zároveň s paní tetou klne cizincům, kteří uhostili se v hnízdech jejich Snad jenom jediná duše raduje se, že právě tento palác padl v moc barbarům, duše pana »Če« (= Černého), bohatého kupce, jemuž dříve náležela tato směs malých, s přepychem uvnitř zařízených domkův, ale kterou svého času se vším všudy jemu císa- Padly hradby Pekingu, »železný ďábel* otevřel si cesiu do města. rovna skonfiškovala a ji propůjčila za císařské obydlí synovci, nejvýš poslušnému. A jakého zločinu dopustil se pan »Černý«, že zbaven byl majetku svého ? Zbudovav si z výtěžku prarozmanitých obchodů, zastaváren a heren svůj »výměnek«, v hříšné nevědomosti kázal staviteli, aby mu jeden z oněch domků vystavěl o jednom patře. Než běda! Ono staveniště rozkládalo se v »Městě tatarském« jenom několik set metrů od hradeb Města císařského, a přeběda! ne více než půldruhého kilometru od palácův císařovniných! Dávní závistníci pana Če, obchodní konkurrenti jeho, jako by byli na to R. SU Vraz; Čina. A 82 E. St. Vraz: jenom čekali, za tepla jej obvinili z tak děsného zločinu. Z domu svého deset metrů nad ostatní střechy povýšeného, všetečně a drze byl by pohližel v taje >Města Posvátného«, jichž nesměl proniknouti zpupný poddaný ani pohledem. Císařovna, sama vystoupivši na terasu jednoho pavilonu svého — přesvědčila se dalekohledem, jak pověst vypráví, že skutečně domek obviněného vyčnívá nelojalně nad střechy ostatních domkův. Jaká vítaná příležitost — a tu vyhledává v Číně každý, od císařské rodiny až do nejnižšího drába — rozmnožit pozemské jmění své, buďsi úplatkem nebo pokutou. Pan Če na konec byl odsouzen toliko zaplatiti pokutu jedenkrát stotisíc taelův* Ale pan Če, buď nemohl sehnati veliké té sumy, nebo jí nechtěl platit, i zabavili mu nádherné sídlo, v němž s malým harémem hodlal odpočívati po strastech a starostech obchodních. Když potom v povstání boxerském zničeny byly americkým missio-nářům v Tung-Čau (poblíž Pekingu) všechny budovy, missionáři po osvobození Pekingu přesídlili s rodinami svými a asi jedním stem domorodých křesťanů, kteří ušli všeobecnému vraždení, do paiácův uprchlých princů a mandarinův. I palác druhdy pana Če, císařovnou zabavený a vévodovi Džal» darovaný, byl jedním z těch sídel. Co zbylo po plenu vojáků spojených moci z domácího zařízení, dílem přivlastnili si missionáři, dílem rozprodali ve prospěch pozůstalých rodin, které všeho byly pozbyly za dnů hromadného vraždení křesťanův a kdekono, kdo jen poněkud byl ve spojení s nenáviděnými cizinci. A tak snídal jsem druhého dne v síni pokryté řezbou, akvarely a průpovídkami čínských mudrcův, a jedl z talířův ozdobených císařským čínským znakem,,* drakem červeným neb žlutým, sedě u téhož stoly, u něhož druhdy princové při desertu vyprávěli si dvorní klepy, a snad i kuli plány na vyhubení pro- -. tivných jim «Cizích ďáblů«. Téhož dopoledne v jedné z nejpro-•-' strannějších síní, v chrám přeměněné, v síni, v níž kdysi kejklíři a zpěvačky obveselovali hosty pana vévojly, uzřel jsem přes sto čínských křesťanův pějících puritánske žalmy. U stěny za domorodým kazatelem, rra školní tabuli visí malé proužky hedvábí, s čínskými značkami. I zrak nezasvěceného spočine na nich, tuše v nich cosi obvzláštniho. Jsou tam vetkána jména křesťanských mučedlníků z Tung-Čau, jejichžto rodin někteří Jeden »tael« v Pekingu rovná se asi zl 182 až zl 1"90 r. měny. dna. členové sedí tu a pějí žalmy. U dveří rozplakalo se dítě, rozmilý hošík v malebném barvitém kroji. Byl to nebohý sirotek, jenž sám jediný zbyl z povraždené křesťanské rodiny. Sám zachován byl na živu proto jen, že vůdce boxerů žádal jej za otroka. Než, i vůdce onoho potom popravili, a dítěte ujal se obecní starosta. Příští neděle navštívil jsem katolickou katedrálu Pej-Tang (či Bej-Tang viz str. 40.), v níž hrdinně hájila se hrstka francouzských vojákův a kněžf s tisícem čínských křesťanů takřka proti stonásobné přesile — a tam bylo těch sirot, pozůstatků zničeného štěstí rodinného, a jiných a jiných obrazů bídy ještě více. Leč ani tam nechybělo oné podivuhodné čínské resignace, takřka okamžitého, byť jen pudem a nikoli rozumem řízeného přizpůsobení se novým poměrům, a klidné oddanosti v neodvratný osud. Za dva dny jsem se přestěhoval. Bydlím sice dosud v Městě tatarském, ale v ulici »Ústí Trhu Lamp« — »Don Si Kó«, v »paláci« Bej Dzu'a, mongolského prince, jenž zastával úřad jakéhosi městského rady a soudce krom několika jiných důstojenství. Princ Bej Dzu (viz vyobr. na str. 92), starší už pán, byl i majetníkem několika heren* a kuřáren opia, a zajisté i velmi bohat, jako každý, kdo je v Číně vysokým úředníkem a zároveň majetníkem takových vedlejších živnosti, jako jsou tam opiové brlohy a herny. Co do mravů starý pán byl asi velikým »světákem«, soudě jednak podle knihovny jeho, plné četby velmi pikantní, jednak podle zřejmé záliby jeho v necudnostech vytvořených štětcem, ježto svatyň jeho »zdobilo« hojně akvarelův obsahu nejoplzlejšího. Množství vyšívaných dámských střevíčků, jichž v komnatách tu na sta párů objeveno, nasvědčovalo by, že si nevedl nic jinak než jako turecký sultán. Pokojík velmi prostranný, jejž obývám, patrně býval i ložnicí jeho milostnic. Je tu »kange« (postel na peci) a několik velikých i malých skříní, do nichžto růžové prstíčky manžuských a čínských dam druhdy ukládávaly své toalety; zbyla tam z nich ještě leckterá drobnůstka. Dále je tu nízká skříň, již přeměnil jsem v psací stolek, ponechav na svém místě poklad, jejž dosud chová, totiž asi tucet párů ženských střevíčků na vysokých špalících. 0 těch výdajů, které nyní má starý pán, princ Bej, někde na hranicích Šensi, pořizuje nové toalety pro tolik dam! Byltě naspěch * Viz vyobrazení na str. 72., pod nímž má býti vysvětlení: Číňané hrající v karty. 84 £■ St. Vraz: opustil Peking, takřka v posledním okamžiku, právě když do města vtrhli Američané, jejichž jeden zástup, veden jsa předsedou pekingské missionářské společnosti americké, před chvíli asi teprv osvobozeným z obleženi v anglickém vyslanectví, táhl právě k sídlu princovu, neboť v zadní komnatě jeho paláce, před oltářem jeho předků, ještě dohořívalo kadidlo. Ctverák, starý pán, ani jednu ze žen ve spěchu nezapomněl, ale obrazy svých předků nechal viseti na stěnách. Obrazy jsou dílem domácího umění, provedeny v životní Čina pracující. skoro velikosti, na hedvábí, barvami velmi sytými, a do nejmenších podrobnosti bohatého kroje. Podobizny zobrazují asi princovy rodiče, pak děda, bábu, strýce a tetu, i prince Beje, jemuž promineme útěk a zapomětlivost povinné úcty k předkům, vědouce, že měl proč spěchati. Běželo mu o hlavu, a sám zajisté dobře věděl, že by trestu neušel, kdyby byl dopaden a jat. Na jeho rozkaz totiž pobito bylo přemnoho domorodých křesťanů, ba on sám neváhal postaviti se v čelo paličské luze, jež zažíhala křesťanské příbytky a budovy missionářské, vzdálené odtud jenom několik kroků. Čina S5 V nádvoří, na něž dívám se okny — a těch je tu ve stěně plno, leč jenom dole zasklených a výše toliko řídkou látkou zalepených — zástupy křesťanů šmahem byly odsuzovány k smrti. Odtud vyváděli nebohé a na veřejných místech popravovali způsobem hrôzyplným. Zhusta bývá mi kráčeti kolem dveří Yamenu, na něž, dle doznání sousedů, boxeři hřeby přibili dva nebohé, jižto zdráhali se odříci své víry. Ve druhém dvoře téhož paláce to bylo, kde Žaponci. vniknuvše tam, nalezli zohavené mrtvoly sedmnácti domorodých křesťanů — — — Neblahé sídlo princovo, palácem nazvané, ničím nepřipomíná přenádherných staveb, jejichž obrazy odjinud tkví nám na mysli. Ovšem není od místa podotknouti, že z většího dílu kterýkoli palác čínský skládá se z přízemních budov, jež nikterak se neliší od stavení zámožnějších Číňanů, leda že budov těch na větším prostranství je více, že jsou, ne-li o něco vyšší, tedy mnohem delší a v nitře svém bohatěji zařízeny, potom že aspoň v jednom ze mnoha obdélných nebo čtvercových dvorův a dvorků, vždycky se všech stran zastavěných rámcem budov, prostírá se typická čínská zahrada (viz obr. na str. 31.) s nádržkami na vodu, nějakým kioskem, ždibcem skaliska, háječkem stromoví a záhonkem květin; ale květiny nebývají v ni nutný. Bej Dzu Fú vlastně tedy nikterak si nezasluhuje jména paláce byť nejprostšího. Nedostává se mu všeho, i zahrad i kioskův, a byl již před útěkem pána svého sešlý ba spustlý — starý pán, Bej Dzu, jsa krve mongolské, nemíval smyslu pro lad a sklad své residence; po umělecké úpravě či dokonce veliké nádheře vnějšku nikde není potuchy. A snad — ani nemohlo býti. Starý pán bez pochyby notně šetřil, maje tolik žen a patrně ještě jiných a horších, v Číně obvyklých zálib, takových, pro něž kdysi v Londýně i básníka odsoudili. Kolik bývalo přepychu v síních, potom jen z části obydlených několika málo členy americké missie, ovšem nevím. Co nevyloupili vojáci, .jimž Peking úředně dán byl v plen po tři dny (a neúředně po týdny), toho zmocnivši se po té missie, rozprodávala nevalnou již kořist ve prospěch svých svěřencův i svůj vlastní. Nezachránili sami většinou nežli holý život, i potřebovali znova zaříditi se, byť sebe skrovněji. Prodáváno tedy po ulicích zboží nejrozmanitější, jako výšivky, bronz, porculán i nefrit, čínský nábytek a jiné věci, za desetinu ba i za méně Tehdy sběrateli, znalci — neznalci, za babku bylo lze nakoupiti pravých skvostů mu- .86 E. St. Vraz: sejních. Ale již v prosinci předešlého roku nastal obrat, a Čínští sběratelé skoupivše potom, co »Trestající bílé ruce« neshrábly a domů neposlaly, chovají nyní sami, co kdysi bývalo majetkem princů, buď ze záliby nebo nabízejí věci ty za ceny nestydatě přemrštěné nešťastníkům, kteří přišli později. Věren jsa zvyku svému nejdříve prohledl jsem si město a prolezl jmenovitě veškery kouty okolí svého, — a těch je tu mnoho! Leč neznamenal jsem než toliko staré haraburdí a nic pozoruhodnějšího a cennějšího, leda tu a onde starého bůžka s uraženými údy, tabulku se jménem a ctnostmi některého z předkův, a v kuchyni bůžka krbu. Kuchyňský bůžek je velmi užitečné a zajímavé božství v životě intimním. Zobrazen jsa levným barvotiskem na papíře neb i na hedvábí, ostříhá vše, co v kuchyni a špižírně svěřeno jest jeho dozoru. Měsíčně a v obdobích, která jsou zvláště označena nad hlavou jeho, posílá prý do nadsvětí, vyšší instanci, zprávy o své činnosti, o všem, co dělo se kolem něho Má-li kuchař zlé svědomí, šidí-li při nakupování více nežli v Číně pokládá se za obvyklo, snaží se častějšími obětmi rýžového vína a malých koláčků nakloniti si přízeň bůžkovu. Anebo, taškář vychytralý, potírá modle ústa vínem, aby spita popletla si koncept a jakožto opilec nedošla víry. Mívá-li kuchař častěji nehody, buď při kuchtění, buď okrádaje svého pána, bůžek, jenž zodpověděn je za vše, dostane co proto; kuchař jej spálí a nahradí jiným. Není nad čínskou vynalézavost, čelící i nástrahám nejčernějších mocí. Můj kuchař je křesťan, nad krbem a dvěma ohníčky, na nichž pomocí jednoho železného a dvou hliněných hrnců kuchtí pro mne a lékaře Smitha, missionáře, nevisí nižádné domorodé božství, a snad proto právě co nám kuchař předkládá k jídlu, bývá prahanebné chuti. Není to než nechutná směs, jež není čínskou, a z evropských pokrmů přijala na se pouhý vzhled, bývá skoro vždycky táž a mívá časem jenom poněkud jiné přísady. V podstatě i v součástech bývají to zkrátka vždy jenom slepice, hovězí maso, zajíc nebo ryba — vařeny v téže polo omáčce, polo polévce. Kdo by dbal však, přibyv do Číny, do Pekingu, takých maličkostí, jako je blaho hříšného těla, v době, kdy jsou otevřeny všechny paláce zakleté princezny, kdy hlídající draci a lvové dílem byli odvezeni jako válečná kořist, dílem dostali náhubky. Čina. Čím byl dříve Peking cizincům, ať diplomatům tu sídlícím, ať turistům, jichž bývalo tu vždy po málu, nežli místem nejvýš nevábným! Kromě života pouličního, jenž zajisté velmi zajímá každého, kdo není blaseován, co tu bývalo přístupno i cizincům, na prstech jedné ruky bylo lze spočítati. Dnes je toho tolik, až se obávám, že ani za ty tři měsíce, jež vyměřeny mám ku pobytu v Pekingu, odejdu, nepoznav důkladně všeho, co by bylo lze tu ještě poznati. »Letmý« turista byl by ovšem i nyní s Pekingem Staré astronom, přístroje v Pekingu, Němci za okupace odvezeni. »hotov« za dvě neděle a jeho úsudek zněl by asi: Středověk monotónní, zpustlost, prach a špína po staletí se nashromáždivší, zklamaná očekávání, v nádheru zakázaných intimních sídel zakletý vládce nad sta miliony poddaných. A upřímně řečeno, neměl by nepravdu. Arci, tomu, jenž poněkud jen obíral se Čínou, jest Peking duší Číny, Číny vládní, jedním z divů světa i přes to, že je tak špinavý a rozedraný. A že není Berlínem nebo Paříží, není jeho vinou; a nic na věci nezmění ani láteření gardových důstojníkův pruských ani vojínů francouzských, kterým je tu již nudno. E. SI. Vraz: Však až navrátí se domů a vybalí z tlumoků vše, co si přivezli z výpravy proti Číňanům, ať to zabavili v palácích pekingských nebo lacino nakoupili, až potom tím vším po knížečku vyzdobí své příbytky, vzpomenou si přece na Peking s potěšením sybarity — a snad při tom aspoň budou méně zaujati proti Číně------- Bydliště mé jest velmi výhodně položeno k vycházkám po Pekingu. Mám skoro stejně daleko, jenom asi deset, patnáct minut chůze, k místům v posledních událostech nejdůležitějším. K místu, kde zavražděn německý vyslanec (bydlímť jen dvě stě kroků od Ulice brány Ha-ta; viz vyobr. na str. 42), k vyslanectví anglickému, (viz vyobr. na str. 22) k »Tsungli Yamenu« (viz vyobr. na str. 38)» k bránám Města Čínského nebo k pagodám »Uhelného vršku«, z nichž je pohled nejlepší na město a nejbližší do Města Zakázaného. Jestiť severní brána císařských paláců takřka u samých temen pěti umělých návrší, na něžto — jak ani netřeba podotýkati — až do té doby, kdy Peking padl, nižádný obyčejný Číňan, ať nedím běloch, nesměl se odvážiti. Stejně asi daleko mám k pověstnému klášteru tibetských lámů a od nynějšího sídla Jeho Excellence Li Hung Čanga dělí mne jen dvě příčné uličky. V Pekingu nejdříve vyšel jsem si k části hradby v Městě tatarském, která stojíc mezi branami Ha-ta a Čien těsně sousedila s ulicí vyslaneckou, v níž byly budovy cizinských diplomatův a obchodníků; k části tedy, kterou >štěstí válečné« učinilo milníkem v dějinách. Na těch místech právě bylo štěstí na vahách. Kdyby se bylo sklonilo k Číňanům, a Číňané byli s to bývali zmocniti se těch míst, jak jinou tvářnost měly by tamní události! Za vítězstvím Číňanů nad kolonií evropskou devatenácté století bylo by ukončeno bývalo nejkrvavějším dramatem — pobitím všech, kdož utekli se v prostory anglického vyslanectví. Odtud po prvé byl volný rozhled po všem Pekingu. Hle, tu obr sešlý věkem, v šedivém hávu prachem pokrytém, tvář maje plnu vrásek! Ríká-li se matičce Praze »stověžatá«, Moskvě »bělo-kamenná«, New Yorku »město lezounů k nebesům« (pro mnohé více jak dvacetipatrové jeho budovy), jest Peking »městem hradeb a bran«. Komu bývalo přímo procházeti všemi branami různých těch »měst v městě«, všemi hradbami a obezděnimi až do malinkého císařova domečku a v něm ještě menších pokojíků, měl dojem pověstné práce s vybalováním dárku, jejž kdosi příteli poslal žertem v, známých lékárnických krabičkách, jež bývají nastrkány jedna NynějH čínský cisař Kvang Stí, u viku 2 le+ Otec císařův. 90 E. St. Vraz; ve druhou, s dárkem v nejmenší a poslední, tak že pochod za konečným odkrytím radostného překvapení bývá pravou křížovou cestou nedočkavému obdarovanému. Jak povědomo, z nejmenšího, neodvolatelně posledního již obalu na konec vyloupne se nezřídka potutelné sklamaní v podobě dárku mnohem, ach, mnohem méně cenného, nežli v rostoucím očekávání si klade příjemce dárku. Ani mně nevedlo se o mnoho lépe cestou do císařovy svatyně. Nepře-početl-li jsem se, prošel jsem v Pekingu třemi velikými hradbami, sedmerým skrovnějším obezděním a sumou asi čtrnácti branami a brankami, nežli jsem si usedl k nohám lože, na němž se prevaľoval nešťastný císař Kvang Su v poslední noc před útěkem z Pekingu------------- Vystoupiv na hradbu Tatarského města, za dne málo větrného, kdy nad Pekingem nevznáší se tolik prachu, zřel jsem dílem dosti jasně, dílem jenom v sedavých silhouetách celé město se vším opevněním, totiž s hradbami a branami jeho. Až na jednu (bránu Te Seng), vysokými střechami »Města purpurového« zakrytou, podařilo se mi spatřiti odtud mohutná tělesa všech ostatních devatenácti bran, anebo aspoň jejich střechy, ve směsi domů tří měst, z nichž skládá se Peking, menšího Města čínského, dvakrát tak, jako řečené město, velikého, k severu rozloženého Města tatarského, a třetího Města císařského, jež obemknuto je městem Tatarským. V Císařském městě posléze, opět obehnaném hradbou o několika branách, vysokými střechami tyčí se nade všechen Peking, jako by nad něj vyvýšena málem o dvě poschodí, svatyně hlavního města i veškery říše, > Město palácův a trůnních budov«. Za posledních čtrnácti let, jak o tom později, při líčeni své návštěvy, podrobněji se zmíním, císařská rodina dlívala tu jen výminečně, bydlíc vně hradeb jeho, severozápadně, v novější, mnohem nádherněji zařízené části města, v >Městě západních palácův« — potomním bydlišti hraběte Walderseea. Panorama Pekingu bylo by dosti jednotvárné, kdyby nebylo vysokých, slohem svým poněkud na stodoly připomínajících středních bran, budov průchodních, trůnních síní v »Městě zakázaném« obrovských hradeb s věžemi ještě obrovštějšími, až nerozumně vyvŕšenými; nebýti dále několika pagôd a dagob — ač právě těch je v Pekingu ku podivu málo — a posléze bodu, na němž zrak divákův nejspokojeněji spočine — Božiště Nebes. (Viz i str. 44.) Slohu jsouc nezvyklého ale při tom i vkusného, jasně modrou Čina. 91 barvou obarveno a kryto trojnásobnou střechou, ukončenou zlatým zakulaceným hrotem, vyčnívá mocně a třpytí se nad jednotvárnou houští nízkých domkův »Čínského města«, ne nepodobno jsouc pestrému tulipánu v pažite uschlé trávy. Malebně vyjímají se valně již sešlé dagoby Kjung Hoa Tan a Bei Ta; poslednější kdysi prý bývala velmi nádherná. Obě jsou čínskému vkusu poněkud cizího, bachoratého slohu, kdežto původní čínské pagody jsou štíhlé, jako na př. pagody »Západní« a »Východní«, jež jako strážcové bdí nad Pekingem a udržují rovnováhu geomantickou. O tomto pověstném, čínskou mysl nejvíce soužícím »fong-švej« zmíním se siřeji, až mi psáti bude o lidu samém. Jednotvárnost celku spestruje mimo to pět pagod na návrších »Mej San« čili »Uhelného vrchu« a jakožto závěrek panoramatu pět až osm kilometrů od severní části Pekingu vzdálené výběžky pohoří Mongolského, na jehož úpatí plíží se jak obrovitý had »Čínská zeď«, neozbrojenému zraku ovšem neviditelná. Velmi rušivě vyjímají se zbytky staré katolické katedrály. Budova ta jako cizinka nikterak se nehodí do obrazu ryze čínského slohu. Katedrálu tu vystavěli po prvém pokoření Pekingu, po válce Anglie a Francie s Čínou, a to v nejbližším sousedství Města císařského; i vystavěli ji hodně vysokou, aby mocně vyčnívala nade vše okolí. Než, za nedlouho byla opuštěna a zpola zbořena — ku přání císařského dvora a »z důvodův geomantických«. Rušilať »rovnováhu mocí vzduchových«! Nynější katedrála »Bej Tang« (viz vyobr. na str. 40.) není již tak vysoká, a je i dosti ukryta i vzdálena, tak že opomněl jsem ji označiti jako bod jeden z nejnápadnějších při pohledu na Peking. Zběžným tímto výpočtem všeho, co za počasí příznivého jasně obráží se nad stejnoměrnou plochou nízkých budov pekingských nemíním říci, že jest to vše, co by cestovatel uznal za hodno poznamenati si jako zajímavé budovy. Kdo je tu již obeznámenější, nebo kdo provázen je místním znalcem, rozpoznává snadno všecky vyšší střechy božišť, posvátných míst historických, budov úředních (Yamenů), slavínů a pomníkův zašlé nebo zacházející nádhery, na niž Peking tak je bohat, ale které zároveň — řeknu to již předem a souhrnně — jedna s druhou závodí sešlostí a špínou. Naskytne se v dalším popisu ještě dosti příležitosti přesvědčiti se o tom. Prozatím nebude věci na škodu, poohlédneme-Ii se letmo i po minulosti zajímavého města, jehož počátky kotví v dáv- 92 E. St. Vraz: ném pravěku, bychom aspoň zběžnou črtou nabyli povšechných rysů stařecky výrazné tvářnosti jeho Vhodné stanoviště mé na hradbě Tatarského města, s volným šírodálným rozhledem odtud, samo k tomu vybízí. Peking, po mandarinsku čili v řeči dvorní nazvaný »Bej Čing« (Severní hlavní město), právem pokládán je Číňany za město pravěké. Stávala v těch místech již v legendárních dobách feudálních osada, jež prabytelstvu »Říše vlaštovek« — Jen Kvó — bývala již Ku řáď opia. městem hlavním. Přes to však značnější důležitosti v dějinách nabývala teprve za velikého khana Kuhlaje, počínajíc létem 1264, když učinil ji sídlem svým a prvním městem Činy. Od těch časů jednak rostla rozlohou, jednak i významem kulturním, až prodlením nedlouhé doby, honosíc se nebývalou velikostí a slávou, zastiňovala i lesk i váhu starších měst hlavních, kterých v Číně za věk několika tisíců let, pokud známo, vystřídalo se několik. Potom když podlehla dynastie mongolská, císařové rodu Mingů, původu ryze domácího, usídlili se v Nan-Kingu (podle výslovnosti středočínské), t. j. v městě jižním. Až znova opět roku 1411 městu, Čina. nyní Peking řečenému, navráceny jsou důstojenství a velebnost metropole Číny, když císař Jung-Ló povznesl je na sídelní město své. Potom Peking již trvale býval nejpřednější obcí ve státě, i když polodiví barbaři Manžuové čili, jak v Pekingu jim přezdívají, »muži praporců«, zmocnili se říše. Hodno je zmínky, že kolikrát koli toto město přešlo v ruce nových pánův, tolikrát změniti bylo mu i jméno, při čemž obyčejně obmyšleno i novým opevněním. Za panství mongolského jevilo se spíše válečným táborem, nežli kulturním střediskem říšským, později však nabylo poznovu obvyklého rázu hlavně občanského. Na zříceninách jeho vzrostlo potom Staré Kambalíi (Khan Ba-ligh) khana Kublaje, až posléze pak i dnešní Peking; ale vzhledu svého asi valně neměnilo, zachovávajíc vždy mnoho z prvotní podoby. Polohopis Pekingu nynějšího shoduje se po většině s plány staršími; toliko Město tatarské, a ovšem také vnitřní Císařské město z přítomných dob, liší se od někdejší úpravy, ježto i řečené části veleobce bývaly obehnány hradbami, za nimiž vítězné hordy té či oné dynastie rozbíjely vojenský tábor. Tehda mívalo Tatarské město 9 bran; později (v r. 1543) bylo s nim ve svazek pojato vnější Město čínské a taktéž obehnáno pevnější hradbou, sbíhající se s hradbou Tatarského města, dnes lépe řečeno Města Man-žuského, s nímž teď tvoří jednotný celek až na část, která d8-děluje obě místa. Pekingčanům slove Město čínské »Vaj Can« — t. j. Vnější město, kdežto starší část nazývá se Naj Can — Město vnitřní. Obvod náspů hradebních kolem obou měst páčiti lze asi na 33—34 km. Připočteme-li délku náspů, jež oddělují město ode města, i náspů »Města císařského«, napočteme neméně než asi půl sta kilometrů mohutných zdí, jakými nižádné jiné město světa nikdy nebývalo hrazeno. Kdežto náspy »Vnějšího města« jsou jenom třicet stop zvýší a dole dvacet pět stop zšíří, náspy manžuského města při výši padesáti stop mají dole šedesát, nahoře čtyřicet stop šířky. Taková je obyčejná základní tlouštka obrovských těchto hradeb; avšak u vzdálenostech asi třiceti stop na vnějšek vybíhá zeď pokaždé v nových 48 až 50 stop tlouštky, tak že tu bývá úhrnná tlouštka zdi nahoře devadesát stop s přiměřeným sesílením u základů. Půdicí výběžku takového bývá pravidelný čtverec, 94 E. St. Vraz: a kromě toho každý šestý výběžek mívá dvojnásobnou plochu za výměru základní. Srovnávajíce rozměry právě řečené s rozměry někdejších opevnění měst evropských, snáze učiníme si jakou takou představu o podivuhodné rozloze a mohutnosti pekingských zdi hradebních. Zevní okraj hradeb opatřen je silným cimbuřím, jež slouži-valo městským obráncům namísto střílen. Výstup na zdi hradební bývá dvojím směrem, po plošinách 15—18 stop zšíří dosti příkře stavěných a ničím nehrazených, jež horem se sbíhajíce dostupují spolu k neširoké hradební úrovni. U bran však s pravidla bývá po jednom meziměstí (esplanade) s obou boků brány. Na stavbu bran po výtce užito bylo kamene; hradby ostatní na větším díle jsou zbudovány z cihel, a výplní je země vykopaná ze příkopů běžících kol města. Nahoře chrání hradeb důkladná dlažba z umělého zdiva, kamenů ze hlíny a vápna zdělaných, jejichžto tvrdost vyrovnává se tvrdosti přírodního kamene. Váha jednotlivých kusů bývá čtyřicet až i šedesát liber. Kdo z Pekingských kdy tušil, že právě ona Stará Pagoda na cestě k Van Šň Sánu. hradební dlažba, vytrhána byvši, svým časem dobře poslouží hrstce bělochů, nahoře bojující, ku stavbě přepevných barikád I jsou-li hradby pekingské již samy o sobě podivuhodný, pů-sobí-li mocným dojmem na jednoho každého úžasnou mohutností svou, sluší uznati, že bašty a brány jsou důstojným jejich dovršením. Nad jednoukaždou branou do výše až i třiceti metrů strmí cihlová věž o třech i čtyřech patrech, krytá třemi střechami úběžně jedna nade druhou zbudovanými. (Viz i vyobr. na str. 16.) Ale trojnásobná střecha nespočívá tu na zdech budovy, jak jinde bývá, nýbrž vznáší se neodvisle od nich na silných pních z vybraných lesních obrů. Nejvyšší z pekingských věží hradebních, pětipatrová Cien, shořela náhodou po obsazení Pekingu Brány Města manžuského záležejí ze dvou osobitých obranných věží, mezi nimiž rozléhá, stejně jako mezi ostatním opevněním, dna. 9 "> silnými hradbami obehnané, zaokrouhlené, dobře dlážděné prostranství mezibranské pod několik hektarů země. Vysoké brány, uvnitř vyzděné kameny, opatřeny jsou těžkými vraty, jež bývala zavírána také v Pekingu, jako ve všech městech Číny, každodenně u večer. Opozdil-li se kdo za branou, ať byl kdo byl, přespati mu bylo vně města. V nádvoří mezibranském s obou stran brány vystavěna jsou malá božiště, zasvěcená bohu války (Viz vyobr. na str. 9.) a městským domácím bůžkům, lárům. — Jak je patrno ze žlutých tašek na střeše, kapličky ty jsou majetkem císařským. Otazoval-li by se nevědomý barbar, nač ještě, pro vše na světě! tu, kde již jak tak bez nutné potřeby přespříliš vyplýtváno bylo na hradby a brány, jsou také tyto dvojité zbytečné brány a tato nádvoří, do nichžto i po stranách lze vcházeti, nebyl by Číňan opět ani okamžik na rozpacích, jak mu odpověděti. A z odpovědi jeho vyziralo by vše, jak příčina tak účel ano i naučeni, jasně jako bílý den. Rázem bylo by po záhadě! Opět je to >fong-švej« (voda-vítr), opět jsou to geomantické ohledy! Nová to past' na zlé duchy! Divil jsem se vždy, kterak jenom lze pronásledovaným ďasům a démonům v Číně uhájiti existence, když, kamkoli se nebohý brach podívá, všude znamená jenom samou spropadenou nástrahu a zapeklitý úklad Je to zajisté trudné živoření! Na této vedlejší hradbě stoji též dvě postranní budovy, které jako ony menší, jež stávaly, nebo podle kteréhosi zákona měly státi všude podél ochozu hradby, sloužily strážným vojínům za příbytky. Z těch zbývá jenom trocha kamení. Bez praporců, bez obrazů draka, smutně trčí tu žerdi připevněné ve dlažbě ke dvěma balvanům. Zprahlé býlí, tráva a křoví, jež vítězně se zakořenily všude mezi dlažbou, dobře hodí se k rámci obrazu, kterýž nechal jsem si na posled. Obraz to zpustošení------------ Vystoupil jsem na hradby po esplanade u domků sousedících s pozadím amerického vyslanectví. Tady z malých, černých dvířek, historických, skrovná četa bělochů stekla hradbu, t. j. deset stop hradby, tady jeden oddíl její na prostoře mezi dvěma barikádami, o nic širší nežli výška vzrostlého junáka, po dny bojoval proti čínskému vojsku, kdežto druhému oddílu říditi bylo práci čínských křesťanů, kteří ode dveří oněch kopali příkop, stavěli ochranné příčné zídky píď za pídí, na přič uličky, nahoru po výstupu, až dosaženo bylo spojení obležených s hrdinnými obránci nahoře. 96 E. St. Vraz: Později stečeno několik barikád Číňanův, i dvě stě metrů hradby octlo se v moci statečných — leč, podrobnější popis těch věcí zajisté neušel pozornosti čtenářově u výňatku mém ze spisu Dr. Martina. Procházím se nyní barikádami, jež dosud stojí dosti zachovalé, a dívám se s hradby dolů na spousty, jež oheň a střely způsobily ve čtvrti cizinské a i v jejím okolí, jež náleželo sousedícím domorodcům. Proto, aby nenávidění cizinci v Pekingu byli vypáleni, lehnouti musilo popelem bezmála dvé čtverečných kilometrů budov. Ale >fong-švej« spolčil se s cizotou, nebylo dostatečného a vhodného směru větru! Kdož nevzpomněl by si tu na bajku o moudrých sedlácích švábských, kteří usilujíce zahubiti >divoké« neznámé jim zvíře, kočku, jež v radnici se ukryla, zapálili radnici a s ní celou ves! Ale kočka utekla oknem I Pohlížím, nikoli bez žele, na rozvaliny tolikera budov, paláců vyslanectev, rusko-čínské banky, obchodních domův a jiného a jiného majetku, ale bezděky, a to s hlubším Číňanka pracující třídy, s dítětem, citem, připomínám si jiné zkázy; tanou mi na mysli nebozí Číňané, kteří tady a ještě více v Městě čínském, těsně u brány Čien a východně od ní, během několika hodin přišli o vše. Těm nikdo nevymáha odškodného, a šťastni ti, kteří unikli vražedným zbraním boxerů. Běda bylo všem, na nichž utkvělo podezření, ať pro přímé, buďsi obchodní nebo služební styky s cizinci, ať jako na prodavačích cizáckého zboží, že byli spolčenci >bílých ďáblů«. Pohořelí v Čínském městě vyprávějí, kterak boxeři, vedeni jsouce osobními nepříznivci, konkurrenty obchodníků, zapalovali domky, v nichž prodáváno bylo sebe nepatrnější procento zboží cizozemského vedle převážně domácího. Ohrožené sousedy konej-šili pak vůdcové povstalcův, ubezpečujíce, že oheň, kterého se používá k vypalování cizoty, jest »oheň čistý«, jenž tresce vinníky, ale kdo je srdce nevinného, tomu neuškodí. Než ale, když plamenné Ctná 97 jazyky jaly se lítě pohlcovati vše bez rozdílu, ať náleží komukoliv, sousedé před chvílí ještě přehorliví věřící, odvrhše víru ve spravedlnost boxerských bohů, o překot pospíchali chrániti majetku svého. Leč, boxerům, z nichžto zajisté jen menšina měla víru v opravdový účin kejklův a nadpřirozenou moc apoštolů svých, nic nebylo vítanějším nežli to! »Sami jste se zahubili, metajíce vody nečisté v plamen posvátný, nemáte víry, vědomi jste si zkaženosti srdcí svých I« A šli dále vypalovat a loupit. Však, jak již povědomo, neběželo o nic jiného zástupům Aj-Ho-Čuanu, Bratrství dlouhého meče, nežli o lup! Nelze sice zneuznávati jádro vlasteneckých popudů ve hnutí Aj-Ho-Čuanu, ale ani přezírati nebo zatajovati, že kolem nevalného počtu skutečných vlastencův, jižto zajisté o nic jiného nikdy Skupina čínských vojínů, vyzbrojených moderně. neusilovali, než o to jediné, by obmezili, po případě i překazili rostoucí rozpínavost cizáků, přidalo se, jak již bývá, k praporům jejich vše, co rádo žije na útraty jiných, totiž na tisíce šejdířův a lupičův. A těch odjakživa, zvláště v Číně, bývalo úžasně mnoho, ať z bídy — úpí tu tolik milionů pod tíží hrozné chudoby, a to právě od posledních let, jež doléhala na chudý lid jako rány egyptských metel! — ať z jakýchkoli jiných pohnutek. Za kolik milionů taelů zničeno tu bylo majetku a zboží, nelze ani odhadnouti. Nejvíce utrpěli Číňané z jihu, Kantoňané a Sang-hajci — nejméně Manžuové. Příslušejíce k osmi praporcům císařské pohotovosti, jenom v nejvzácnějších případech zabývali se obchodem a bydleli v částech města, které nebyly dány požáru v plen. Poměrně mnohem méně nežli v Tientsinu bylo tady vypáleno dobyvateli. Více bylo vypleněno a jinak spustošeno. Za to běloši na pochodu z Tientsinu sem zničili vše. Lidnaté město Tung Čau spustošeno bylo tak, že nezůstal kámen na kameni. Vyhlazeno bylo s povrchu země pro hříchy boxerů. K závěrku devatenáctého E. Si. Vráz: Čina. n 98 & S/. Vraz: století pospíšili si rozliční »kulturtrégři« dokázati, že krom statečnosti ani v jiném nikterak nezadají Hunům. A byť toliko na menším díle bylo pravdou, na kolik národ na národ z nízké řevnivosti a lítého záští sváděl o nevídané surovosti a nelidském ukrutenství v boji vůči nepřátelům, žel, pravdou je a pravdou zůstane, že mnoho, přemnoho bylo hřešeno proti lidskosti a pravé osvětě, jimiž bílé plémě, a zvláště pověstná jeho část, za všeliké příležitosti naparuje se před jinými. Právě militarismus, hýčkané děcko povědomých kruhů, opět jednou ukázal, kolik barbarství a vandalismu — jednak vinou dědictví krve, jednak bláhovým vychováním — vězí ještě ledakde v bílém, křesťanském, osvíceném plemeni. Opět objevilo se, na jak slabých nohou spočívá tak vyhlašovaná modla osvícené lidskosti jeho, jak je všecka bez moci, pouhá nebohost, jako za všech dob — ne toliko za dob nejzavilejšího pohanství,— kdykoli k slovu výhradnímu dostane se meč. Truchlivě pohlížejí věže Ha-ta men a Cien men, ohořelé, pobořené, na spousty kolem, na sledy nedlouhého panování krutých cizinců. Bránu Ha-ta Němci právě boří. Vedou si tu, jako by jim náleželo při nejmenším půl Pekingu. Podezíraví tvrdí, že tu Německo vůbec již zůstane, přes to, že mír je uzavřen; tomu nasvědčovala by také zpráva, jež dnes (dne 5. března) došla Li Hung Canga, že císařský dvůr právě nastoupil na zpáteční cestu a že opět usídlí se v Pekingu. Než, kdo ví, co dc té doby uráčí se Osudu, s milostivým dovolením jeho poručníků — pánů diplomatův----------- Li Hung Čang. Čina. 99 Procházeje se po valech mezi barikádami, znamenal jsem tam ještě mnohé sledy nedávných bojů. Kromě sploštělých kulí a zbytků šrapnelů, jichž tu byla spousta, kromě všelikých cárů z čínských vojenských uniforem tu a onde válely se také částky koster zabitých čínských vojáků, zejména jejich čelisti spodní; lebek tu nebylo, ty odnesli si vojenští lékaři. Na vycházce této byl mi ochotným a povolaným průvodčím holandský vyslanec pan Knobel, jenž sám jako účastník bojů těch střelen byl do nohy. Obeznamuje mne obšírně s útrapami obránců líčil, kterak nepřátelé šinuli se k nim pomalu, avšak bez ustání, v noci stavějíce barikády, až posléze zřetelně slyšeti bylo i hovor posádky s posádkou. Nesnesitelný byl puch z mrtvol, jež tu Číňané vždy hned neodklízeli s bojiště; za to tím horlivěji metali na centy olova, na štěstí jenom z pušek, na barikády cizinců. Vlezl jsem i do podkopu, jímžto Číňané, dík liknavosti své, byli začali poněkud pozdě; ten, včas byv dokončen, byl by zajisté se vším všudy vyhodil do vzduchu a na prach rozmetl malou plochu obsazenou Američany, Rusy a Němci. Ale prvé nežli podkopnická práce Číňanů byla z póla hotova, zaduněla děla spojených mocí u bran Pekingu. »Byl jsem jedním z prvých obleženců,*- vyprávěl pan Knobel, > kteří velepamátného dne (15. srpna 1900) uznamenali tlupu indických »Shiks«, s anglickým důstojníkem v čele, na dohled před vrátky průplavu.* Klidně, jako by neběželo než o pouhou procházku, postupovali k městu přímo na >Vyslanecké území«, kdežto Číňané dílem již úprkem opouštěli ztracené stanoviště, dílem ještě snažili se odrážeti nepřítele dobývajícího bran. Za chvíli potom, branami již dokořán otevřenými, zachráncové naši vjížděli k nám, v anglické vyslanectví. Nikdy asi nebudu již účasten tolika radostného jásotu, objímání a výjevů tklivé srdečnosti, jako za těch nezapomenutelných okamžiků.« Věnoval jsem zaslouženou pozornost výmluvnému průvodci jako svědku očitému, a zachycuje v paměti rázovité kontury jeho líčení, vyvozoval z nich v duchu obrazy nedávných bouří. Nestačilo mi však prodlévati u hotových událostí. Myšlenky mé jako mořské * Vrátka ta jsou umístěna ve valu, právě pod onou částí jeho, jež tehdy byla obsazena bělochy, tak že Číňanům nebylo lze obsaditi je a řádně opevniti. 7* 100 E. St Vraz: vlaštovky zvedly křídla k nespoutanému letu nad pěnícím se příbojem. Bezděky srovnával jsem fakta jednak se situacemi ještě trvajícími, jednak s příznaky, jež zdají se věstiti klíčeni nových útvarů dějinných. Ve chmurném zadumání nevážil jsem hned s chladnou soudností příkré zákmity otázek, jež jako klikaté blesky razily si dráhy kalným obzorem záhad. Neznamenal jsem, že také probuzená obrazotvornost rozšířenými zornicemi v dálkách Pailó v zapadni části > Třidy vyslanectev« v Pekingu. dychtivé pátrá, jaký nový neznámý obraz nedaleké budoucno jí vrhne na sítnici. Až mne zamrazilo, když potom jsem si jasně uvědomil mátožné jevy, jež jako v odpověď táhly vznfcenou mysli. Byly to divoké skupiny Indů navrátivších se domů, nikoli jako vítaní osvoboditelé čínských křesťanův a obléhaných Evropanův, ale jako vzbouřenci a jako vzteklí pronásledovníci všech cizákův. Byly to i voje kultivovaných Evropanů, nedávno ještě svorně pospolu jdoucí, ale za nedlouho nesmiřitelným záštím rozjitřené a překonávající druh druha v zločinném úsilí vrahův a pustošitelův í Čina. 1 Ol společné otčiny — Evropy. Na konec, v dáli, v nejmlhavější dáli na obzoru valily se divé chumle hord asijských na návštěvu nesvorných, v sobě rozdělených království a vlastí — západní kultury ------------- Nedomnívám se o sobě, že bych měl prorockého ducha, nejméně pak přál bych si, aby naplnily se někdy něčí věštby na způsob mých »vidění« Ha pekingském valu. Přemítavým lidem ovšem leckdy lecco na mysl padne----------- Laskavý můj průvodčí dovedl mne k zubatině cimbuří, a to k části, která byla v řečených bojích obsazena bělochy, a ukázal mi tam zářez v cihlách patrný, jehož vznik náleží k nejdůležitějším kapitolám v dějinách obleženců pekingských. Zářez ten povstal totiž třením lana, po němž za temných nocí bylo tudy spuštěno několik najatých zvědův a poslů s depešemi do Tientsinu. Než, jen málo se jich navrátilo. Pramalou£ko. Někteří z nich sice šťastně vyvázli ze všech nebezpečí vně Pekingu, v poli, mezi boxery, a vyřídivše svoji věc náležitě, s odpovědí z Tientsinu navraceli se opatrně již opět k obleženým; ale tu pod samými hradbami, nebozí, došli netušené odměny, byvše zastřeleni kterýmisi z neroz-vážlivých evropských vojínů! Jedním ze šťastnějších byl patnáctiletý hoch, jménem Lú, jenž bydlí se mnou v témže yamenu a každého dne přichází ke mně »dívati se na obrázky«. Je to malý ohyzda tváří neštovicemi zdrá-saných, leč jinak hoch důvtipný a smělý. Jest mi pravou rozkoší, vypráví li mi, ovšem s pomocí tlumače, příhody své. Za odměnu pěti set mexických dollarův odvážil se po lanu odtud se hradeb a táborem řadového vojska čínského do Tientsinu. by tam odevzdal dopis obležených. Nejednou ocitl se u velikém nebezpečí, kde běželo mu o život; několikráte byl nepřáteli zadržán a prohledáván. Podrobili jej důkladné prohlídce brzy u hradebních bran, brzy v řadovém vojsku i mezi boxery. Rub na rub šat na něm zobraceli, ba, u nejlítějších nepřátel, u boxerů, bylo mu týden sloužiti, prvé nežli jej propustili — jako neškodného. A kterak to, že vyzrál na ně na všecky, i na boxery? Prostě takto. Tajnou zprávu, napsanou droboulinkým písmem na proužku papíru složeném na malé čtverečky, zašitou měl v obrubě svrchního roucha. Byv prohledáván ochotně rozhaloval šat, »aby usnadnil hledání«, při čemž ono místo, kde schovánu měl depeši, přidržoval prsty. Kdyby byli u něho nalezli neblahý dopis, byli by hocha zajisté 102 E. St. Vraz. umučili. Ale díky podivuhodné opatrnosti, pevné mysli a duchapřítomnosti jeho, nestalo se tak. Statný brach ani hnutím brvy nevyzradil svého tajemství. Ani hlesem nezmátl si úlohu, ale nepřítele notně napálil. Odvaha jeho byla odměněna dokonalým úspěchem; zprávu dodal v čas a opět šťastně navrátil se náplavkou do Pekingu a do anglického vyslanectví. Čínští vojíni, vyzbrojetií starým způsobem. Jiní poslové, kteří ukrývali psané zprávy na př. v troubeli dýmky, v držadle bambusového vějíře ano i v knoflíku šatů svých, byvše polapeni nedobře pochodili; věc byla prozrazena, a usvědčení souspřeženci bílých ďáblů propadli hrdlo. Můj nesličný přítelíček Lů jest nyní bohat. Až doroste, obdrží odměnu, jež jest prozatím dobře pro něho uložena, založí si potom někde v odlehlejším území, kde neznají minulosti jeho, výnosný obchod a bude pánem. Pět set mexických dollarů je v Číně slušné jměníčko, s nimžto lze již něco podniknouti. Sluha souseda mého, missionáře, vyžadonil na nás otci svému zápůjčkou šest dollarův. Čina. 103 Otec nemeškal a zařídil si s kapitálem tím jídelnu, blahořeče pěknému a slibnému začátku. Jak málo stačí někdy k lidskému štěstí! * Z Vyslanecké ulice dávno již, prve nežli jsem zavítal do Pekingu, odstraněny byly barikády, a ze středu rozvalin, jak bylo mi patrno, vyrůstají nové budovy. Vše, co stálo v ochranném pásmu obležencův a nezachváceno plameny požárův, bylo jednak opraveno, jednak zbouráno, a velmoc předhání velmoc zabrati valné prostranství pro budoucí »svou« pevnůstku. Budoucími pevnůstkami budou prý vesměs všecky takové budovy, pospolu skládajíce znamenitou pevnost rázu spíše výhružného, výbojného vůči dvoru Čínskému, nežli ochranného proti »nahodilým« vzpourám. Kde které zbořeniště v okolí bývalého německého vyslanectví má nyní nápis: »Majetek německého vyslanectví«. V té věci nezůstali pak za Němci ani Francouzové, Vlaši, Angličané, Belgičané, Žaponci a skrovnou měrou ani Rakušané a Rusové. Co se dotýká poslednějších, není od místa připomenouti, že dobře si vedou v úloze přátel Číny neutuchajíce v dychtění, aby všelikým způsobem nabyli důvěry a náklonnosti čínského lidu. Tak na př. nedávno z rekvirované špiže podělovali hladovící chudinu. Než i prese vše to po většině klidí neuznání a nedůvěru; kromě prostého lidu čínského jen málokdo věří v nezištnost a opravdovou dobromyslnost Rusů. Nezřídka zaslechl jsem tu, ovšem že z úst nevalně Rusům příznivých, že jediné vychytralosť Moskalů vyrovná se lišáctví čínské diplomacie. Nejméně vhod otázka čínská vyskytla se Američanům. Jsouť jednak nad míru zaměstnáni novými državami svými, jednak jest jim doma činiti s hnutím nikoli nepatrným, jež je známo světu pode jménem směru antiimperialistnlho čili protiosadniho. I nezbývá tudíž Američanům, nežli vzdáti se pro tentokráte společné traktace čínské. Na prostranství německého vyslanectví takřka přes noc, za pouhých čtrnácte dnů, vystavěno bylo za horečného kvapu tucet menších kasáren pro příští trvalou posádku. Ostatním pak vel-mocem nezbude, než aby, volky nevolky, doháněly, v čem je Němci již předešli. Tak ono prostranství, které podle měření násilných upravovatelů Číny zaujímá pouhou maličkost, asi dvacetinu 104 E. St. Vraz: rozlohy všeho Tatarského čili Manžuského města,* za nedlouho nebude nežli válečným táborem bělochův. Ježto pak neustále proslýchá se ještě také o malé pevnůstce vyzbrojené děly, bude Peking brzy obdařen zvláštní zajímavostí, v dějinách lidstva doposud asi neznámou: zástupcové přátel-^ ~l ských velmocí, které žijí s Čínou v míru VB a pokoji, majíce obydlí svá u samých zdí ___^^MÄ^ císařských paláců, budou předkládati žá- Vl^ dosti a návrhy své císaři způsobem nej- J^rm.^^^ šetrnějším, s obvyklými vybranými zdvoři- ^0^S0£^P iůstkami vyškolených diplomatův — ale MM^^Jbtl z pozadí zeti budou děla strašlivými jícny ^BjB^^^B ^^^ namířenými proti palácům císařovým, ja-B kožto nejzávažnější a poslední všech dů- ^^^W voáů — 'nejvyšší právo«.** A přece jsou ještě lidé, kteří nepochybují, že dvůr císařský navrátí se do Pekingu. Znalci po-H měrů čínských však se domnívají, že čínská ffr [ P*LT diplomacie, ustupující a podepisující, za- A^^Mmmfe, j'sté něco kuje, očekávajíc veliký obrat M ^\ % ^ 9 v Pitích měsících, jmenovitě od nesváru ■ ^Jw velmocí. Navrátí-li se císař do Pekingu, bude prý to zajisté jenom na krátký čas, aby pak opět neočekávaně přeložil sídlo císařské do vnitrozemí, kamž přístup cizincům jest mnohem nesnadnější nežli do Pekingu. O vhodné výmluvy, asi takové, jako že jest nezbytno ze zdravotních ohledův, aby na krátko přesídlil někam na lovecký zámek a t. p., nebude Číňanům nouze, a totímvméně, ježto Rusové, jimžto by byl budoucí vliv Angličanův a Němcův značně na úkor, po nezdaru všech svých NavHívenka Li Hung podnikův a snah v severní Číně, i tento-Čangova. krátě utvrdí jenom ještě přátelství s dvo- * Oboje pojmenováni pozbylo již valně dřívějšího práva. Přebývá tam totiž málem již tolik Číňanů co soukmenovců činské dynastie, jimiž druhdy tato část města zalidněna byla téměř výhradně a podle nich i pojmenována. ** Od stavby pevniistky bylo později upuštěno. dna 105 rem čínským. O trvání a vzrůst přátelství toho jeví neustálou péči starý pán Li Hung Čang. Poněkud záhadná byla mi nepopiratelně značná míra přátelství úřední Číny k Rusku, pokud vůbec dáti lze na přátelství čínské k bělochům. A neotřáslo jím ani obsazení Manžuska Ruskem, ani nemírná krutosť sibiřských kozákův a Burjatů. Tolik ukrutností sice se nedopustili, kolik anglické časopisy rády by namluvily světu, než přece tolik, aby člověk odvrátil se s politováním a odporem od těch, kteří vojska svá nevedli k lepší kázni. Zajímavých zpráv o tom, jak vedlo si v Číně vojsko evropské a žaponské, dostalo se mi z několika pramenův a to věrojatných. V Tientsinu posloužil mi v té věci tajemník zatímní místní vlády, rodem Američan, v Pekingu kromě několika osvícených Číňanů někteří missionáři a členové Ruskočínské banky (Nerusové), v Blago-věščensku pak (i jinde na Amuru) někteří vynikající Rusové stavu občanského. Z klasobraní toho na válečném poli vypaběrkoval a v kytici uvil jsem tyto krvavé a těžké klásky. V rozpoutaném boji nejkrutěji řádili: Žaponci, Rusové a z části anglická vojska indická, nešetříce pohlaví, věku ni bezbranných. Nejlačněji plenili, vylupujíce i domy lidu prostého, jenž se ničím neprovinil, Zaponci, Indové a Italové. Kdo nejvíce pronásledovali ženy, przníce je nebo i jinak jim ubližujíce, byli Francouzové, Italové a Indové. Také jednotliví Angličané i Američané dopouštěli se sice některých ohavností, ale toliko v nemnohých případech, tak že nelze jich klásti na vrub jejich celku, jenž aspoň v Číně u srovnání s druhými choval se dosti »lidsky«. Co však dotýká se plenu »ve válce dovoleného«, tak zvané válečné kořisti, nekladl si pout nikdo z bělochův a bral, co bylo lze vzíti. Pokud bylo kořistěno v domech mandarinův a náčelníků boxerských, lze počínání to jak tak omluviti právem válečným proti nepříteli, a těžko tu co namítati; ale plenilo se všude, u kohokoli. Jalfo »mistři plenitby« neblaze nad jiné vynikli Žaponci a Italové. .Rusové prý spíše pustošili a ničili nežli odnášeli. Za to Němci, ač přišli později na jeviště čínské války, či snad právě proto, podle tvrzení tientsinských a pekingských autorit, jevili nehorázný hlad, a kam prý padli na to, co zbývalo po jiných, padli jako hejna kobylek. Také ještě z Pekingu podnikali Němci »válečné výpravy« do bližšího okolí. Pohnutkou jejich výprav nebyla však nežli touha po laciných vojenských úspěších a nezbytná péče, aby ještě také mužstvu německému 106 S. St. Vraz: zjednán byl »oprávněný přístup« k čínským pokladům. A němečtí hrdinové nelenivše zásobili se jak mohli »památkami« na výpravu proti žlutým barbarům — — — Od tajemníka místní vlády v Tientsinu slyšel jsem tuto zajímavou parallelu o Ruších a Němcích. »Pravda je, tvrdí-li se o ruských vojínech, že vedli si mnohdy až nelidsky: do boje jako líté šelmy, svrchovaně hrdinsky, ale nemajíce slitování aniž ohledu, Cinská zeď severně od Pekingu. kdo vinník a kdo nevinný, zda před nimi kmet, žena, dítě. Jen zbíjet a zbíjet! I zvítězili, a hle! není měkčího a srdečnějšího člověka nad kozáka. Nejméně steskův na ně uslyšel jsem, když mír již zavládl. Za to Němci, ač vtrhii sem již po boji a zastali tu již poměry dosti spořádané, přece se zdejším lidem, pokořeným, poníženým, ba strachy trnoucím, nakládají surově, až běda! Leč, když potom již i v lidu německém vzniká z toho nemalá nelibost, až pak ani pánům velitelům nezbývá než nějak tu odpomoci, zjednávají kázeň prostředky opětně tak ráznými a tresty krutými, až Čina. 107 je to nespravedlivo, ba nesmyslno ! Což pak by příslušníkům národa tak uznaně kulturního nebylo lze vštěpovati kulturu již dříve, a jinakým způsobem, než vojenským zákonníkem?!« Přišel jsem do Tientsinu a Pekingu již potom, když německá soldateska vůdci svými již tedy držána byla na kratší uzdě; přes to však po zkušenostech zde nabytých nezbývá mi nežli doznati, že valně pozbyl jsem víry ve značnější působivost německé školní výchovy na zvýšení mravnosti a vznešeného citu všelidství. Nepochybuji sice, že vedle dvou, tří surovců mezi německými vojáky byl bych nalezl také jednoho Němce hodného (zejména nebyl-li by to Prušák), byť i vojáka, jemuž ohavný způsob, jak si vedli v Číně jeho krajané, zajisté se hnusil — nicméně však pravdou jest a pravdou zůstane, že tu leckde jejich neřestem sotva by stačila nejširší silnice, kdežto stopy ryzí mravnosti bylo by hledati na odlehlých pěšinkách. Rakousko vyslalo do Číny jen malou posádku. Na tu neslyšel jsem pranic hanlivého, ačkoli jsem měl dosti příležitosti věnovati jí pozornost, a opravdu také věnoval A to jak v Pekingu, tak v Tientsinu. O tom, jak se chovala, dovídal jsem se z nejlepších pramenů, z úst čínského lidu. A s upřímnou radostí dávám pravdě svědectví, že až na jediný případ loupeže, který však pokutován byl nejpřísněji, nebylo druhého vojska tak spravedlivě a lidsky se chovajícího. Jevilo prý vždy a všude sympatie k lidu čínskému, pokud si jich zasloužil. A slušná pozornost k lidu tomu a zemi jeho vybujela prý — u některých důstojníků — až i v nemírný, výstřední obdiv pro vše čínské To však lze prominouti snáze, než pusté pohrdání! Nuže, s kolika důstojníky rakouskými, ať Slovany ať Němci, seznámil jsem se, jak se tu kteří vystřídávali, a to jak na pevnině tak na palubách válečných lodí rakouských, jež tady kotvily, všichni druh za druhem vynasnažovali se, aby jméno rakouského vojska v Číně nedoznalo úhony. Není mi zajisté zapotřebí zvláště doličovati, že jsa občanem americkým, nemám proč ani za této příležitosti zvláště vytýkati přednosti Rakušanův; než činfm-li tak přece, vzdávám čest, kdo si jí zasloužil. V této věci není mi tedy za těžko dokázati svoji nepodjatost. Méně snadno asi bude lze proniknouti stejnorodému chvalozpěvu mému na Američany. Leč i v té věci, pokud poznal jsem slušné a důstojné chování se jejich v Pekingu, trvám, že úsudku mého není možná zlehčovati. A rovněž tak, mého vědomí, 108 E. St. Vr dz: ani Angličané v zemi draka neprohřešili se ničím proti lidskosti, jako rodáci jejich, žel, denně činí v jižní Africe. Leč trestuhodného plenění nevystříhali se ani v Číně! Té zdivočilosti v úkrytu duše lidské! Té šelmy ukrutné, jež spí, v někom jenom podřimujíc, v někom odpočívajíc třeba spánkem zakletých princezen — ale probouzí se přec, a vstávši, bývá stejně krvelačna a zvířecky divoká! Kdož by na příklad v těchto kozácích, kteří nyní na ulicích pekingských hrají si tak prostomile s dětmi čínskými, zanášejíce je panenkami a cukrátky, kdož by, pravím, tušil v nich ony zuřivce, v šíleném opojení bojechtivosti vše sápající a vraždící?! Kdo v tamtěch z míry dvorných elegánech francouzských a italských hledal by příčinu smrti sta, ba tisíců dívek a žen čínských, jež zoufaly si, mnohdy pro pouhý žert cizího vojáka, pro pouhý posun, jako by kterou chtěl v pasu objati, a tak puzeny jsouce studem na smrt uraženým, skokem vrhly se do studny, aby ušly hříchu a hanbě! Leč, kolik žen a dívek opravdu bylo znásilněno! Kolik bratří a manželů, bránivších drahou oběť, bylo ubito, protože vzpouzeli se — evropské civilisaci — — —! Ulice vyslanecká počíná se u brány Čan (Chien píšou Angličané), a je rovnoběžná s jižním valem Tatarského města; ústí posléze v pověstné široké »ulici brány Hata« (Ha-ta), proto tak nazvané, že vede od brány té na sever až ku severnímu valu města řečeného. Ale sluje také ulicí Sú pailó čili ulicí Čtyř pailó (Viz vyobrazení na str. 100), podle památných čtyř ozdobných bran, jež tam do nedávna ještě stávaly; ale zatím vítr již dvě z nich srazil. U této brány, a to asi v prvé její čtvrtině, zavražděn byl pověstný vyslanec německý, právě když v sedle cválal k Tsungli yamenu. Budova Tsungli yamenu zastrčena byla prý schválně, ano prý jaksi na potupu evropských mocností, v bezvýznamné uličce postranní, opodál ulice Hata. Poslednější jest nejživější ulici Tatarského města. V ulici Hata znali mne zajisté v každém domku, ano znala mne již i většina prodavačů v pouličním bazaru. Nedím, že mne i tam všichni znali, neboť vždy vyskytovaly se tam nové a nové tváře, nasvědčující tomu, že snad všechno pekingské obyvatelstvo, mandaríny vyjímajíc, vystřídává se tu v boji o bytí. Z bytu svého měl jsem několik jen kroků na nejživější část ulice té. Což divu tedy, že znal jsem ruch a klopot její málem za každé doby denní, "V Čina. 109 počínaje 5. hodinou ranní, když se probouzela, i tvářnost její v hodinách klidnějších až po samu půlnoc, kdy všecko téměř vůkol tiše spalo. Ba i po půl noci sám a sám kráčíval jsem tudy jakož i okolními ulicemi, ovšem že nikoli nejodlehlejšími, nevydávaje se horšímu nebezpečí než jedině tomu, že některá z hlídek vojenských do mne střelí, nestanu-li a neozvu-Ii se na zavolanou. I stávalo se, že prve nežli jsem se dobral k domovu, bylo mi hlásiti se hlídkám v různých jazycích až i patera národů, Žaponcň, Němcův, Italů, Francouzův i Angličanův. Ovšem jenom tehdy, když jsme si s hlídkou neviděli do očí; zblízka dostačil již pouhý pohled na moje líce, aby bylo patrno, že nepřísluším ke žlutému plemeni, i býval jsem pak v takovém případě bez námitky propuštěn všemi strážemi. Častokráte zadumal jsem se, chodě tak městem za šera i za noci, a pravíval si: Hle, lid tento, jemuž cizinci vnucuji vůli svou, a jemuž snášeti jest od nich taková příkoří! Kolik rodin z národa toho zahynulo již vinou vetřelých cizáků a kolik jich jinak utrpělo škodu na krvi i na statcích! A přes to vše nevzmuží se nikdo z nich k odvetě za všecka ponížení národu svého, nikdo nevyřítí se ani na osamělého cizince, jenž v noci ubírá se ulicemi. Zdali bych se byl kdy odvážil potulovati se takto v jiné zemi nepřátelské, na př. někde v Africe, Jižní Americe nebo na ostrovech osazených Malajci? Je-li Číňan v skutku takovým sketou? Číňan sice opravdu již pohlíží na bělocha jako na neodolatelného hrdinu, jemuž sama kouzla napomáhají k vítězství, a tu ovšem není divu, E. St. Vraz: že nemá jeden každý tolik odvahy, aby na bělocha jen tak zhola útočil, třeba to bylo v noci a za podmínek sebe příhodnějších ku pomstě. Vždyť právě poslední události v Pekingu poučily Číňany přesvědčivě, že hrstka bělochů dovede se ubránit i mnoha tisícům nejvybranějších, udatností svou po Číně proslulých mohamedánskych tlup provincie Kansi. Než, proč bychom Číňanům křivdili? Není to u nich pouhá nestatečnost a zajisté ani sama bázeň smrti, jež tlumí v nich žádost pomsty; nýbrž tisíciletím vypěstovaná lhostejnost k osudu kohokoli, kdo neprináleží k členům rodiny, a zároveň opět zodpovědnost, spočívající na rodině, na sousedech obývajících tutéž ulici, ba i na občanech téže vsi nebo téhož města, za skutky krajana tam příslušejícího. Tato lhostejnost Číňanů jest pravou příčinou, jíž se nám jeví Číňané brzy jako skety, brzy jako rekové. Hle, jeden toliko příklad ze mnoha. Tlupa vojínů* navrací se z malé výpravy opět do Pekingu. Skoro již před branami města vojín jeden stane, velmi prý jsa unaven, ba všecek schvácen. I zůstal za tlupou. Druhého dne však v pluku chybí. Ježto desertace v případě tom je úplně vyloučena, odchází silná tlupa vojenské policie do oné vesnice, kdež po bedlivém ač marném pátrání ohlašuje neodvolatelné ultimatum, že celá osada za pokutu lehne popelem, nebude-li do dvou dnů jim navrácen vojín zmizelý, je-li živ, nebo nedostane-li se jim náležitých zpráv o příčině a způsobu, kterak zmizel, jakož i spolehlivých údajův, aby vinník byl vypátrán. Neuplynul ještě ani prvý den a hlásí se mladíček děckému věku sotva odrostlý, jenž viní sebe, že zabiv vojína, hodil jej do blízké tůně. V tůni, jež byla ihned prohledána, nalezli pak vskutku mrtvolu vojínovu s lebkou proraženou, se vším šatem, puškou a náležitým příslušenstvím, z^ehož bylo patrno, že neběží tu o vraždu loupežnou. Ostatně záhadná událost a popud k neblahému činu záhy byly objasněny. Klidně o tom vypravuje dostavivší se vinník, a klidně udání jeho potvrzuje i jeho rodina. Onen vojín, jenž vysílen zůstal za tlupou a teď tu mrtev leží, vešed osudného dne do chýše vinníkových rodičů, dral se horempádem do nejintimnější * Neuvádím jméno národa, k němuž tlupa příslušela, aby mrzkým činem bídného syna nebyl zlehčován i národ. Nicméně příklad ten zůstává vždy hanbou i tak zvané evropské civilisace. dna. Ill jizby, bez pochyby aby si tam vynutil něco k snědku. Uznamenav tam však mladistvé děvče, sestru vinníkovu. ihned uchvacuje ji se zvířecí rozvášněností, aby nebohé učinil násilí. Všecka rodina prosebně vrhá se k němu, úpěnlivě bídáka žadoníc o slitování. Leč nadarmo. I uchopí mladík, bratr nebohé oběti, pádné poleno, jímž udeří vojáka do hlavy. >Dobrá rána! A teď lotra vyhodte!« zvolal bych, a se mnou zajisté který koli slušný, spravedlivý člověk, domnívaje se, že bídák jak náleží dostal na pamětnou. Jen že rána šla příliš do živého a sprovodila vilníka na věčnost. Než co ted? tázala se, strachy trnouc, nebohá rodina, znamenajíc, že uvržena je z jednoho neštěstí rázem ve druhé, a to větší předešlého. I hodili mrtvolu vojákovu do tůně, doufajíce, že naprostá mlčenlivost jak rodiny tak obce uchrání je hrozících krutých následkův. Ale když za vraždu zločinného vojáka byla by měla pykati všecka obec, odhodlal se mladík (jemuž prý ani na mysl nepřipadlo uprchnouti, ač snadno mohl), že předstoupí před cizí soudce a sám na sebe žalovati bude. A žaloval. Potom klidně vyslechl rozsudek a klidně ubíral se na popravu. Za několik neděl potom čínský lékař jeden, po evropsku vychovaný, jehož důvěry jsem nabyl, aniž vlastně vím jak a proč, svěřil mi v důvěrnější chvilce, že v oné vsi, kde odehrála se dříve řečená truchlohra, onehdy postavili oltárik ku cti a na paměť onoho mladíka, jenž sám jsa nevinen, dobrovolně vydal se na smrt za otce svého, jenž bráně dcery, zabil škůdce jejího------------ Událost řečená je zaručena. Leč kdyby líčení samo, zvláště v závěrku, nebylo ve všem všudy pravdivo, v jádře svém pravdu chová, i lze mi potvrditi, že věci takové věru nejsou v Číně vzácností. Jsou-li pak tedy Číňané skety? Hadač osudu v ulici Hala v Pekingu. 112 E- St. Vraz: Než, kde ocitl jsem již opět z ulice brány Hata? Je třeba doplnit popis její; zasluhuje toho jednak pro nejvýš význačný svůj ráz, kterýž jí dodávají bohaté krámy, veliký pouliční bazar, pestrota a ruch proudícího tam lidu, jednak i to, že tam nejraději vydával jsem se na potulky. Pročež povedu tudy na chvilku i milé čtenáře- Dnes vycházím poněkud pozdě. Vstal jsem až teprve po sedmé, ježto až do dvou hodin z rána bylo mi všechen čas věnovati fotografii. Vyvíjel jsem čtyřicet desek fotografických a nyní ještě na. posledy je vymývám a stavím v jizbici v sousedství ložnice své-Se stěn polepených lacinými barvotisky pohlížejí ke mně fantastické postavy několika čínských dramat, opět a opět mi uvádějíce na mysl podivuhodný vkus hostitelů mých (ač jenom nedobrovolných), jenž oplývá podivnůstkami a neobyčejným věru přepychem barev. Posnídám jenom ještě kávy a zemních oříškův, a potom hajdy! Zatím Ki zapřáhl mula do vozu, jejž Ly byl prve naplnil fotografickým náčiním a všemi náležitostmi, a potom i sám se na něm usadil. Posléze také já usedám do vozu, zády obrácen jsa těsně k vozkovi a z venčí, málem na voji samé, balancuje nohama tak, aby se nedostaly do kola. Li jest mi neocenitelným. Je mu asi třinácte let. Zúplna tedy vlastně teprve dvanáct. Rodiť se v Čině děti rok staré. Novorozeně, jež oblažilo rodinu příchodem svým před novým rokem, platí již dne zítřejšího za dvouleté, neboť Číňané i tím liší se od nás, že nepočítají věk lidský až ode dne zrození, nýbrž od prvopočátečního vzniku jeho. Li již od dřívějšího pána svého přiučil se trochu anglicky, a-nyní, co je v mých službách, činí pokroky, jež svědči jak o vážné snaze, tak i o značném nadání jeho Prospívá v cizí mu angličině daleko lépe nežli já v čínštině, již zde, v Číně severní, mluví po mandarinsku. Nedbám však valně; nač bych tím také mařil čas nedlouhého pobytu svého, maje ke všemu ještě takové dva výtečné tlumočníky! Li zakládá si velmi na svých schopnostech a je vzhledem k nim také znamenitě placen. Dostává o dva mexické dollary více nežli Ki, prvý můj pomocníček. Páčí si příjmy své i se všemi drobnými odměnami nyní už na deset mexických dollarů měsíčně a z velké sumy té živí matku, bratříčka i sebe, a ještě zbývá mu i na cigarety, jichž upřímným milovníkem býti nepřestává, prese všecky rady mé, upřímně míněné. Ač je ještě dosti časně pro ostatní smrtelníky, venku přede vchodem do paláce mého (vlastně pana vévody Bej Dzu) pouliční Čina. 113 cukrář postavil již nůši, očekávaje dozajista, že lákavé jeho zboží nemine se účinkem na bystré smysly okolní mládeže, zejména dětí americké missie. Dále rozbil tu stan hadač osudu (viz vyobrazení na str. Ill), jenž neklamné věštby své čerpá z číslic uložených v útrobách nepatrného měšce. Ostatní, mnohem větší plochu zabrala tlupa velbloudů s nákladem uhlí na hřbetech, odpočívajíc na zemi. Již tedy vozka pobídl spřežení. Opatrně vyhýbáme se stromům, či spíše ochranným zídkám u nich, a vyjíždíme potom na střed silnice vyvýšený nánosem. Stromů v ulicích, jednak před domy zámožnějších obyvatelů, jednak v stromořadí vysázených, v Pekingu je všude dostatek, a pohled na ně lahodí oku našincovu. Je hodno chvály upřímné a zmínky zvláštní, že péče o vzrůst stromův a radost z něho je tu všeobecná, hluboce zakořeněná již v srdcích útlé mládeže; i lze si tudíž vysvětliti, proč obstojí tu mladé sazenice stromové i v končinách nejodlehlejších. Není tu patrně zlomyslníkův ani svévolných nekáranců, prázdných všeho smyslu pro krásu kraje, kteří by rukou zločinnou ničili, co bylo s láskou vsazeno a pěstěno pro blaho všeobecné přítomných i budoucích. Bezděky srovnával jsem v té chvíli kulturní národy našich krajin s copatým lidem dálného tohoto východu, připomínaje si časté a veliké nářky mnohých našich spolkův okrašlovacích. Té spousty polámaných štěpů, posekaných stromkův! Toho politování hodného zmaru nezištné a nákladné práce jejich! Jaký to rozdíl bezpečnosti sadů ledakde mezi bělochy a v Číně. E, Si. Vraz: Čina. o Kang Ju Vej, čínský učenec, reformátor* na jehož hlavu cisařovna-vriova vypsala velikou odměnit. I IV; sir. 15, 16, 20.) 114 E. St. Vraz: Jedeme tedy, i rozhlížím se s povýšené silnice po svém sousedství. Hned vedle bytu mého je domek ševče, vedle něho bydlí vetešník, dále hotovitel rakví, za ním opět vetešník, a v onom dalším domku jakéhosi nižšího úředníka, prý »uprchlého«, usadila se italská polní policie. Čtvrť, ve které bydlím, je totiž nyní ve správě italské. Stráž venku stojící baví se živě s hezkým, lepě urostlým čínským Ochranný bůžek čínské kuchyné. ' 1'::: s/r. Só.i hochem. Že to hoch, soudil by totiž asi každý laik, neznamenaje téměř pražádného rozdílu vnějšího; jenom veliké náušnice svědčí o jiném. Kroj dívek pekingských až do prvního roku dospělosti jejich je tytýž jako chlapčí, a ježto i hoši nosí tu copy právě jako dívky, těžko bychom podle vnějšku rozeznali, kdo je hoch a kdo je děvče, nebýti oněch náušnic. Čina. 115 Onde nevěstka, pramladé děvče, které z koketnosti ještě neodložilo chlapeckého roucha, krátí chvíli pleno titulo pánům poddůstojníkům, rodem odkudsi od Neapole, kteří ovšem švitoření jejímu nerozumějí zhola nic. Děvče takové je domácí otrokyni nejhoršího druhu, a její osud nezadá si mnoho s osudem vězně; bydlí vedle síně, kde důstojník přísného vzhledu vynáší rozsudky nad jejími krajany tak sebevědomě a mocí neodolatelnou, jako nějaký paša. Než, kdo pak by se ještě déle pozastavoval nad volnými mravy soldatesky, vidí-li na domech nevěstek úřední návěští (s pečetí nejvyššího velitelství), že do domů těchto chodit není dovoleno vojínům — druhých národností! Kde celé dvě ulice, sídlo veřejné prostituce, byly vyklizeny a opuštěny proto, že daň, kterou na »obchody« tamní uvalila posádková policie jedné národnosti, byla na poměry čínské příliš velikou, tak že majetníci místností těch odepřevše tolik platit, raději se odstěhovali pod ochranu vlajky francouzské! A potom ať někdo tvrdí, že do Číny nebyla vnášena kultura! Však za to i vojska, z Číny do Evropy se vracející, kromě vzácné kořisti — cenných ukázek lidového umění čínského, přivezou s sebou domů i nejednu neblahou památku na výpravu do Dračí říše. V ulici, jížto jedeme, v pořadí, kde bydlím, jsou krom řečených stavení ještě tři prosté domky, bez krámkův, a již ocitáme se na konci jejím. Odtud vjíždíme v ulici brány Hata, jež jest na začátku asi s 30 metrů šířky, dále však — aspoň v některýcli místech — ještě mnohem širší. V tu stranu, k severu, je brána Anting, a čtyři kilometry za ní Žlutý klášter, k němuž dnes mířím. Žlutý klášter stoji na rozlehlých pozemcích někdejší hlavní části města, před věky Khan Baligh zvané, jež za časů Marka Póla bývala sídlem khanů mongolských. Doposud znamenáme tam rozvaliny, ovšem že sporé, někdejších opevnění na obvodě valného prostranství, na němž cvičívalo se čínské vojsko. Kromě Žlutého kláštera jsou tu i nějaké vesničky, božiště jménem Oltář Země a dva lamajské kláštery. Jedva jsme zabočili tím směrem, hle tu staříka potulného, jenž nám důtklivě nabízí ke koupi doutnáky kadidlové, kterých se v Pekingu používá k obětním úkonům na domácích oltářících. Stařík vytrvale šourá se podél vozu neodbytně žebroné, až pak jej odbývám několika měďáky. (Měďáků těch, v nichž je vlastně 8* 116 E. St. Vraz: mědi velmi pomalu, počítá se~ nyní asi 700 na mexický dollar.) Čistým výdělkem tím, vlastně však almužnou, přičinlivý prodavač kadidla patrně byl uspokojen; a já nejinak, zhostiv se obšírných jeho výkladů. Jdu-li pěšky, bývám u rozdávání dárků ještě skoupějším, a to z pouhé opatrnosti; v Pekingu v té příčině věru ani nelze býti dosti opatrným, i když soucit za nebožáka nejvýmluvněji oroduje právem čirého altruismu. Žebráci v Číně tvoří zvláštní společenstva, cechy, a to dosti mocné, ano téměř obávané. Vláda totiž veřejné žebroty netresce, a veřejnost sama, Číňané zámožní i nezámožní, pokládajíc rozdávání almužny jednak za výkupné z věčných trestův za hříchy, jednak za prostředek, jímžto snadno lze nabýti zásluh na onom světě, nejen že nikterak nenaléhá na vyplenění nebo aspoň obmezení žebroty, ale spíše ještě ji podporuje. Štědré udílení milodarů nuzným jest jedním ze stěžejních článků buddhistské mravouky; odtud plyne oprávněnost čínských žebráků dožadovati se almužny. Avšak v nazírání tom kotví také přední, ne-li nejpřednější příčina zla, totiž bujení zahálčivosti u mnohých, již by jinak byli způsobilými ku práci a životu spořádanému. Tuláků a zahalečů v lidnatějších místech je počet nepoměrně značný vedle nebohé chudiny, na šírošírých oblastech buddhismu zvláště hojné, jež vrchovatou měrou by zasluhovala štědré podpory soucitných dárců, pokud bez vlastní viny nedostává se jí slušné výživy; proto také, jako všude jinde, pobudové na úkor skutečných nešťastníků, opuštěných starců a mrzáků, dělí se tu o výtěžek žebroty, jsouce nad to v cechovním zřízení čínských žebráků stranou silnější, vládnoucí. Každý místní cech žebráků má tu svého pohlavára, krále (Viz vyobrazení na str. 74.), jemuž obyvatelé zámožnější do pokladny cechovní vyplácejí určenou částku peněžní za ujednané roční období. Činí tak, aby ušetřeni byli častých návštěv žebráků, již s pravidla obcházejí v tlupách domy zámožných »dlužníkův«, odpírajících vyrovnati účty s >králem«. Hromadná dostaveníčka neodbytné chásky bývají zejména obchodníkům velmi nepříležita obstupováním dveří krámových, ano i drzým vnikáním do krámu. Pustý vzhled a přímo hrozný vnějšek, nad to pak i nekonečné, bez míry protivné škemrání hostí neblahých bylo by nejvýš způsobilé odpuditi všecky zákazníky a kupující; pročež není hned obchodníka v Pekingu, jenž by opominul dáti v čas králi žebráků, co jest »královo«. Žebráci »divocí«, kteří sdružením cechovním pohrdajfce mají dosti Čina. 117 odvahy prožebrávati se životem na svůj vrub, přece neunikají poměrné odvislosti od cechu; král cechu s vydatnou »mocí výkonnou« dovede je již příměti, aby odváděli aspoň odškodné v podobě určitého poplatku manského. Jak patrno, nechybí ani tomuto nej- Krdm pekingského droguisty a obchodníka čajem. nižšímu útvaru společenskému příslušné členitosti, ústrojí vyšších a nižších, a nelze mi zamlčeti, že po vznešeném vzoru vysokých a nejvyšších čínských hodnostů říšských, pánů mandarinův, i v každém království žebráků čínských tyjou a tuční po přednosti hlaváči jeho. Právem silnějšího řídí se i zde větší, menší platnost nároku na tučnější sousto, a vyvolenci u vědomí převahy své shlížejí s patra na slabší. 118 E. St. Vraz: Než i přes tyto rozdíly organické všecka obec, vlastně království žebráků, nespouští se zřetele svoji pospolitost, oceňujíc dobře moc na venek z ní plynoucí. Moc ta může za daných okolností býti snadno i hroznou. Běda každému, na koho by se upjal hlubší zájem žebrákův. Běda tomu na př., kdo by odpíral milodaru žebrákovi, jenž si dobrodince, jak se říká, vzal na mušku, totiž umínil-li si žebrák, že stůj co stůj vyždímá z >držgrešle« žádoucí almužnu — — — — —! Avšak přeběda i tomu, kdo by příliš ochotně udílel dárek svůj, a to dárek poněkud snad větší, nežli na jaký měl čáku žebrák podle zběžné taxace šlechetnosti lidumilovyl Kamkoli by potom kráčel dobrák ten zpozdilý, měl by všudy v patách nejen >vděčného« nebožáka, jehožto zvláštní pozornost poněkud neprozřetelně byl vzbudil, nýbrž za krátko již i hejno prosebníků jiných, jemuž tak snadno teprv by neušel. Kde se vzali, tu se vzali, pojednou vyskytují se kolem žasnoucího noví a noví členové žebráckého cechu, jako by vyrůstali ze země. Všichni nastavují dlaně a nikomu se nechce odejít s prázdnou. Za ten den zajisté bude znáti štědrého pána kde který příslušník tohoto »království žebráků«. Posléze, když dobrodince omrzelo déle ještě rozdávati, hlouček odmítnutých, jenž opět ponenáhle roste, sklamán jsa v bezpečném očekávání hojné almužny, počíná hlasně projevovati nelibost. Karta se obrátila. Do té chvíle nejšlechetnější přítel nešťastných, pravý otec chudiny, v očích davu změnil se rázem v neužilého lakomce. V sluch neopatrného dobráka již již dopadají neomalené námitky, jízlivé úsměšky a roztomilé nadávky, jedna hrubší druhé; nechať pokládá se šťastným, kdo za takových okolností neučiti sypati se kamení na hlavu svou, zbavenou svatozáře štědroty. V Pekingu nebývá cos takového právě vzácností, ano dokonce se přihází, že rozpoutaná smečka žebrákův almužnou nepodělených, lživým pokřikem, že »urputný cizák« někoho z nich udeřil, podníti proti němu pravé vzbouření lidu; bývá to zejména tenkrát, je-li cizinec ten bělochem, a ocítil-li se v místech, která nejsou dosud opanována bílým plemenem; jinak už i čínský žebrák obává se bělocha. Ode dávna radívali v Číně cizincům nově přibylým: »Nedávejte almužny!« Děje se tak doposud a, jak patrno, nikoli bez potřeby. Než, kdo by se neobměkčil v srdci svém, patře na slepce, nebo jiného v pravdě politování hodného mrzáka? Zajisté, ale právě po takových bývá značná poptávka. Nejen žebrácký cech, Čina. 119 ale zámožná Čína sama nutně má zapotřebí zbědovaných tvorů lidských; čím hroznější je podívání na ně, tím lépe, a není-li jich dostatek, vyrobí se. Leč nikoli pouhé napodobeniny, lecjaké bezcenné padělky, — v té věci nelze Číňana tak snadno ošáliti! Věc Mezi budkami ulice brány Ha ta. provede se »jak náleží«: děti vlastní, nebo k účelu tomu koupené, zmrzačí se skutečně. Ba i lidé dospělí, nemajíce zaměstnání nebo nehodlajíce nějaké slušnější obživy vůbec vyhledávati, sami se zmrzačují, aby se mohli oddati žebrotě. Vhod lidem takovým je, jsou-li stížení nápadnou vnější chorobou, s tou pak vystavují se veřejnému soucitu. Kdo by se pokoušel vyléčiti je z choroby 120 E. St. Vraz: jejich, byl by jejich nepřítelem; vždyť by je zbavoval jediného pramene výdělku. V Nankingu, když jsem po prvé navštívil Cínu, spatřil jsem žebráka, jenž v témě lebky vražený měl nůž po délce ostří. Kdykoliv uzdálo se mu, že padá po řídku almužen v jeho klín, tloukl na nůž dřevěnou paličkou, až znova na lysé hlavě ronící se krev upoutala pozornost a uvolnila sáček mimojdoucích!!! Zde v Pekingu potkal jsem zavalitého tuláka, nesoucího na ramenou zuboženého kollegu, s nejmasitější částí těla úplně obnaženou proto, aby všem zřejmá byla odporně a daleko ven vyhřezlá »zlatá žíla«. Krám od krámu tak žebrali a jen někdy vzpomněl si »jezdec«, aby peroutkou mávna, odehnal si vzadu dotěrné mouchy. Nechodili dlouho; sebrala je žaponská policejní stráž. Za to nikdo nevyrušoval žebráka slepého, sedícího na rohu jedné z nejživějších křižovatek, u rozlehlé ulice brány Hata. Slepec ten sedě na zemi, čelem bil o cihlu před nim po-Slepý žebrák, hlavou o cihlu se bijici. loženou, až to dunělo, jako by cestář tloukl kamení. Kůži na čele měl ubožák samý mozol, a to bylo příčinou, že nezdařilo se mu vždycky poraniti se do krve, jak patrně bylo potřeba, chtěl-li tupé, lhostejné či zatvrzelé zevlovače, nebo nevšímavě kolem spěchající upozorniti na svou bídu. Pouhé tlučení čelem o cihlu neb o kámen, provázené lkavým vyvoláváním úpěnlivých proseb, sotva působilo pronikavěji na srdce Číňanů ku bídě cizí málo soucitných, nežli u nás působivá tiché zaklepání ostýchavého prosebníka na dvéře lakomcovy.------- Že se neštíti Číňan nižádných prostředků k žebrotě, bylo mi souzeno poznati krátce před mým odchodem z Pekingu. Kterési mladší, v hnusné cáry oděné žebračce patrně napadlo, že mne osud zavál do Pekingu jen proto, abych almužnami, štědře jí udílenými, ulehčil sobě na hříších a tak vykoupil černou duši svou ze spárů moci pekelných! Neboť v buddhistské Číně i ten, kdo dna. koná skutek dobrý ve způsobe udílení almužny, i ten, kdo ji přijímá, podkládají skutku dobročinnému jediný popud, totiž, aby zámožní již zde na tom světě penízem almužny levně přiměli přísného soudce na věčnosti, by zvážil a v jejich prospěch zapsal vše, co dobrého činili v slzavém údolí. Pohnut jsa úpěnlivými prosbami a dojat příšernou bídou žebrácky té, vrytou v dosti výraznou, sympatickou tvář její, dal jsem jí, když poprvé, zavěsila se mi v paty, minci stříbrnou, hodnoty asi rakouské koruny. ^)d té doby však byl jsem nebohou oběti tlupy žebráckého cechu, k němuž patrně příslušela i ta ženština. Ráno, již o šesté hodině, sedávala na ulici u vrat bydliště mého a běda, nejel-li jsem dosti daleko z Pekingu. Míval-li jsem cestu pěšky před sebou, nejednou bylo mi prchati přes polozbořenou zadní zeď »paláců« Bej Dzu'ových, jen abych se vyhnul útoku žebrající tlupy, jež po mně přímo pásla; za hodinku však vyslídila mne přece, kdesi v ulicích, v krámcích studujícího. Fotografoval-li jsem, nebývalo lépe. Kdysi, když se podobalo, že hůře již ani nemůže býti, pozvedl jsem na sběř hůl, i rozpŕchli se jako vrabci. Leč brzo poznali, že hrozím na piano, že neudeřím! »Dědečku, dědečku, starší bratře můj, což nemáš soucitu s bídou mou?« — »Nic jsem nepožila od včerejška, hlad užírá mi srdce.«* — »V prachu válím se před tebou, moudrý, učený, veliký cizí pane! Ty že bys dal mi zemříti hlady------------?« Nuže, co mi zbývalo, nežli opět rozdávati almužnu, byť den ode dne menší a menší? Tlupa těchto ubožáků sice se spokojila, nikoli však také její vůdkyně. »Tak málo, maličko dal jsi mi, ty obyvateli domu o dvou patrech?!!! «** Dal jsem jí tedy, jenom abych se jí zbavil, desetníček ža-ponský, kterých pro malý jejich obsah ^ stříbra počítalo se až i třinácte, místo desíti, na žaponský dollar. Odpoledne měl jsem potěšení uzříti bezděčnou svoji »mladší, chudou sestru«, motající se pod účinem požitého vína rýžového, jež se nalévá sice jenom do malých koflíčků, ale přes to velmi potměšile působí! I stalo se krátce před mým odjezdem z Pekingu, že tato žebrácká pojednou zmizela mi s obzoru, když byl jsem již na ni zvykl, jako na myši honící se přes nohy mé, kdykoli v noci doma v jizbici vyvíjel jsem fotografické desky. Než, jednoho dne zřel jsem ji opět, * Srdce podle názorů čínských umístěno je kdesi v dutině břišní. ** V pekingské mluvě obřadní značí to asi, jako by se řeklo: Ty, jenž jezdíváš v kočáre, maje svého předjezdného, nebo: Vznešený, urozeny pane! 122 E- st- Vraz: opírající se o nárožní boudu, na rohu úzké, v ulici Hatamenskou vybíhající uličky; v úpalu slunce (v měsíci dubnu hřálo tu, jako bývá u nás v červnu) třímala v náručí nahé robátko. Srdce se mi sevřelo, když jsem postřehl v loktech žebrač-činých útlé, slabé, nevýslovně zubožené děcké tílko, téměř jenom kostru, jež by zajisté byla prosvitala koží, kdyby nebylo na ní bývalo tolik špíny a prachu. Jak se tak třaslavě pohybovaly chabé, vysmahlé ručky a nožky nemluvňátka^. věru nezdály se ani náležeti ' -9-*- , Slepý, pouliční hudec. tvoru lidskému, leč spíše obrovskému pavouku, jenž byv na smrt ušlápnut, poslední námahou v údech ještě choulí se a napíná. Přistoupil jsem k děťátku, mimoděk sahaje do kapsy pro almužnu. Ký pohled hrozný a dojemný na tvářičku zbědovanou, na očka zakrývající se rouškou smrti! Nebohé robátko umíralo — — — Nelze mi ani slovy vypso.i, jaký žel mne jal té chvíle, kdy mi bylo patřiti na skon dítěte-mučednická-------------Zatanulo mi na mysli, že se tu děje cosi nekalého; bylť jsem totiž odjinud již dříve poučen, jak jest mi pohlížeti na takové zpustlé ženštiny s dětmi v náručí, a živou mocí nebyl jsem s to ubrániti se pode- Čina. zření mocně se vtírajícímu, že i v tomto případě běží o hřích nejhroznější, o zločinné ponenáhlé utracovánť děti koupených nebo ukradených proto, aby ze soucitných lidí vymámena byla větší almužna. Uchopiv za rámě tulácku, o níž jsem bezpečně předpokládal, že není matkou toho dítěte, ani kojnou jeho, uvažoval jsem, co počíti. Právě vhod namanul se mi žaponský poddůstojník tudy se ubírající. Nemaje s sebou laskavého tlumače svého, s nemalou obtíží snažil jsem se poddůstojníka pozorná učiniti na případ s děckem a žebráckou, a vysvětliti mu, že by zajisté nechybil, kdyby jeho zakročením věc byla vyšetřena. I stalo se. Ještě s jedním žaponským strážníkem, jenž přikvapil, přiváben byv rostoucím davem zvědavců, hotovil se provoditi zatčenou na strážnici. Než kdo ví, zdali by se úmysl ten byl jim povedl. »Pě-stounka« pokoušela se dítě odvrci, aby mohla snáze uprchnout; a v těch místech právě nebylo jí tak zhola nemožno prodrati se zástupem a zmizeti v některém ztraceném bludišti, nebýti náhodou amerického missionáře, jenž stanuv před ní, jal se ji konejšiti. Nepotřebuje prý báti se o hlavu, ježto nejde tu o nic jiného, než o záchranu nebohého tvorečka. Ochotně tedy podala nám dítě. Ale přes to bylo jí odebrati se k policejnímu výslechu; nic neprospívalo, že ujišťovala nás výmluvně o své neúhonnosti, o přítrž se klanějíc těm, které měla za rozhodující ve své záležitosti, a častujíc nás nejvybranějšími tituly, jako: lau-je, ta lau-je,* ta jin. Nepochodila však. Za námi hnul se zástup zvědavcův, až větší četa žaponské stráže přichvátavši rozehnala jej, patrně se domnívajíc, že snad vzpoura propukla v okrsku města, svěřeném jejich dozoru. Jenom několika starším ze zástupu dovoleno provázeti nás až na strážnici. Při výslechu potom právě tito starší mužští jako svědci nejvíce přispěli výpovědmi svými, že čistá »pěstounka« dětí usvědčena byla z přehrozných zločinův. Krutě zneužívala dětí k zištným účelům, jak nikoli neprávem jsem se domníval, dílem kupujíc * Lau-je := starce (starý muži). Ta lau-je =1 Veliký (velemocný) starce i jinak také: Starší bratře můj! jsou oslovc ;, kterých lid čínský používá mluvě s nižšími úředníky. Mandaríny nejvyšších hodností oslovuje Číňan: «ta jin« = Veliký pane! V obyčejném hovoru Pekinčan vplétá rád hojně přívlastků popisných, jimiž jsou tak význačný všecky jazyky orientalskč, na př.: >Starý pane, jenž bydlíš v domě o jednom poschodí,« nebo: »Starý pane, jenž se vozíváš s předjezdným a sluhou,« a m. p. 124 E. St. Vraz: děvčátka jedva zrozená, dílem za smluvený díl z ďábelského výtěžku je najímajíc od matek stejně bídných, ne-li ještě bídnějších. Nebozí zašantročení tvorové, děti nejútlejší a nejnevinnější! Bylo jim trpěti v katanských spárech bídné kramářky. Bylo jim uvádati úžasným nedostatkem péče, ponenáhle umírati hladem a žízní, a to proto jen, aby v pravdě mučenické utrpení jejich, skytajíc nevšední podívanou mimojdoucím, zotvíralo měšce soucitných k hojnější almužně — »přene-šťastné chudičké mateři« 1 A že ulicí tou zhusta přecházeli Evropané i Američané, poměrně přístupnější soucitu nežli plémě jiné, mívala »máti« žeň, na poměry čínské přebohatou. Tak bylo i toho dne, kdy předvedena byla k výslechu; vyšetřující soudce nalezl u ní již asi za dva mexické dollary drobných mincí. A zatím co žaponští vojíni prohledávali hnusnou ka-tanku dítek, nebohé mučené robátko skonalo. Na onom světě aspoň bídná hamižnost lidská nebude již moci těžiti z neslýchaného utrpení jeho, z děsných muk dlouhého umírání hladem a žízní------ Kolik tisíc děvčátek nejútlejšího věku prodáno bývá v Číně žebrákům, kočovným hercům, kejklířům! Kolik mrzce zakramařeno v doupata prostituce! Než, pohříchu, toho není dosti; množství desateronásobné kojenců ženských u většině čínských provincii bývá ubito a jinak utraceno------------O tom však později! / Od polou ulice Hata zbudovány jsou největší obchodní krámy, mezi nimiž, po přednosti v okolí bývalých pověstných »Čtyř bran«, jako nejbohatší sluší označiti krámy vetešníkův a obchodníků starožitnostmi. V těchto místech právě rozkládá se i největší a v městě Tatarském nejnavštěvovanější pouliční bazar. Zde nejpřednější Kroj čínské dívky v Pekingu. Čina. 125 kupci čínští mají nákladné vyvedené místnosti prodejní s pře-ozdobným průčelím; zde také od deváté hodný ranní do čtvrté a páté odpolední, mimo vetešníky, také prodavači nejznamenitějších obchodních závodů čínských rozkládají přenosné své krámky. Ovšem, jenom není-li příliš větrno; sice by se v závěj prachu neodvážili, než toliko ti, kterým je nejnevyhnutelněji tam spěti za kýženým výdělkem. I lze v bazaru tom spatřiti zboží nejrozmanitější, vedle přenádherných, drahých kožichův a látek brokátových, skvostně vyšívaných úborů dámských a krojů mandarinských, vedle vzácností starožitnických nezřídka znamenité hodnoty a ceny, také věci praobyčejné, až směšně nepatrné. Zboží takové na př. na dvou rohožích, jež byly také krámem svého druhu, rozkládal čilý staroch podivnou, téměř bezcennou směs náčiní, nástrojů a drobnůstek obstarožných, jakou v tom způsobu nelze viděti vždycky ani leckde. A přece i majetník této skrovničké obchodní firmy dřepe u svého několikašestákového krámku, netvářil se o nic méně sebevědomě, o nic méně vážně, nežli nejbližší soused jeho, jenž hově si za pěkným stolkem vykládal v malé skleněné skřínce pěkné sponky a jehlice stříbrné a zlacené, jež fintilky jak čínské tak manžuské rády si kupovaly do přepodivných, velmi složitých účesů svých. Procházeje se bazarem s milým a ochotným svým tlumočníkem, doktorem Smithem, otázal jsem se starocha u řečených rohoží, zač by tak byl všecek tovar na jeho krámku. Otázkou mou patrně byl zaražen, i poskytl nám dosti času, abychom zevrubněji si prohlédli, co bylo na obou rohožích. Nenapadá mi ovšem vypočítávati bezcenou tu strakatinu, pouhé staré haraburdí, v němž — jen tak mimochodem řečeno — na př. mezi rezavými hřeby, kousky řetízkův a starým hodinovým závažím byl asi nejcennějším kusem sekáček na maso, rovněž starý a zrezivělý; dostalo se mu nejvýznačnějšího místa, zcela podle významu a váhy jeho v ostatním braku, jenž nezdál se býti k ničemu Kus ke kusu nestálo to vše zajisté za víc nežli za dva mexické dollary. Po dlouhém rozpačitém uvažování, a teprv až k důtklivé, nicméně však zdvořilé domluvě přítele mého konečně odvětil, že »nelze mu jen tak zhola odhadnouti cenu všeho majetku toho, jejž po léta klopotně sbíral, a na němžto lpí pot a trud mnohaleté rozvahy a píle«. Nikterak nebylo mi lze vystihnouti, v čem spočívala ta rozvaha; než, chtěje mu poněkud svým dílem přispěti, vybral jsem si »na krámě« E. St. Vraz: trochu kabinetních kousků: starý polámaný zámek, jenž nový nestál více než asi 20 haléřů, k tomu staré nůžky a nástroj poněkud ještě podobající se rašpli. Ale dobrou vůli mou zmařil kramář sám, chtěje po čínsku nestydatě využiti zájmu mého na své osůbce; i neostýchal se požadovati desateronásobně tolik za vybrané zboží, než za kolik vlastně stálo. Potom asi, vida nás rozhorlené odcházeti, pokyvoval copatou hlavou, široce a dlouze vykládaje sousedu, jací přece tihle cizinci jsou podivíni a obmezenci; vždyť pak, co je Čína Čínou, kdo kdy slyšel, aby prodávající neslevoval, kupující nepřidával. To by bylo pěkné obchodování!------------ Ulice brány Hata ode dávna bývala oblíbeným tržištěm vetešníkův a obchodníků starožitnostmi, a zejména poslednějším dařívalo se a daří se tu výborně. Jsouť Číňané vesměs milovníky starožitností, a kdo může jenom poněkud, pořídí si rád nějakou tu sbírku, v níž věcem z věků nejdávnějších vykázáno bývá vždy nejpřednější místo. Příbytky kupců více méně zámožných z pravidla honosí se cennými ukázkami domácího umění, domy boháčův a paláce mandarinův na způsob musei slynou velkolepým bohatstvím vzácných antikvit. Záliba sbírati kdekteré památnosti vrcholívá druhdy v pravou náruživost, i není divu, že prodavačům věcí takových kynou v Číně stále hojné žně. Pováživše toto, dovtípíme se, kolik pokladů takových bývalo v Pekingu za dnů pokoje, do potlačeni posledního povstání proti cizincům, a kolik bylo i kořisti, když pokořené sídelní město vydáno bylo v plen vítězům. Bohatství tak nezměrné, že všecka hrabivost lačných cizinců sama nestačila je rozchvátiti. Hladová pekingská luza, jež potom za vítězi vpadla jako draví šakalové v opuštěné domy vládních úředníků, napaběr-kovala toho všude ještě dost a dost. Ale vzedmuté vlny její ba-živosti vypláknuvše takto příbytky vládních nohsledů, nezastavily se ani před útulky občanů zcela nevinných, nýbrž pobraly kde co. S luzou prý dělili se o zbytky kořisti také Číňané pokřtění; než, bylo by to cos tak příliš hrozného, pomníme-li, že právě jim bylo vytrpěti nejvíce, že příbytky jejich se vším všudy byly zničeny, rodiny na větším díle vyvraždený, a že nějaká hrst plenu toho měla jim být vlastně částečným odškodněním, jakousi náhradou za všecky ztráty jejich? Nuže, plenili též — — — Na krámech starožitníkov neobyčejně přibylo zásob. Ano počet obchodníkův zbožím tím značně vzrostl. V několika stech větších obchodů, na tisících rohoží, v přenosných krámcích a Čina. 127 v boudách na kvap sbitých a do ulice postavených, až zúžena je na třetinu, prodávají tu směs nejrozmanitějších věcí nakupených, nahloučených a navršených v hojnosti nevídané. A jsou to na větším díle zůstatky pokladů, jež nepohltila saň zvaná »právo válečné kořisti«. Lup a plen chátry hladové. Leč mimo to, na krámech vetešníků, znamenati jest ještě jiné trosky blahobytu rodinného, části šaten a jiných potřebností, kterých kus po kuse zbavily se rodiny do nedávna zámožné, jež vypuzeny byvše hrůzami bojův a téměř ožebračeny, ponenáhle navracejí se do Pekingu. Té spousty šatstva, oděvu přepychového i prostých obleků bavlněných! Drahá roucha z hedvábí všech barev pečlivě jsou rozvěšena, levné kusy bavlněné, po většině indigem obarvené na modro, rozloženy nebo jenom pohozeny jsou na zemi na rohožích. Z šatů ženských vypárané rukávy a lemy pěkně, ba některé opravdu přenádherně vyšívané, jdou na dračku. Hlavně cizinci rádi je kupují, ať prostý voják, a£ důstojník, neodolávajíce leposti té něžné práce, v pravdě umělecké, jež nejvíce ze všech ukázek čínského umění zamlouvá se vkusu našemu. Nebude zajisté od místa u příležitosti, jež se tu naskytá, připomenouti, že ony >kuriosity čínské«, které si přivezli mnozí »dobyvatelé Cíny«, po přednosti z oněch vojsk, jež přišla do Pekingu již po jeho pádu, nebyly ukoristený ve válce, nýbrž prostě koupeny leckde na ulici nebo v čínském bazaru. Přátelé moji, rakouští a také američtí důstojníci, utratili za takové věci ve dvou, ve třech ulicích pekingských všecko své služné, na výpravě té Cinský zločinec, německou stráži vedený pranýřem po ulicích Pekingu. E. St. Vraz: přece valně zvýšené. I nebylo jim tudíž nikterak milo, že při návratu domů, když proclívali poklady své, stihlo je podezření, že tam v Číně také asi měli neblahé účastenství na zlopověstném >šíření kultury evropské«, jež správně sice, než i příliš povrchně a šmahem odsoudila veřejnost všeho světa. Vůči nim bylo mínění to věru naprosto nespravedlivé. Za to nikterak nejsou smyšlenkami rozmanité historky různé povahy, na př. že i některé dámy z družiny vyslanecké dovedly si výhodně a lacino zaopatřovati skvostné čínské výzdoby pro svoje evropské salony; jak z těch cizích vojínů, kteří do Pekingu vnikli prví, od nejvyššího důstojníka do posledního muže každý plenil, bera, co se mu zamlouvalo; jak i někteří missionáři vodili své na víru obrácené ovečky, čínské křesťany, k plenění hromadnému, po případě i sami za tou příčinou dávali se voditi na vhodná místa. Pokud šlo tu o majetek císařovny-vdovy, jejích manžuských a čínských našeptávačň, mandarínu, zpátečníků zhlouplých požíváním opia, tropením všelikých neřestí a zaslepených nehoráznou pýchou, i pokud běželo tu o prononcované přívržence Aj-Ho-Čuanů, lze věc chápati ano jaksi také omlouvati. Domorodí křesťané o vše oloupení, Číňané obchodníci, jimž luza dílem pobrala, dílem i spálila před branou Can vše, což jejich bylo, proč ti by si nebyli vzali náhradou trochu věcí v opuštěných domech zlosynů, kteří zavinili všecku pohromu ř Či snad měja vojska bělochův i Žaponcův, ač jsouc jednak rozmrzena pochody nejvýš namáhavými a rozhcena bojem, jednak popuzena k pomstě zprávami o ukrutnostech, jež páchali Číňané na běloších, Zaponcích i vlastních krajanech, nešetříce ani věku ani rodu: měla vojska ta ke všemu ještě postaviti čestné stráže před branami paláců rozličných těch Tuanů,* Čvangův a jiných vůdců Aj Ho-Čuanůř Chápu i to, že vyloupeny byly státní pokladny: kdyby si nebyla ty veliké cihly ryzího stříbra, ty pruty zlata odnesla vojska, bylo by si je přisvojilo na účet cizinců vítězů obyvatelstvo čínské, ba sami páni mandarini. Krásná to příležitost obohatit se, a potom, navrátí-li se dvůr císařský a vysoké úřednictvo, padnouti na kolena a zlořečiti cizincům, kteří prý poklady uloupili; kdežto v pravdě loupež spáchal sám správce pokladu, jenž potom tak potutelně smál by se pod kůží. Válka * Hláska / budiž tu vyslovována polo měkce, polo tvrdě, poněkud jako d, anebo, ježto není snadno zvuk ten vytvořiti zcela správně, bude lépe, zvyk-neme-!i vyslovovati prostě Duan, spíše nežli Tuan. dna. 129 jest válka, i chci-li býti spravedlivým, musím jím býti ke všem, nejen k Číňanům. Je-li však možná omluviti, že plenilo se všude, bez rozdílu, zdali pleněný vinen jest či nevinen účastenstvím na bouři proticizinské; že i mnozí missionáři zapomněli se jak nad učením lásky, jež prý přišli sem hlásati, tak i nad vlastní důstojností, jež plynouti má z úřadu jejich; že mstitel a nositel západní kultury plenu zištně vyhledával a pro tu příčinu řádil všude, kdekoli v slušnějším čínském obydlí bylo nadíti se vydatnější kořisti? Jak pokálen tu štít samolibé, vychloubačné kultury západní! A pusté choutky vojínů bažících po kořisti, kromě obtěžování obyvatelstva jiným způsobem, neustávaly ani potom, když úředně, z velitelství vojsk, nařízeno bylo chovati se zdrženlivě a slušně. Svědectví o tom vydávají praporečky barev spojených velmocí a pod nimi různé lístky prosebné, v jedné nebo v několika řečích vítězů nad Čínou psané a na každém takřka domku v postranních ulicích připevněné, obsahu asi takového: >Dům křesťanů, . pod ochranou amerického vyslanectví. — Prosíme, neobtěžujte nás — jsme dobří lidé.« — Poslednější věta bývala psána i v šesti jazycích, také ža-ponsky a indicky (bengali). Lístky ty psali missionáři! V prvých dnech zděšení, kdy čínský Peking byl na ruby, který Číňan (odchovanec missijí) uměl psát evropsky (byť i ne více, nežli děti naše umívají v první třídě obecné školy), psal sobě (a cizím za poplatek) zázračné amulety, aby na dveřích připevněny jsouce, chránily příbytek občana opravdu mírumilovného, ničím se ne-provinivšího. A protože není asi národa, který by měl více šíbalů a šejdířů nesvedomitých, nežli jich má národ čínský, nescházelo ani takových, kteří za drahý peníz prodávali čtvrtečky papíru s libovolným, ze slabikáře některé missijní školy vypsaným obsahem. Sám jednou jeda ztracenou uličkou, četl jsem z proužku papíru na jedněch dveřích následující (z anglického do českého přeložené) kouzlo: ma-ma, ba-ba, ta-ta, dí-tě atd. I stálo mne práce, přesvědčiti bodrého truhláře čínského, jenž právě dlel před domem, že ochranná cedulička na dveřích jeho je: »pug oban, mí jola« atd. Dal si říci, až když jsem na zítří, jsa doprovázen mladičkým tlumačem svým, připevnil mu na dvéře nápis paterou řečí psaný, kdež na prvém místě kýsi šotek vnukl mi česky napsati větu: »Posílám Vás, cizáky, všecky na horoucí skálu!« Domek stál v obvodu vyhrazeném policejnímu dozoru vojska severoameri- E. St, Vraz: Čina. a 130 E. St. Vrát: ckého. Zavede-li sem rozmarný osud některého amerického Čecha, jak se mu tu zornice rozšíří podivem, uznamená-li řečený nápis! Jest pravděpodobno, že tu bylo i několik českoamerických bojovníků z výpravy na Filipíny; ale dopátrati se jich, krom náhody, je věc nemožná, již proto také, ježto mnozí a mnozí Čechové mezi Američany tak pozměňují svá jména, že v rouše angličiny v seznamu mužstva stěží uhádneš jejich původní tvar slovanský. Jak bylo již dříve do-vozeno, části Pekingu obsazené vojskem americkým požívaly skutečné ochrany, žijíce v bezpečí a poměrném klidu pod hvězdnatou vlajkou Spojených Států. Nemenším výhodám těšili se Pekingští y těch místech, kde pod námořní svou vlajkou rozloženo bylo vojsko rakouské, ač okrsek ten právě byl jedním z nejmenších, ježto Rakousko k výpravě spojených velmocí vyslalo na počet i nejméně mužstva — ovšem, vyjímaje Holandsko, jehož dva vojáci střežili pravidelně budovu vyslance svého státu. A když zmínku činím o spojených velmocech, vizmež, jak jejich posádky rozdělily se o vládu v ulici Ha-ta. Vlastní držitelé její byli tu vlastně jenom Němci a Zaponci, z části také Italové. Ale Rakušané, ač námořní vlajku jejich bylo zříti na stožáru asi v třetí čtvrtině řečené ulice za branou »Čtyř pailó«, nepřevzali ve správu kromě toho, že obsadili palác někdejšího policejního presidenta pekingského s přiléhající uličkou, nižádný okrsek městský a nevykonávali tu nikde nijakého zjevného poručnictví policejního nad určitou částí městskou, začež byli také domo- kli ~-^ŕT^ta -21 , Jfl • 1 Sá ^i i ry [Ä'T^ Polykač mečů v ulici Ha-ta. Čina. 131 rodým obyvatelstvem velebeni jako zdrženliví a slušně si vedoucí — byť nezvaní hosté. Za to v obvodu pruské discipliny nebozí Číňané — jak již bylo také na jiném místě uvedeno, zle si naříkali, stěžujíce si do nesčetných požadavkův a do krutosti, s jakou jich vymáháno. Stesky jejich byly po většině podstatný, ač na díle i neoprávněny. Tak na př. žádati na Číňanech, aby kropili a zametali ulice, aby rozsvěcovali lampičky před domky, ať svítí měsíc na nebi nebo nesvítí, je po rozumu jejich ovšem čímsi neslýchaným. Jako zařízení obecné jakživo cos takového v Číně nebývalo, a věc ta připadá tam ovšem jako holá zbytečnost, ba jako mrhání vodou, olejem i časem, což si může dovoliti jediné, kdo neví, jak již penězi plýtvati, aby je rozplýtval. A když Němci narobivše z vozův a sudů velkých kropidel kázali jimi skrápěti, ba spíše polévati hlavnejší ulice v okrsku své správy, a to třeba i dvakrát, třikrát denně, potřásali hlavou i ti Číňané, kteří se již byli ponenáhle smířili s nejedním vrtochem podivínských cizinců. Našinec ovšem liboval si, že poléváním ulic aspoň z části se zabraňuje neblahým účinkům prachu, jehož tu leží (v ulici Ha-ta) na třetinu metru vysoko, a jenž pod koly čínských vozíčkův (a pod chodidly lidských tahounů jejich), pod kopyty koňů, mezkův a oslův znova a znova zdouvá se v nečisté a dusivé oblaky, ano i pod tichým a opatrným krokem velblouda zůstavuje po sobě ve vzduchu nekonečnou vlečku, jako koráb na moři širokou brázdu. Méně utěšeným jevil se nám způsob, jakým domnívali se řečení majetníci domův a domečků čínských nejpřípadněji hověti přísným nařízením nových pánův svých, pruských velitelův, o skrápění čili polévání ulic, k čemuž přidržováni byli pohrůžkami, ano zhusta užitím práva pěstního. Důmyslní a nejvýš spořiví Číňané, jimž líto je i vody, vybryndá-li se >zbůhdarma«, třeba že studní všude v Pekingu je důstatek, mísili ji se vší tekutinou, jíž do rána se nastřádalo, ale nedalo se kloudněji použiti. Ovšem, nepřibývalo tím Pekingu vůně; než, přece jsem nechápal rozhořčeni Prušáků, jež se jich vzmáhalo vždycky po takovém čínském výkropu, že jim bylo čichati o jeden odstín zápachu více — tam, kde čpí to co chvíli, kam jen se vrtneš, tučnou libovůní omastku brzy žluklého, brzy připáleného, z pouličních prevozných kuchyní, s nímž jakoby o závod prodírá se omračný dech česneku s jinými a jinými výpary oltářův a svatyň čínského umění lukulského! Na tom dosti 9* E. St. Vraz: maje, o »zcela sprostém« smradu ze hnojišť a »míst slušnosti« ani se zvláště nezmiňuji; ten je tam všude — lokální; ale při tom tane mi na mysli, že bych měl prositi útlocitných čtenářek, které mne odhodlaně sledovati chtějí do všech koutů pekingských, aby prominuly, že mi není lze na osvěženou útlého jejich nosičku poskytnouti jim na té pouti aspoň molekulu šeříkové vůně. Nuže, chutě dále ulicí Ha-ta. Ruch, jaký se tu všude jeví zraku našemu, ať jím utkvíváme na bohatých obchodech nebo u nuzných rohoží, ať jím sledujeme zástupy proudícího lidu mezi krámy a boudami, ať pány, kteří se tu vozí, v rozmanitých vozidlech, nebo chuďasy, kteří jsou vlastním pohonem těchto ručních dopravních prostředků, vše skytá nám obraz nezvyklé čilosti, hybnosti a píle. Opravdu, v ulici Ha-ta bzučí to nejinak nežli jako v úli, a byť ani zde nechybělo trubců, přece dojem toho všeho vyhraňuje se v mysli naší představou horečné pilnosti. A to je v době, dobře řečeno, výjimečné, kdy účinem převratných události vrozená životnost domorodců doposud zajisté je ochromena, jednak také, kdy za přívalu cizinců, jichž je tu na tisíce, možnost snazších výdělků spíše v lidu tlumí obvyklou snahu vyhledávati obživu klo-potnou prací, než aby ji povzbouzela. A přece všude takový shon a taková dělnost! I jest věru na podiv, že při tom všem Peking Číňanům slove jako hnízdo nehrubě pilných, ba spíše zahalčivých. Kterak bývalo tu asi dříve? A jakou dělností tedy vyniká lid čínský mimo zdi pekingské? Prvé nežli rojištěm života čínského dále povedu milé čtenáře, od nichž jest mi tentokráte vyžadovati více trpělivosti, nežli kdy PřiUipkdř. Čina. 133 jindy, dlužno zvěděti podrobnějších údajů o příslovečné píli toho lidu. A to pokud možná o píli všech tříd národa čínského. Po-znejmež tedy nejprve výsledky pozorování a úsudky oněch badatelů, kteří prodlevše v Číně aspoň tolik let, co já neděl, slynou právem jako znalci její; tak mimo jiné na př. Dr. Smith* a Wells Williams, oba rodilí Američané. Potom následujtež skromné moje poznatky. Ve své >Charakteristice čínského lidu« Dr. Smith vypráví toto: »Budiž nám dovoleno vymeziti pojem píle konkrétněji třemi rozměry: délkou, šířkou a tlouštkou. Délkou nazveme dobu vyměřenou práci, šířkou číselný odhad, kolika osobám nějakého tlumu, na př. národa, přísluší název pilných, a tlouštkou vydatnost ustavičné snahy, s kterou jednotlivci věnují se účelnému zaměstnání svému. Poměrem těchto tří činitelův určena je hodnota píle, vlastnosti to za dnů našich zvláště vážené a zajisté tím významnější, čím větší účastenství osob v počet pojatých podmiňuje hodnotu její. Šťastný národ, jehož věnem je převzácná tato vlastnost, vytrvalá pile, řízená vědomě k určité metě. Národ čínský vyniká v té příčině nad jiné. Cestovatelům v cizích zemích udá se nezřídka pozorovati, že dojmy jejich bezprostředně nabyté o cizích národech neshodují se, ba často hrubě se liší od dojmů, které předchůdcové jejich, cestovatelé starší, zaznamenali po svých zkušenostech na těchže místech, ano i za podobných okolností. Tak je tomu v nejednom případě i zde, pokud se týká Číny, zejména povahy lidu čínského. Než, ať v kterékoli příčině rozcházejí se názory o lidu tom, v jedné věci zajisté shodují se výsledky pozorování a zkušeností všech cestovatelův, vydávajíce vesměs věrohodné svědectví o kromobyčejné, v pravdě mravenčí píli Číňanů. Kdo poprvé vkročil na půdu »Říše středu«, vždy měl dojem, že lid čínský v práci ani neustává; a že by tam bylo také lidí, již nepracují, na počátku není lze ani znamenati. Jsou ovšem i tam zámožní (byť zajisté jenom hrstka u porovnání s ohromnou většinou dělného lidu), kterým by nebylo nesnadno tráviti věk blaze a pokojně, jimž by nebylo třeba * Nejnovější dílo proslulého sinologa, Dra Smitha, »Čína zmítající se«, lépe snad řečeno »Čína v křečích«, v němž vylíčeny jsou poslední bouřlivé události čínské, vydáno bylo v loni v New Yorku v Spoj. Státech severoamerických. Dílo to vypraveno je názorně obrazovou částí, na větším díle pořízenou podle fotografií mnou zhotovených. 134 E. St. Vraz: pracovati. Život lidí takých nejevívá se však zraku cizincovu dosti patrně; cizinec nemívá hned a všudy tolik příležitosti stýkati se s nimi. A přece ani bohatí neštíti se obchodu, ale provozují jej i déle, jako by je pudila nouze. Číňany tříditi dlužno podle toho, jak sami činí, v učence, rolníky, řemeslníky a kupce. Popatřme na každou z těchto tříd pátrajíce, jakou měrou v jedné každé je osobitě zřejmá čínská národní ctnost, píle. U prvé z nich, u kasty učených, k níž přináleží, jak šíře je známo, i stav úřednický, v Číně i mimo ni smutně pověstný svojí úplatnosti a prodejností, nám západníkům nikterak nebude se asi zamlouvati způsob výchovy čínské, ježto vady její jsou příliš zjevný; přes to však aspoň jedna věc při ní vzbudí živý zájem náš, totiž poznání, že v říši Čínské není veřejných odměn, kromě odměn pilnosti. Zdálo by se, že aspoň statky vezdejší, jimiž vládnou mohovití, leckterému synu boháčovu na studiích otvírají zadní branku, jíž by se bez obtíží dotřel nějakého úřadu, ubíjejíce v něm zároveň vzácný dar vytrvalé pile. Leč tomu není tak, zejména pokud majetnost by mohla býti hlavní pákou k zakupování výnosných míst. Spíše slyšeti je ve všech územích stesky do počtu žadatelův o místo, jichž je mnohem a mnohem více, nežli míst. Zkušební síně stále a stále jsou přeplněny aspiranty buďsi na nejnižší, buďsi na vyšší hodnosti, a číslo uchazečův o jedinké místo úřednické začasté převyšuje deset tisíc. Náležitého pojmu o duchovní čilosti Číňanů nabudeme však teprve, představíme-li si, Jak Číňané skládají cihly, aby Jich kolemjdoucí ve dne nerozkradli. » dna. 135 kolik nesmírné práce dá, chce-li kdo získati si pouhé připuštění ke zkoušce. Anekdoty o neslýchané píli našich (amerických) stu-dentů-knihomolů, z nichž kterýsi učíval prý se až i při skrov-ničkém světle svatojanských mušek (světlušek), a jiný nabodl knihy býku na rohy, aby se mohl z nich dále učit, zatím co mu bude krutě zápasiti s rozlíceným zvířetem, pozbývají zdání nedostížnosti, ježto ve skutečnosti za dnešních dnů tisíce a tisíce Číňanů činí více méně totéž. Tato píle někdy sice nemívá tu delšího trvání, než toliko až dosažen je prvý stupeň úřední hodnosti; ale potom bývá veta i po vážnosti a úctě, jež jsou údělem jen těch Číňanů, kteří neochablou pílí po trnitých stezkách dospívají konečné mety vrcholných snah. Občas naskytá se podívaná, že děd, otec i syn toutéž zkouškou současně usilují dojíti téže hodnosti, tak že ne-úmorné vytrvalosti kmetův posléze v osmdesátém roce věku dostává se žádoucí pocty. Roku 1889 z jara uveřejněny byly v »Říšském Pekingském Oznamovateli« rozmanité údaje o věku těch, kdož se podrobovali zkouškám v provinciích. Vrchní guvernér podával tam zprávu, že zimních zkoušek ve Fučau (angl. Foochow) účastnilo se 9 kandidátů starších osmdesáti let, a 2 kandidáti starší devadesáti let, kteří všichni dostáli všem požadavkům, a jejichž práce písemné provedeny byly přesně a čitelně. Všichni zkoušenci, kteří zdařilou zkouškou nabyli prvního stupně hodnosti a ve lhůtě 60 let složili další tři zkoušky, leč při poslední, páté, neměli zdaru, obdrželi přes neúspěch svůj příslušnou hodnost honoris causa. Také ze zprávy guvernéra Honanského vysvítalo, že v jeho provincii 13 kandidátů více než osmdesátiletých a 1 starší devadesáti let, podrobivše se zkouškám, přestáli skvěle devítidenní přísné zkoušky; práce jejich vynikaly znamenitým slohem a nejevily v nejmenším známky staroby svých původců. Než, distrikt Anhui překonává ostatní, vykazujíc 35 kandidátů starších osmdesáti a 18 starších devadesáti let. A jako učenec, tak i čínský rolník je vzorem neobvyklé píle, nemaje nikdy dosti na práci, aniž říci moha, dokud živ jest, že by dílo jeho bylo zcela dokonáno. Kromě nedlouhého období prostřed zimy v severních oblastech, není snad jediného dne, kdy by nebylo nic na práci. Vlastně je to všude u sedláků, že je času vždy na mále, a práce stále dost; ale čínský venkovan jeví takou .píli, že asi zhola nikým nebývá předstižen. 136 E. St. Vraz: Než, ani čínsky řemeslník, nejen že v ničem nezadá řečeným již dvěma představitelům svého kmene, spíše ještě nad ně vyniká houževnatou přičinlivostí; snad o to více, že neodbytná nouze stále a stále drze vtírá se mu do jizby. Jako rolník věnuje nejúzkostlivější péči sebe nepatrnějšímu trsu zelin, stále a stále jej ochraňuje před hmyzem, jehož bezpočetné roje hubí nezdolnou pílí, tak podobně i řemeslník vynasnažuje se svědomitě, aby si udržel i nejskrovnějšího zákazníka; namáhá se do úmoru pro kus toho chleba, lépe řečeno pro hrsť rýže, jíž má zapotřebí sobě i těm, které živí prací rukou svých. Kdo měl příležitost pohybovati se v krajinách, kde jsou vozové cesty, zkusil zajisté, chtěl-li odebrati se do jiné osady, že, podle tamního zvyku, přiměli jej vyjeti pěkně záhy — hned po půl noci. A po cestě ať v tu neb v onu hodinu, vždy bylo mu potkávati vesničany čile za nějakým zaměstnáním jdoucí; nebylo-li již nikde pranic jiného na práci, aspoň bedlivé sbírali výkaly zvířecí, potroušené po cestách, jako mrvu na pole. Nezřídka také je lze přesvědčiti se, kterak lidé nuzně a lopotně shánějící živobytí, hlavní zaměstnání nastavuji druhým vedlejším, když výdělek z hlavní živnosti o sobě nestačí. Tak na př. člunař tientsinský když řeka zamrzla, chápe se hbitě sáněk jako rychlého a levného přepravního prostředku. A rovněž i sediaci, kdy není polní práce, zabývají se horlivě výrobou klobouků, pletením slaměných rohoží a podobnou živností, jejíž výrobky právě jsou hledaným zbožím vývozním. O čínských ženách právem se tvrdí, že nikdy nezahálejí; Číňanka Ochranný bůžek domů. Čina. 137 byť i sedíc mezi dveřmi bavila se klevetáním, vždy aspoň pára se s nějakou prací ruční. Někdy přede bavlnu. Ale nikdy časem nemrhá. Stejnou horlivostí v práci vyznačují se čínští kupci a jejich zřízenci. Ačkoli sice ani u nás není snadno představiti si obchodníka zahálčivého, přece i při nemalé přičinlivosti své oproti čínským soustavovcům vyjímá se jako pravý soukromník. Nebohý kupec čínský pro samou práci nemá kdy se vyspati, a dnů svátečních, kdy by si pohověl po neustálém přetížení a nesmírné únavě, není mnoho. V Číně otvírají krámy velmi záhy a zavírají pozdě. Knihvedení mají tam tak složité, že milému účetnímu, chce-li býti práv, jest piplati se v nich do pouhé noci. Jako duchaplná kratochvíle vedlejší platí tam tříditi čínské mince a pátrati, zda-li by mezi nimi nebylo snad ještě poněkud cennějších kusův, aby je obřezali, aspoň ještě o znáníčko, nebo aby je prodali sběratelům starožitností. Ze všech občanských stavů v Číně stav úřednický vyžaduje v pravdě nejvíce námahy a píle; ale, nastojte, právě k němu nesou se nej-horoucnější touhy největší části čínských snaživcův. Aby došel úřadu, ctižádostivý všecku snahu svoji vynakládá, nežele ničeho, ačkoli v postavení tom, buďsi to úřad kterýkoli, byť sebe podřízenější, očekává jej taková hojnost práce nejrozmanitější a zodpovědné, nejenom obrazně, ale v pravém slova významu, až těžko uvěřiti. Jistý proslulý státník čínský stěžoval si tlumočníku jednomu v Pekingu takto do přílišného přetížení prací: >Den co den vstávám o 2. hodině s půlnoci, abych od 3. do 6. z rána 3^ j»f3^ "*^~15^ l^k *^ *** .-^fc- **- 3T- řftT»- ■•- •* n.r wd£M 4fl£ m>- «■»- . ^M>J ■3ĚT- ^ií» *«• ■3& Eä&Žl^S 51 sa i :^i cVTw *•■ -i [•i » ^ -ti. Mí ^W^^r ky-Atr^.^....... ' r - _ * ~"*tc~ ipr^ kF-TíMlIcv ^'95KC^l L*J :* :ll ^ ■í/^^^r- 2 I *">'./( W\'\ 'HPv ' - ' V- < - - <*M 2 -J *\Ä>r>'' t%t* ■• • *' ■» ► ^ c Ochranný bůžek domů. E. St. Vraz: konal palácovou službu u císaře. Od 6. do 9. zasedám v senátě jako člen tajné rady, od 9. do 11. jako náčelník v ministerstvu války; potom od 12. do 2. s poledne jest mi zasedati v nejvyšším trestním soudě, načež od 2. do 5. nebo do 6. hod. večer zabývám se vysokou politikou jako jeden z ministrů vnějších záležitostí. To vše spadá v pravidelnou moji činnost úřední, je to řádný můj rozvrh hodin; ale mimo to jest mi účastniti se rozmanitých komisí, jež dlužno zařaditi do běžného rozvrhu tak, aby hlavních povinností nebylo zanedbáno. Posléze o 7., někdy však až o 8. hodině večer bývá práce skončena.« Jaký div, že řečený hodnostář již po šesti měsících neúnavné činnosti zmožen jsa prací zahynul. Není to řídký úkaz v Číně, že právě úředníci v nejvyšších třídách hodnostních takto předčasně ukončují svoji dráhu, ač právě z nich mnozí na prospěch vlasti své měli by déle žíti. Pojem délky, na začátku této stati řečený, kde konkrétně vymezujeme výměru >píle«, znamená tam počet pilných a zároveň i čas, jejž píle ta vymáhá. Pracovní den začíná se u Číňanů velmi záhy, začasté již brzy s půlnoci. Císař čínský udílí slyšení, co dvory evropské ještě si hoví v nejhlubším spánku. Nám připadají tyto noční audience snad bláhový; ale Číňanům se zdá, že by jinak ani být nemohlo, a jaký div, že po vší říši vedou si tak, aby se i v tom podobali svému císařskému vzoru, »synu nebes«. Kotláři kantonští, výrobci staniolu ve Fučau, řezbáři v Ningpo, dělníci v šanghajských mlýnech rýžových, zástupové dělnictva zaměstnaného tříbením bavlny, všichni pracují do pozdní noci, a na úsvitě opět práci začínají. Dávno před rozbřeskem cestující potkává rolníky, kteří z míst několik hodin cesty vzdálených pospíšili na trh, jenž začíná se s pravidla při východu slunce. Zatím co my Evropané pojídáme první svoji snídani, bývá čínský trh již u konce. Není větší protivy, než vyjíti si v létě za jitra o půl šesté na potulku hlavní třídou Šanghajskou. Evropanů, kteří vystavěli u vody své paláce, v nichž provozují svůj obchod, není ještě spatřiti, kdežto Číňané čile si vedou již hodnou dobu. Trvá ještě hezky dlouho, prvé než objeví se »na obzoru« bílé panstvo, důstojně se stavíc ku své práci; a to má Číňan již půli své denní práce odbytou.* Pravou příčinu neobyčejného zjevu, proč vlastně Číňané, na rozdíl od jiných národův asijských, pracují tak vytrvale a rádi, shledává Sir J. Davis v úspěšných opatřeních vládních, kterými Čina. 139 lid byl naváděn ku práci a vychováván k horlivosti v ní, až se moudrému systému tomu povedlo, že lid ponenáhle oddaně se vpravil v úděl svůj. To je na věci také nejvíce hodno pozoru, a cizinci jest dlouho a bystře bádati o životě lidu čínského, aby tomu náležitě porozuměl. Výrokem svým o »zálibě Číňanů v práci« Sir J. Davis patrně ťal do živého. Zbývá ještě přičiniti drobnou poznámku o výdatnosti píle Číňanovy. Číňan je Asiat, a koná dílo přec jen také po asijsku, třeba by se jinak lišil od svých sousedů. Není tedy lze na jeho práci přikládati měřítka našeho. Nám stále připadá, že té dělnosti čínské, jíž tak značně si vážíme, přece troška čehosi se nedostává. U nás je na jevě, že bez okolků chápeme se práce, jak sama toho vyžaduje, kde je potřeba, ráz na ráz. Ale Číňan, věren jsa ve všem zděděnému náboženství a libomudrctví svých praotců, nedá se příměti, aby zanechal důsledné, navyklé váhavosti. Tráví stále z minulých tisíciletí, a právě jako bozi Homérovi, nikdy nemívá naspěch. Patříce na pilný lid ten, věru nemáme za jiné, nežli že je potřeba pamatovati na časy budoucí, kdy plémě bílé a žluté utkají se spolu v usilovnější soutěži, než jak uvykli jsme patřiti na ni dosud. Které z obou potom chtíc nechtíc podloží se druhému? Má-li pravdy do sebe výrok Šalamounův, že ruka přičinlivého dobývá statkův a bohatství, mají Číňané zajisté nejvíce čáky ze všeho lidstva v šírém světě; tak by také bezpečně věc dopadla, nebýti toho, že nemají za to některých jiných stěžejných vlastností. Teprv až v čínském svědomí náležité místo zaujme poctivost a upřímnost, lid ten zajisté bude sklízeti utěšené plody nesmírné píle své.« Až potud Dr. Smith. Vážím si nesmírně vzácných zkušeností muže, jenž půli věku svého ztrávil mezi Číňany, a nedivím se místům jeho stati, kde o lidu tom brzy horuje, brzy notně jej kára. Rozcházim-li se s ním někde v úsudcích, je to zajisté jenom v podřízenějších věcech. Na mne na příklad píle lidu čínského činila dojem poněkud jiný, ať jsem se jí podivoval již za první své návštěvy, zcela krátké, nebo za posledního, delšího pobytu svého v Pekingu. Za prvé cesty své udalo se mi důkladněji poznati, jak pilný je lid selský, kdežto za poslední mé výpravy, zde v Pekingu mezi lidem po výtce po městsku se živících, i píle jevila se o něco jinak než na venkově. V jádře svém však tu i tam 140 E. St. Vraz: jest jedna, stejně veliká, stejně hodna podivu ta čínská píle, jež ode dávna byla srovnávána s pílí mravenčí. Právě tak ji nazývali také ti, kdož opojeni byvše její velikolepostí, dávali nám ji za vzor hodný následování. Také mně zamlouvalo se ode vždy případné to srovnání. Vidím-li mravence, jenž řízen jsa pouhým pudem, na své pouti s uchvácenou kořistí, stonásobně těžší jeho těla, hmoždí se vytrvale, aby ji dovlekl k mateřskému sídlu, mraveništi, a odevzdal ji do společné zásobárny, kde se takřka rozplyne v nic a kde jeho konečný podíl na kořisti bude pranepatrný: nemohu nepřipo-menouti si nebohého Číňana třídy nejnižší, která chová tři čtvrtiny všeho národa. Nikde není nepoměr píle a práce ke konečnému výsledku, totiž k užitku z ní vyplývajícímu původnímu činiteli tak křiklavý, jako v Číně. A jako mravenec puzen je přírodními zákony, jimžto mnohdy z nedostatku lepších názvů říkáme »boj o zachování jedince a druhu«, ku příslovečné píli na prospěch mravenčí obce, kdežto sám vydán bývá zkáze v tisíceré podobě, tak i nebohý Číňan. Než, tomuto ubídnělému, upracovanému chuďasu je zajisté ještě hůře, ježto jsa člověkem je si vědom zkázy odevšad naň zející. Jako příšera vznáší se stále nad ním strach z neúrody, rozvodnení řek, nedostatku práce, choroby; stíhá jej zlovůle a útisk silnějších, po výtce úředníkův, a vyděračnost soudů. Pověrčivost lidu čínského a víra jeho v zlobohy lidskému rodu nepřátelské, všude a vždy na něho číhající, činí jeho bytí rovněž málo závidění hodným. Zkostnatělost pak a ješitné sobectví jedněch, Maniuskc ženy. Čina. a vrozené, část bytosti čínské skládající přílišné lpění na starých zvycích, jehož snad někdy v bůhví kolikátém budoucím pokolení bude možná se zhostiti, jsou bez odporu horšími závadami na cestě ku šťastnější metě lidu čínského, nežli balvany, přes něž jest mravenci vláčeti přetěžkou kořist. Však ještě jinak, nežli nesmírnou pílí svojí, národ čínský podobá se mravencům — budiž prominuto přírodozpytci toto srovnání. Číňané vynikají totiž vzácným darem, jejž skýtá jim příroda přehojnou měrou; jsou nadáni neobyčejnou houževnatostí života, již nazveme životností. Na životnost jejich jest nám patřiti jako na obnovovací sílu čínského plemene, na schopnost přizpůsobiti se nejrůznějším poměrům, na pramen dlouhého věku a na znamenitou úpornost těla oproti námaze a nemocem. Z nejprvnějších dojmů, jež se vtiskují cizincově mysli, je zdánlivé snad přeplnění země lidem. Leč přelidnění to není jen zdánlivé, nýbrž pouhou skutečností. Také Žaponsko je hustě obydleno, ale tam okolnost ta nebije tak do očí, jako v Číně. Nejvíce u věci té nám připomíná Čína střední Indii; ale Indie hostí hojně různojazyčných kmenů národních, kdežto Číňané jsou v podstatě veliký národní celek. Vstup kde vstup na půdu čínskou, všude jest žasnouti, kterak jest přelidněna. Kdekoli by se nejevilo přelidnění to, ihned se namane samozřejmá příčina, vylučující všecku pochybnost, proč je tam obyvatelů tak poskrovnu. Tak na př. povstání tajpingské, a brzy po tom mahomedanské s hladomorem za let 1877—78, jenž zuřil přímo strašlivě, postihlo patero území čínských a způsobilo úbytek obyvatelstva o mnoho milionů. Také sledy války nemizívají tam tak snadno a brzy jako u nás, ježto Číňanům jest proti mysli opouštěti starý domov a vyhledávati nových sídel. Opět a opět vysvítá, že síly rušivé nestačí tolik rozkotati, co mír dovede zbudovati. Připadá nám, že za období míru v několika desítiletích Čína by se vyhojila ve všech končinách svých ze všech ran a svízelů, jež jí zasadilo minulé století.* Vsi a města čínská hemží se v pravém slova významu mladým pokolením, a je věru diviti se, kde se berou prostředky na výživu takového roje dětí a na jeho byť i ledajaké ošacení. Než, připomeňme si, že v mnohých a mnohých případech skutečně prostředků takových * Počátek tohoto století podobně jest maloslibný. 142 E. St. Vraz: se nedostává. Jinými slovy řečeno, strašlivá nouze nebrání, aby obyvatelstva nepřibývalo. Přibližnou představu o nesmírném vzrůstu obyvatelstva »Říše středu < lze si učiniti jediné ze spotřeby opia, onoho zlého nepřítele žlutého plemene. Není tu sice statistiky o přibývání lidnatosti v procentech, ale již z ohromné číslice duší, jež obecně pro Čínu přijímá se za platnou (odhady pohybují se mezi 250—400 milionů), vyplývá, že zajisté je číslicí velikou i ve skutečnosti. Kromě toho, Číňan žení se velmi mlád a žádost potomstva je v něm značně vyvinuta. Jaký to rozdíl mezi neustálým vzrůstem žluté rasy a stavem zalidnění ve Francii, v níž poslední statistické údaje vykazují úbytek! Skutečnost ta vzbuzuje vážné obavy o budoucnost země této. Jedno z nejhlavnějších přikázání lidstva zní: Roste a množte se! Kýsi učenec správně připomněl, že jest to jediné, čeho člověčenstvo vskutku dbá, Čína pak obzvláště. »Ši-pa-sang« (18 provincií čili říše čínská) rozprostírá se po nesmírné državě, zabírajíc nejrozmanitější poměry půdy, podnebí a plodin. Číňanu daří se v pásmu rovníkovém jako v ledovém nebo mírném. Objevují-li se kde rozdíly u plemene toho v podmínkách životních, je to důkaz, že lid ten dovede se přizpůsobiti všem země končinám. Vystěhovalci čínští pocházejí z pravidla jenom z malého území Kuangtungu a Fu-kienu. Ale ať zaměří kam zaměří, do Západní Indie, do Siamu nebo do Východní Indie, do Austrálie nebo do Polynesie, do Mexika, do Spojených Států, do Rovníkové nebo do Jižní Ameriky, vždy o nich doslýcháme, že všude zdomácňují až na podiv brzy. Ano, znamenati jest, že tak záhy uvykají novému domovu, a pílí a spořivostí tak předstihují dotyčné tuzemce, a tak veliká že je pospolitost jejich, že jim zabraňováno bývá přistěhování, aby domácí plémě před nimi bylo chráněno. Za takových okolností Nečíňan slýchá ovšem s povděkem, že neblahý ten lid po většině nejeví chuti stěhovati se. Kdyby tak dnešního dne Asie byla plna takových národů, jichž nemožno by bylo zdržeti, a ti by v době stěhování národů vysílali na západ přebytečné splozence své, co by zbylo z nás podle zásady, že silnější vyhraje? Při naprostém nedostatku zpráv statistických nelze, pohříchu, než jen povšechně se vyjádřiti, jak dlouhá bývá pozemská pouť Číňanův; lze však tvrditi, že v Číně není krajiny, kde by nebylo Čína. 143 mnoho lidí požehnaného věku. Stáří těší se zde nevšední úctě a šetrnosti, ježto dožíti se mnoha let pokládáno je tu za velikou čest a za první z patera blahoslavenství. Také dávají si tu záležeti, aby věk svůj určili přesně; než, věc není tak snadnou, ježto lidový způsob počítání dává výsledky všemožné, jenom ne správné. Také z nápisů na náhrobcích vyčítáme údaje o dlouhém věku průměrného čínského člověka. Ovšem že mívají hroby přiměřené tabulky s nápisy jenom v krajinách, kde jsou lomy; ale ani tam jich vždycky nebývá. Zhusta slýchati jest o Číňanech více než stoletých. A také soupis všech starců vykazoval by jich zajisté velmi mnoho, třeba bychom nevzali za základ věk 100 let jako číslo nejmenší. Vezme-me-li ještě v úvahu, jak nevydatná je strava, převážné části obyvatelstva, žasneme věru, že přes to prese vše tolik lidí dožije se tu tak vzácných let. Není zajisté věcí neznámou, Manžusiý hodnostář s družinou, návštevou že v přítomném století u spisovanie této knihy. pozvolna roste průměrná výše věku lidského, jednak účinkem zevrubného studia, jednak horlivým odklízením společenských nepřístojností, dík zdravotnictví stále se zdokonalujícímu, dík podivuhodným výsledkům vítězně postupující vědy lékařské. Aby u věci té lépe vynikl rozdíl poměrův u nás a v Číně, mějmež na paměti, že je Čína za našich dnů zcela takovou, jako bývala za časů Kolumbových. Kdyby nauky sociální a lékařské v Číně provedly, co u nás provedeno bylo ve směru tom za posledního půlstoletí, v zápětí rozmnožil by se neodvratně počet starců. 144 E. St. Vraz: Známa je zajisté jednomu každému cizinci naprostá netečnost Číňanů ke všem zdravotnickým předpisům a zařízením; zajisté mnohý z nich zakusil, že Číňan stíhá opovržením dobromyslné horlivce, kteří se snažili poučiti o těch věcech zdejší lid. I jest cizinci pravou záhadou, že nepodlehne kdekterý Číňan přerozma-nitým nemocem a chorobám. Zmírá tu sice rok od roku bez počtu lidí různými neduhy, jež by zajisté bez obtíží daly se vyhojiti; než právě okolnost, že případů těch není ještě mnohem a mnohem více, svědčí o značné životní síle Číňanů a znamenité úpornosti tělesné oproti nemocem, povážíme-li, že přemnohý z nemocných neužíval pražádného léku. Houževnatost je právě tak příznačnou vlastností čínskou jako lehkovážnost, s níž za nejmenšího podnětu vydává život svůj v sázku. Ježto nemáme statistických dat ani o takových věcech, jest nám spokojiti se s udáním, cizinců, jež ale, povděčně budiž tu připomenuto, s každoročním přibýváním cizinských nemocnic a lékáren jsou stále a stále hojnější a cennější. Velmi vhodnou látku pro posouzení čínské životnosti poskytlo by snesení zpráv lékařských již za jediný rok, abychom se důkladněji o tom poučili. Ale, jak se věci podnes mají, nelze uvésti než několik příkladů, z nichžto dva zažil jsem sám, »di dr. Smith, »původ třetího pak hledati jest v nemocnici tientsinské. Nejpozoruhodnějším na příkladech těch jest právě, že nejsou výminečnou zvláštností, nýbrž případy téměř všední, jež se přečasto přiházejí. »Před léty bydlil jsem u jedné čínské rodiny. Jednou zalekl mne hrozný křik pod oknem, kde stál úl z pálených cihel s velikým česlem u země. K němu totiž přibatolil se hošík asi čtrnácti-měsíční, jenž maje úl za vhodné místečko ku hře, byl tak hlou-poučký, že vlezl do něho. Hlava dítěte byla po čínském způsobu hladce oholena a celá červená. Včely, málo jsouce potěšeny zjevem vetřelce, vrhly se na něj a jaly se jej bodati do hlavy. Prve nežli bylo lze ho zachrániti, utrpěl více než 30 ran žihadly. Nebohý křičel ovšem hrozně po několik minut, ale za krátko potom zcela pokojně usnul na peci. Ježto nebylo po ruce nižádných léčiv, nedáno mu masti ani čeho jiného. Hošík spal klidně po celou noc a ráno nebylo na jeho hlavě ani sledu nějaké opuchliny. Roku 1878 onemocněl kočí, ve službě u cizí jedné rodiny v Pekingu, tyfem, jenž právě zle zuřil, vyžaduje si obětí nemálo. Třináctého dne, když nemoc dostoupila vrcholu, na smrt nemocný dna. 145 velmi byl rozčilen a stěží dal se ukrotit. Tři strážcové bděli u lože jeho, brzy podlehli však únavě. V noci byl chorý připoután k lůžku, aby nevstával. Než, přes to povedlo se mu, co strážci spali, že vysmekl se z provazův a ušel, všechen jsa nahý. Pohřešili jej o třetí z rána; i bylo vše prohledáno, i ve studni pátrali, do níž také byl by se mohl uvrci. Potom uznamenali stopy jeho na ohradní zdi 9—10 stop zvýší, na niž vyšplhal se po stromě. Odtud seskočiv a spadnuv na druhou stranu, vbředl do příkopu plného vody, jenž běží mimo dlouhou zeď, oddělující město Tatarské od Čínského. Tam konečně nalezli jej po dvouhodinném slidění. Dřepěl ovšem již hodně dlouho ve vodě, ochlazuje si v ní zimničnou horkost, a když jej posléze dopravili domů, bylo skutečně veta po zimnici. Chorý zotavoval se ponenáhle, ale bezpečně!« V Tientsinu byl člověk asi třicítiletý, jenž se živil sbíráním vystřílených patron na cvičišti dělostřeleckém. Jednou však vybuchlo nalezené pouzdro a utrhlo mu levý hnát. I dopravili nebohého do nemocnice, kdež mu odňali nohu pod kolenem. Ale na místě, aby si našel zaměstnání méně nebezpečné, docházel zmrzačený opět na střelnici, jedva se poněkud byl vzpamatoval. A neuplynulo ani půl léta, stihla ho ještě horší nehoda. Novou explosí utržena mu levice v nadlokti a pravice hrozně popálená; mimo to v obličeji byl těžce zraněn, od kosti nosní k hornímu rtu jevily se četné trhliny, pravé ucho, pravé víčko, čelo a na pravé ruce klouby vážně byly pohmožděny střepinami pouzdra nábojového. Tak ležel, nebožák, čtyry hodiny v úpalu slunečním, s póla v mrákotách, až jej náhodou tam nalezl mandarin, jenž nařídil sluhům, aby dopravili raněného do nejbližší nemocnice. Než, sotva že soucitný úředník sešel nosičům s očí, zprotivilo se jim patrně vléci se déle s chuďasem ; i hodili jej do příkopu, aby v něm dodýchal. Přece však člověk ten, jakkoli mu mnoho krve uběhlo, napjav poslední síly, doplazil se z příkopu několik set metrův až ke krámu, před nímž ležel veliký koš na mouku. Obrátiv koš rukou méně zraněnou, lehl si do něho. Lidé, jimž koš náležel, odtáhli potom chuďasa ke dveřím nemocnice, aby se ho zbyli, a zůstavili jej osudu jeho. A nastojte, ačkoli všecek byl tak bídný, ač i tepot jeho žil povážlivě byl ochablý, a také ani okolnost, že člověk ten asi oddán býval kouření opia, nezvyšovala naději, že zůstane na živu, přece nepozbyl vědomí a hovořil zcela bystře a souvisle. Ani léčení jeho nedoznalo vážnějšího přerušení, krom průjmů, jenž dostavil se pátého E. Si, Vraz: Čina. iq 145 E. St. Vraz: a šestého dne, a kromě malého záchvatu zimnice bahenní (malárie), a za čtyři neděle bylo mu lze opustiti nemocnici, ježto byl dokonale vyhojen. Kdyby lidé, jako jsou Číňané, uchováni byli strastí války, hladu a moru, zdali by neovládli jednou snadno polovici, ba snad Prodavač stromku třešňových, pěstěných jen pro květ. i více, naší zeměkoule, jsouce živi aspoň poněkud podle pravidel zdravovědy a majíce i s důstatek náležité potravy — —?« * Pozdržel-li jsem se poněkud déle u některých význačnějších rysů povahových lidu čínského, doufám, že nebude mi laskavý čtenář zazlívati, jednak proto, že charakteristiky té je nutně za- Čina. 147 potřebí k pronikavějšímu poznání lidu toho, jednak i, že jsem již dříve na místě případném upozornil, že mi bude častěji odbočovati od popisu zajímavé ulice Hata-men. Vraceje se opět klíčeni výstavností Hatamenských obracím pozornost čtenářovu nejprve k obrázku na str. 117., aby snáze vybavil si představu, jak asi vypadá zevní zařízení nejbohatších obchodních domů pekingských. Krám větší tamo vyobrazený náleží čínskému drogistovi, lépe řečeno lékárníkovi, a menší vedle obchodníku čajem. Průčelí prvé, zbudované proti všem pravidlům >fong šveje« výminečně až do výše jednoho patra nad střechy ostatních domků, obyčejně jenom přízemních, všecko je vykrášleno řezbami a zlacením, a břevna sloupoví jeho vybíhají v symbolické dračí hlavy. Vše je tu ozdobami až přetíženo, nasvědčujíc bezděky tomu, jak výnosný je i v Číně prodej léčiv. Dolejší část průčelí krámu není ozlacena, za to však, jako balkon a sloupoví, natřena lakem barvy >dračí krve«. Co splývá příliš k zemi a bylo by snadno kořistí zlodějův, uklízí sluha na noc do krámu; tak na př. i růžencovitě navlečené ozdůbky, jež jsou zároveň odznakem cechu, a jež hlásají, co vše v krámě tom se prodává. Názorné návěští takové je tu zcela na místě, ježto nápisy, kterých na krámech čínských je více než všude jinde, s devíti desetin bývají obsahu zcela jiného, nežli z oboru zbožíznalství, neudávajíce mimo to ani jména majetníka obchodu. A jako téměř v celé Číně, tak ani zde nedozvěděli bychom se ani z nápisů na dveřích, ani z oněch na sloupu, jenž podepřen jsa dvěma velikými kameny ční do výše asi sedmi metrů, jak zní zdejší firma obchodní a které zboží zde se prodává. Výkladních skříní či tak zvaných výkladců není tu také, ježto přemnozí obchodníci, jako na příklad prodavači porculánu, starožitníci a vetešníci, část zboží svého vykládají na ulici. Ale ony visuté ukázky zboží, jež zavěšeny bývají na žerdích vyčnívajících vysoko nad střechu, trčívají z podstřeší do ulice nebo splývají s balkonů, nedostatkům těm odpomáhají náležitě; aspoň podle nich každý Číňan rozeznává již z daleka, který to je obchod a s čím. Nápisy štítů pekingských, zhusta kalligraficky provedené zlatou barvou na černé půdě, nebo černí na půdě rumělkově rudé, buď bývají připevněny na průčelí na přič, nebo trčívají ze země jako žerdi značné výšky. Mnohé dal jsem si přeložiti, a z větší jich části jsem vyrozuměl, že byly dílem zbožnými nebo mudroslov-nými průpovídkami k potěše nebo poučení čtoucích, dílem podiv- 10» E. St. Vraz: nými názvy, jimiž majetníci přezděli své obchody a domy. Z názvů těch uvádím některé, jako: >U mandloňového květu«, »U dlouhého věku«, »U desíti dobrých geniů«, >Zahrada věčného mládí« (nad krámem ševče, souseda mého, kolébala se — vedle obrovské, ploše do dřeva vyřezané, zlacené zimní boty —tabulka s nápisem: »Soulad ctností«), nebo lákavé : »U pramene láce«, »Výkvět dobrého a snůška rozmanitostí«, »Kořeni zdraví, trs mužského potomstva«. Než, nechybělo tu ani průpovídek, jak již řečeno, a mravoučných pravidel, vyňatých z knih starých klassiků čínských, jež však obsahem svým neodnášely se ani v nejmenším k okolí svému nebo k tomu, co dotčený obchod poskytoval; ba, také bylo tu dosti dlouhých modliteb k božství, které případně ten či onen majetník uctíval přímo ve svém krámě, maje tam hned pro ně postavený oltárik. Ukázkou stůj zde jeden z kratších takových nápisů, modlitba k bůžkovi, jež napsána byla vně krámu jednoho na stěně: »Řiď obchod spravedlivě a poctivě! Buď pří-zniv a milostiv mně ve všem podnikání! Chraň jmění mé a zúrodni je, jako vláha zúrodňuje zemi! Nechať zisk můj hojnější je zrnek písku v řece!« Nuže, vejděme i do lékárny a popatřme, jak je zařízena a jaký je v ní život. Ve směsi rozmanitého zboží, již není lze najednou přehlédnouti, znamenáme hned na prvý ráz, že i vnitřek vyzdoben je nápisy na stěnách všude tam, kde stěny nejsou zastavěny lékárnickými regály. Mimo nápisy, čistě provedené, jsou hlavní výzdobou ^-^ "\ - — VtB» *.- ^1^^^^^^^^^^ *^^B ■ Í^W 1 11 i . Maniuské děvčátko. Čina. vnitřku desky s krásnými řezbami, jemně lakované, a hedvábné nebo papírové kakemony. Za pultem lékárny stoji obstárlý Číňan s dvěma mladými pomocníky, již vítají nás všichni pohledem nevalně přívětivým. Jsme »bílí ďáblové»! Naše návštěva patrně tedy není jim valně vhod; raději by nás viděli někde tam, kde rostly některé z drog vyložených tu v krámě na prodej. Ale, dík průvodčímu mému, taje brzy led nevlídnosti na teple, jež je asi stejně mocného účinku všude v cizině. Je to znalost domorodého jazyka a zvyků lidových. Hned je veseleji I Pozdravili jsme se obřadně a pan »lékárník« nutí nás, abychom se posadili, káže přinésti nám čaje, vykládá, co má v té oné fiole, v tom onom kelímku, a předkládá mi drogy, z nichž některé hodlám koupiti. Té rozmanitosti a podivnosti léků čínských, jež uloženy jsou ponejvíce v hrncích a hrnečkách porculánových nebo hliněných! Lahvic na tekutiny není tady viděti tak mnoho. Kamenné a mosazné kelímky, váhy, lahvice a jiné náčiní »latinské kuchyně« zdejší připadají mi jako staří známí. Kde jen, probůh! jsem je viděl, vzpomínám si. Kde jinde, nežli v nezapomenutelné naší výstavě národopisné, ve »Staré Praze«, v středověké lékárně! Na procházkách svých Pekingem nejednou, ať již u stánků toho neb onoho řemesla, ba i u pouličních kuchařův a pekařů, jako bych s panem Broučkem byl si zajel do středověku — tak primitivní, středověkým evropským podobné nástroje zřel jsem tu. Čínská farmakopoea čili kniha léků, »Pen Tsau«, o padesáti čtyřech svazcích, zná půl tisíce léků hlavních, z nichž asi 350 je původu rostlinného, třicet nerostného a ostatek živočišného. Poslední jsou nejzajímavější. Nechybí mezi čistě čínskými léky ani těch, jimž i leckde u nás pověrčivý lid kdysi připisoval zázračný účinek; takovými jsou na př. i moč a sušené výkaly živočišné (zde v Číně i lidské), krev, plíce, játra nebo žluč lidská (v Číně zločinců popravených). Pochyboval jsem, že by v této lékárně vše bylo na skladě, co »Pen Tsau« uvádí, ale pan »lékárník« ujišťuje, že je tomu tak! Nebozí nemocní čínští! Mně zdravému obracel se žaludek v těle! Viděl jsem tu, abych jen několik z nejúčinnějších »lékův« uvedl: sušené červy, larvy muší a jiné, housenky bource hedvábníka, škorpióny, brouky (chrousty), myši, žáby, cikády, kůže pasovčí i hadí, žlučové kaménky opic, jelenův a j., sušenou žluč a játra, chrupavky, kosti zvířecí, parůžky mladých jelínků, lebky tygří, vosí 150 £• S/- Vraz: hnízda, ptačí trus a mnohá jiná odporná materia medica do nekonečna. V lahvicích byla tu i lidská moč i placenta, (!) šťáva ropuchami vyměšovaná a všeliké vodičky osvěžné. V čínské farmakopoei jsou afrodisiaka, jichž za drahé peníze hojně se užívá. Z nevinnějších uvádím kořen ginsengu,* žraločí ploutve, oslí vodičku (z oslí kůže připravovanou), prášek z tygřích kostí (po výtce lebečnich), hnízda salangan. Jiná, ta dražší, jsou původu takového, že pro odpor, jejž vzbuzují už pouhá jména, není lze jich ani zde uvésti. Že jsou lékárny čínské výnosný, bylo mi patrno již z toho, jak mnoho vcházelo sem kupců! Někteří přinášeli s sebou recepty, jiní ze zkušenosti vlastní poručili si léku, a opět jiní dožadovali se rady majetníka lékárny. Čínské předpisy lékařské jsou neméně zajímavý nežli lékárny a léky samé! Jakýsi zámožný kupec, jak soudím podle šatu a že přijel povozem, vybalil tu z ozdobné, po boku mu visící vyšívané schránky »recept« zdéli půldruhé stopy! Co nejzdvořileji — a po obřadném představování — vyprosiv si recept do ruky, zvěděl jsem pomocí přítele Dr. Smitha, že jest na něm předepsáno dvacet sedm různých léčiv, která po pořádku, jak byla napsána, shora dolů, opatrně a rozvážně sám pan chef, přerušiv nyní rozhovor s námi, odvažoval, každý zvláště balil, tekuté do láhví naléval, a pak vše pečlivě zabaleno v jedno doručiv kupujícímu, vysvětloval mu, jak by měl doma lék připraviti a smísiti! Konečná příprava léku děje se v Číně vždy až doma, v příbytku nemocného, a nikoli v lékárně! Další zvláštnůstkou lékařských předpisů jest, že — až na malé výjimky — čínský lékař, nesvedomitý šarlatán, neudává množství léků na váhu, nýbrž připisuje, zač má se ho dáti. Nejsilnější a nejúčinnější léky píše nahoru do prvních řádků, slabší (I) dolů! Jest tu v Číně všude zvykem, že, kdo je méně zámožným, smlouvá v lékárně, a případně i některou z dražších součástek léku dodatečně v lékárně přeje si míti vynechánu, aby uspořil! Že by tím lék ztratil na účinnosti, nevěří — a má pravdu ! Případně vezme některé lacinější (třeba >slabší«!) ingredience dvojnásobnou dávku a mne si ruce radostí nad svým důvtipem! Konečně — jak jinak! — i v Číně nemocní buď se uzdraví, buď umírají I —-------- * Několikaletý kořen ginsengu (hlavně onoho v Manžusku divoce rostoucího) jest zajisté nejdražší na světě lék dryáčnický! Stojíť libra až dva tisíce dollarů (mexických)! dna. 151 Obřadnými poklonami byvše vyprovozeni ke dveřím (já jsa o dollar chudší sic, ale s návštěvou nejvýš spokojen), opustili jsme lékárnu, abychom se zastavili vedle, v krámě obchodníka čajem. Později, za vhodné příležitosti, neopominu popsati domácnost čínského lékaře, při čemž, pokud možná, zasvětím čtenáře i v taje čínské »vědy lékařské«. Bylo by škoda zanedbati cos takového------ Krám obchodníka čajem je toliko přízemní a jak zvenčí tak i uvnitř méně bohatě zdoben předešlého. Za to však v severo- Pekingské tyfy. východním koutě,* vedle bůžka štěstí, také místnímu bůžkovi jako patronu postaven je oltárik zvláštní, a před oběma zapáleny vonné doutnáky. V malých balíčkách je tu zavinuto i rozloženo množství hedvábí, jehož lepší druhy vesměs dovážejí sem z jižní a střední Číny; hrubší hedvábí bourců, živících se listím dubovým, pochází z Číny severní a i Manžuska. Po zvyku čínském je nárn nabízeno * Číňan, udává-li polohu kterékoli věci, byť jen skříně na šaty, určuje ji přesně čtyřmi stranami světovými. 152 E. St. Vraz: za ceny nestydatě veliké. Ovšem že smlouvajíce, dostali bychom je takřka za polovinu — ale přece ještě dráž, nežli v malých stáncích na ulici, kdež u vetešníků znalec lépe nakoupí. Pošetilý, kdo — jako na př. někteří evropští vojínové, již později sem přišli — v horečce nákupní dráže tu kupuje staré přeleželé hedvábí, nežli by lepšího nakoupil doma. Nejlepší hedvábí čínské lze koupiti za cenu přiměřenou jen v řádných velkoobchodech domorodých v Šanghaji, Hongkongu nebo Kantónu. Minuvše malý krámeček, v němž prodávají papír a tuš, staneme před budovou nápadně bytelně stavěnou, nezničitelnou, před níž je vztyčen vysoký, tmavohnědě natřený sloup, s ozdobným, zlaceným hrotem, a ve středu sloupu upevněnou zlacenou mřížkou, z níž vybíhá dvé ramen končících dračí tlamou. (Viz takový sloup na vyobrazení str. 109.) Podle množství takých návěštnich sloupů zde v Pekingu, nežli jsem byl poučen o jich významu, soudil jsem, že budovy jimi označené jsou sídla úřadů veřejných, nebo že by to mohly býti ohnivzdorné veřejné budovy, podobné žaponským »kuram«. Jsou to však zastavárny a zároveň nedobytné pokladny, kam zámožný Číňan ukládá v létě své drahocenné kožešiny, v zimě hedvábné a brokátové oděvy. Kdežto naše společenské zásady přímo nutí ty, kdož pro výpomoc v okamžité tísni peněžní zastavují věci, aby tak učinili, možno-!i, prostřednictvím osoby třetí, v Číně není třeba planého studu takového, ježto zastavárna je tu jaksi bankou úvěrní, kam obchodník sebe zámožnější, úředník sebe vyšší, uchýlí se v okamžitých rozpacích majetkových, aniž by tím ztratil na vážnosti. Majiteli zastaváren často bývají sami vysocí hodnostáři, i můj bezděčný hostitel, princ Bej Dzu, měl takový ústav, kromě jiných, stejně výnosných podniků; měl totiž ještě také hernu a kuřárnu opiovou! Zastavárny jsou budovy tlustých zdí, a malých oken, silně zamrazených, jež mimo to mají zevně na ochranu silné okenice jako by ze železa. Jsou takřka malými pevnostmi, a i v noci jako pevnosti dobře střeženy; přes to však nebývají krádeže, vloupání se (často podzemním průchodem, nebo násilně prolomenou stěnou) žádnou vzácností. Zastavárnám dostává se hojné přízně a ochrany státní, začež arci jest jim odváděti také nemalé daně. Zločinné skutky, spáchané proti záložnám, pokutovány bývají těžce; tak na př. na zločin vloupání se do zastavárny ustanoven je trest smrti. Nicméně není Čina. 153 právě řídkou událostí, že lupiči přepadli budovy ty za bílého dne, a to v městech tak lidnatých jako je Kanton. Jižní Čína vůbec vykazuje nejvíce takových případů. Proto zastavárny mají stálé strážce své, kterým vždy jest býti pohotovu, obyčejně na střechách, kde mívají zásobu těžkých kamenův a cihel, aby v čas uvítali jimi lupiče. Když padl Peking do rukou vítězného vojska spojených velmocí, byli to na větším díle Žaponci, kteří poctívali návštěvou svou budovy úřední, mincovny a jiné takové domy veřejné; po výtce však vrhli se s chutí největší na zastavárny, znajíce dobře jejich odznaky. Do zastaváren lákal je nejbohatší lup. Zastaváren je v každém čínském městě aspoň tolik co ulic. Než, jaký div, povážíme-li, že náruživostem, jako jsou hazardní hry a věci jim podobné, nehoví se jinde na světě tou měrou jako v Číně. A není národa, jenž by častěji vydán byl hříčkám vrtošivé Štěstěny, nad národ čínský. Zastavárny úředně povolené půjčují na 12 i 15 ze sta ročních úrokův a mohou prodati propadlé zástavy teprve až po dvou, po třech letech. Jiné však požadují až 3% měsíčně. Vůbec dělí se zdejší zastavárny, nehledě k podnikům neoprávněným, pokoutním, na trojí co do lhůt zástavních, do sazby úrokové a do povinností záruky. Vznikl-li v sousedství zastavárny oheň a zastavárna při tom vyhořela, povinen jest klientům náhradou ze škody majetník zastavárny, za nějž z polovice ručí státu zámožné příbuzenstvo. Sběratel uměleckých věcí v Číně pochodil by vždy dobře, kdyby se seznámil s několika majetníky zastaváren, používaje potom příležitosti, kdy zástavy propadají, aby si je prohlédl. Nalezl by tu skoro vždy, co se hodí do sbírky, nejednou i věci velecenné a převzácné. Koupí tam také levněji, nežli v obchodech u starožitníkov a vetešníkův, ač přece ještě o něco dráže, nežli bývá prodáváno lidem domácím. Ovšem, kde a kdy uplatnil by Číňan lépe vrozenou, příslovečnou obchodní hřivnu svoji, nežli při příležitosti, kdy může snadno napáliti »cizího barbara«, »bílého ďábla«? Majetník tang-pu (zastavárny), před jejíž průčelím, ohrazeným dřevěnou mřížkou stojíme, jakýsi pan Ši, rodem od Šanghaje, navštívil prý po dvakráte známého Dra Smitha za tou příčinou, aby se jeho prostřednictvím se mnou seznámil. Proč? Za prvé, že doufal odprodati mi lecco ze svých zásob, za druhé pak, že nadál se u mne bůhví jak mocného vlivu na členy kteréhosi vyslanectví v Pekingu. K domněnce o mé vlivnosti sveden byl klamnými E. St. Vraz: zprávami příbuzného svého, chudičkého malíře čínského, jenž opět, nevím odkud, látky nabýval k takovým řečem o mně, na jichž základě vznikla snaha v panu Si, nabídnouti mi k obývání jeden domek svůj v rozsáhlých, za zastavárnou zřízených obydelných výstavnostech. Dosud třásl se strachy, nedůvěřuje tehdy právě u- Poulični cukráři a kuchaři. zavřenému příměří a domnívaje se, že by opět vrátiti se mohla doba plenu a obtěžování příslušníky vítězné armády. A tu by přítomnost má, jak usuzoval, zachránila příbytek jeho a velké množství zboží, jež tam ze zastavárny byl odklidil, přede všemi možnými nehodami! Než, vejděme do krámu pana Si! Čina. 155 Stařec, nejméně sedmdesátiletý, rozestaveny má na malém stolku porculánové nádobky a mezi nimi několik oněch drobných vásiček na šňupavý tabák, jejichž pěkné tvary, rozmanitost a rozto-milost kreseb dávno již — před padesáti lety více ještě nežli nyní — sváděla Evropany v Číně i doma za mořem, aby je sbírali! Bylo jich tu, jako uměleckých pohlednic. Často pozoroval jsem v Pekingu domorodce, hlavně starší pány, chodící krám od krámu, rohož od rohože, a znalecky si tu vybírající doplňky svých sbírek! Někteří mandarini mají za tisíce taelů těchto hříček, a vydávají za staré, vzácné porculánové i nefritové kousky takové desetkráte i vícekráte tolik peněz ve zlatě, než věci ty váží. Většinou bývají nádobky ty tak malé, že pojmou sotva více nežli pět, osm, nejvýš deset gramů tabáku. Jsou obyčejně z porculánu, z hlíny, z křišťálu, ze skla (skleněné dodává Evropa), dále z jantaru, ano i z polo-drahých kamenů. Vyprávěli mi, že císařovna prchajíc, ve spěchu zapomněla na svém stolečku takové skvosty ze safíru a rubínů; ty jsou prý dnes již jistě kdesi v Evropě, buď na etažéru některého vojevůdce, nebo v některých sbírkách musejních. K lahvičce náleží zátka buď z téže látky, nebo jenom ze dřeva či ze skla, do ní pak zasazena je maličká lžička, tak útlá, by prošla nejužším, často jen 8 milimetrů širokým hrdélkem. Lahvičky ty jsou buď hladké a většinou ozdobené drobnými, nezřídka velezdařilými obrázky uměleckými v jedné neb i více barvách, nebo bývají vyřezány jako kameje. Čínský řezbář umělec nejednou strávil mnoho měsíců řezbou takové tvrdé nefritové lahvičky, než dal jí podobu některého bůžka nebo mythického zvířete. Jinou ukázkou trpělivosti čínské jsou ony skleněné lahvičky, tlustých stěn, na jichž vnitřní plochy (otvorem, jak již řečeno, několika milimetrov) umělec ohnutou štětičkou namaloval krajinky, výjevy ze života lidu, válku, scény divadelní atd. Sňupající nabéře lžičkou tabáku, vysype jej na nehet palce levé ruky a vážně, zvolna pozvedá jej k nosu. Čína nemá nervosních lidí — a jen vítr může překaziti na chvíli požitek šňupání, za nějž děkuje Čína francouzským jesuitům. Táži se stařečka na cenu nefritové vásičky, dosti nepatrně vypadající pro neznalce. Zapomenuv patrně na chvíli, že má před sebou cizince, pozvedá ruku a třemi prsty značí mi, že stojí tři dollary. Číňan užívá hojně posunkův a mimiky (často velmi rázovité), nejednou i na označování číselné Až do čísla pěti snadno i my porozumíme, ukazuje-li souřadmo vzpřímené prsty; dále však jest 156 E. St. Vraz: nám třeba se učiti. Palec a malíček, jsou-li vzpřímeny, značí šest, palec a oba poslední prsty — sedm, palec a ukazováček polo-ohnuty jako by do kruhu značí osm, ukazováček sám ohnutý vyjadřuje devět, prostřední prst na palci spočívající deset. Číslo deset označuje Číňan ještě jinak, a to tak, že ukáže ruku nejdříve dlaní vzhůru, načež obrátí ji dolů. Nabízím za vásičku dollar, ale stereotypní »pugoban« — tolik co naše »nemohu, prodělal bych«, naprosto záporná čínská odpověď obchodní — odhání mne dále. Při tom div nevrazil jsem do tlusťoučkého pána, s ohromnými okuláry na nose. Uklání se pokorně až na zem blíženci svému, zrovna tak tlusťoučkému, s tímže říďoučkým vousem a ohromnými okuláry (jež bych nazval koly dětského vozíčku obloženými želvo-vinou a vyplněnými křišťálem), a to na vzdálenost asi desíti kroků. Oba jsou literáti a, jak z hedvábného šatu a okrouhlých bříšek patrno, zaujímají úřady výnosné. Ač potkali se tu náhodou, bude trvati aspoň čtvrt hodiny, nežli za nejvybranějších zdvořilustek odbudou si své nenadálé pouliční setkání! Což teprve, navštíví-li druh druha soukromě, nebo dokonce úředně! Té pověstné čínské zdvořilosti! Neprávem vzpomínáme zdvořilosti španělské nebo francouzské jako vrcholu společenských ohledův! Co jsou také, ta i ona, oproti zdvořilosti čínské? Nic, leda písmena latinské abecedy, kterým se Papuanec, do nedávna lidožravý, naučí ve škole missionářů za několik dní! Naučiti se zdvořilosti čínské, osvojiti si všecka pravidla společenské slušnosti pro všechny potřeby životní nestačili ani ti, kdo v Číně po dlouhá desítiletí věnovali veškerý svůj čas, všecko úsilí, seznání řeči a mravů lidu čínského. Kapitoly přál bych si věnovati této význačné vlastnosti lidu čínského: zdvořilosti, obřadnosti, ač poznal jsem a přečetl z obrovského foliantu »čínského Kniggeho« jen tak asi první stránku. Dr. Smith ve své výtečné, mnou již citované knize, po hříchu, nevěnoval této vlastnosti lidu čínského tolik pozornosti, jako jiným, ač ví, že co nejvíce činí Evropany v očích lidu čínského nenáviděnými barbary, jest právě jejich »neznalost slušných mravů«. Kdosi jako na odvetu nazval čínskou zdvořilost »obřadnosti, která sešílila«. Ježto při líčení svém častěji musil bych se k důležitému rysu tomu v povaze čínské vraceti, ruše tím jen souvislost pojednání svého, uvedu nyní souhrnně nejvýznačnější jevy čínské etikety, počna opět úsudky o ní tak rozhodujícími, jaké uložil Dr. Smith v řečeném díle svém, v následující kapitole » O čínské zdvořilosti'. Čina. 157 »Zdvořilost čínská je příslovečná. V pravdě není hned tak národa, jenž by se podobal Číňanům po této povahové stránce. Než, i na ni, jako na zdvořilost vůbec, je možná patřiti s hlediště dvojího; po prvé jako na ctnost vší chvály hodnou, a potom jako na věc kteroukoli jinou, již bez výhrady podrobujeme bezohledné kritice. Lichotíváme si rádi, že nás, jakožto Evropany, zdobí valná řada duchovních předností, tak řečených ctností občanských; ale dobře L Mongolka v Pekingu. (ľotografie ze sbírky c. k. rakouského konsula p. Silvcstriho.) je známo, že převážná většina krajanů našich bývá spíše fortiter in re, nežli suaviter in modo, jinými slovy, že drnh vůči druhu I jevívá mnohem více ráznosti, nežli prostomilosti v obcování. Na cestách východními kraji našinec nevychází z překvapení, znamenaje, o kolik honů předčí nás mnozí Asiaté v umění uvarovati se třenic, k nimž přece obecný život v každodenním styku lidí s lidmi zavdává tolik příčin; i jest na nás, abychom podle zásluhy projevili uznání těm, kteří tak dovedně a hladce provozují vzácné umění >býti 158 E. \t. Vraz: zdvořilými za všech okolností«. Největší podíl uznání toho připadá právem národu čínskému. Ať kritik posuzuje Číňany jak posuzuje, tolik povinen je přiznati, že dovedou býti zdvořilými až do té míry, ku které nejenom že jsme u nás v Evropě daleko ještě nedospěli, aie jíž si ani nedovedeme náležitě představiti, pokud jsme jí sami nepoznali ve skutečnosti. Jak staří klassikové čínští dovozují, řídi se obřady čínské třemi sty pravidel; ale pro slušné chování jest jich tři tisíce. Zdálo by se, že nižádnému lidskému plemeni na dlouho by ani možná nebylo, aby se vléklo s takovou přítěží; a přece brzy nabýváme poznání, že Číňanům nesčetné obřadnosti jejich přešly úplně v krev a tuk. Na roveň našim diplomatům, s touže přepjatou přísností dvorního ceremonielu. i Číňané upravili podrobnosti každodenního spolužití doma, v živnostech, úřadech i na ulici. Tím však nebudiž nikterak řečeno, že by si Číňan trvale znesnadňoval žití takovým břemenem formálností. To nikoliv. Pravidla zdvořilosti jsou mu spíše parádním oděvem, jejž obléká kdy je zapotřebí, aby neupadl v rozpaky, kterak si vésti má za všech okolností; komu by se přihodilo, že by toho nevěděl, utržil by si ostudu nemenší, než kdyby nedovedl spočítati, kolik je dvakrát dvě. Nám »západníkům« není snadno jasně porozuměti čínské zdvořilosti proto asi, že si vykládáme pojem zdvořilosti jako projev dobroty vyjádřený slušnou formou; kdežto v Čině nemá zdvořilost té podstaty, nejsouc ničím jiným, než toliko mechanickým návykem, jenž, jako vůbec nic, co je mechanické, nejeví srdce ni rozumu, ale vykonává prostě vykázanou část celkové činnosti. Nesčetné tituly, kterými oplývá zdvořilost Číňanova vůči druhému, a jež nám připadají tak směšnými, ať nedím ztřeštěnými, mají za účel i slovy uplatňovati zevní rozdíly hodnostních stupňů. Lichotivá oslovení taková svým dílem přispívají také, aby se zdálo, že hovor lehce plyne. Má-li každé předvětí vhodné závětí a každé závětí náležité předvěti, potom je vše dobře. I při hře v šachy užívají hráči ustálených rčení, jimiž ohlašují nejbližší tah; na hru nemá to sic účinku, ale náleží to již k věci. Rovněž sklidil by posměch a potupu, kdo by na otázku neměl pohotově obřadné odpovědi. Jsouť u Číňanů průpovídky věcí hlavní; kdo těch dosti neumí, jako by neuměl vůbec ničeho. Etiketě ubývá na přísnosti čím dále od velikých měst, a na venkově se nám jeví, že tam lidé daleko nemají toho brusu jako v městě, ač stejně uznávají důležitost ceremonielu. dna. 159 Zároveň však jest nám vytknouti, že jest jenom nepatrně těcR, kteří by nevěděli, co se sluší, a věru, i nejosvícenější cizozemec je pravým břídilem u věcech obřadnostních. Cizozemec ani téměř nevychází z obavy, že pojednou nějak zakobrtna propadne zdání, že není nežli prapovrchním znalcem Číny, byť jeho zkušenosti byly sebe větší. A právě tato patrná neschopnost Evropanův osvojiti si náležitě znalost abecedy zdvořilosti čínské, jak doznávají snad všickni cizinci, dostačuje vzdělancům čínským, aby na nás pohrdavě shlíželi jako na barbary, neumějící pět spočítat, a vyznačující se politování hodnou lhostejností a nedostatkem napodobivosti i potom, když si již uvědomují krásu čínských pravidel společenských. Kdosi připodobnil zdvořilost podušce naplněné vzduchem; ač není v ní kromě vzduchu ničeho, přece podivuhodně zmírňuje nárazy. Jest však připomenouti za této příležitosti, že Číňan, zahrnuje nás nebo i krajany své nejvybranějšími zdvořilostmi, není při tom nadšen snahou, by oblažoval hosty své, ale že mu při tom běží prostě o to, aby ukázal, jak dobře ví, co se sluší a patří. Nikomu se nezdaří rozmluviti mu, aby nezatápěl a nevařil čaje, o nějž host přílišně nedbá. Ať nás třeba kouř štípá v oči, ať i jen z přinucení srkáme nelahodný nápoj, nic nedělá; jenom když hostitel nás přesvědčil, jak výborně se vyzná v pravidlech společenských. Není-li host péčí tou okouzlen, čí vina? Taktéž i sedlák na venku, jenž cestujícímu přenechává jizbu, klade si za povinnost smýčiti ji a upravovati, jedva host v ni vkročil, nic nedbaje proseb jeho, aby ustal vzdýmati prach, jehož tam leží za věk několika pokolení. Stojí psáno, že se sluší v jizbě zamésti, a to se děje, ať host se třeba zalkne prachem. Nejinak je tomu o rozličných hodokvasech, o slavnostech, jež jsou pravým postrachem jak zasvěcených tak i nováčků. Předobrý hostitel vrchovatě nakládá na talíř krmí, podle jeho zdání nejvýbornějších, lhostejno, žádáme-li si jich, nebo není-li nám lze pozříti z nich jediného sousta. Hostitel má na mysli jen domnělou povinnost svoji, a nikdo ať o něm neříká, že by byl čeho zanedbal. Není-li cizinec dostatečných smyslův, aby chápal vzácnost požitku, je to jeho ujma. Jednou přišla čínská nevěsta návštěvou k jisté paní z cizozemska, k níž však neustávala se obraceti zády, a i s poklonami svými otáčela se od žasnoucí a rozmrzelé paní v opačnou stranu. Posléze, byvši otázána, proč to, dala na vysvětlenou, že koná poklony své podle předpisu, k straně půlnoční, kde je sídlo císařovo, 160 E. St. Vraz: a pranic nedbala, že osoba, jíž přece zamýšlela poctíti poklonami svými, stojí v polední stranu jizby. Neví-li cizozemka sama, kam by měla usednouti ve vlastní jizbě, což je Číňance po tom; však ve svém svědomí neznamená nejmenší výtky, že by se byla něčím provinila proti dobrému mravu! Čínská zdvořilost dokonce dopouští, aby druh s druhem smluvili se o vzájemné dary, a ty se potom opakují beze změny. — — Komu jest častěji se zabývati s Číňany, nezřídka ztrpí klidně a Prodavači kovového a hliněného zboži. beze vší námitky, že na něho adresují zásilky koláčů zúplna nezáživných, v pěkném obalu z červeného papíru. Číňan za živý svět nevzal by jich nazpět ani potom, kdyby cizozemec, dohnán jsa k nejhoršímu, hrozil, že dary takové opět rozdá jiným — — Ale podle čínských pojmuv o zdvořilosti není přestupkem darovanému koni důkladně se podívati na zuby; zhusta bývá dárce otazován, kolik dal za dotčený dar, načež, když odpověděl, slýchá s pravidla obvyklé poděkování: Způsobil jsem Vám tolik obtíží! Udělal jste si k vůli mně takovou škodu! dna. Cizinec jeden pozván byl kdysi na svatbu, při kteréž příležitosti bývá vždycky spousta koláčů. Na samém sklonku svatební hostiny nabízeny byly posléze ještě dva nebo tři jednotlivé koláče na zvláštním prkénku, při čemž nápadně horlivě ohlašováno, že jsou ještě »horké«. Nejprve nabídli je cizímu hosti, jenž je však s díky odmítl. Z toho zavládl patrný zmatek a značné rozpaky mezi ostatními svatebčany, což cizí host nedovedl si nikterak vysvětliti; a koláče náhle zmizely, aniž by jich bylo nabídnuto ještě komu jinému. Nuže, je zvykem o svatbách čínských, aby jeden-každý z hostí přispěl svým dílem na útraty svatební, a příspěvky ty vybírány bývají, podle místních zvyklostí, pokud ještě hosté sedí u tabule. Nesrovnává se však s názory čínskými žádati hosta jen tak bez obalu o příspěvek; pročež bývá upomenut na povinnost svou tím způsobem, že mu nabízejí »horký koláč«. Všickni Číňané rozuměli ovšem něžnému tomu vyzvání, kromě cizince, věci neznalého, jenž chováním svým způsobil, že ani druzí nebyli s to k povědomému účelu odevzdati povinný haléř svůj. Když potom kdysi později řečený cizinec opět byl pozván na svatbu v téže rodině, a hostina dospěla již až ke stupni »horkých koláčů«, zmoudřelý družba tentokrát oslovil hosta cizího tak, že nemohl nerozuměti: »Jest na každém, aby teď zaplatil dluh svůj!« Pomineme-li těchto maličkosti a malicherností, jež lpí na pravidlech zdvořilosti čínské, zbývá ještě mnohé, čemu bychom se s prospěchem pro společenský styk mohli přiučiti od copatého plemene. Upřímnosti naší nikterak by zajisté nebylo na úkor, kdyby přišla na jemnější brus orientální zdvořilosti, jíž by západ-nické mravy naše, jež jsou — dobře řečeno — v podstatě své poněkud hrubšího zrna, zajisté jenom získaly. Ovšem, nebudou všichni »západníci« se mnou u věci té zajedno; já však nicméně pokládám za šťastna člověka, jenž sloučiv, co je nejlepšího na Západě i na Východě, ubírati se bude zlatou střední cestou.« Až potud Dr. A. Smith. Já sám vzpomínám na školu čínské zdvořilosti s pravou hrůzou! Jako dítě prvým krokům učil jsem se choditi na příliš nejisté podlaze její, a nebýti podpory mého strážného anděla, dra Smitha, byl bych učinil sotva dvé krůčků samostatných. Před každou návštěvou k vyšším hodnostářům čín- E. Si. Vraz: Čina. jj 162 E. St. Vr dz: ským, nebo před hostinami čínskými, k nimž několikráte nejen že jsem byl pozván, ale na něž dokonce vždy jsem se odvážil jíti, ač s heroickým sebezapřením, věnoval jsem se úloze, v níž bylo mi vystoupiti, s pílí zajisté horlivou. A výsledek mého přičinění? Částečný nezdar, částečný úspěch. Ale i ta trocha uznání, již jsem si na konec přece vynutil u choulostivých a vůči bílým cizincům nad jiné zaujatých »synů Říše Středu«, není malé hodnoty. Z toho, ( Vetešnici. jak se měli ke mně později za všech příležitostí, ač jsem byl tu v Číně téměř nováčkem, vysvítalo, že nesnažil jsem se tak zhola marně, abych jednak poznal, jednak nejnutnější měrou si osvojil společenský takt, po rozumu Číňanů nezbytný každému, kdo má jeviti se v jejich očích slušným člověkem. Okolnosti nebyly mi nepříznivý. Jaký tudíž div, že v tu dobu, kdy Peking jen se hemžil Evropany, z nichž takřka nikdo nedbal čínských mravů, zdál jsem se milým hostitelům svým skutečnou výjimkou! Inu, jednooký mezi slepci bývá králem — — — Čina. 163 A nyní tedy několik ukázek z čínské etikety... Šel jsem návštěvou, rozumí se samo sebou, že ne samoten, ale drže se nezbytného šosu tlumače svého, jako batolátko matčiny sukně, k mandarinovi druhého stupně, panu Lii. Již den před tím ohlásil jsem se, poslav mu svoji čínskou navštívenku — proužek tenkého papíru zdéli 18 cm. a šíře 7 cm., na jehož rudé straně bylo dvé čínských, tuší provedených písmen — Fa-Šien (jméno čínského cestovatele středověkého, kněze buddhistického), jméno, kteréž jsem si na čas prisvojil na radu znalců, ježto prý by pro evropské mé jméno nebylo lze najíti čínské značky odpovídající zvuku jeho. Ti, kdož nosí smutek, používají navštívenek barvy bílé s písmeny modrými nebo fialovými. Čím vyšší má kdo hodnost, tím větší — o několik centimetrů — má i navštívenku. Veliká navštívenka skládá se na několikrát; mojí postačilo jediné přeložení prostředkem. Dva povozy naše — a tenkráte, nutkán jsa pravidly etikety, seděl jsem ve voze a nikoli na voji, kdež mi bývalo pohodlněji — stanuly před brankou vedoucí v přednádvoři příbytků mandari-nových. Vyslal jsem sluhu našeho s oběma našimi navštívenkami. Za malou chvíli potom vyšel majordomus a uvedl nás dvojím nádvořím, určeným pro služebnictvo, ku brance, jíž se vcházelo do části domu obývané mandarinem. Tu vítal nás již sám hostitel, přioděn jsa úředním oblekem. Klobouk měl na hlavě, kdežto my jsme měli smeknuto. Jeť na klobouku připevněna kulička z kamene, skla nebo kovu, kterou označuje se hodnostní třída podobně, jako výšivkou na prsou i na zádech a sponou v pasu; pročež i v příbytku svém, u stolu, při hostině, čínský úředník mívá klobouk na hlavě, aby hosty své ctil úplným stejnokrojem Úředním. Vysoké hodnostáře napodobují v této věci opět všichni, kteří chtějí býti vpočteni v lepší společnost čínskou, nosíce zvláštní čepičku. Na vzájem kloníme se hluboce, několikráte! Při každém úklonu I zvedáme vážně k čelu obě ruce v pěsti zaťaté a k sobě přimknuté tak, aby oba palce, jsouce vztyčeny, dotýkaly se bokem, a opět páže v loktech ohnuvše necháme je klesati k nohám. Při tom jest nám na pozdrav syčeti zkráceninu »Tsin-tsin« (zdar, zdar) nebo cosi podobného, nebo tlumeně pronášeti slova >koto, koto« (klaním se Vám, padám před Vámi na kolena). EManžuové (muži i ženy) uklánějí se jinak. Vykročivše levou nohou, schyluji se poněkud, jakoby chtěli dřepnouti, při čemž levicí 164 B. St. Vraz: dotknou se kolena levé nohy, kdežto pravice visí volně. Dvornější jest pozvednouti pravici k prsům. Stojíme-li, stojíme zpříma, paty majíce volně přisunuty. Upřeně pohlížeti druh druhu do tváře považováno je za hrubou neúctu. Mluví-li člověk vyššího důstojenství s osobou stavu nižšího, upírá zrak svůj na prvý nebo druhý knoflík šatu jejího, a jen jako maně, občas, pohledne jí na okamžik ve tvář. Již nyní mohli bychom na zkoušku vyměňovati obvyklé otázky, jimiž Číňané mařívají drahocenný čas, Dotkavše se na ulici, jako na př.: »Sian song (san) hau«, t. j. »Máte se dobře?« nebo všednější (mezi důvěrnými přáteli): »Tči lu fan mea jo«, >Kterak jste požíval svojí rýže?« — což má týž asi význam, jako náš starostlivý dotaz: »Jak je s Vaším vzácným zdravím?« Než, zdvořilůstek čínských sledovati nebudeme až v příbytku samém. Prve, nežli se tam dostaneme, jest nám vykonati ještě mandel úklon u každých dveří; všude opakuje se tatáž komedie. Chceme-li činiti nárok na jméno slušně vychovaných lidí, dáme si záležeti, abychom prošli brankou nebo dveřmi vždy po straně pravé, kdežto náš hostitel vynasnaží se, bychom vešedše po levé straně kráčeli před ním. Jen za tím účelem bývají vchody do budov úředních i do soukromých sídel o dvojích až trojích dveřích. Nám, jakožto cizincům a hostem stále jest předstírati zdráhání a tvářiti se, jakobychom přemoženi byli laskavosti ho^^lovou, tak že nám již nezbývá, nežli nezříkati se déle takové pozornosti, jíž by však přijmouti nesměl Číňan podřízený, člověk nižšího důstojenství. Vkročivše do příbytku hostitelova ukláníme se přítomným, a to nejdříve na pravo, pak na levo, ujišťujíce, že vzácné cti, býti sem pozváni, nejsme hodni. Potom, opět po nějakém okolkování, dáme si říci a usedneme na čestné místo po levém boku hostitelově, vyčkavše dříve, až sám se posadí. Kdykoliv by vstal buď hostitel nebo kterákoliv starší osoba, povstaneme také. Na cizince působí dojmem v pravdě směšným stálé to vstávání a usedání Číňanů přišedších k němu návštěvou, kdežto Číňana do duše by rozhněval barbarský cizinec, který pro každou maličkost zvedaje se s místa, přiměl by tak své hosti, aby volky nevolky činili totéž. Obchodníci čínští, kteří v přístavních městech bývají v častějším styku s cizinci, upouštějí ovšem před nimi od mnohých přísných pravidel domácí etikety, jíž by mezi pouhými rodáky nezanedbali za nic na světě. Čína. 165 Zatím, co takto jsme se chystali usednouti si, neochabujíce v projevech úcty četnými poklonami, dočkali jsme se sluhy, jenž vstoupil přinášeje čaj. Hostitel vzal od něho jeden koflík do obou dlani a neohlížeje se pranic, že vlastně já jsem ten, který mu prokazuje čest návštěvy, podal jej příteli mému, jenž byl přece toliko Krám cukrářský a (před nim) pouliční holič v ulici Hatamenské. mým průvodčím. Ale přítele mého zdobil větší vous, čině jej starším, a tudíž v očích pravého Číňana i důstojnějším.- Nebylo tedy po rozumu etikety čínské ublíženo ani mně ani pravé dvornosti, ježtojv Číně, jako druhdy ve Spartě, starší (zde i podle zdání) požívá pocty a vážnosti před mladším. I bylo mi vzíti za vděk až druhým koflíkem čaje, opět ze štědrých dlaní hostitelových. Nepřijmouti ho takto a nepokloniti se za to, bylo by velmi ne- 166 E. St. Vraz: zdvořilé. Ale nesluší se ani čaj hned píti; pročež postavíme koflík vedle sebe na stolek a napijeme se teprve, až buď sami uznáme, že je na čase ukončiti návštěvu, nebo až by sám hostitel, usrkna čaje, dal nám na jevo, že pokládá návštěvu naši za odbytou. Na kom dříve jest, aby dal tento pokyn, o tom rozhoduje účel návštěvy, rod, věk, důstojenství súčastněných a jiné a jiné ohledy, jednak společenské, jednak rodinné. Jak je patrno již z tohoto jediného příkladu, veliké množství takových > ohledů< tají v sobě nebezpečnou spleť, z níž by host, i dosti malým nedopatřením v ní uvázna, nemohl býti vyproštěn bez mravní úhony. Veta bylo by po dobré pověsti jeho jako člověka slušného vychování. Podivný tento zvyk, naznačovati konec návštěvy vypitím čaje, tak vtipně volený až do přejemnělosti, má-li se jím na místě mnoha slov vyjádřiti nezbytnost co nejkratší přípravy na rozchodnou, a tak důstojně a zdrženlivě tlumočící projev nelibosti, íhož není možná déle utajiti, po výtce obvyklý jest při setkané r. zu obřadnějšího, kdy šetří se obapolně všech platných řádův, pravidel a titěrností až úzkostlivě. Poněkud jinak bývá ovšem za návštěvy rázu důvěrnějšího, kde lecco z přísných požadavkův etiketních odpadá na prospěch volnějšího tonu, ač ani tam nepřekračuje se dovolená mez nenu£enější řeči a pohodlnějších pohybův. Aspoň však bývá jí vyměreno více času a přichystáno vždy něco pro zábavu i pro pochoutku. Čajem pak se tu přisluhuje proto, aby se ho vskutku požilo, a nikoli jenom jako symbolu nebo diplomatického prostředku, kdy čínský libomrav neví si rady jiné. Než, nezapomínejme na návštěvu naši u pana Lii. Nyní bude nám, lépe řečeno mému příteli, projíti ohněm čínských zdvořilostí. Hostitel můj, ač dobře ví, kdo jsem, táže se přece: »Gvej šing?« — t. j. »Vaše důstojné příjmení?« Načež odpovídám: >Džan šing Fa Sien« — »Nedůstojné jméno mé jest Fa Sien.« Ponižovati před jinými sebe i co mého jest, vyvyšovati pak, velebiti, ano i nesmyslně přeceňovati vlastnosti a majetek osoby, s níž hovoříme, tak žádá si čínská etiketa. Proto také znějí následující otázky a odpovědi, doslovně jsouce přeloženy, takto: »Fu šang?« »Váš palác? (naše: kde bydlíte, kde žijete)— »Moje chudičké sídlo, má studená chýše, má chatrč ze suché trávy atd. atd. je tam a tam . . .« Číňanu by nikterak nevadilo, aniž zarděl by se studem nad vědomou lží, užívaje podobných nesmyslných frasí i tehdy, Čina. 167 kdyby otazoval se chuďasa, jenž bydlel by skutečně v chýši »jen ze suché trávy«. Další — a v Číně vlastně také nejdůležitější — jest dotaz, týkající se věku hostova. Mého, sice vousatého, léty však mladšího přítele dotazuje se náš hostitel po jeho 'vznešeném, úctyhodném věku«. V přílišné zdvořilosti tutéž otázku klade i mně, ač podle platných pravidel, pro mne, jenž kromě knírku jsem čistě oholen, stačilo by dotazovati se »na důstojný věk«. Dávajíť si tvář zarůstati Rodina »tanžuského úředníka nejnižší třídy před vchodem svého příbytku. vousem (jenž bývá všude v Číně, i na severu, velmi říďoučký), jen ti, kdož se dočkali již vnoučete, tedy muži u věku asi čtyřiceti let. Mně, »mladíčkovi«, bylo by předstírati rozpaky a slovy: »pu-gan« (neosměluji se, stydím se) skromně se přiznati, že let mé nezkušenosti, nevědomosti, hlouposti je příliš málo, než abych odvážil se hlásiti se k nim ve společnosti mužů tak vzácné moudrosti a tak značného věku! Ale tak daleko moje napapouškovaná zásoba frasí a slov nestačí, a proto krátce a stručně dim, že jest mi (podle čínského počtu; viz, co jsem o něm napsal na str. 112.) let čtyřicet a dva. Jaký úžas! Jaké rozpaky! Označilť přítel můj věk svůj — 168 E- St- Vrán; odpovídaje obvyklým »šú dú« (marnotratil jsem, t. j. v čínské fraseologii: >v letech svých nenabyl jsem tolik vědomostí, jako Vy, za tutéž řadu let«) třiceti osmi lety — a hle tu nyní >mladíčka«, jenž praví se býti starším tohoto vážného vousáče. A co zbývalo našemu, v rozpaky uvedenému hostiteli, měl-li přesně plniti zákony společenské, nežli ujišťovati, že host jeho asi z pouhé skromnosti, nechtěje povyšovati se nad něho, »teprve padesáte let marnotratnícího«, zúmyslně ubírá si let! Ze bezpečně, soudě již dle »učeného výrazu tváři« jeho, dožil se vyššího věku, než padesátky, tvrdil kdosi z přítomných. Co zbývalo mu potom ještě říci o věku mém, jakou poklonu učiniti mně, staršímu? Avšak Číňané jsou příliš vycvičeni ve škole dvorných průpovídek, než aby vězeli dlouho v rozpacích. Přisoudili mi blahosklonně také »padesátku«, hostitel vyvázl z kličky a na mně bylo, abych se radoval z titu-lárních »abrahámovin«. Takovou radost dopřejí tu člověku častěji, a »padesátka na zádech« nebývá největším vyznamenáním. Za jiných návštěv nestyděli se mi lichotiti, že je mi šedesát, nejméně šedesát, jak dokládali, poukazujíce na vznešený výraz tváři mé. Co se dále dotýká té vznešenosti tváři, stydno mi téměř povoditi na přítele tlumače, že u příležitosti návštěv u osobností vynikajících, na př. u prince Sú, doporoučel ji pozornosti vzácné z těch důvodů, »že z očí mých, ,neobyčejně oduševnělých', vy-zírá tolik myšlenkové zralosti a tolik moudrosti, jako bych byl celých tisíc let ukájel žízeň po pravdě, dobru a kráse ze studnice lidských vědomosti«. Pochopíte, že po takové »pokloně« není mi lze psáti o věcech pro mne ještě »lichotivějších«. Další otázkou bylo, ku kterému »velikému národu« náležíme — a nebyl bych se pranic podivil, kdyby mě snad přítel Angličan doma později byl poučil, že i na tuto otázku bylo mu odpověděti nesmyslnou průpovídkou, ponižující jak jeho sama, tak i mne a moji vlast. »Které je Vaše důstojné zaměstnání?« »Kolik platí Vám za to, že podáváte zprávy o nás vladaři svému?« — a podobné a jiné, nezřídka dost indiskrétni otázky střídají se, na něž odpovídá sám Dr. Smith, aniž by mi jich dříve tlumočil! Přítomného jednoho obchodníka táže se můj průvodčí: »Kde shromažďujete své bohatství?« — což je tolik, jako »kde máte obchod?« — načež zdvořilá odpověď zní doslovně nejinak, než: »Pozbývám peněz, živořím, v potu těla svého klopotím se životem tam a tam —« Čina. 169 Nezapomínejme však, že zákony zdvořilosti platí tu pro všecky bez rozdílu, a že, jak my jsme otazováni, tak také se dotazujeme druhých, a to po výtce hostitele našeho. Poptáváme se po zdraví jeho rodiny: »Dža li du hau?« (doslovně: dům uvnitř všechen zdráv?) Otázka »Kolik máte synů?« opisuje se tu větou: »Kolik máte mladých ženichů?« Odpověď hostitelova zní v překladu přítele mého: »Mám tři malé psíky.« (!) Ptáti se po dcerách není dovoleno než toliko lidem sobě rovným a poněkud aspoň spřáteleným, a v tom případě zní otázka v Pekingu: »Kolik tisíc uncí zlata?« Velmi indiskrétni, ano neslušno bylo by, odvážiti se otázky po zdraví choti Číňanovy; to dovolí si jen nejbližší příbuzní! Nejvýš potupná je zmínka, byť jen mimochodem pronesená, o souložnicích. Potkal-li Číňan přítele s chotí jeho, pak ovšem smí se ho tázati: »Ling džank?« (doslovně: »Cenná, zákonná?«) »Jest to vaše choť?« Mluví-li Pekinčan o své choti, což zajisté se děje zřídka kdy, nazývá ji: »Ona hloupá, nerozumná v domě«, »trn v mase mém,« neb: »dzo dži« »hloupý (blbý) trn«. Jak patrno, čínské tituly žen oplývají vším jiným, jenom ne lichocením. Nežli jsme odešli, hostitel náš, pan Lii, ze samé blahosklon-nosti představil nám i tři nejmladší ze svých synáčků, kteří byli doma, ba i děvčátko asi šestileté. Dcerušky starší devíti let chová Číňan doma již jen v komnatách ženských a neukazuje jich ani osobním přátelům svým. Chlapci páně Liiovi, z nichž nejstaršímu bylo asi deset let. uctivě se nám uklonili, a pozdravivše nás chvatně odešli! Uchovej bůh, aby host, jako u nás bývá zvykem, chválil vzrůst, tělesnou vyspělost, krásu nebo zdraví dětí! Nejvýš pověrčivý syn říše copů zajisté pokládal by to za nedobré znamení. Věříť, jako u nás bývalo za nejtemnějšího středověku, v moc uhrančivých očí, v rozmanité zlobohy a duchy závistné, lidem nepříznivé, již oživují vzduch a sídlí v pěti živlech čínských; jsou to ony pra-hmoty, z nichž skládá se vesmír, jak se domnívá, totiž voda, oheň, dřevo, kov a země. Věří, že chvála těla lidského nebo zvířecího je způsobilá přilákati zlé duchy, aby je posedli, a chvěje se hrůzou o překot spěchá vyhledati kněze taoistického, nebo kejklíře pouličního, aby spomohl zaklínaje zloducha. Pro tu příčinu také nikdy neudili dětem, zvláště chlapcům, libozvučných jmen, chráně se, aby se v nich nezalíbilo démonům. Jména dětí bývají tedy spíše hanlivá nebo aspoň všední a bezvýznamná, jako na př. »Sau go« (ohyzdné štěně), »Kvaj dau« (ostrý 170 E. St. Vraz: nuž), >Lau hu« (starý tigr). Ta jsou zvuku ještě dosti obstojného. Co však by říkala útlocitná Evropanka, slyšíc, že jedináčku jejímu, útlému a sličnému, přezdívá někdo »blecha«, »veš« nebo dokonce »myší lejno«? Ale tato jména v Číně »z ohledů bezpečnostních« obvyklá, jsou toliko jména »mléčná«, za něž dítě dospěvši dostane, aspoň pro veřejnost, jiné. »Mléčné jméno« udílí se novorozenci asi za měsíc po narození. Toho jediného jména bylo by Číňanu také málo. Jako nespokojil by se jednou duší, věře, že má každý člověk V přijímacím pokoji manžuské zámožné rodiny. tři, tak i jmen osobních dopřívá si nových a nových, za všech významnějších událostí životních. Dítě jdouc poprvé do školy, obdrží za dosavadní »mléčné jméno« druhé, šu-ming (školní); jinoch, jenž dospěl v muže a je ženichem, dostane jiné jméno, potom, nabyv hodnosti úřední, opět jiné, a posléze, když odebral se na věčnost, obdařen bývá posledním jménem, posmrtným. Krom toho, po výtce v Čině jižní, dostane se každému, ať muži nebo ženě, ať domácímu nebo příchozímu, od přátel ne-li od příbuzných samých, přezdívky, kterou Číňané nazývají »květným jménem«, byť i sebe méně lahodila dotčenému, jako na př.: »Dlouhá tyč«, »Podobaný neštovicemi«, a pod. Zvláště my cizinci Čina. býváme obdařeni od Číňanů povedenými »květnými jmény«. Tak mě v Nankingu průvodčí moji nazývali: »Ostrý nos». Nad to ještě mnozí mají, hlavně v střední Číně, příjmení, řekl bych, patricijské, t. j. dědičné jméno svého klánu (velké rodiny). Ženám a dívkám čínským, jež, jak známo, mají oproti mužům postavení značně podřízené, přece však ne v té míře, jak se u nás v Evropě soudívá, udílí se k »mléčnému jménu« některá přezdívka; když pak jdou za muže, přijímají za své jeho jméno, připojujíce k tomu, — jako na př. také ve Španělsku je zvykem — i původní jméno své rodiny. U veřejném životě, ano i před soudy, dáma byť z nejlepší společnosti tázána jsouc, jak slove, nenazve se jinak, nežli chotí pána toho neb onoho. Ale mezi přátely v rodině nemluvívá se o provdané paní, má-li již nějaké děti, nežli jako o matce toho kterého syna, ku kterémuž jménu přidává se i někdejší její jméno rodinné. »Mléčná jména« děvčat nebývají nikdy tak všední a z úmysla ohyzdná, jako jména hochů, ba spíše volí se pro ně jména půvabnější. Než, kterak to srovnati máme s úzkostlivostí při výběru jmen chlapčích z ohledu na jejich bezpečnost před zlými duchy? Nesnadno uvěřiti, že by Číňanům (otcům, a zvláště matkám) nezáleželo, zdali ten či onen běs, jimiž ovzduší je přeplněno, dostane zálusk na některou z jejich dcer, aspoň pro pěkné jméno — jež druhdy poetičností až okouzluje. S oblibou nazývají se dívky Ledňáček (Tzvej), Květ lotosu (Lián), Okrasa, Vůně, Stříbro, Zlato, Perla, Nefrit, Vánek, Obláček, Jasmín, Chrysanthemma, Květ hruškový a těm podobně. Různé druhy těchto jmen mají v Číně výhodu tu, že přispívají snáze určiti osobnost. Neníť v Číně ani 2000 jmen rodinných. Pro sluch cizincův není jich ani pět set! Vezměmež na př. jméno rodinné Li Hung Čanga. Li po česku je Slíva (švestka) podle výslovnosti; podle prízvuku však může býti nejméně šestero jiných věcí pod oblohou nebeskou, jež právě tak se zovou. Lü znamená »zářící«. Hung Čang je titul, řekněmež, akademický, značící as tolik, co jas všeho umu, světlo všech věd. Ale dosti již o jménech. Jejich výklad zdržel nás beztak již tolik od líčení návštěvy u pana mandarina Lü. Asi dvacet minut celkem trvala naše, pro tentokráte jen ceremonielně, na kratičkou dobu stanovená návštěva, po jejímž skončení, opět za stálého poklonkovaní dvéře öde dveří, dostali isme 172 E. St. Vraz: se posléze až na ulici. Bohu díky, oddechne si asi čtenář, dosti maje zajisté již na této malé ukázce čínských obřadností? A rád mu věřím. Sám však ještě daleko nevyčerpal jsem vše z této jediné stránky >knihy o pravidlech čínské zdvořilosti«. Posmíváme se výstřelkům jejím, zapomínajíce, mnoho-li jich, poněkud sice méně směšných, avšak o nic méně neupřímných, hostíme sami, ježto nejednou nezbývá než slepě se podrobiti a jako bezduše napodobiti, co předpisuje lživý konvencionalismus. — Podpisuje-li se Činili hudebnici. Číňan v dopisech »Váš malý bratr« — byť sám byl kolohnát a nejméně o třicet let starší toho, jemuž svědčí dopis, nebo napíše-li dokonce při závěrce listu >yu dí« — >Váš nevědomý (hloupý) bratr«, oč upjatější, oč obřadnější jest na posledním řádku před svým podpisem, nežli bývá zvykem leckterého našince, rozplývajícího se samou hlubokou, zaslouženou, obvyklou, vrchovatou atd. do nekonečna — úctou! Sám se tak podpisuji. Mechanicky, ze zvyku. Mnohdy úctu skutečně pociťuji, ale jindy nemyslívám si při tom vůbec ničeho — zrovna tak jako Číňan! — Hle, tu aspoň na ukázku zčeštěný obsah adresy čínského dopisu, který zasílá syn otci. Čina. 173 Fu Čin Da Keu* Šun Tien Fu** Ulice »Dobroty a souladu«. Krám »Vzkvétajících klenotů východních«. Posílá z města ..., z ulice ... malý psík ...*** Nazval-H kdosi zdvořilost, jak dí Dr. Smith, poduškou, která byť jen vzduchem naplněna, zpříjemňuje nám ať již posezení, nebo při odpočinku pod hlavou nejvýš jest pohodlnou, čínská obřadnost všude tam, kde vybíhá v plané fráse, nekonečné kudrlinky, jest močálem, do něhož noha Číňanova stále se zahořujíc překáží mu, aby se snáze nebo vůbec nedostal k cíli! Číňan si ji však již proto velmi oblibuje, že začasté jí může vhodně býti použito, aby nedostal se právě tam, kam jíti nejeví žádné chuti! Pro každý případ, každou potřebu, pro všecky okamžiky žití, pro všeliké styky se světem zevnějším, co tu pravidel čínské obřadnosti! Však čtenář můj setká se s nimi ještě několikráte — ať již při hostině, svatbě nebo pohřbu! Věřitel, poněkud jen dbalý slušnosti, nalézá-li dlužníka ve společnosti jiných, nesmí ho upomínati o dluh, nýbrž zdvořile požádá, »by mu laskavě zapůjčil (!) nějaké peníze (částku, kterou mu dluhuje) a spomohl mu přátelsky v jeho na- . •v- *Vr Maniuský křesCan. * Otec, pokrevní velký muž, t. j. Jeho Blahorodí mému otci pokrevnímu (na rozdíl »suchého otce« — otce adoptivního). ** Úřední jméno Pekingu, jakožto hlavního sídla provincie Tči-li. *** Následuje jméno rodinné, dle něhož adresát vyhledán bude doručitelem — 174 E. St. Vraz: hodilé tísni.< Snad zní to směšně; ale cosi podobného, jenže v jiné formě, ani u nás není vzácnosti. Mnohá však z pravidel slušnosti čínské zaslouží si plně našeho uznání. Vizmež jen, kterak v ulicích čínských (často uzoučkých, krom severní Číny takřka všude) v obrovském davu lidu, dbá tu jedenkaždý pravidel, vzešlých zajisté z potřeby! Každý pěší, byť si chodil v hedvábí a brokátu, vyhne se chuďasovi, jedoucímu s trakařem, třeba prázdným, nebo nesoucímu náklad! Vždyť je tak snadno vyhnouti se mu! Ovšem, nečiní tak mnohý nadutý Evropan ani doma, a jeátě méně zde v Číně! Stalo se, jak vlastníma zřel jsem očima, že taký neurvalec holí, pěstí, koněm, na němž jel, srazil s cesty čínského nosiče, protože se nevyhnul jeho milosti, vznešenému bělochu! Avšak přihodilo se také, že rozlícený lid čínský postínal tři takové neur-valce, kteří kdesi ve vesnici čínské tak surově se zachovali k starci, nesoucímu břímě. Nosič, byť i nesl náklad sebe větší, povinen jest opět vyhnouti se nosítkam (palanquin) třeba prázdným, což méně se nám zamlouvá, ježto příliš jeví zděděnou zotročilost čín-Maniuská křestanka. ského lidu. S prázdnými nosítky jest vyhnouti se nosítkům, v nichž někdo nesen, a podle jejich různé barvy, jíž označena je důstojnost man-darina, sedícího uvnitř v posici tak nepříjemné, jak nám připadá, ustupuje modrá barva zelené; všechny vyhnou se však pohřbu nebo červenému palanquinu svatebnímu! Nejenom jest vyhnouti se, ale i stanouti před nosítky císařské barvy žluté všem, kdož nejdou pěšky! Ustupují stranou a kroky své staví snad více ještě ze zvědavosti, nežli z úcty! Čínská obřadnost určuje též počet nosičů takých palanquinu! Císař má jich šestnácte, členové nejbližší císařské rodiny osm a tak postupně až k »davu=, kterému stačí dva. Nevím> zda sluší sem zařaditi, nač právě si tu vzpomínám, leč nebude asi na škodu, připomenu-li tu, že v Pekingu rozhoduje dvůr císařský také, i kdy vyměniti jest oblek zimní za letní a naopak. Sotva že ohlášeno bylo edikty císařskými, po ulicích nalepenými, že Jeho Čina. 175 Veličenství poprvé obléklo se v jarní háv, poddaní, ve všem jiném často neposlušní císařských nařízení, podobně vyměňují své teplé šaty za lehké — ač mají-li již které! — — — — — — — — Opět ocitáme se v ruchu pouličním. Jen jsme učinili několik kroků, tony pouličních šumařů (většinou slepců) lákají mne k skupině lidí, tlačících se okolo stolku malého, u něhož dvé hudebníků vyluzuje tony . . . Jak je nazvati? Mrazilo mne v těle, i připomínal jsem si bezděky chvíle strávené u zubního lékaře, kdykoliv ještě jako přílišný enthusiast >pro vše čínské« přinášíval jsem oběti, naslouchaje zvukům vyluzovaným z čínských brnkaček. m Ukázky čínské hudby. »Mó li hva« čili »Květ jasmínový«. • • -•_«_ E3 • m-f pttt-f r f ,'-^i =ESÖ =8-_» . gz Lu — pan. ESHS^z -,—•- 3=7—..—f. -*—•- -•—.—.—==:3 _____- - ; V J=F t-4-__L e=t=»t=£z ~[—r $=r—?—r-j-4~.fi.—>—«-|-.—-^ ±pt ;E?___-E2 - *—» 176 E. St. Vraz: =#jh= --f— * T ~~ř~ -4- -i- —j5*-í-------- i > ----'-------T #^- —J— -t —»— —1— * —J- • • rňrx -«— -•— • - J i J í----1" LP—— —1— Ü é m é -0- —•- —\-—r ~-r -■-h-M "—«L. i *= fe ÍEiEEfc 3jEEŽEÍ^SEE£tEE£ 3=F '. i 5ŕ _«-•»----«----*_ -•- -« g K L > g -#— f- *—F ä=Uí -»----* w d d 1 ^^fe^Erfz^í^Ef -t 3=& Tš=yr-rT ^^^ » * 03É Zvolna Svatební pochod. -^ » -ř- • » Ěig=£ÉíĚi 5^3 ^=^^=5s^=^=^ř -»-. fe-E^ÉE trq ápS _^_I «L v-—s crrz^it -i«—* 0 »- -' i'ř V -• »- '. Pomalit. ■» ■+■ Pohřební průvod. I í & n "*" i» ■&■ ♦ • p *^e ' i 1 U 1 . =N- —«•-L ' ■' —lj*------- Čina. 177 gZ^Z^pĽ^ES 3e£ Zdlouhaví ji ZCTZ «■ ■* * -ř---•- ±=t ^EE^ i Velmi zdlouhaví Hudebních nástrojů mají v Číně výběr nemalý. Napočetli sedmdesát a dva druhy; z těch je sedmnáctero bubnův, asi tři-dcatero všelikých cymbálů, tamburín a ku potřebě hudby upravených rozmanitých nádob kovových, dřevěných, skleněných i kamenných, na něž jednak bije se paličkami, jednak třením z nich se vyluzují zvuky pomocí napjatého provazce. Hudebníci pouliční hrají nejčastěji na nějaký nástroj strunový, na bubínek anebo na tamburínu. Citheře či ležaté harfě o sedmi strunách podobá se »kin«. Jiné nástroje připomínají poněkud evropské kytary nebo žaponské šamizeny* Opět jiné nástroje na způsob citer, na něž se plektrem hraje, mívají devět, třináct, ano i třicet strun. Kytary čínské jsou trojstrunné i čtyrstrunné. Také onen slepec, jenž právě zaujal naši pozornost, doprovází chatrný zpěv svůj pronikavými zvuky trojstrunné kytary, k čemuž hudec druhý tluka na bubínek, udává jaksi takt. Rohové plektron, jímž kytarník vy-luzuje tony z nástroje, neliší se nikterak od žaponského. Ale hůře je s hudebním požitkem, který čínští šumaři skýtají na těchto nástrojích zvědavým bělochům. Povahu koncertu takového vystihnouti slovy hrubě není možná; jenom kdo sám jej slyšel, chápe dokonale všecku drsnotu jeho. Než, zarývají-li se již zvuky řečených nástrojů nám, kteří nejsme odchováni Musami čínskými, až do kostí, což teprve říci * Viz Kořenského Žaponsko. E. Si. Vrás: Cín 12 178 E. St. Vraz: o skřípotu houslí dvoustrunných, na něž se hraje žíní protaženou mezi oběma strunami! Věru, sluch bělochův nepoměje se při tom o nic lépe, nežli čich jeho v oblasti pouličních kuchyní v oblacích škvařících se přiboudlých tuků, nebo na blízku špinavých doupat Hudebník a pěvec. a brlohů pekingských, odkud jako ze sopouchů valí se dusivý zápach, div se člověk nezalkne. Rozmanité a zajímavé jsou i nástroje foukací jako flétny, píšťaly a jakési okariny, jichž ale nemíním všech vytýkati ani jménem, neřku-li obsáhlejším popisem. Všech druhů čínských nástrojů hudebních nepoznal jsem sám ani polovici; za to však některé z nich jsou kromobyčejné kulturně- Čina. 179 historickou cenou svou, i nebude od místa, zmíním-li se o nich zvláště. Prvé místo zaujímá tu »Yang kin«, strunový nástroj, kterýž je hodno nazvati praotcem našeho piana. Je to resonanční deska o několika mosazných strunách delších a kratších, jež jsou k prknu tomu připevněny a podle nestejné délky své přiměřeně sladěny. Od pravzoru toho pochází množství nástrojů podobných o rozmanitém počtu strun. Tluče se na ně kladívkem. Pramátí varhan dlužno nazvati okarinu »sang«, vybíhající buď v tykev, buď v několik píšťal, jichž bývá devět, jedenáct nebo třináct. Zvuky «sangu«, vyluzované slabým vdechováním, náležejí bez odporu k nejlíbeznějším, které jsem kdy slýchal v těch či oněch končinách, kam nedoléhá kouzlo naší hudby. Dosti živě připomí-návaly mi hlas našeho klarinetu, a poněkud i zvuky harmonia. V Zaponsku zachoval se tento prý z nejstarších nástrojů hudebních toliko ve chrámech šintoistických, kdežto v Číně dopřívaji mu čestného místa ve svatyních svých i kněží taoisté. Kdysi při návštěvě u domorodcův ostrova Bornejského získal jsem nástroj, který téměř do všech podrobností je podoby »sangu«, a přivezl jej do Prahy, kde umístěn je teď ve sbírkách Náprstkova Průmyslového musea. K oblíbeným hudebním nástrojům potulných šumařů náleží flétna (flageolet), na niž pískají nosem. Nezřídka vídal jsem v Pekingu i celý orchestr, na těle jediného člověka nejen umístěný, ale i v plnou činnost uváděný končetinami jeho beze vší cizí pomoci. Jsou to figurky hudebníkův potulných, známé ve své obdobě i v Evropě, hlavně z Itálie (jež za delší čas i v Cechách někdy vystupují pohostinu), v úžas uvádějíce malé i velké děti mistrností, se kterou ovládají všecky ty bubny, cymbály a gongy na zádech i na prsou, na hlavě, r.a rukou i nohou připevněné, na něž hrají rukama i nohama svýma podle potřeby i pomocí motouzův a provazců. Nenáleží-li právě k nejvybranějším požitkům naslouchati některému z nástrojů čínských, což teprve, spojí-li se jich několik, nejvýznačnějších, v orkestr! Klarinety, cimbály, píšťaly vedou tu svou, každý sám jakoby druha přehlušiti chtěl, a v to víří bubny, duní rázné rány v gong — brzy ucpáváme si uši prchajíce, máme-li kam. Což ale, když za účelem, poznati starou, historickou Čínu, odsoudili jsme sami sebe ku pobytu několikahodinnému v čínském divadle? Je-li první náš dojem, nasloucháme-li orchestru čínskému, 12* 180 E. St. Vraz: že je tu vše páté přes deváté, bez ladu a skladu, že každý hudebník hude svou, přece za nedlouho i tu rozpoznáváme, že tomu neni tak, že všichni správně dodržují takt, jeden z nich že přesně podle prvého vyhrává oktávy, druzí nástroji svými doprovázejí příslušně vpadajíce, jak toho vyžadují podivná pravidla čínské harmonie, našemu sluchu ovšem dosti cizí. Nikterak jich nemate, že každý nástroj naladěn je do jiného klíče, do jiné tóniny, a co jim po tom, zdali nám, »bílým ďáblům«, taký »symphonický« koncert připadá nezáživnějším a nechutnějším, nežli jsou čínské nedovařené knedlíčky se sumýši. Čínská hudba má svou velikou minulost i literaturu. Čínští učenci libovali si vždy, připisovati kterákoliv zařízení lidská nějaké legendární osobě, polobohu, jakožto vynálezci! Hudbu prý vynalezl císař Fu Hi (2800 před Kristem), a nástupce jeho o sto let později, Hvang Ti, prý ji upravil. Ale nástrojů hudebních, jakých tehdy užívali, ani knih o hudbě nezachováno, ježto prý roku 212 před Kristem všecky je spáliti kázal pověstný císař Čí Hvang Ti, který nejen že takto zničil všecky knihy, kromě lékařských (!), zemědělských a prorockých, nýbrž i za živa dal pohrbiti pět set nejproslulejších učenců, — k čemuž jediné prý ponoukán byl žádostí, by nezbylo ni památky na minulost, kterou dychtil zastíniti slávou své dynastie »Tsing«.* Kdysi hudba v Číně těšívala se velké vážnosti, ježto přičítán jí značný význam vzdělávací a zušlechťovací! Kdo chtěl dobře hráti na nástroji hudebním, nejdříve sám ušlechtiti měl srdce své! Sama jména některých nejstarších nástrojů tomu nasvědčují, Tak na př. znamená »kin«, jméno prve řečené harfové citery, »zakázati«, »nedovoliti«, nebo jak Číňané vysvětlují, zvuky nástroje tohoto nedovolují vzmáhati se lidským vášním zlým. Hudební literatura čínská je velmi obsažnou. Tak sama nauka o tom, jak tlouci na bubny (z roku 860 našeho letopočtu) uvádí za příklady stodvacetdevět symphonií. Považme, že jeden každý nástroj má taková neméně stará pojednání odborná. Čínská škála tonův složena je z dvanácti chromatických »mužských« a »ženských« líi (půltonů), které však kromě základního zvuku a quinty zladěny jsou jinak než naše. Oktáva jest proti naší příliš vysoká. Základní zvuk podobá se našemu D (601 V« vibrací za vteřinu). Čínská hudba pohybuje se v moll tónině. Stará čínská * Odtud někteří odvozují i jméno Číny »Siná, Tsina«. Čina. škála byla c, d, e, fis, g, a, b, c (zde k lepšímu porozumění vzato c na místo d za základní zvuk). Každá skoro z dynastií čínských zavedla jinou škálu; nynější vládnoucí předepsala národu onu Kublaje Chána; — přes to však v lidu zachovala se nejoblíbenější, složená z pěti tonů (f, g, a, c', ď). Takt nejvíce užívaný jest třetinový v theorii čínské, jedině uznaným jest čtvrťový. Noty označuje Číňan písmennými značkami a píše je svisle dolů, od pravé k levé. Nezná tedy našich linií notových. Než, dosti o hudbě! Náš hudebník, jemuž jsme naslouchali chvíli, přehrav malý kousek, nyní produkuje se také jako pěvec. Byla-li hudba jeho našemu sluchu nezvyklá, což teprv zpěv! Mluvím tu arci o hudbě na nástroje — drnkačky; za to slyšel jsem v tibetanském i tavistickém klášteře hudbu chrámovou rázu dosti jemného, melancholického, a i sluchu evropskému na chvíli se aspoň zamlouvající. Kromě veřejných zpěváků a zpěvaček pouličních, v divadle a v čajárnách, málo kde v Číně uslyší cizinec, že by lid zpíval! Zpívá sice, než u porovnání s Evropany přece jenom zřídka. Čínské melodie, jež jsem uvedl tady na ukázku, ač jsou přizpůsobeny našemu slohu, nemohou nikterak podati pravé představy 0 svéráznosti čínského zpěvu! Málo kdo z Evropanů, nevyjímaje ani těch, kdož tu celý svůj život strávili, byl by s to napodobiti přesně zpěv čínský. Mnohé zvuky, jež zpívány jsou většinou fal-setem, zdají se nám neb skutečně jsou vyluzovány zároveň nosem i hlasivkami. Jazyka, zubů, rtů jako by ani nebylo zapotřebí. Nepřirozený hlas pohybuje se, abych tak řekl mezi pištěním, jekotem a tureckým falsetem! Ať muž ať žena, pějí touže tóninou. Zpívá se unisono. Pouze při chrámové hudbě tenory chlapců, hluboké neb falsetové hlasy kněží připomínají nám harmonii obvyklou našemu sluchu. Chrámové zpěvy Buddhistů jakž takž podobají se starodávným písním Ambrosianským a Gregoriánskym. V ulici Hata potulná musa se zálibou rozbíjela stánky své. 1 nyní, za mimořádných poměrů jest tu domovem, Komu zachtělo by se počítati všech těch tlup kočujících umělců, čajáren a jídeleni kde pěvci, hudebníci, vyprávěči pohádek a rozmarných anekdot poutají pozornost stálých hostů i mimojdoucích. Hlavně anekdo-táři mají vždy četné poslucháčstvo! Ti, kteří jsou populární, pronajali si od majitele některého z krámů právo postaviti polokruhem lavice na druhé straně >chodníků«, oproti jeho krámu. Nad lavicemi upevňují v létě proti úpalu slunečnímu plachtové stříšky, — 182 E. St. Vraz: a pouliční arena nejprostšího druhu jest hotova. Evropana překvapuje, že lid čínský, zubožený a zdánlivě flegmatický, rád veselí se a baví, a že i u tříd lidu nejobyčejnějšího velmi vyvinut jest zdravý humor, a často i břitký vtip, jenž druhdy dosti otevřeně dotírá na hanebnosti třídy úřednické! Pouliční básníci, improvisatoři, Ukázka výzdobiiosti průccli lepších krámů v J'ekingu. hlavně pak anekdotáři velmi rádi často vtipem svým šlehají, byť jen v podobenstvích, zlořády čínské vlády. Ale také mnohé pobuřování proti bělochům rozdmychováno bývalo zde u jejich stánků. Většina však toho, čím nejvíce rozesměje posluchače své degenerovaný nyní pouliční povídkář, a čím jejich měšce nejsnáze otevírá, jsou povídky v genru Boccacciova Dekamerona! Smyslný, oplzlosti milující lid čínský snese i nejsilnější koření. Čínská literatura doby dna. 183 o dvě, tři století starší proslaveného otce italské novely, a postupmo až do nedávna, stvořila množství oné »literatury», holdující nejnižším vášním lidstva. Uměleckého zrna ze spousty takového písemnictví jest jenom »Hung Lao Mung«, »Sny červené komnaty«, kniha, z níž hojně pouliční povídkáři kořistí. Od rána do večera kupí se chodci, ba často i jezdec sestoupí a vmísí se v kruh posluchačů před pouličním povídkářem (viz vy-obr. na str. 109). Dobrý herec, živě gestikulující, právě v anekdotě, v povídce své dospěl tam, kde v ději nastává rozhodný obrat, kdy zabřinčeti má nejmastnější vtip, slovo nejpeprnější, kdy vrcholná scéna bude nejchoulostivější. A tu povídkář, jenž mívá také pomocníka na způsob našich cirkusových šašků, jemuž jest co nejnejapněji odpovídati na otázky jemu dávané, zanechává gest, umlká, zvážní — vyčkávaje, až jeho famulus obejde s talířem a vybere milodary. »Dáte-li, velectěné poslucháčstvo, budu pokračovati-------!« Byly doby, kdy tito povídkáři, jako u Řeků, Římanův a dosud u Jihoslovanů, lid šlechtili, k činům krásným jej pobádajice jen a jen vyprávěním legendárních a historických zkazek. Nechci křivditi národu čínskému. I jeho povídkáři, a na jevištích čínských divadel i herci, mluvívají k lidu vkusem starých čínských klassiků. Dosud možno lidu kochati se krásou »Li Sao« básníka Ju Juena, Li Taj Pe'a a j-, naslouchati znělkám Sí-Kingu* (z doby 1200—300 před Kristem!!!). Dosud proslavené dílo Čin Sau'a (asi z roku 340—350 našeho letopočtu), »San Kvó Čí« (Dějiny tří států), nejlepší historické novely a jiných autorů díla podobná tu na jevišti, tam ústy pouličních deklamatorů poutají a národní pýchou vzněcují lid čínský — — Ale nezbytným desertem klassické krmě vždy bývá ještě na konec přídavkem nějaká anekdota, povídka, na jevišti velkých měst i veselohra, banální, frivolní, nestoudná! Ať v Pekingu nebo v Šanghaji, vždy po hře historické vídal jsem takovou veselohru, řeknu (ač porovnání dosti pokulhává), jednoaktovku, bez poesie a životného jádra. Než, věci ty ani valné nezadávají plodům téhož oboru moderní Musy francouzské a vídeňskému braku. Aspoň, od ukázek toho genru, které jsem poznal náhodou, a k nevalné radosti své, * Některé z jazyka anglického na jazyk český mistrně přeložili a vysvětlivkami opatřili dr. Rudolf Dvořák a Jaroslav Vrchlický. Viz Sborník světové poesie. 184 E. St. Vraz: i v rouše sladké mateřštiny na pražských jevištích, »ve svatyních ušlechťující tvorby dramatické«, nelišily se značně tyto čínské zákusky Thaliiny, jejichž pochybné lahody okoušela se mnou (ovšem že bezděky) hojná společnost rozmilých pražských poupátek, půvabných ženušek a mladých mateří, leč tím, že šly v reálnosti ještě o krok dále! Na čínském jevišti herci totiž ještě makavěji označovali posunkově, co chudásové, evropští umělci, vyjádřiti směli jen tonem, dvojsmyslnými větami a naznačením situací nejvýš pikantních. A ještě jednoho rozdílu jsem postřehl. Číňan do divadla bere s sebou jen své milostnice, a kromě demimond nižádná dívka neb žena neosmělila by se navštíviti veřejná divadla. U nás ovšem chodívá to jinak. — Je tomu již mnoho staletí, co čínské divadlo se zvrhlo, a z těch dob asi trvá nevážnost v Číně vůči stavu hereckému. Čína, země bizarrních protiv, často sice uctívá i hodnostáře nejvyššího tím, že na počest jeho třeba z dáli pozve proslavenou divadelní společnost, pořádá slavnostní představení, umělce odměňuje pochvalou i dary bohatými — je samy však vylučuje ze společnosti, stavíc je mezi nejnižší, opovržené třídy. Jim, podobně jako veslařům, otrokům, holičům, nádenníkum nedovoluje se, aby byli účastni dobrodiní vyššího vzdělání; ti a jim podobní nejsou připuštěni ke zkouškám, jimiž v Číně otevírá se brána ku cti, hodnostem, úřadům. Měl bych při této příležitosti snad šíře rozhovořiti se o čínském dramatickém umění vůbec; to však vybočilo by z rámce mých črt.* Jen tolik třeba se čtenářem sděliti jako méně známé, že lepší divadelní společnosti, počtem umělců, statistův a sluhů dosti velikým a velmi nákladným jsou podnikem. Skvostné, z hedvábí a brokátu bohatě vyšívané kostýmy starodávného střihu značí nezřídka slušné jmění, také služné herců hlavních rolí jest na poměry čínské dosti značné. V Pekingu u společnosti řádu druhého vyzvěděl jsem, že dva herci, zosobňující vysoké hodnostáře, mandaríny, brali 30 mexických dollarů měsíční gáže, ti pak, kteří velmi dovedně napodobili slabé pohlaví hlasem i pohyby a vystupovali jako přední hrdinky v kuse, 20 mexických dollarů — a tak postupně, až ke komikům, jejichž plat byl mnohem skrovnější. * Viz prof. dr. R. Dvořáka spisek >Čína< a J. Kořenského: »Cesta kolem světa<. Čina. 185 V »Paříži« Číny, v Šanghaji, pak ve Fučau a jinde gáže ty bývají i čtyřnásobné!-------- / Od brány Hata až ku severnímu městskému valu napočítal jsem sedmnácte pouličních kukátkářů. Čtenář asi podiví se, proč věnoval jsem tolik zájmu jejich počtu. Jen strpení! O duchovní po-kleslosti, o nejvyšším stupni mravní hniloby nynější Číny, právě tito Kukáikář. kukátkáři, tak jako pověstné »Paláce chlapců«, věru že nejpádnějším jsou důkazem! Kde jsou čínští mravokárcové, kde vysoká morálka Číny, kterou nám tak často za vzor uvádějí mnozí naši evropští sinologové, neznající Číny z autopsie a žijící duchem v Číně bývalé, klassické, dávno pohřbené? Znamenáme, že děti, jedva šestileté, již o překot se tlačí tady ke sklu kukátek a s planoucí zvědavostí dychtivě pohlížej! na »divy světa«. A které to 186 E. St. Vraz: bývají divy? Několik čínských barvotisků, scény historické nebo divadelní, několik laciných evropských barvotisků, jež majetník kukátka provází pásmem nejnesmyslnějších výkladů, jimiž obyčejně tupí a hanobí Evropany. Až dosud nevím, nad čím bych se horšil. Ale závěrkem obrázků jest serie pečlivě provedených akvarelů čínských, anebo — což obyčejněji bývá — skupina fotografií, čínskými fotografy v brlozích všech neřestí sejmutá. Rafinovaností, kalem nejhrůznějších provinění proti zákonům přírodním, zastiňují obrázky tyto vše, co kdy takového našlo se v Pompeji, ba i vše to, co v nejpokoutnějších brlozích Egyptu nebo Paříže prodáváno je zvrhlými nemravy. Nikterak nedivil jsem se některým americkým důstojníkům a lékařům, že v rozhořčení nad mládeží, chechtající se u kukátek, mečem rozbíjeli přístroje ty. — Kdo by však hodlal vyčistit chlév onen důkladně, měl by v Číně snad ještě více práce, nežli v Evropě. »Nadlidská« prostopášnost Číňanův, od pánů mandarínu až ku nejprostšímu kuli — ovšem, většinou obyvatelů měst — je podle toho zajisté hrozná! Usuzuji tak z knihy bud-dhistické, v níž psáno jest — o pekle a trestech za hříchy. Bez počtu bylo tu vyjmenováno hříchů, o jichž možnosti — nepravím jsoucnosti, — snad se nezdávalo ani starozákonním mravokárcom! Z knihy té tehdy překládal mi muž nejvýš věrohodný — — — Raději však již pryč od hrozných těch obrazů, jež ovšem nemohly chyběti, kde chceme se nejen ohřáti teplem přečetných význačných ctností lidu čínského, ale také proniknouti uličkami nejtmavšími jeho světa — — — Stěží jen proplétám se tolika vyčnívajícími budkami a vyhýbám se rohožím na zemi rozložených obchůdkův. Dobře ještě, že lid posud vidí v nás Evropanech vítěze, a vyhne se raději, než by se kupil kolem cizince, sotva že týž se zastavil, aby si cosi prohlédl. Vzpomínal jsem pobytu svého před léty v Nankingu, kde nejednou naivní, častěji dotěrná a někdy i hrozivá zvědavost lidu městského, tehda proti bělochům již s dostatek popuzeného, přiváděla mne až i v zoufalství. Nyní směle mohu se pozastaviti kdekoliv a nad čímkoli mi libo, ba i v rychlosti tu a tam fotografickým strojem sejmouti některou jednotlivost, nebo některý výjev pouliční, prve nežli účast mimojdoucích bude hojnější. Zvědavci budou vždy a všude; ale ti tady a tentokráte, krom toho že nakukují, neobtěžuji mne jinak nikterak, aniž v nebezpečenství uvádějí mne nebo přístroj můj- A věru, mám-li si nač naříkati, jest Čina. 187 to na krátkost dne i nedostatek fotografických desek. Dvakráte, třikráte tolik měl jsem jich vzíti s sebou! Jak neblahý jest úděl cestovatele, v jehož úzkostlivě sestaveném rozpočtu bývá na pováženou částka za několik tuctů desek nad nejnutnější potřebu! O zásobě není lze ani mluvit. A jak zhusta byla by žádoucí! Kde rovnoběžky ulic kříží se s hlavní ulicí, tam a ponejvíce kolem samého nároží, je krámek na krámku, rohož na rohoži, kupujících i zevlujících jako mravencův. Jen pracně prodírá se tudy chodec; tu spíše razí sobě cestu nádenník, nesoucí náklad na bidle bambusovém, nebo pouliční prodavač — — prodavač, ale čeho všeho? — — Ah, čtenáři milý, kdybych měl vylíčiti, co všecko nabízí se ke koupi na křižovatkách pekingských, vycházel by tento můj spis, račiž prominouti, ještě mnohem déle, ba vlekl by se do nekonečna, jako jisté slovníky! Nedáš se však jen tak zhola odbýti ? Dobře tedy. Poodstupme z nejhustší vřavy, a opřeme se třeba tady o dřevěný pilíř slavnostní brány (pailó); ale opatrně, tak, abychom jí neskáceli. Tak vetchá jest a větrem rozviklána. Jsme právě u nároží ulice Hata a příčné, široké, na západ k valům města císařského, k sadům císařským směřující ulice »Uhelného návrší pěti pagod!« Povšimněmež si jen toho, co v nejbližším sousedství znamenati jest, za prvé tedy okolí jižního, pak severního nároží obou křížících se ulic, a to vždy jenom na vzdálenost asi dvacetipěti metrův od čáry základní každého nároží. Na této ploše tísní se patnácte krámků menších, dva větší o sedmi domcích přízemních a jednom o patro vyšším. Vzácná to výsada, udělovaná výjimečně, poskrovnu, jenom některým ulicím, a to vždy toliko v předepsané vzdálenosti od města císařského, »aby nebyla porušena rovnováha vzduchová«. Cestička podél těchto domků, po níž se také chodí do krámů, není širší dvou metrů. Zady ke stálým krámkům obrácen jeví se před námi pouliční bazár na stolcích a rohožích, pak opět o něco širší »chodník«, a na protější straně jeho, řekl bych na jeho úpatí, běží posléze vlastní, až na IV2—2 metry (někde i více) nánosem vyvýšená ulice, vyhrazená povozům a jezdcům. Nebývá žádnou vzácností, skutálí-li se klusající tudy tvrdohlavý mezek; ba i mongolský kůň, zde dosti špatné povahy, zvrhnuv i s povozem sletí rovnou mezi krámky, do zboží a veteše, jejichž rozmanitost nemá sobě rovné. Aspoň dvacetkráte byl jsem svědkem takové nehody. Jednou dokonce sřítil se vozík s nákladem pětičlenné rodiny rovnou do pánvic a kbelíků pouliční kuchyně! E. St. Vr da: Takový pád bývá někdy nebezpečnější pro ty, kdož sedí uvnitř, v těžkém voze, nežli pro ony, na něž vůz ten spadl. Než, ať tomu tak či onak, nikdy nevídal jsem tu, co by všude jinde na světě krom Cíny následovalo, že by totiž pomocné ruce soucitných svědků nehody chápaly se osvobozujícího díla. — Netečně zevlují tu jak Pohled na jedno z nároží ulice Rata. chodci tak i majetníci krámků, kromě poškozených, lhostejně očekávajíce, zdali, kdy a kudy z vozíku se vyderou pošramocení ne-božáci, a zdali uchrání se kopyt zuřivě do vozu mlátícího mezkai jenž neklidem svým jen přidělává zmatku a škody. Jest mi ovšem uvésti, jako spravedlivému kronikáři, že jen dvakráte patřiti mi bylo na nerozumné takové počínání čtvernožců. Patrně jsouce již podobným příhodám zvyklí a nakaženi lenivou oddaností v osud Čina. flegmatických pánů svých, jak koníci, tak mezci nehybně zůstávají ležeti, až by odpoutáni byli od oje. Kdy a kdo tedy tu spomůže? Teprve když na zdravých svých hnátech ohrožení volají o pomoc, odměnu slibujíce, vrhá se všeliká pouliční čeládka ku práci záchranné, mnohdy také snad jen proto, že nás Evropany vidí chápati se díla. Vraťmež se opět k našemu nároží. Kolik tu stánků, budek, rohoží na zemi se zbožím nejrůznějším, není snadno stanoviti; počet jich mění se takřka každou čtvrt hodinku. Málo bude asi v Čině řemeslníků, kteří by se obmezili jen na činnost v dílně a nebyli s to naložiti výrobnu se vším všudy na bedra svá a vydati se s ní na cesty, obchůzkou ves ode vsi, v městech dům od domu! Nároží v živých ulicích jakoby byla k tomu stvořena, aby se tu zastavili, aspoň na tak dlouho, než práci vyhotoví zákazníkům svým, v čajárně nebo před jídelnou sedícím, anebo na tak dlouho, dokud je odtud neodežene žehravý majetník té či oné budky, toho či onoho krámu, jenž obyčejně od nich nájmu požaduje a tak je vypudí. Vždyť tu za každé sebe menší místečko prodavač platí nájemné majetníku domku, na jehož půdě byl se rozložil se zbožím. Ještě více, než řemeslníků, vystřídá se tu potulných prodavačů potravin, pamlskův a občerstvení; ty ovšem nejspíše odhání ze svého sousedství majetníci lepších pouličních restaurantů, pekaři a cukráři. Jak vyznati se v motanici této, kde připadá nám vše jako jediná bohopustá změť! Kyne-li již tu očím našim pastva hojná, čich náš nemenší, ale velmi nepříjemný má požitek, a rovněž o sluch náš nejinak je pečováno zvuky všelikými, kterých kromě Číny málem jinde ani neslýchati; tak jsou pro ni příznačnými. Ode dávna není v Číně řemesla ni zaměstnání, jež by nemělo zvláštního hudebního nástroje, kterým prodavač nebo mistr ohlašuje sebe a zboží své. Jinak ani Číňané by nepostřehli řemeslníka uvnitř krámu nebo domu jeho. Co tu zvuků vířívalo mi hlavou a dosud vířívá, kdykoli mi Peking zatane na mysli! Nestačilo by, věru, ni nejlepší »notové< péro, aby vypsalo všecku rozmanitost a všecko bohatství jejich. Stěží nástroje příslušné lze jen vyjmenovati. Jsou to trubičky, bubínky, cimbály, chřestidla, rolničky, klapačky, píšťalky, zvonky, kovadliny; jsou to rozmanitá skřípadla a vrzadla ze dřeva i kovu, jsou to gongy a tykve zvíci ořechu, až průměru talíře. A té rozmanitosti tónin, různé výše zvukův a kolikerého rozsahu inter- E. St. Vraz: valů! O vyvolávání raději ani se nezmíním. A vše to jest pře-dobře známo dětem i dospělým v Číně, vše náleží tam v ovzduší čínské ulice za dne, právě tak, jako za noci podivné ono klapání a chřestění hlídačů, jímž strážcové spících občanů hlásí zlodějům, kudy na lup jíti bylo by asi nebezpečno — — —! S reminiscencemi sluchovými na Cínu byl bych tedy hotov — leč bych ještě připomněl pekingských vzdušných píšťal a fléten dosti libozvučných, kteréž prostomilé hračky, vydlabané z lehoučkých tykví, obyvatelé severní Číny připevňují holubům pod ocas tak, aby, jak jedni tvrdí, hlasem píšťalek plašili dravé ptáky, dle jiných, aby démonům bloudícím nad městem činili pobyt co možná nepříjemným. Rozmanitější zajisté však bude pastva našich očí! Do krámů samých ani nevstoupíme! Až na několik uzavřených obchodů beztoho všecky ostatní, majíce zboží venku vyloženo, ušetří nám jednak cesty do nitra svého, jednak i času, jejž bychom pro-mařili mnohými poklonami a nekonečným téměř odpovídáním na obřadní dotazy. Nuže, pěkně po pořádku: Tam v levo první znamenati lze krámek uhlíře, jehož rodina všecka umouněná přesejpá uhelný prach, s hlínou jej mísí a hněte v kuličky zvící vlaských ořechů. Kuličkami těmi vytápějí v severní Číně menší místnosti, topíce jimi v maličkých přenosných kamínkách šedesátikrejcarových i lacinějších. Pohříchu, otravné plyny z nich mají v Číně do roka mnohem více lidských životů na svědomí, nežli větší jich a četnější příbuzenstvo v Evropě! V době obsazení Pekingu a okolí vojsky Spojených velmocí stala se kamínka ta bezděčným strůjcem pomsty za lid čínský na běloších nenáviděných! Několik důstojníků (mezi nimi člen nejvyšší anglické aristokracie) a prostých vojínů v jejich teple sladce usnuvších, neprobudilo se více! Vedle uhlíře papírník prodává rozmanité tuše, štětce a papíry, a to papíry počínaje pevným, kterého používají tu místo skla okenního, až do červeného jemňoučkého, v nějž ceremonielní Číňan balí dárky. Venku vyloženy jsou na metr dlouhé barvo-tisky dvou legendárních hrdin, které zbožná mysl lidu přeměnila si na dobré skřítky. Ochranná božství domu lepí si Číňané na hlavní vrata svých příbytkův! Onde v malém krámečku, právě uzavřeném, jak souditi lze podle znamení venku visícího, prodávány bývají provazy a žaluzie. Tam dále opět větší soused vyložil porculánové zboží — nerad to dim, že nejprostší a velmi nevkusně Čina. 191 zdobené; zboží jest tam tolik a tak podivně narovnaného, že jest věru hádankou, kterak jemu i jeho příručimu jest možná ještě se pohybovati v té díře, aniž by ty pyramidy a stohy se nezřítily. Opodál velkoobchodník rýží a luštěninami sousedí s uzavřeným obchodem, jehož plechové a mosazné zboží nemívá patrně odbytu valného. — Avšak, nač mařiti čas po krámech, když to nejzají- Ukäzka šlitä obchodních. mavějši jest venku, na ulici. Pět krokův od nás na zemi, na bobečku, sedí u rohože babka; její zboží rozpoznáme teprve, až je vezmeme do rukou. »Kýho výra, zdali možná? Sušené myši!« Ať je obracíme jak chceme, jsou a budou to jenom sušené myši. Mrzutá stařena odpoví nám teprve, až získáme si její ochoty maličkým dárkem. Zvíme, že její zboží jest lékem, kosmetikem, neklamným prostředkem pro vzrůst vlasů ženám, jež okrasy té stářím pozbývají. Rohoží, 192 E. St. Vr dz: na nichž veteš rozložena, nevšimneme si. Také stánky s potravinami, z nichž dobrá polovice nepříjemně čpí, jakož i »velkorestaurací« a těch půl tuctů menších jídelen o jednom, dvou stolcích ponecháme si, až důkladněji budeme se moci věnovati umění i v Číně nejdůležitějšímu, totiž umění kuchařskému! Zde na rohoži prodávají rozmanité nástroje železné ku potřebě všelikých řemesel, tam na stolečku opět vážky. Možná, že se tu ledakde i zmýlíme, že budeme břitvu zaměňovati za hoblík; tolik však je jisto, že nebylo by nám potřeba jeti až do Cíny jediné proto, abychom spatřili tyto věci! Vsadil bych se, že tak jako podivné ony klobásy, či jitrničky, jež tam opodál našeho stanoviště opíká děsně špinavý, bezzubý stařec, i ony záhadné nástroje zde v Číně jsou zachovanými pravzory evropského »pokrevenstva« z let prvého tisíciletí. — Nosítka svá, k budce prodavače jehlic do vlasů (do účesu vycházkového Manžurka má zapotřebí stříbrných, modře emailovaných jehlic nejméně tucet), postavil čistič dýmek a za ním brousí na brousku jakoby pro děti figurka našich trhů. Prosím za prominutí! Vypadá přece jen jinak; ale, věru že stačí několik jen dnů tu v Pekingu, abychom se tak vžili v okolí, že zapomínáme cizokrajnosti. Oko zvyklo si cizímu zbarvení, a již i v mandarinech, kolem v nosítkách nesených, zdá se, že poznává staré známé z Evropy. Div že se ne-pokloníme a neřekneme v tom neb onom evropském jazyce: Oddaný sluha, Vaše Excellenci! — Čistěním dýmek v Číně živí se tisíce lidí! Kdo čistí, také spravuje! O těch čínských dýmek! Jedny, bambusové z jižních krajin, vypadají tak veliké, že máme je z nejprvka za soudky kuchyňské soli, a tyto zde, maličké, mosazné, pojmou tabáku jen zvící hrachu. Tu, hle, zámečník jde kolem. Jeho celou dílnu snadno uneslo by dítě. Nástrojů má, tuším, asi patero; ale ruce dovedné, jako vyškolený chovanec některé naši odborné školy. Avšak zároveň i tolik tvrdohlavosti a konservativnosti, jako kterýkoliv z poddaných jeho Nebeského Veličenství! Nebohý proto byl by Evropan, který založiv továrnu v Číně svěřil by ji rukám domorodců! Zámky na rohoži prodává tu žena. Koupil bych rád jeden pro vzorek, který jako by byl vyleptán; kdo však chtěl by tu kupovati od žen, ať připraví se, že bude mu k tomu ještě více času zapotřebí, nežli kdyby kupoval a smlouval s mužem. Hle tu čínského kolegu našich antikvářů ! Vykládá tu na prodej na nůši rozložené, asi půl sta knížek; některé jsou sice ohořelé, nicméně však cenné a pů- r Čina. 193 vodem z kterési bibliotheky zámožného- Mimojdoucímu literátu, jejž přivábil vzhled knížek, není ani možná, takřka, rozloučiti se s nimi; úsilně smlouvaje hašteří se s dědkem prodavačem, jenž hodnoty zboží svého patrně dobře je povědom. Čtvero zajímavých řemesel svorně utábořilo se na druhém rohu, kolem kamenného podstavce svítilny. Ale ve svítilně neroz-žíhá se prý, než toliko za úplňku — na oslavu měsíčního světla! Jiného, krom slavnostního osvětlování ulic, v Čině vůbec není. Za tmy jedenkaždý chodec má míti světlo s sebou; kdo by neměl, běda mu! Kdyby dopadla jej městská stráž, byl by dozajista jat a pokutován jako velmi podezřelý noční pobuda. — Tady na zemi uhostil se podomácku počestný přfštipkář. Jemu po boku čilý krejčí, zabývající se latovánim, porozloživ z uzlu něco klůcků na záplaty právě na komsi hbitě spravuje nohavici — »na honem«. A krejčíkův zákazník, jenž asi dobře umí využívati času svého kolikonásobně, zatím co hnáty své ponechává péči záplatářověi svěřuje pyšnou hlavu svoji dovedným rukám >holiče a kadeřníka«. Příslušný odborný závod toho názvu znamenáme právě v nejbližším pozadí této skupiny, na zdi praskrovného baráčku, jíž použito je důmyslně jako vykládce pro několik »pravých čínských copů«. Cop dlouhý a tlustý jest chloubou každého Číňana; není-li vlastního, nahrazován bývá cizím. Holič vlasy pročesávaje opatrně každý z vypadlých vlasů schrání a za poměrně levný peníz těm, kdož stydí se za nepatrný cůpek svůj, vyrovnává citelný nedostatek přírody. Občas také až k nám vyváží se čínský vlas! V dobách revolucí, kdy hlavy lidské nemají ceny, nejlépe dařívá se čínským překupníkům v městech pobřežních! Žeň bývá tu největší. Nevím kolik asi kilogramů ročně vyváželo se vlasů z Číny do Evropy, aniž je mi povědomá obchodní cena jejich! Do nedávna i do Prahy posílány bývaly plné bedny vlasů čínských z Anglie a Francie, ovšem již lučebně vyčištěných a zbarvených. Ježto vlas ten je pevný a velmi pružný, mnohem lepší hedvábných nití, zhotovují se z něho síťky na ochranu dámských účesů, aby kučery se nerozpoutávaly. Některá' nároží obsazena bývají třeba tuctem holičů, mezi nimiž zjevná jest úctyhodná družnost. Přihlížeti obřadné činnosti »lazebníků čínských« nepostrádá zajímavosti; ale, jako při mnohém, tak i zde úzko nám bývá z čínské nečistoty. Věru, raději bychom se dali zarůsti, jako bývají »lidské opice«, lidé z míry srstnatí, druhdy v panoptiku vystavovaní, nežli bychom E. Si Vrás: Čina. 13 * 194 E. St. Vraz: svěřili hlavu svou rukám a nástrojům takým! Břitvou je tu kus železa (ano i skla) do kusu kolíku zaraženého (viděl jsem ovšem také lepší břitvy), a tou holí se vlas nad čelem dosti daleko, aby, jak tu jest oblibou, čelo zdálo se až dvojnásob vysokým. Ani mýdla k holení není zapotřebí; vlažná voda úplně postačí! Když Pouliční holit. prvé dílo bylo dokonáno, jest i cop rozpuštěn, hlava i s vlasem v mosazné nádobce na třínožce vymyta, vlas pročesán a v cop upleten. Potom také uši vyčištěny budou mosaznou naberačkou nebo dřívkem, a posléze vysušeny malou hubkou na dřívku nasazenou. Však mívají toho Číňané zapotřebí! Jenže prý se mnohdy stává, že některý dosti nevyškolený Figaro čínský příliš ohnivě konaje zušlechťovací dílo své, v nemírném spěchu protrhne zákaz- Čina. 195 niku až i sluchový bubínek. Než, nejpodivnější z činnosti holičů čínských jest umění čistiti lidské oči. Obracejí lidem klapky na ruby a čistí tyto i bulvy oční malým nástrojem podoby pilníčku---------- Spravovač lampionův a svítilen z rohoviny je čtvrtý ve skupině námi pozorovaných řemeslníků! Právě dal se v půtku slovní (a ta v Číně vede se poněkud hlaholněji, nežli vŽaponsku!), s čínským frenologem, jenž stoleček svůj postavil neprávem zrovna vedle něho. Zvědavci nahrnuvše se k »lebkopravci« přitlačili ke zdi »správce lampiónů«, v pravém slova významu nebohého; ten však hlasně protestuje rukama rozhazuje a, jsa patrně z osvícených, nazývá »učence« drzým vetřelcem, šibalem tyjícím z lidské hlouposti, a jinými slovy, nikoli asi pěkně vybranými, jej častuje. Ale již je tu i majetník těchto krámků, a nedbaje než toliko zisku svého, přesně vymezuje hranice působiště jednoho i druhého! Nepamatuji se, že bych byl kdy uzřel v Číně tváře šibalštější té, která náležela onomu valně ošumělému frenologu. Patrně »věda« ta špatně tu živí kněze svého. Že koná služby své levně, a že věřících má četně, patrno je z toho, že sotva se tam umístil, již přihnali se k němu dva klienti! V okamžiku, kdy vzal do dlaní hlavu jednoho z nich, notně přihlouple vypadajícího venkovského synka — podle všech známek stavu nepochybně kupeckého — a prsty rukou svých (jakoby hrál na klávesách) po kotrbě mu přebíhal, dotýkaje se hrbolcův, a kdy se kmitl v jeho lišácké tváři zjevný úšklebek nad lidskou hloupostí, stiskl jsem hbitě měchýřek stroje fotografického a těšil se na nejlepší svých snímků pouličních. Ale sklaplo mi! Po nezdařeném vyvolání desky přesvědčil jsem se, že čínský správce osudů, snad pro tu příčinu, »aby nebyla porušena rovnováha ovzduší«, nedopřál mi, po čem jsem tak dychtil — — Obraťme již nyní zrak svůj na druhou stranu. Než,-------- búhú, búúú — húú-------probůh, jaké to zvuky! Temně, zasmušile hučí z dáli hlasy trub, dosud v Pekingu neslýchané, i zmocňuje se . mne divné chvění, byť jen na chvíli. Kdeže jen slyšel jsem ty zvuky tesklivé, barbarské, jež na postupu k nám rostou mocněji a mocněji, řekl bych skoro děsivějiř Jak často jeden takový ton zasáhna tu onu strunu či klapku vzpomínek mých, pojednou rozzvučí s% v celý chorál a vzbudí upomínky dávno zalehlé. A to již není Peking------- Připadá mi pojednou, že stoje uprostřed vesnice ašantské, naslouchám děsivým zvukům rohův a lastur, jež nesmírně žalně, ano děsivě hučí ku pohřbu náčelníka. A tyto zvuky temné, oč asi 13* 961 E. St. Vraz: ještě děsivěji dopadají ve sluch těch, jimž dnes bude zemříti, aby doprovázeli pána svého na věčnost — jako oběti na usmíření' duchů zlých! Až i v pralesy jižní Ameriky zaletěl jsem vzpomínkou, mezi Indiány na botuta troubící-------------Než, upokoj se, milý můj čtenáři, vždyť už opět jsme v Pekingu! — V hučení (a nehněval bych se ani, kdyby šotek sazárny místo h vsunul b) nyní mísí se Pohřeb zámožného. jekot klarinetu, píšťal; již kde kdo naslouchá, lid zvědavý v ulici kupí se v tlupy, ba i z krámů vybíhají obchodníci, aby uzřeli vzdáldhý sic ještě, ale směrem k nám se ubírající průvod pohřební. Byť i průvody takové byly zde neméně všední událostí, jako u nás, přece sbíhá se tentokráte mnoho zvědavců; vždyť již odtud jest znamenati (a v sousedství, dobře jsouce zpraveni, čekali již Ta milou zábavu), že jest to, abych tak řekl, pohřeb první třídy, Čina. 197 o němž předem již se mluvilo — a jak dlouho ještě vyprávěti se bude! —■ V Číně rakev, pohřeb, uctívání mrtvých jsou z hlavních os, kolem kterých točí se denně mysli všech. A dnes uzříme tu pohřeb, kde syn, poměrné nezámožný, matce své strojí pohřeb, jakého lepšího nemůže míti ani sám mandarin vyšší kasty. Dnes láska synovská zastkví se jako zářivý příklad všem! Synovská láska! Láska dětí k rodičům, připjata pouty, nám barbarům nepochopitelnými, daleko za hrob, k mrtvým, do kolika generací! Jak málo o ní víme, jak různě ji posuzují přátelé i nepřátelé Cíny!-----------Ježto pohřební průvod řečený jest ještě daleko, laskavý čtenář snad mi promine, že dříve nežli pohřeb, — vylíčím, jednak ze zkušeností nejlepších znalců Číny, jednak z vlastního názoru — co jest ona proslulá čínská úcta a láska dětí k rodičům. Jako tak mnohé v Číně, liší se tam i láska k rodičům dosti podstatně od lásky k rodičům v zemích národův ostatních. Pojem lásky té, jak nám tane na mysli, není slovy těmi vystižen dokonale. Překladatelé z jazyka čínského měli by, věru, co vyprávěti o nesnázích, které jim při práci působí sdružené představy a složité pojmy čínské mysli, jež Číňané vyjadřují slovem jediným, a kdy u převodu na jazyk cizí často několik slov nestačí vyznačiti všecky vztahy k věci společné. K takovým překladatelským oříškům náleží i slovo »li«, jemuž v cizích řečech přikládán bývá prostě význam obřadů čili ceremonií, ač v mysli Číňanově vybavuje současně, vedle představy obřadův, i představu lásky k rodičům. Callery v knize »Říše Středu« píše takto: »V obřadech čínských obráží se všecka mysl Číňanova jako v zrcadle. Mám za to, že Číňané, pořídivše »Knihu obyčejů«, podali v ní nejvěrnější a nejobsažnější popsání záliby své v obřadech, ano, pravý obraz národní své samobytnosti. Probouzejí-li se kdy v Číňanovi které city, zko-nejší nitro své tím či oním obřadem. I povinnostem stavu svého činí zadost, vykonávaje řadu obvyklých ceremonií. Všecka činnost jeho není vlastně ničím jiným, ať tak dim, nežli proměnlivým pásmem obřadů, jimiž jako by protkána byla všecka osnova bytosti jeho mravní, politické i náboženské. Z toho vyplývá, že nestačí překládati slůvko »li« prostým slovem »ceremonie«, ježto prvnější neznačí toliko vnější způsob dvornosti a uhlazenosti čínské, ale i zásady samy, jež jsou skutečným pramenem jejich. Lépe chápali bychom pravý pojem slova »li«, kdybychom pročetli některé klassiky čínské, pokud pojednávají o lásce a po- 198 E. St. Vr dz: vinnostech dětí k rodičům. Raději však volíme skutečné příklady, nežli pouhou theorii, a vylíčíme nepodjaté, co vídati jest v Číně v obecném životě den ze dne. Při tom nezapomínejme, že čínská láska k rodičům je pojem složitější našeho, a že nestačí vyjadřo- Obchod rakvemi. vati všecky způsoby a projevy její slovem jediným, nám obvyklým jako není lze všechno tkanivo strojiti na jedno brdo. Je téměř nesporno, že čínské děti nevědí, co je kázeň pravá, ježto vlastně nebývají vedeny, aby poslouchaly rodičův, ano, že vůbec neznají oné ctnosti, u nás na větším díle se zvláštní oblibou pěstěné, jejíž jméno jest poslušnost. A přece, budiž pravdě dáno svědectví, z oněch dětí nepěstěných, nebo, chcete-li, napolo pěstě- Čina. 199 ných, nevyrůstají nezvedové, jak by snad bylo se obávati podle zkušeností nabytých s našimi nezvedenci za obyčejných poměrů ; ba, nastojte! je dokázáno, že udaří se v Číně poměrně více dětí vděčných a rodičům dětinnou láskou oddaných, nežli kde jinde. Číňan kojí se v té příčině pomněním, že >čas narovná i křivý strůmek«, a z mladých nekáranců že také časem budou lidé řádní. Kdo měl příležitost déle a důkladněji sledovati chování dospělých synů a dcer čínských k rodičům, jest mu dosvědčiti podle pravdy, že názory a mínění Číňanův u věci té v tamních poměrech nejsou nesprávny. Spočívá již právě v čínském významu >lásky k rodičům«, v hlubší výměře pojmu toho a ve způsobu, jak se vštěpuje dětem, i v tom, jak je vlastnost ona vždy a všude na výsost vynášena, že jsou možný výsledky takové i při kázni, jak řečeno, nedostatečné. Stojí o tom psáno v klassicích: Zločinců jest do tří tisícův a na každý zločin patero pokut; ale za nižádný nikomu nebývá tak těžce pykati, jako dětem za neposlušnost rodičů. Čínské mudrosloví, jak známo, bohato je průpovídkami a příslovími. Jedno z nejužívanějších přísloví dí: »Z tisícera ctností dobré chování dětí jest nejcennější!« Dobře jest však spokojiti se tu prostě dobrou vůlí; jinak sotva bylo by v celé Číně jediného syna dokonale zdárného. Přísloví čínská poučí nás také, že všeliké nepravosti prýští vlastně z nedostatku lásky k otci a matce. >Skůdce majetku cizího ani jako dítě k rodičům nechová se asi řádně.« Rovněž o těch, kteří opomíjejí plniti úkoly povolání svého, uslyšíme tu, že nemají s dostatek lásky synovské. Zraditi přítele, nebo nedostatečným býti v boji rovněž je tolik, jako prázden býti nejpřednější ctnosti dětinné, lásky k rodičům. Tak znamenáme všady, jak učení o lásce k rodičům u Číňanů chová v jádře svém nepoměrně více, než toliko vnější úkony, vyplňujíc takřka všecku mravní podstatu Číňanovu po všechen věk jeho. Vděčnost pak obecně pokládají tam jako zdroj veškery lásky k rodičům. V jednom odstavci sbírky výkladů >Posvátných přikázání« veliký učitel Číňanův, Konfucius, v příslušném pojednání nabádá věřící, aby po tři léta neopomíjeli památku zesnulých rodičův uctívati smutkem, z vděčnosti a na památku prvních tří let děckého věku od zrození svého, v nížto jedva rozpučely život jejich vyžadoval nejbdělejšího pěstění, a ve kteréžto době nemá býti novorozené dítě od rodičův oddalováno. Jehňátko útlé obecně pokládáno jest jako pravzor lásky dětinné, protože >uctivě klečíc, ssaje«! 200 E. St. Vraz: Láska k rodičům ukládá Číňanovi, aby nezanedbával těla svého, ale věnoval i jemu náležitou péči, připomínaje si, že jest >kost z kostí jejich a krev z krve jejich.» Táž láska nabádá syny a dcery, aby rodičům po čas života jejich sloužili a potom i za mrtvé se modlili. Ona také přidržuje syna, by kráčel v otcových šlépějích. Toho pak, jenž by věrně a bez úchylky, po všecka tři léta, plnil zákon tento, Konfucius nazývá dobrým dítětem. Na doklad uvádím z »Knihy obyčejů« toto: »Je-li syn s rodiči v rozepři a nejsou-li rodiče v právu, syn pokusiž se věc, o niž běží, objasniti jim přesvědčivě, zachovávaje patřičnou mírnost a pokoru. Kdyby nechápali výkladů jeho, syn trvej v neumenšené uctivosti k nim, až by se spokojili. Potom lze mu opět dále rozpřádati názory své. Než, kdyby slušné výklady jeho nedoznávaly úspěchu, lépe jest, aby neustával naléhati na rodiče výtkami, nežli by dopustil, aby v sousedství vzešel hněv a nesvár z jejich počínání. A byt i rodiče, rozhořčeni jsouce a hněvem sršíce, trýznili syna, až by všecek zbrocen byl krví, syn ať ani nehlesna raději prokazuje rodičům ještě více upřímné úcty a neobmezené oddanosti.« — U nás upadla by přikázání taková brzy v zapomenutí, a ký div, že ani v Číně valně jich nedbají. Také zde tedy, jako kde jinde, učení a příkazy mravokárne staly se mrtvým písmenem. V druhé knize sbírky Konfuciovy čísti lze rozmanité odpovědi, jež mudrc dával tazatelům, kteří přišli, aby zvěděli, co jest podstatou lásky k rodičům. Důmyslný Konfucius, sedě uprostřed učedlníků svých, podle okolností různě, ale vždy případnou řečí moudře uspokojil tazatele. První odpovědi, z oněch v řečené knize uvedených, dostalo se Mang-Imu, osobě úřadující ve státě Lu. Odpověď zněla prostě: »Vuvej,« to jest: »Ne neposlouchati!« Konfucius, jako všichni krajané jeho, libuje si v okolkování sám nepodával ihned obsáhlejšího výkladu ku prastručným odpověděm svým, ale sečkal, až by nejstarší z učedlníkův poodvedl tazatele a navrátil se. Pokynuv pak učedlníkům, aby přistoupili, připomněl jim otázku Mang-Iho a stručnou odpověď svoji. Jeden pak z učedlníkův, jménem Fanč-í, otázal se Konfucia, řka: »Mistře, co jsi mínil slovy ,Ne neposlouchati!?« I vykládal jim a dovozoval, že na dětech jest, aby podle stavu svého dochovavše rodičův až do skonání, neodpírali jim ani pohřbu slušného ani náležitých obětí za mrtvé. A domluviv propustil učedlníky i Fanč-ího, jenž odebral se po té k Mang-Imu aby mu obšírněji vyložil naučení mistrovo. — Čina. 201 V dalších výkladech svých Konfucius nabádaje děti k šetrné uctivosti k rodičům dokládá, že kde té není, všeliká jiná péče o pouhé tělesné dobré nebyla by asi onačejší citu, který pudí lidi, aby dobře nakládali se psy a koňmi. Z uvedeného výňatku snadno vysvitne, že prapojem čínský o lásce dětinné drží v sobě závazek, že dětem jest podřizovati se Prodavač smetákilv a oprašovačů. rodičům ve všem, co koli by žádali, a s dostatek je zakládati vším, co slouží k výživě a zachování těla. Konfucius výslovně podotýká: >V tyto časy láska k rodičům neznamená více, nežli udíleti jim podpory, t vytýkaje, že za starých dobrých časův, o nichž sám horuje a jež by rád znova uplatnil, bývalo jinak! Minuly věky, a v jejich toku slova mistrova přešla v krev a tuk čínského národu. Než, kdyby veliký mistr ožil a vstal, oč, 202 E. Si. Vraz: že by s důrazem ještě mohutnějším, poukazoval na to, že láska dětí za našich dnů není nežli podpora, udílená ustaralým rodičům. Ve svědomí Číňanově právě tato péče o výživu pěstounů náleží k nejpřednějším, a přípomínáme-li si, že to jest pouhý díl širší povinnosti jeho podle zákona Konfuciova, dbáti o vezdejší i posmrtné blaho rodičů, vysvitá nám jasněji a jasněji vážný obsah prostých slov »láska dětinná« i význam jejich u lidu čínského. Tažme se po různu desíti prostých, nevzdělaných Číňanův, o kom by řekli, že je hodným synem, a zajisté od devíti uslyšíme, že >ten, kdo rodičům nedává zakoušeti strastí ani nouze«. Kdož v Číně neznal by »Čtyřmecítma příkladů dětinné lásky« ř Uvedu jen některé. V jednom, jehož děj spadá v dobu vlády císařského rodu Han, je zmínka o hošíku šestiletém, jenž přišed návštěvou k druhu svému, byl vyčastován pomoranči. Ale nedosti, že se jich najedl seč byl, uzmuv ještě dva, ukryl je v širokém rukávě roucha svého. Než, běda! když se dvorně ukláněl, jsa již na odchodu, ukradené pomoranče vykutálely se před očima hostitelovýma. Neblahý host ocitil se v nejtrapnějších rozpacích; ale záhy se probrav unikl následkům přečinu svého nad očekávání šťastně. Na kolenou a pla,čky omlouval se hostiteli, řka: »Maminka naše jí tak ráda pomoranče; byl bych rád jí přinesl také některý.« Slova jeho letěla ústa od úst, a jméno jeho stalo se proslulým na věky. Nebylo by mu zajisté, jako synkovi skvěle placeného úředníka, nesnadno bývalo jinak opatřiti si pomorančův; ale v Číně přes to skutek jeho trvá v dobré paměti jako zářivý přiklad lásky dětinné. Jiný, chlapec osmiletý, živ byl za časů panovnického rodu Čin, a rodiče jeho byli velmi nuzni, tak že neměli ani na ochrannou síť proti moskytům. Proto chodíval brzy spat a neovíjeje se vějířem, vyležel nepohnutě až do rána, proto jen a pro nic jiného, aby moskyti všichni ušetřili otce a matky jeho a nevrhaly se než na něho. Tak obětavě mladý hošík střáhl spánku milých rodičův. Opět o jiném psáno jest, který chlebil u macechy, jež na něho velmi nevrazila. Hoch přes to snažil se seč byl, kterak by se jí zavděčil. Věda, že macecha ráda jídá rybí krmě, a zvláště kapři že jsou jí pravou pochoutkou, usmyslil si, ač bylo v zimě, a ryb nikde ke koupi, že ji nanosí kaprů. Šel tedy, bláhový, a odstrojiv se do nahá, lehl si na led. Horlivost a odvaha taková dojala prý ryby nemálo, tak že proděrověly kůru ledovou a mlaskajíce dávaly Čina. 203 nebohému chlapci na jevo, ať si jen jich nachytá, maceše na pekáč, jen aby se, bohdá, udobřila! Věru, že jest nám usmívati se nad naivnosti těch smyšlenek — avšak v nich lépe než jinde zračí se duch čínský. Lpěti bez míry na ženě a dětech nesluší se, podle čínských pojmů, zdárnému synu ani zdárné dceři. Bylo by to na úkor zákonu o lásce k rodičům. Z nadřečené sbírky »Čtyřmecítma příkladův« jako vzor této lásky uvedu aspoň jediný. Za císařů z rodu Han byl chuďas, jenž nadarmo přemítal, kterak by uživil matku a tříleté dítě; nebo byla veliká nouze. Rady nižádné si nevěda, pravil k ženě své: Je takový nedostatek, že sotva uživíme matku samotnou, a to dítě ujímá jí sousta, jež jí od nás přináleží. Nebylo by lépe dítě zakopat? Vždyť bychom snad ještě potom dostali nějaké. Ale kdyby nám umřela matka, za ni by nebylo náhrady —« Zena jeho nebyla té mysli, aby mu odpírala. I kopali hrobeček dvě stopy do hloubi, a než s ním byli hotovi, nastojte! na dně jeho dokopali se třpytné zlaté nádoby. Na nádobě stkvěl se nápis: >Nebe uchystalo dar tento věrnému synu.« (!) Rozstůně-li se v Číně úpornou nemocí otec nebo matka něčí, věrný syn nebo dcera jejich věří pevně, že je mohou uzdraviti, když by, vytnuvše kousek masa z těla svého, dali jej vařený pozříti chorému, aniž by čeho tušil. »Pekingská Gazetta« přináší dosti často zprávy takové. Dr. Smith sám znal mladíka čínského, jenž pro tutéž příčinu z hnátu svého dal si vytít kousek masa, věře nejinak, nežli že matce tak spomůže. Hrdinný syn honosil se jizvou po ráně té jako bývá zvykem vítězů na poli válečném. O případech takových není sice slýchati příliš často, nicméně nebývají ani příliš vzácnými. Výtka nejhrubšího zanedbávání povinností dětí k rodičům lpí, podle Mencia, na bezdětných. Vroucí tužba míti potomstvo vyplývá u Číňanů z nutnosti, aby posmrtné blaho jednoho každého zabezpečeno bylo trvalými obětmi za mrtvé. Dosíci toho jest jedním z nejpřednějších úkolů životních. Pročež hledí syn zdárný, aby také v té věci uspokojil rodičův, a možná-li jen poněkud, ožení se záhy. Potom ovšem jaký div, že setkáváme se — a to ne zřídka — v Číně s pradědy, kterým není než asi třicet a šest let. Číňan jeden, leže na smrtelné posteli a probíraje vzpomínky na uplynulé žití, bědoval jednak proto, že jest mu odejíti s toho světa dříve, než by byl mohl matce své prokázati poslední poctu, 204 E. St. Fräs: jednak proto, že posud nic nevykonal z nutných příprav ke svatbě desítiletého syna svého. Jsou to právě nejtěžší dvě výčitky, jimiž svědomí trápívá Číňany pro zanedbáváni nejpřednějších povinností k rodičům. Při jednáních o rozvod bývá nejčastější a nejvážnější příčinou, že není mužského potomstva. Touha míti syny zavádí nezřídka k souložnictví, prese všecky stinné stránky jeho. Narodí-li se syn, bývá vždy vítán s jásotem, a šťastná událost ta oslavuje se radovánkami ; kdežto zrození dcery členům rodiny vyluzuje povzdech trpké příchuti, jako by bylo čímsi nehodným míti dceru. Předpojatost u věci té nemálo přispívá, žel, i k velikosti číslice utracených dětí, kterýmžto přehrozným společenským zlořádem stiženy jsou nejhůře kraje v severní Číně. Nemanželské děti, jichž se rodí ohromně mnoho, bývají takořka šmahem sprovázeny se světa, nechať jsou rodu mužského nebo ženského. Po přednosti Maniusht'děvčátko křesťanské. lýká se věc ta děvčátek; není však o ní zpráv určitých. Než, byť bychom ani neměli zření k tolika případům, jež byly zjištěny, což je snazšího nežli domysliti se, že nedělá se asi okolků s nepohodlnými útlými tvory lidskými v národě, kde není nezákonito pohřbívati děti za živa — — — Předepsaný smutek za rodiče trvati má, jak již bylo řečeno, tři léta; leč, zkušenost životní dopouští úlevu, zkracujíc dobu tu na dvacetsedm měsíců. V XVII. knize výkladů Konfuciových psáno jest o kterémsi předním žáku jeho, že pozvedl hlasu svého proti tomu, aby smuteční ta doba trvati měla do tří let. Avšak mistr odvětil prý, že v nitru svém je přesvědčen, že není člověka ušlechtilého, jenž by po takové ráně dříve nabyl opět šťastné spokojenosti. Přednější, než co jiného, jest, buď co buď náležitě dodržovati dobu smuteční. Pro tu příčinu, aby povinnosti této vyhověno Ctná. ■ 205 bylo, lidé promeškávají nesmírně mnoho času, což jmenovitě ve všelikých úřadech pociťuje se nemile. Stává se také, že syn truchlící, chtěje velikost zármutku svého na jevo dáti zvláštním spůsobem, staví si vedle hrobky rodičů zvláštní přístřešek, v němž tráví potom všecku dobu smuteční. Obyčejně však truchlící toliko nocují u hrobův, a z rána pak jdou po svém. Ale jiní za to vykonávají příslušné obřady co nejpřesněji, nic krom toho po všechen ten čas nečiníce a jenom žalu svému zúplna se oddávajíce. Je na bíledni, že rodiny synů, kteří hoví tou měrou zvyku smutečnímu, doznávají proto přemnohých škod i nesnází; ale co na tom záleží Číňanu, jenž nepřemítá o následcích; dostáti zúplna obřadním předpisům pokládá za povinnost nejsvětější, ano za nezvratný životní úkol svůj. Jsou případy, a nikoli vzácné, že Číňan prodává i poslední dlaň pole, ano i stavení, aby mu bylo lze vypraviti onaký pohřeb. Nepřístojnost konání toho nikdo by mu nedokázal. Číňan řídí se v té věci toliko citem, po případě předpisy obvyklými, jež má v té příčině beze vší námitky za jedině správné. Z toho, co až dosud bylo řečeno, čtenář můj přisuzoval by asi Číňanu ctnosti nejvýš stkvělé; než, pohříchu, kolikrát byl by zklamán! Je na snadě, že nevedou si stejně všecky děti čínské vůči rodičům. Ledakde střetneme se i tu s výstřelky společenskými, také u nás nechvalně známými. Mnoho jest i v Číně synů nehodných! Zřídka kdy však, na štěstí, slýchati jest o zločinu otcovraždy a p., a kde a • kdykoli cos takového se stává, bývá spácháno jediné ve stavu duševní choroby; avšak na výměru trestu za zločin takový nemívá okolnost tato nejmenšího vlivu. Pokuta za úkon tak hrozný bývá stejně krutá. Přihází se — a jak by bylo jinak v národě, jenž jedním dílem stále a stále tře bídu s nouzí! — že povinností dětí k rodičům nebývá dbáno. Za to však nechybí ani příkladů neobyčejné obětavosti, kdy za otce odsouzeného hrdla syn dobrovolně podnikl pokutu smrti na popravišti, jak příklad jeden již sám jsem uvedl. Nesvědčí-li případy takové, kterak přehluboce zakořeněny jsou v lidu tom city lásky dětinné? Zvláště vábnou jeví se nám, bílým cizincům, utěšená pospolitost čínské rodiny. Rovněž co se týká úcty ke stáří, mnohé se nám zamlouvá vábíc k následování. Připomeňme si, jak zhusta u nás mladík jedva prohlášen byl svéprávným, jde svou cestou, pozbývaje nadále všech styků s rodiči. V tomto vzhlede zvláště 206 B. St. Vraz: poznáváme, oč chatrnější jsou naše řády sociální, a jak nutně již vyžadují brzké nápravy. Arci, další věcná rozprava o názorech Číňanů na lásku dětinnou nebyla by možná, kdybychom nevěnovali nutné pozornosti také neblahým výhonkům oné ctnosti čínské, jinak převeliké. Všecko čínské učení o lásce k rodičům trpí, jak se podobá, paterým zlem, dvojím přímým a trojím nepřímým: chová přemnoho závazkův a povinností dětí vůči rodičům, než, nepronáší ni jedinkého slůvka o vzájemných povinnostech rodičů k dětem. A přece Čína není zemí, jež by neměla již dávno zapotřebí takového připomenutí. Čínská nauka o lásce k rodičům staví ženu na stupeň podřízenější. Konfucius naprosto zůstavil nás v pochybnostech, co soudil o povinnostech obapolných v manželství. Kdežto křesťanství nabádá muže, aby opustil rodiče a věnoval se ženě, učení Kon-fuciovo naopak nabádá muže i ženu jeho, aby nejprve přísně dbali zákona o poslušnosti k rodičům. A kdyby snad rodiče synovi nesnášeli se — jak již bývá — se snachou, jest pak na synu, aby zpřetrhal pouta manželská, jež podle názoru čínského, nemají přílišné houževnatosti. Žalostným důsledkem toho bývají ode dávna sebevraždy zapuzených manželek. Nešťastné ty oběti svárlivých tchyní jsou neblahým rubem přikázání Konfuciova o povinnostech k rodičům. Kolik nebohých snach odpykalo již za to v Číně průběhem věkův! —■ — — Tak tedy má všechna čínská soustava, založená na právomoci stařešinské, nejednu stránku stinnou. Potlačuje některá přirozená hnutí srdce, kdežto jiná úsilně pudí, aby vyhnala v podivnůstky. Posléze vyžaduje naprosté podřízenosti mladších, pokud vůbec bude starších, a utlurnujíc takto i rozvoj duchovní, staví překážky blahoplodnému rozvoji společenskému. Zvláště onen odstavec, hlásající, že je tak říkajíc povinností dětinnou míti potomstvo, jest příčinou mnohých nepřístojností; na př., bývají od bezdětných manželů z ohledu toho přijímány děti, pro něž není pak ni sousta potravy. Ranné sňatky v zápětí mívají velikou míru zalidněnosti, tak že miliony nebožáků pak nevědí, kterak by se uživili. Také mnohoženství a souložnictví sou následky řečené theorie. Spočívá totiž všecko skutečné náboženství Číňanů toliko na uctívání praotcův, a zkoumáme-li v kritickém světle tento kult, brzy uznamenáme, že není nežli největší ošemetností a šalbou, jimž kdy který národ upadl do osidel. Čina. 207 Poslední generace je připoutána okovy k minulosti. A kterak má říše ta pokročiti o jediný krůček, pokud zpráchnivělé rody předkův uctívány jsou v národě neustále v opravdové pokoře dětinné —ř! Pohnutkou uctívání duší předků, jímž Číňané za každé příležitosti tak se honosí, není as, tak hádám, nic jiného, nežli trocha bázně a trocha samolibosti, dvou to vlastností, které mívají největší vliv na lidskou duši. Je nezbytno přinášeti oběti duchům Maniuská aristokratka. zemřelých proto, že duchové ti mají moc, vykonávati vliv buď dobrý nebo zlý na žijící. Zásadou Konfuciovou, se stanoviště jeho vpravdě duchaplnou, bylo: »Moudré jest, duchy uctívati, ale také jich se chrániti. Duchové se hněvají a mstí, nepřinášíme-li jim obětí. Pročež jest arci moudré nezanedbá váti takových povinností.« Výklad tento vystihoval by asi pojem normálního Číňana o přikázaní, uctívati praotce. Pochod myšlenkový při tom jest velmi prostý. Jednomu každému synu bylo vykonávati některé povinnosti k rodičům, i žádá právě totéž od dítěte svého, jež jest právě proto na světě. > Proto pěstujeme stromy, aby skytaly nám stínu, a pěstu- 208 E. St. Vraz: jeme deti, abychom z nich měli užitek v pozdním věku.« Ani rodiče ani děti nemají o této věci nižádného idealnějšího pomyslu-»Nemáš-li dětí, jež by třísnily postel tvou, nebudeš mít ani, kdo by na tvém hrobě sžihal papírky.« * A kterak pokolení za pokolením shošťuje se závazků svých oproti předkům, opět a opět žádá toho touž měrou od svých potomkův. Tak tedy dědí se ustavičně povinnosti lásky k rodičům — pokolení od pokolení. Tolik prozatím o lásce a povinnostech dětí k rodičům. A nyní věnujme opět všecku pozornost pohřebnímu průvodu, jenž mezi tím docela se přiblížil k místu, kde jsem stanul. Zvolna sune se průvod mimo a brzy odbočuje od směru dosavadního k jihu. V čele jdou dva Číňané odění zeleným hávem. Třímajíce tyče bambusové nesou na nich po obrazu bůžka, z nichž oběma připadá chrániti mrtvolu, tak aby nebyla sužována upíry cestou do »Neznáma«. Jeden obraz těchto božských strážců namalován jest na papíře barvou červenou, druhý černou, a v rámcích ovšem také bambusových; bambus totiž jako rostlina ve světě nejužitečnější hodí se Číňanovi ke všemu. Za nosiči obrazů kráčí skupina modře a zeleně oblečených lidí, pohřebních pomocníků, kteří vždy dva a dva, nebo i čtyři a čtyři, na nosítkách zeleně postřených nesou jakási prkénka, zasazená v dřevěné podnože. V části prkének těch zaujaly místa duše zesnulých předkův a členů rodin jejich, část pak nese jednak jméno posmrtné, jednak přehled skutků nebožtíkových. Za ní ubírá se jiná skupina mužů s obdélnými deskami (prkny) na tyčích a s návěštími na deskách oněch, z jejichž obsahu, kdo je povědom čínského písma, dočítá se všechněch titulů zvěčnělého. Nosiče tyto, kromě hudebníkův a jiných zřízenců, jež mají ve stálé službě, vypravili zvláštní podnikatelé pohřební, sebravše je ze řad pobudů, žebrákův a jiné lůzy městské, jejíž nečisté a hmyzem hemžící se rozedrané haleny zakrývá pohřební úbor na tu chvíli půjčený. Evropan, krom svrchovaného obdivu nad své-rázností čínského pohřbu, neubrání se věru dojmu nelibého, patře na tuto sběř, navlečenou v parádní zelené a modré hazuky, ale tváří svrchovaně odporných, ano až i hnus mimoděk vzbuzujících drzým výrazem. Při pohřbech vznešených osob a hodnostářů nebylo by takřka konce oněm návestným tabulkám, a teprve za poslední skupinou * Rozuměj: Přinášel obět za mrtvé. t dna. 209 jejich následovala by četa praporečníků s praporci trojhrannými, pak něco vojska pěšího i na koních a posléze nosítka, nesená sluhy jenom obyčejnými, ale za to provázená dvěma nebo čtyřmi »truchlícími«, na znamení nejhlubšího smutku oděnými v bílé roucho; jeť bílá barva v Číně barvou smuteční. Než, ani tito truchlící nepřísluší pokrevními vztahy k rodině zesnulého, nýbrž jsou jen také najati, aby zastupovali příbuzné kolem nosítek, na nichž v případě tom byly by složeny hodnostní úbory, řády a vyznamenání dotčené vznešenější osoby. Před nosítky nebo za nimi neseny rozvinuté papírové stučky, na způsob žaponských kakemon, s výňatky z klassikův a průpovídkami čínského mudrosloví. Druhdy také v průvodu jest znamenati nosítka malá přeozdobné práce, a na nich svitek zabalený v žlutý hedváb. Bývají v něm vyznamenání a díkůčinění samým císařem nebo jeho jménem kdysi udělená zesnulému úředníku, i patrná jest zvláštní pozornost a úcta, kterou všichni prokazují takovéto vzácnosti. Ale průvod, jenž bere se mimo nás, není vystrojen ani mandarínu, ani boháči, než toliko ženě z lidu; pročež neznamenáme tu nižádné z posléze dotčených okázalostí. Láska synovská člověka nezámožného vystrojila jej zesnulé matce; a bylo zajisté mnoho vynaloženo, aby nabyl takých rozměrův a té malebnosti, v níž právě rozvíjí se před našimi zraky. Ač tedy tento průvod pohřební nemá ničeho ze všech právě vytčených znakův okázalého přepychu, bez nichž nelze si takořka mysliti pohřeb čínského bohatce nebo »pána od úřadu«, přece nechybí ani tu některých pozoruhodnějších věcí, jimiž nehonosívají se pohřby pravšední. Tak na příklad již z dáli nápadno jest a vyjímá se tu pěkně asi půl tuctu rekvisit, zvaných »slunečníky desítitisíců díků« (nebo »desítitisiců jmen«). Tyto zajímavé ozdoby průvodu pohřebního jsou jakési červené baldachiny vrchem polokulovité, průměru 2 až 21/2 m, po výtce hedvábné; mohly by sice býti i kterékoli barvy jiné, ale červené jsou nejoblíbenější, ježto v Číně jest červeň barvou radosti a štěstí. S hořejší obruby baldachinu splývá nesčetně úzkých proužků dílem hedvábných, dílem atlasových, s vytištěnými na nich zlatými písmeny; na každém proužku o sobě zlatem zvěčněno jméno dárce, jenž přispěl hřivnou svojí, aby ze společných peněz pořízen byl čestný odznak tento. Má-li se totiž komu v Číně dostati veřejné pocty, na př. úředníku nově dosazenému, pro dobré oko, druhdy opět zasloužilým úředníkům na rozloučenou, v uznání zásluh, E. St. Vraz: Čina, 1 a 210 E. St. Vraz: společnost, po případě obec, volívá k tomu začasté i tento způsob slavnostního projevu, uštědřujíc oslavenci takovýto zvláštní slunečník, arci, kromě jiných dárků (příjemci asi milejších), jež deputace holdujících současně pak odnáší v průvodu s hudbou až do příbytku oslavencova. Nosítka s dary fro nevěstu. V době obsazení Pekingu dostalo se i bělošským i žaponským velitelům ano i nižším hodnostářům vojenským takovýchto vyznamenání, a zajisté i nejeden z důstojníků rakouských jest šťastným majetnikem nevšední té čestné odměny čínské. Než, tady, v průvodu pohřebním, dárcové obřadních baldachinů jsou asi příbuznými nebo druhy v povolání syna nebožčina. Čina. 211 Hned za řečenou tlupou nosičů se >slunečníky díků« jdou hudebníci, za nimi pak opět několik nosičů žerdí s novými a novými nápisy na tabulkách. Asi za touto částí průvodu zajisté bychom spatřili na pohřbu zámožnějším i někdejší podobu zesnulé, na obraze provedeném vodovými barvami na hedvábu a napjatém jako kakemono; zde však obrazu takového není znamenati. Za to nechybí tu hlouček zřízenců pohřebního ústavu, jimž připadlo za úkol zvláštní, sypati na cestu a metati do vzduchu papírky >stříbrné« a »zlaté«. Má tím býti znázorněna pravá obět ryzího zlata a stříbra na usmířenou duší proklatců rakev provázejících, aby dali pokoj a mír jak duši zesnulého tak účastníkům pohřbu. Další částí průvodu, jejíž neobvyklý vzhled překvapí dojista každého laika, je skupina stolečků na nosítkách, s hojným výborem krmí a nápojů. Pečená selátka, uzené kachny a jiné a jiné vábné pochoutky vzbouzejí tu laskominy lačné chudiny, jež odevšad se sbíhá, nemohouc odepříti si aspoň vzácné podívané. Ale také potulné psy městské láká vůně pečínek, dráždíc hlad jejich přímo v dravé zálusky. Lítě vrhli by se na svůdnou kořist, nebýti asi nejedné kruté zkušenosti od dřívějška, kterou živě na pamět jim uvádějí notné obušky a klacky v rukou strážců pohřebních. I cení jen vztekle zuby v marné chtivosti, plížíce se opodál jako nezvaní a nevítaní průvodčí pohřbu, nežli průvod zajde branou za městské valy, kam totiž Pekingští mrtvé své pochovávají; ani tam beze škody nesmí se odvážiti městský pes pro nevraživost psů zábranských. Uspořádání této skupiny s pohřebními hody, jež však umístěna bývá, druhdy i v Pekingu, a v některých provinciích s pravidla, kdesi na konci průvodu, až za rakví, jest obzvláště pečlivé a úpravné. Za nosítky s lahůdkami nová tlupa nese jiná, a na nich cosi zaobaleného; co však a kterého by to bylo významu, nepovedlo se mi vypátrati. Za tímto záhadným skupením následují kněží buddhistští a za nimi pak několik osob světských, patrně přátel nebožčina syna, třímajících kadidlové tyčinky, jež doutnajíce šíří známou pryskyřičnou vůni. Vychvalovaná snášenlivost Číňanův u věcech náboženských, o níž zhusta bývá u nás psáno, dochází tady, u pramene svého, zdůvodnění nejnázornějšího a nejpochopitelnějšího. Na pohřbech čínských spatřujeme vedle sebe »působiti« představitele duchovní dvou náboženských vyznání, v dávnověku 14* 212 E. St. Vraz: pověstných vzájemnou nenávistí. Právě jako kněze buddhistské, pudí v podstatě tytéž pohnutky i kněze taoistské. pištící tu na >sang« (viz výčet hudebních nástrojů na str. 179), aby svorně si vedli na téže roli, v pohřebním průvodu. Je to mimo péči o blaho Nevěstu přinášejí v dům ženichových rodičů. duše zesnulého i duchovní starostlivost, aby mrtvola v hrobě ušetřena byla všeho znepokojování jednak od upírův, již podnes v Číně straší, jednak od následků zvláště obávaného vlivu fong-švejismu; je to však mimo to v podstatě týž popud neduchovní, rodící se z choutky tučného výdělku, společné příslušníkům duchovního stavu obou řečených vyznání. V Číně totiž je zvykem Čina. 213 povolávati k církevním úkonům, jako jsou na př. pohřby, kněží obou stran, jak bonzy tak i racionalisty (taoisty) a, vedle štědrého úplatku za osobní námahu, vděčiti se rovnoměrně i klášterům jejich značnými dary. Později svedla mne náiioda s hlavní osobou ze živoucích účastníků pohřbu toho, se synem oné zesnulé, čínským literátem. Mluvil i plynně francouzsky. V delší známosti zvěděl jsem o něm, že býval členem katolické missie, ale zpronevěřiv se její kázni, brzy od ní odpadl; za okupace však propůjčil se službou jisté velmoci evropské, ač současně i krajanům svým »sloužil«. Z obo-jetnictví svého těže zahospodařil si slušné jměníčko, dílem z odměn čínských rodáků, dílem z válečných kontribucí, jež zároveň s veliteli menších posádek vymáhal na nebohých »přemožených«, a proto posléze byl s to značným nákladem vypraviti poměrně slavný pohřeb zesnulé mateři své. Jsa literátem, vzýval, jako všichni literáti čínští, Konfucia. V průběhu dosavadního líčeni poznali jsme již dosti podrobně, že jest patrný rozdíl mezi původním učením Kon-fuciovým a naukou, kterou dnešní jeho vyznavači zovou jménem jeho. Nebylo by ani dost málo upřílišeno, kdybych pravověrnost nynějších konfucionistů srovnal — aby podoba r.ápadněji bila do očí — s pravověrností svíčkové báby, jež z milodárků zbožných věřících obětujíc pánubohu a všem svatým po svíčičce, nezapomíná rožžíti jednu i satanáši, aby si nezkazila všecko ani s ním. Věřil-li Konfucius v Božstva, jak na krátce před smrtí svou vyznal v posledním svém Obětování Nebesům (Bohu nejvyššímu, jehož sídlo jest nahoře), nevěřil arci v nižádné titěrné a nesmyslné stvůry, jež nízká vášeň lidská vymýšlela a strojívala na větším díle na oblouzení vlastního svědomí. A dnes, je-li jinak? Žák Konfuciův po stech ano tisících let, bůh ví z jaké opatrnosti, aby si pro všechen případ, až by nadešly poslední věci člověka, nepokazil ničeho s nižádným, zavčas dbá zakoupiti si ochranu všech církví v zemi a přízeň kdejakého pánbíčka, ať zákonem nařízeného ať právem zvyku přijatého, domácího či přespolního. Nepochybuji, že chytrák Číňan, hledě vždy a ve všem zisku svého, i běžf-li o žití záhrobní, neváhal by pozvati si kromě obou domácích řádů kněžských také ještě kněží řádu Kristova i derviše Mohamedovy, k tomu cíli a konci, by duši své zajistil šťastné a bezstarostné trváni na věky věkův: jenom kdyby křesťanství a nauka Mohamedova tak zásadně se nepříčily duchu staré Číny! 214 • E. Si. Vraz: Za tlupou bonzů, mohlo jich býti asi dvacet, a to již před rakvi samou, kráčejí nejbližší příbuzní! Znalci nebylo by nesnadno rozpoznati stupnici jejich příslušenství příbuzenského již podle oděvu smutečního. Tak na př. kdežto nejbližší pozůstalí oděni jsou řízou zúplna bílou a bez obruby (smuteční šaty vždy jsou z hrubých látek), příbuzní nejvzdálenější mívají toliko proužek takové látky Novomanželé. — V zadu obrovská pismena >Stésli<. připevněný na denním svém, byť hedvábném a barevném oděvu-Ježto klassická Čína učí, že ztráta rodičů dopadnouti má jako blesk nebo jako nemoc nejtěžší na syny, proto dva přátelé o pohřbu vedou a podporují syna, sklíčeného zdánlivě tak, že sotva nohy vleče I V Číně zákony společenské ještě mnohem více, nežli mezi námi bělochy, vychovaly v každém podivuhodnou schopnost hereckou! Jako v mnohém jiném však, tak i v tomto svět náš vysoce Čina. 215 kulturní jest mistrem! V Číně na př. dosud není vdoviček, jimž nejlepší krejčí šije smuteční roucho, a kde rafinovaná elegance i barva vdovského šatu zvýšiti mají půvaby neutěšitelné trpitelky, které nezřídka bývá strádati želem až i půl roku, nežli v náručí jiného zapomene veliké ztráty. V Číně však pozůstalé (ženy a příbuzné) nebožtíkovy za rakví neseny neb vozený bývají v nosítkách, nebo ve vozících dvoukolových, oděny jsouce prostým bílým šatem a bez kterékoliv vypočítavosti na efekt. Dvou zvláštnůstek, tentokráte méně ve prospěch Číny svědčících, nesmím opominouti, ač chybějí při tomto pohřbu námi sledovaném. Jak bylo mi řečeno, při pohřbech čistě buddhistských, a to ne všude v Číně, zjednávány bývají zvláštní ženy, které jdouce před rakví srdceryvně stkají, pláčí a nářkem svým obecenstvu tlumočí hloubku žalu a zármutku pozůstalých, postižených úmrtím. Jaké podružné a člověčenstva nedůstojné postavení zaujímají ženy v Číně a jak ve směru tom blahodárně mohlo by působiti rozšíření křesťanství, budeme ještě častěji míti příležitost pozorovati. Provdané již dcery nejen nesúčastňují se pohřbu, ale ani nebývá prý zapotřebí sděliti s nimi úmrtí rodičů jejich*. Zemře-li Číňanovi žena, ovdovělý sice někdy $) účastní se pohřbu, není mu však předpisy kázáno, by chodil v oděvu smutečním, neb aby nosil zvláštní smutek, jak nevyhnutelně činiti jest, umřel-li otec nebo zesnula-li matka (!). Spanilomyslným čtenářkám budiž však útěchou, že Čína pohybující se v mezích starých zvykův a zákonů filosoficko-náboženských, a Čína srdcem cítící, není jedna a táž, nýbrž dvojaká, ba že mnohdy až nápadně se liší různými znaky svými. Jako na př. všude na světě, i mezi divochy pleť na jedněch tmavší jest, na druhých světlejší a na jiných dokonce až i bílá, tak i poměr u Číňanů mezi manželem milujícím a jeho ženou, jednak mezi otcem a dcerou, bývá asi týž, jako v podobném případě u nás >mezi bělochy«. Potom ovšem i v Číně velí srdce, majíc převahu nad malichernými předpisy. Tu však nebyl by zúplna opodstatněn, ani na místě, nezřízený podiv a nepodstatný hold některých učencův evropských pro vše čínské a přede vším pro to, co připomíná staročínske klassiky, filosofy a zákonodárce. Zatím přiblížila se k nám již i skupina lidí nesoucích rakev. Na nosítkách a pod ozdobným baldachinem v celku veliký to katafalk, přes nějž přehozena těžká látka s výšivkou, znázorňující draka (obyčejného, ne císařského pětiprstého!!). Třicet dva nosiči, 226 -£• St- Vraz: v zelené šaty odění, nesou dřevěné tyče středem katafalku a po stranách probíhající, a tolik též jich k vystřídání jde podél. Při pohřbech členů rodiny císařské bývá počet nosičů ještě mnohem větši a dosahuje prý až i číslice sto dvaceti osmi s tolikerem též náhradníků. Bylo jim po několik dnů cvičiti se nosení katafalku, na nějž prozatím postaveny byly nádoby naplněné vodou až po okraj. Jestli nerozlili vody, ba ni nevyšplouchli, bývá to důkazem úplné a nezbytně požadované obratnosti nosičů k obřadu tomu. Rakev, řezbami a malbami zdobená zajisté že stála několik set dollarů. Z prken tlustých nejméně 8 centimetrů, mnohdy však až i 15 cm i nejprostší, z kteréhokoliv dřeva zhotovená rakev (viz vyobrazení na str. 198) stojí 7—10 dollarů — obnos to chuďasovi mnohdy nedosažitelný. Rakev, neúhledná, tvarem připomíná veliké prací necky. Síla prken a výběr dřev řídí se požadavkem, aby mrtvola, v rakvi dobře zatmelené, přechovávána býti mohla případně po měsíce ba i po léta doma, nebo ve zvláštních k účelu tomu zřízených budovách, nežli by fong švej sian san (přibližně opisuji tu obtížnou výslovnost a to výslovnost pekingskou) t. j. fongšvejismu doktoři (učenci, znalci) ustanovili vhodnou, šťastnou dobu i místo (nemá-li již rodina pohřebiště takového dávno za-kc úpěného anebo nepoužívá-li ho již dokonce), kdy a kde by pohřeb mohl se vykonati. K tomu není ovšem potřeby ani tak mnoho doby — jako mnoho peněz, aby rozhodnutí kejklířů nedalo na se dlouho čekati. Přechovávání mrtvoly doma však častěji děje se z důležitějších ještě pohnutek, nežli z ohledů na zhoubné, Čínu ničící hloupé pověry geomantické, jež se datuji ze století XII. našeho letopočtu. Rodina nemá peněz na vystrojeni pohřbu, který Ukázka kroje svatebního třídy literátu. Čina. 217 jinak není lze konati nežli s nádherou srovnávající se s postavením rodiny. Někteří nezámožní zaprodali raději ženy své i dcery, ba v případech literaturou zvěčněných i sami sebe uvrhli v nevolnictví, jen aby z peněz takto nabytých rodičům svým vystrojili důstojný pohřeb. Chudý lid selský ovšem tak dlouho s pohřbem neotálí, ba často ani sama geomancie nestačí, aby předpisovala tam, kde bída jedinou jest poručnicí. I staví potom mrtvolyi nebo je zahrabávají na pole své, šijíce na něm až po sám hrob. Má toho políčka lid beztoho >sotva na dlaň» — — — Rakev již nás minula, a již opět cosi obzvláštního poutá naši pozornost. Vizme skupinu lidí nesoucích podivné loutky ze slámy a papíru, některé i v hedváb oděné, takovétéž domky (při pohřbech mužů a obzvláště mandarínu uznamenali bychom i napodobeniny paláců, lodic, otroků, vojínův atd. atd.), onde i levné papírové napodobeniny stříbra a zlata — což vše určeno jest, aby spáleno bylo nad hrobem, pro tu příčinu, aby duše osoby zemřelé i na onom neznámém světě za tyto poukázky nalezla skutečných hodnot stejné ceny, a na cestě Nekonečnem, na pouti své k duchům, opatřena byla tímže pohodlím, jako na světě tomto. V dávnověké Číně při smrti a pohřbu knížat nebo císařů konány bývaly asi i lidské oběti; v těchto hračkách slaměných a papírových zříme patrné toho doklady a — ovšem i praktické a moudřejší náhražky. Pohřební průvod blíží se již svému zakončení. Pěšky opět jdou tu mužští příbuzní, z nichž mnozí kolem hlavy mají ovity bílé šátky, a za muži těmi táhne se dlouhá řada pekingských vozíků s příbuznými druhého pohlaví, dětmi neb osobami staršími. Také na vozících, neb na mezcích a koních kusy bílé látky dodávají průvodu rázu smutečního. V duchu provázíme pohřeb až na místo (jindy očitým byl jsem svědkem ukončení pohřbu), kde rakev uložena bude v hluboký hrob. Až ji spustí na dno, hrob naplněn bude nejprve vápnem, a potom i hlinou! Žulový kámen, s několika krátkými nápisy, jež na léta mají zachovati prosté jméno zemřelé, místo narození a dobu úmrtní, teprve později bude stm postaven! Kněží odříkají několik průpovědí nad mrtvolou, několik raket vypustí do vzduchu, aby jimi zahnali zlé kouzelníky, nad hrobem spálí výše zmíněné loutky a cetky, a něco vína vylejí v obět na hrob. Část potravin za průvodu sem nesených zůstavena bude na rove, aby bloudící duše právě pohřbeného i těch, kdož byli zemřeli na cestách nebo na ulici, měli čím se nasytiti. 218 E. St. Vraz: Ostatek potravin (rozumí se samo sebou, že nejlepších) vezmou opět domů, by u bohatších rozdán byl chudým; ale méně zámožní na díle jím pohostí pohřební hosti. Také tabulka se jménem posmrtným a druhé při pohřbu použité desky, nápisy a jiné takové Návštěvou 11 novomanželů. pohřební náležitosti postaveny budou buď v jizbě, nebo, u zámožných, do rodinného domácího chrámu, aby tu i nadále, v obdobích posvátnými knihami předepsaných, konány byly náležité pocty a nové a nové obětiny kladeny před ně na oltář. Již dříve zmínil jsem se (viz str. 204—205), kterak synovi truchliti jest po smrti otcově. V jižních provinciích Číny smuteční barva bílá později zaměněna bývá za polosmuteční modrou; Čina. 219 ale v Pekingu, a vůbec v Číně severní, jediné oděv barvy bílé pokládán jest smutečním. Po třicet dní po smrti některého z rodičů svých nesmí syn ani se holiti ani se česati aniž se mýti. V jižní Číně doba ta prodlužuje se až do dvou měsíců. Zemře-li »otec vlasti«, císař, bývá zákonem zabráněno holičům, aby po celé čtvrtletí nevykonávali řemesla svého. Arci, ani v Číně zákony dávati nebývá vždy také jimi se říditi. Ženy aniž dívky nesmí zdobiti vlasů svých, veškeré zábavy jsou zapovězeny, hercům pod trestem přísné baštonady zakázáno jest po celý rok hráti! Krom pěti dnů povolených zvláštní blahosklonností kteréhosi z moudřejších vládců Číny, po celý rok smuteční nesmí nikdo z lidu vstupovati v stav manželský. Úředníkům pak vyšších stupňů hodnostních dva a čtvrt, až i půl třetího roku čekati jest, nežli v slavnostním palankinu (v nosítkách) nevěsta smí se přiblížiti ke dveřím jejich obydlí. Duchům zemřelých, ať příbuzných ať cizích, v Číně hromadně se obětuje dvakráte do roka. Prvé dny dubna koná se slavnost Paj Šan. V dny ty, zvané také »zametání hrobů«, putují všichni ku hrobům svých milých, by tam, jakož i my činíváme, pálili svíce a kadidlo, a krom toho, podobně jako při pohřbu, obětovali něco potravin i nápojův i jiných věcí podobných. Obětující modlí se tam asi takto: »Já, Jé-Kiying, třetí syn druhé generace, dovoluji si tu (na př. v Pekingu) roku, měsíce a dne toho a toho, přistou. piti před hrob svého předka (následuje jméno). Opět uplynul rok a nastalo jaro. S pocity opravdové úcty zbožně zvedám zraků svých a zametám hrob Váš. Na kolenou prosím, byste přišel a účasten byl úcty mé. Vašemu potomku zde ó, dejtež, aby došel zdaru a slovutnosti (vyznamenání).* V této době blahodárných dešťův a jemných vánků přicházím, bych kořenu rodu a bytí svého vzdával díky a přehluboce jemu se ukláněl. O Vy, jenž božského jste ducha, chraňtež mne mocí Svou. Přináším Vám obětinu pa-teronásobnou, jak zákonem jest předepsána: vepříka, slepici, kachnu, husu a rybu, zároveň s obětinou vína. Sestuptež, prohlednětež a přijmětež. V úctě nejhlubší vysílám k výši prosbu svou a ohlášení své.« Druhá slavnost čínská, slavnost »dušiček«, jest ještě význačnější. Ač koná se po vší Číně, přece není nikde jinde tak oblíbena, tak okázale slavena, jako na čínském Jihu a jmenovitě v Kantónu. * Podle stavu a záležitostí osobních vyznívají přání ovšem po různu; zde, jak patrno, modlí se úředník nebo literát. 220 E. St. Vraz: Vůdčí myšlenkou její, v pravdě jednou z nejkrásnějších, jež kdy v lidské mysli vůbec rozbřeskly, jest svrchovaný soucit s lidmi krajně nešťastnými, jež nevlídný osud stíhal krutě po samo rozhraní života a smrti, ano až za ně. Soucitný Číňan měl tu na zřeteli zejména duše těch nešťastných, kterým v nesmírné nouzi a nevýslovných mukách zahynouti bylo hladem, pak ony nebohé, jejichž Dvě maniuskt tchyně. mrtvoly zůstávají nepohřbeny v pustinách, a posléze ony největšího politování hodné, za něž po smrti nikdo se nemodlí ani nepřináší obětí. To jest v podstatě své čínská slavnost dušičková. Ovšem, vnější tvárnost její daleko nevystihuje vzácného zrna. Prostoduchost lidu čínského pojímá věc tak, že duším oněch nebohých, o něž tu běží, je záhodnc aspoň jednou do roka náhradou poskytnouti úlevy, posily a veselí za všecku trýzeň, za všecka muka, jež bylo jim snášeti za živa i po smrti. Provádějíc chvály hodný záměr svůj předkládá o slavnosti na místech veřejných, na náměstích, ulicích a Ciiia. 221 leckde jinde hojně krmi duchům bludným, aby se nasytili aspoň jejich vůní, sférickým požadavkům duchů hoví pak hudbou a modlitbami, jež veřejně konají mniši buddhistští za jejich věčné blaho. Z hostiny arci, kromě vůně, neužijí duchové ničeho; ale, aby pokrmy nepřišly na zmar, o to postarají se již kněží, a také chudina mívá z nich svůj díl. V severní Číně (zdali také v jižní, není mi povědomo), v měsíci srpnu, konávají slavnost podobnou, již zovou »šau-í«, spalování oděvu. Také o této slavnosti přináší lid oběti za mrtvé, dávaje plamenům sžíhati napodobené kusy šatstva z papíru a slámy, a napodobeniny rozmanitého náčiní a potřebností všelikých, jež nosívány bývají o pohřebních průvodech, pečují-li příbuzní dostatečně, aby na ničem nechybělo duši nebožtíkově na onom světě. Zmínku o tom učinil jsem výše, líče pohřeb tento, při němž rovněž bylo s dostatek takových věcí »nezbytných pro blaho duše v záhrobí.« Slavnosti toho rázu, jsou v Číně velmi rozšířeny a docházejí značné obliby lidu čínského. A£ první pohnutkou jejich vzniku byl soucit, ať byla to bázeň před mrtvými, podobá se pravdě, že by asi nenabývaly takového rozšíření, nebýti veselí, jehož lid těžko postrádá o slavnostech kterýchkoli. Slavnosti ty staly se lidu čínskému nevyhnutelnými, ale není lze mi zatajiti, že jsou i největším kamenem úrazu pokud se tkne styku obyvatelstva Činy s námi — barbary. Poslední vozík účastníků pohřbu minul. Zevlouni se rozešli a ulice nabyla obyčejné tvářnosti. Byl jsem rád, že mohu opět volně se hnouti. Čas nutkal, abychom se poohlédli dále. Ubíráme se na sever, po pravé straně ulice. Za krátko upoutá pozornost naši jev nový. Zena jakás, patrné z cechu také holičského, dámu z lidu, sedící na židli před krámkem obchodníčka se smetáky a oprašovači, chloupků zbavuje tvář. Hle, kterak vede si v tom podivuhodně! Mezi prsty obou rukou kus tenkého pro-vazce dohromady svázaného kříží, rozepíná, jak u nás děti s mo-touzem si hrávají, a v skrížení to svírajíc chloupek za chloupkem rychle je vytrhává. Věru. prapodivná to pinceta.! Po několika kročejích ocitáme se opět před veřejnou jídelnou. Na stolcích, zašlých špínou více ješté nežli stářím, dva pekaři — či kuchaři? — umouněnými tlapami svými hnětou těsto. Hbitými pohyby dlaní rozvalují těsto v dlouhý provazec, aby za chvíli k nemalému překvapení mému, držíce těsto za oba konce, krou- 222 B. St. Vraz: žili jím vzduchem, nad hlavou, jako by se tu produkovali vrhači lasem. Patrně to náleží k lepšímu »propracování« těsta! Jeden z nich potom, jsa hotov s prací tou, část těsta rozetírá kouskem prkénka, krášlí ji »datlemi« (málo chutnými plody jisté palmy zakrslé) a posýpá cukrem! Ježto děje se vše na ulici — však nyní ještě netřeba utíkati se pod ochranné stříšky před žárem slunce, který dubnem počínaje změní tvářnost Pekingu — kromě cukru a datlí i spousta prachu ba i četné nerozvážné mouchy přispívají k tomu, aby součásti pochoutky, všude tu na ulicích velmi na odbyt jdoucí, byly co nejrozmanitější. — — — Ó té přehrozné nečistoty lidu čínského! Pramálo bezpochyby vadí Číňanu, že vedle veřejných studní (jsou zde ve všech hlavních ulicích dosti četné a pronajaty jednotlivcům) ze stok vytékají výkaly, že veškera půda kolkolem studní ne-hlubokých, jest jich plna!? Málo kdo pije vody nešvařené, a i k omývání máji věru málo zapotřebí! Otře-li si Číňan hadříkem v teplé vodě smočeným tvář a ruce jednou denně, směle nechť zván jest vzorem čistoty! Snad ani jedno procento PekingČanů ne-omyje si celé tělo své vícekráte, než jednou do roka! Koupele, koupelny veřejné i domácí — a byť to byla jen obyčejná štoudev nebo škopek, jaké mívají v Žaponsku všude — v Číně jsou buď úplně neznámy, nebo bychom je spatřili jen u nejzámožnějších. I kde jest vody hojnost, kde si nemusí jí kupovati, jako v Pekingu, Číňan jako by se vody štítil! Sami obyvatelé břehů řek, Tatínkův miláček. Čina. 223 vod stojatých nebo moře, často ni rybáře ni plavce nevyjímaje, z pověrečné obavy před dušemi utopencův a jinou havětí, výplody to bujné fantasie čínské, neradi vstupují do vody, neřku-li, by se tedy koupali. Ještě že ulice Pekingu na štěstí jsou dosti široké, a, dík větrům i psům vše požírajícím, poněkud aspoň čištěny! Běda však cizinci, cestovateli, turistovi, kdyby v létě měl se procházeti úzkými ulicemi měst střední nebo dokonce jižní Číny, kde jsou smetiště a louže močůvky před každou takřka budovou! Největší snad bylo mi a bude pro vždy hádankou, jak to, že obyvatelé takých obrovských záchodů a hnojnišť — jiného případnějšího porovnání pro Čínská města, žel, nenalézám — uhájí života před zkázonosnými bacilly? Snad proto, že Číňané jsoucnost malých netvorů těchto ani ještě netuší? Nebo že jest i bacillům ovzduší čínské příliš husté, nestravitelné, jedním slovem, že zvířátka ta v boji tu podléhají? — Sprýmař — přítel můj dr. Smith, — česneku a cibule zarytý nepřítel — tvrdíval mi, že některým bacillům najisto vůně česneková tak jest nepříjemnou, jako jemu. A že jest v jeho žertu dobré zrnko pravdy, nepochybuji. Byly doby, kdy vláda čínská nebývala ještě tak naprosto shnilou. Kdy i v Pekingu pečlivě bylo dbáno veřejné čistoty. Má Peking všemi hlavními ulicemi vedené stoky z dob pradávných. Do dnes platí stát značné obnosy na jich udržování. Povinností zvláštního vyššího úředníka jest, aby sám se přesvědčoval o dobrém stavu stok a zprávy o tom podával — nevím kterému odvětví císařské rady. O tom, kterak se to děje, bylo mi vyprávěno několik historek dosti poučných! Jedna však postačí, abychom poznali ducha kasty vládnoucí Číně. — S průvodem, důstojnosti stavu přiměřeným, v nosítkách, dostavil se »neočekávaně« pan mandarin k některému z ústí stok, kamž před jeho přísnou, vždy úředně vážnou tváři na rýchlo svoláni byli »ničeho netušící« podřízení úředníci a průtočníci neboli cídičové stok. Průtočník jeden, k účelu tomu oděný, vleze do stoky a poloshrbený v mžiku zmizí v její útrobách. Od té chvíle úředník, s mapkou v ruce, sleduje běh stoky provázen jsa ostatními a veden znalci až k místu, kde pro dnešek má býti poslední meta prohlídky. Dorazivše tam, čekají chvíli, podle vzdálenosti mety tentokráte vytknuté, a ejhle, z útrob země, druhým otvorem, na ulici nebo i v nádvoří toho neb onoho domu, v pravdě vystupuje průtočník, jenom po kotníky jsa umazán. Slavná inspekce ucpává si nos a prchá odtud, jsouc úplně 224 E. St. Vraz: spokojena důkazem právě podaným o dobrém stavu stok, nedávno prý nákladně opravených. Jak jinak bylo by bývalo možno cídiči projíti celou stokou ř Zprávy o prohlídce zdarem korunované potom snad poslány jsou až ke stupínkům trůnu, opatřeny byvše celou řadou pečetí. Což se asi pod koží směje lišák mandarin, všechen průvod jeho, ba i sama císařská rada! Vždyť i ta ví, kterak se konají takové inspekce. V Pekingu »ví prý to každé dítě«, že k tomu jest potřeba průtoč-niků dvou, jednoho, který v A do stoky vlezl, druhého, jenž v B čekal, až bude radno ze stoky vystoupiti, do níž o několik metrů dále snad nevnikl by ani pes. O peníze na opravu stok, jako o většinu všeho, co předepsáno bývá v Číně na papíře císařskými edikty, rozdělili se velcí i malí, které Čína klassická zove »otci lidu«. Několik jen kroků od veřejné jídelny, od dílen pekařův a cukrářů, v nejbližším sousedství studny, z níž nájemce nyní právě váží vodu okovem, prosakuje nečistota z poškozeného ramene stoky hlavní, tvoříc louži. A v sousedství louže této a hnusném puchu jejím škvaří se, peče a smaží v nečistých brlozích, ve špinavém nádobí, šmahem. Obraz nebyl by úplný, kdybych opominul tohoto. Nastává období, jemuž Číňan, libé řeči milovný, přezdívá »Doba procitnutí hmyzu«. Nejvýš vhodné jest to pojmenování, a věru, přírodě dobře odpozorováno! — sediť nyní leckdes na prahu domů svých — i zde na lavici u kuchyně jedné, párek lidí, druh druhu navzájem hledají v hlavách — a cosi »ze spánku zimního probuzeného ubíjejí. Nejednou putuje kořist do úst lovcových (arci jenom u nej- Ti, kdo v Čině trpí nejvíce. (Sirotkové.) Čina. sprostšího lidu čínského), zcela tak, jak vídal jsem u divochů, kde platívalo přísloví: Jak ty mně, tak já tobě! — Lid chudý těší se a omlouvá běžnou v Pekingu průpovídkou, »že i císař ,je' má*------- Dozajista však už i střední třídy Číňanů stydí se za ty cizopas-níky — a trpí je, jako nezbytné zlo. Kdysi bylo mi jíti uličkou města čínského v Pekingu, tak úzkou, že chodec na chodce se tlačil. O stěnu krámku, kde prodávány ozdoby do vlasů, opírala se na bobku sedící hromádka kostí lidských a scvrklé kůže. Kromě vody dešťové snad po čtyřicet let nepřišla ve styk s vodou. Blbý žebrák ten, jehož nohy byly pokryty vředy, krátil si chvíli vybíraje cizopasný hmyz jeden za druhým z vlasů, z hadrů na klíně, a házeje ním po mimojdoucích — a nikdo z nich proto na něho se nehoršil, aniž před ním prchal!! Když byl tedy laskavý čtenář s dostatek již poznal okolí veřejných kuchyní pekingských, nezachtělo by se mu vstoupiti do některé a ochutnati jídel? Jak mnoho nesprávného napsáno již a věří se u nás o čínské »nevyběračnosti« v pokrmech! Opět jinde, s nemístnou chválou a kadidlem Číně, líčen bývá nám lid čínský, jako by byl národem vegetariánů z důvodů citových, (I) ohledů náboženských pravoverne buddhistských! Kolik illustrací »z Číny« jsem viděl, kde na tržišti visely celé svazky psů, koček, myší a j. havěti nám odporné! A zatím dalo by se tímže právem tvrditi o Evropanech, že živí se masem koňským, psím, kočičím, ježčím, že pojídají žáby, hlemýždě, shnilý tvaroh atd. atd. Činu dlužno děliti na »všežravou«, onu ubídněnou, nejchudší, hladovící a tedy zřejmo; že málo asi vybíravou, pak na Čínu, jejíž krmě jsou z takových součástek, jež ani bělochům nejvybíravějším nebyly by odpornými, a posléze na Čínu zámožných mlsálků — jejichž jazyk co do labužnictví dozajista vyrovná se jazyku bělošského gourmanda, totiž nepředčí-li ho! Vyznačiti přesně hranice mezi těmito třemi skupinami není snadno z týchž asi příčin, jaké platí u nás. Jako leckde v civiliso-vané Evropě chudí a nejchudší příslušníci její, cikáni, tuláci a j. a j. pochutnávají si na mnohém, čeho druzí se štítí, tak i v Číně nezřídka bývají vítanou pochoutkou statisícům nejen myši, psi, kočky atd., ale i zdechliny zvířat, kterýchkoliv, a byť i otrušíkem, i strych-ninem otrávených. V Nankingu byl jsem svědkem toho, kterak sousedé otrávili churavého psa, jehož tělo žebráci potom odnesli, aby je snědli. V době hladu pak, jenž každoročně navštěvuje některou E. Si. Vraz : Ci/ia, i c 226 £■ St. Vraz: z provincií čínských, kdož by sobě vybíral? Hrůzné scény odehrávají se na místech hladem stížených. Na denním pořádku bývá potom i lidožroutství, jež obyčejně přátelé Číny a čínští úředníci a literati snaží se popříti, ba stává se i, že masem lidským nejen potajmu ale i veřejně bývá obchodováno, ano že tlupy lupičů vy- Vchod do domu zámožného Manšurce. cházejí na lov — zvěři lidské! Že v starověku Číny některé součástky těla lidského — jako na př. játra a srdce — bývaly požívány a to buď ze msty a nepřátelství, buď z touhy osvojiti si některou vlastnost ubitého (na př.: statečnost), vyprávěli již arabští cestovatelé. Před několika lety vládní list pekingský přinesl zprávu jak v samém Pekingu Manžuec jeden vině tchyni, že nedbalostí Čina. 227 svou byla příčinou smrti mladičkého vnuka, zavraždil ji za pomocí své ženy, dcery její. Nejen pak že ďáblové ti, vlastní dcera a zeť, snědli srdce její syrové, ale i maso všecko uvařivše, prodávali je za vepřové. Oba byli ovšem potrestáni »smrtí tisíceronásobnou«, jsouce za živa řezáni na kusy — — — Nepamatuji se, že bych kdy v Nankingu neb Pekingu byl viděl kočky nebo myši jako zboží na tržišti potravin. Ale prodávají tam druh psa, jenž zvláště na to krmen bývá, jako drahou lahůdku jen pro boháče! Nevidím valného rozdílu mezi pojídáním koňského masa v Evropě — a vykrmených psíků v Číně! Obé blíží se, abych tak řekl, kanibalství! Pes, všech zvířat nejlepší přítel člověka, i kůň ať jezdecký nebo ku připřeži, ba i vůl i kráva, člověku práce vykonávající, lepšího věru hodni jsou osudu, nežli za odměnu služeb svých, když stali se neschopnými práce, snědeni býti pány svými. Na jihu Číny v létě pojídají černé psy a černé kočky jako prostředky ochranné proti letním nemocem. Myši pak některými bláhovci bývají kupovány jako ,dobré' aphrodisiacum, a sušené jako prostředek kosmetický, jak řekl jsem již jinde. Vizmež nyní, čím živí se lid v Číně severní, zejména tedy v Pekingu. Vegetariánem jest Číňan — ať na severu neb na jihu — kromě kněží buddhistských a té hrstky přísných buddhistů ze zásady — jen potud a z těchže příčin, pro něž chudý lid u nás neuzří masa, leda ve svátek. A takých vegetariánů z nouze jest u nás poměrně snad ještě více, nežli v Číně I Vepřové maso, ryby> slepice, kachny, maso skopové jsou, jak je uvádím tu pořadem, nejhlavnějšími součástkami masité potravy čínské. Zvěřinu, vejce, husy, jakož i kachny, počítají ledakde v Číně za drahé lahůdky! Kůň, osel, mezek, dobytek hovězí, velbloudi, ježto se jich používá jen do práce, velmi zřídka dáni bývají na jatky, vyjma po úrazu jakéms, nebo že by vetchostí či pro nemoc nebyli ku práci. Koza v Číně pobřežní a zde v provinciích severních jest poměrně velmi vzácná a tudíž i její maso. V zimě v Pekingu lze užiti levné a rozmanité zvěřiny I Pak i méně zámožný lid si na ní pochutnává. Můj čínský kuchař kupoval bažanta i nyní asi po 40 h. naší měny. Karavany ji přivážejí zmrzlou často z dosti vzdálených krajů Mongolska a Manžuska. Také zde, jako již v Nankingu, vídal jsem umělé líhně kachních 15* E. St. Vraz: vajec, a vím, že v okolí Pekingu nechybí ani umělý chov ryb, v Číně tak starodávný./" Rýže na severu Číny neroste, na venkově jest vzácností, ano i zde v Pekingu mlskou jen zámožnějších; u chudších bývá na stole jen při rodinných slavnostech! Severní Číňan a Manžuec přílišně jí nedbají. >Denním chlebem« Číny severní jest proso, pšenice, sorghum, pohanka, bér vlašský Panicům italicum (Setaria), kukuřice Jak se Manžurky uklánějí a zdrávi. (v XVI. století patrně sem zanesená Portugalci z pravlasti její — teplé Ameriky), a pak luštěniny. Méně požívá se ječmene, ovsa, nejméně žita. Na mouku melou tu pouze pšenici a bér; ostatní zrní vaří se nad parou v hrncích zvláště pro to upravených. Nad samým hrncem totiž jest ještě nádoba s přihrádkami o několika patrech, na jejíž síťková dna nasypou zrní a tak při malé spotřebě paliva navaří větší množství potravin. Bylo-li v hrnci maso, krmě Čina. 229 hořejší aspoň částečně nabude vůně a příchuti masové. Chleba v Číně jest pomalu. A to ještě nevím, smím-li nazvati chlebem cosi napolo vařeného, napolo pečeného, co se jenom chlebu podobá. Nudle, těsto vařené (opisuji tím slovo knedlík) a jiné, v páře dušené, s omáčkami ať již masitými, neb jen >sójou» kořeněné, jsou nejobyčejnějšími pokrmy čínskými. Luštěnin a zelenin mají v čínské kuchyni více ještě, nežli ve francouzské. Není-li nadsázkou tvrditi, že není v moři aniž ve vodách sladkovodních ničeho »živoucího«, co by se nepřičilo čínskému žaludku — nechybím ani, pravě, že nižádnému národu říše rostlinná neskýtá tolik potravin, jako lidu čínskému. Třeba mi jenom pomníti oné rozmanitosti zelin a bylin považovaných v Číně za jedlé, které v zimě a na jaře vídal jsem tu v Pekingu, a jiných, jež potom v letě poznal jsem i v Nan-kingu a Honkongu, pozbývám jak vůle tak i chuti vyjmenovati aspoň nejhlavnější. Není mým účelem psáti — rostlinopis Číny! Ježto pak velříše Čínská rozkládá se od jižních břehů Amuru pásma studeného a mírného až k tropickému, — kolik napočítal bych tu rostlin jedlých od pohanky až ku banánovníku! Číňan, jsa spíše zahradník nežli sedlák ve smyslu našem, krom obilí věnoval největší svou pozornost zelinářství a, ku podivu, vypěstil tu a zušlechtil mnohé, co v Evropě dosud buď bývá bez úspěchu pěstěno, nebo pěstit opomíjí se vůbec. Mnohé, co u nás platí za rostlinu ozdobnou, nejsouc pěstováno leda na květ, v Číně dává užitek dvojí. Tak na př. Lotus, některé lilie, čekanka, amarant, bazalky, Kochia, kohoutí hřebínek, Hovenia, vodní kotvice (Trapa), ibišek, ochra, a mnohé jiné poskytují jedlé lodyhy, kořeny, cibule, plody. Asi půl sta jest rostlin, z jejichžto dužnatých a křehkých listí a lodyh dělají tu salát nebo »špinat«, k nim náleží i plevel našich sadův a palouků, prostá pampeliška. Co tu odrůd zelí, kapusty, karfiolu, brukví, říp sladkých i peprných, řetkviček, rajských jablíček, celerů, špinatů, dýní a tykví! Jaká to rozmanitost od vařených, v octě nakládaných mlaďoučkých výhonků bambusových, až do semen dýní a melounů, které Číňan ať doma, ať v čajárnách anebo divadlech rád žvýká. Z rostlin hlízovitých na severu jenom bataty, na jihu Caladia, Arum, dioscoreje atd. nahrazují naše brambory, jež v Číně dosud nepatrného došly rozšíření, a zřídka kde je sázejí jako potravinu. »Vodní kaštany« i obyčejné také tu v Pekingu prodávají hromadně na ulicích, a to buď vařené nebo pečené, v podiv- 230 E. St. Vraz: ných železných válcích přenosných, podoby beztvárného lva s otevřenou hlavou. Na dvacet druhů hrachu, bobu a čočky pěstují v Číně, z nichž jenom patero pro dobytek. A mnohých těchto luštěnin, jak odenků tak listí, upotřebuje se buď na saláty, buď k vaření. Samo moře chaluhami nemálo pričiňuje k větší pestrosti bylinné kuchyně čínské. Jako přísady kořenné používá čínský kuchař po výtce česneku, cibule, pažitky pěstěné tu v mnoha odrůdách. I zde využit- Clvero pokolení. kují rostliny celé. Dále oblíben jest zázvor, paprika, hořčice (jíž užívá se řidčeji), divoký šafrán, -Pimelia, mléč, merlík, [ba-dyan hvězdnatý, pelyněk, kardamom. V lepší kuchyni nesmí chyběti pepř, hřebíček, muškátové ořechy. Nejpřednější však přísadou ke krmím čínským bývá ocet — není země, kde by spotřeba octa byla větší nežli v Číně, — pak omáčky z bobů. Poslednějších jsou dva druhy, dražší, jménem »soya», známá i v Evropě, a obyčejnější, jehož si dopřává v Číně i nejchudší lid. Připravuje se také z bobů. Čina. Boby rozdrcené, svařené políti jest horkou vodou, do níž něco přimícháno bylo sádry a jiné ještě, neznámé mi přísady, a ponechati kvašení. Kořenné přísady tyto dodávající svérázné příchuti všem krmím čínským, pramálo soleným, u chudších vůbec nesoleným, jsou to právě, které nám Evropanům činí krmě ty nechutnými, ne-li odpornými, a to i tehdy, jsou-li v podstatě jídla sama totožná s našimi. Na omastek bére Číňan s oblibou mastnoty rostlinné —, z nich na př. olej ricinový u nás jen jako lék užívaný, aneb řepkový a konopný, jichž se v našem průmyslu a hospodářství upo-třebuje toliko k mazání strojů, ani olej ze semen bavlníkových, aniž sesamový nepřispívají nikterak, aby labužník Evropan zatoužil po krmích čínských. Bylinného másla Stillingie a oleje z Eleococca cordara- a t. p., v Pekingu používá se také, ale jen menší měrou, pokud měl jsem příležitost poznati, ku přípravě potravin. Nevím, kolik hlavic česneku v Číně připadá průměrně denně na copatou hlavu obyvatele čínského vůbec, dozajista však je to značnější dávka, ježto omračný výpar z neblahé požitiny pronikati zdá se veškerou ohromnou oblastí tou, tak že Čína spíše nežli »Říší" květin«, slouti by měla Říší vůně česnekové! Potiti se při jídle Číňan považuje důkazem zdraví; nepotí-li se, vynutí pot většími dávkami česneku. Sýr a mléko jako potrava Číňanům jsou vlastné odporný, a krom Číny severní patrnější měrou prý se jich dále ani nepožívá. Leda výjimkou »lékař« na př. předpisuje mléko chorým, nebo starobou sešlým. Tu však bývá to skoro výhradně mléko lidské. V Pekingu mně samému se udalo potkati ženu, jež v hrnečku nabízela na prodej vlastní mléko své. Kachní vejce, a to ještě jenom »sesýrovatělé«, bývá spíše lahůdkou, kterou podobně, jako drůbež kachní i husí, Čína vyváží uzenou a sušenou lisovanou krajanům svým až i do Kalifornie, Austrálie, Panamy, Perúvska atd. Venkovský lid selský libuje si i ve vejcích slepicích. Vejce holubí scházeti nesmí jako jídlo na žádné lepší hostině! Na vejcích »sesýrovatělých« sám jsem si pochutnával. Vejce kachní, byvše obalena směsí vápna, popele a vyvařeniny různých listův i čaje, zahrabávají se do truhlíku s popelem, druhdy zakopou se i do země. Za měsíc potom jsou již »zralá«, i možno je pojídati. Zloutek nabyl barvy oranžové, bílek nazelenalé! Ale přezrálo-li vejce, nevoní nikterak příjemně, podobně našim sýrům, a bývá potom, 232 E. St. Vraz: zrovna jako u nás, věcí zvláštní záliby, jísti buď čerstvý sýr smetanový, nebo přezrálý limburský!! Z vajec takto upravených dával jsem vždy přednost oněm »nepřezrálým«. Zvláštnůstkou Cíny, nám dosti směšnou, jest nakládání ovoce, hlavně pak zázvoru v ocet a zavařování cibule do cukru. Až posud, celkem vzato, málo jsem uvedl, co by podstatou potraviny samé budilo hnus a odůvodnilo »pomluvu o všežravosti Číňanův«, u nás rozšířenou. Mořští sumýši (holothurie, trepang), Kroje Jihočiňanek. ploutve žraločí, hnízda salangan o sobě zajisté nejsou tak odpornými, abychom se jich hrozili jako požitin. Ovšem, kdo by viděl živé sumýše (holothurie), vyměšující slizké, odporné šťávy, a ne nepodobné obrovské pijavici nebo velikému slimáku, tomu asi navždy zašla by chuť na čínské lahůdky! Nikterak odporně však nevypadají, když byly do Cíny přivezeny z jihu, sušené. Jsou příchuti rosolové a jevu klihovitého, na polo asi jako omáčka, na polo jako polévka! Jedl jsem je několikráte. Zhýřilcům čínským, pojídajícím sumýše, neběží o nasycení ani o chuť, nýbrž o účinky posilující (aphrodisiaca), jež jim připisují. Ze mnohých jídel čínských, jež Čina. 233 našim zvykům zúplna se příčí, jsou na př. menší hadi. V jižní a střední Číně nosí je stále do města na trh jako lahůdku. Oblíbeným příkrmem jsou také larvy bource hedvábníka, některé housenky, kobylky a larvy mnoha brouků, na př. i nosatců palmových. Také jsem je ochutnal a dokládám, že nevzbudily odpor žaludku mého; usuzoval jsem důsledně, pojídáme-li druhdy raky, ustrice a těm podobné tvory hlubin vodních, nebo rovněž málo vzhledné hlemýždě, proč nemohli bychom pojídati čistších, z rostlinné stravy tučných larev brouků. Než polévka, v níž zavařena byla vajíčka zárodku již velmi pokročilého, jež jest z nejpřednějších lahůdek čínských, přece pobouřila mi žaludek, — ač doznávám, že vlastně také bez podstatného důvodu. Za pobytu svého v Číně býval jsem nejen na hostinách, ale i mimo ně odkázán po kolik dní na stravu domorodou. A směle mohu říci, že nebýti nečistoty kuchařů (v Číně v hostincích vaří výhradně jen mužové, v domácnosti arci opět ženy, ale ani tu nechybí mužů, znalých ctěného v Číně umění kulinářského), dobrou polovinu krmí, jež mi tehdy bylo pojídati, jedl bych s chutí opět i tu ve vlasti, kde co do chutnosti a vzhlednosti jídel, i prostředí) v němž vznikla, jsou kladeny požadavky zajisté největší. Ovoce v severní Číně není mnoho druhů. Do Tientsinu a Pekingu přiváží se tudíž veliké množství ovoce z jihu. Slívy, hrušky velmi šťavnaté, chutí však nikterak se nevyrovnávající hruškám našim, vinné hrozny, gdoule a špatná jablíčka náležejí k ovoci domorodému. Umějí tu dobře a dlouho přechovávati hrušky i hrozny ve slámě ve zvláštních sklepích, a prodávají je zároveň s ořechy lískovými i vlaskými, pozemními a kaštany po ulicích pekingských. Ovšem že pro chuďasa nejsou, ježto stojí taková hruška nyní na jaře tři i čtyři haléře. Pomoranče, broskve a meruňky v Číně jsou výtečné, a není k nevíře, že vlastně tady v Číně jižní je pravlast pomorančů. Moruše, granátová jablka, carambola (stromový angrešt) a ovoce tropů lze jest dostati jen v jižní Číně; ale sušená ovšem dovážejí sem právě tak, jako k nám do Evropy »licí«, »whampe« (Cookia), »peho«, »Eriobotrya«, mandle, »Torreya« a j. Ovoce není tu druhým chlebem jako bývá u nás, při hostinách však to neb ono nikterak nesmí chyběti. By nabyl čtenář ještě dokonalejší představy o čínské kuchyni, hle, tu dvé jídelních lístků větších hostin. Byv kdysi pozván strýcem císaře čínského 234 -£• St. Vräz: princem Sú'em, k hostině, poznamenal jsem si tento pořad jídel a druhé následující: Hostina započala obřadním podáním čaje a dýmky, po čemž předkládáno bylo následující ovoce a zákusky: Hrušky, ořechy v cukru, hrozny, pomoranče, semena tykve, pasta z gdoulí, meloun v cukru, mořská tráva (chaluhy) na kyselo, vodní kaštany, lotosové kořeny (v cukru), ryba v gelatine, kachní vejce sesýrovatělá, vepřové maso v o-máčce, okurky v cukru, nožičky mladých kachen zadělávané, a dvoje (mně neznámé) zeleniny. Vše to bylo na stole seskupeno v malých nádobách. Druhá řada jídel: Řezaný lotos na způsob našeho hrášku, žraločí ploutve, uzené kuře v polévce s bílkem, sladké žluté knedlíčky, knedlíky (rýžové) nadívané jehněčím masem, žraločí ploutve v omáčce. Pečené těsto z pohanky nadívané holubími vejci a masem, knedlíčky se sladkou, nádivkou, brambory v cukru, raci s vodními kaštany houby, trepang, troje zeleniny v soli naložené. Třetí řada: Pečená kachna, z níž kosti vyndány a která, ač rozřezaná na kousky, složena byla tak, že vypadala jako dosud celistvá.* Kapr v omáčce pikantní, kuře v téže omáčce (jak mi připadalo), puding ze sorgha a polévka (či omáčka?) z hnízd salangany. Raci s vejci holubími. Čtvrtá řada. Cosi jako polosyrové lívance, pečené sele (výborné jakosti), bažant v rosole, prasečí nožičky s cibulí cukrovanou a, jakožto závěrek, rýže a polévka z různých zelenin; čaj na rozloučenou. Asi tři druhy rýžového vína, jedno studené, dvé teplých a, jako ústupek mně a mým dvěma evropským přátelům, koňak a šampaňské vino. Válka a zničení majetku prince Tuana boxery byly asi vinny, že hostina byla tak chudou. Kdysi jedl jsem mnohem lépe u Nankingského místokrále. * Čínská etiketa vyžaduje, by jídla všechna na stůl přišla již rozřezána na kousky! Nožů neb vidliček tu není, a krom známých tyčinek, kterými Číňan umí zacházeti tak dovedná, jenom jakési menší naberačky, ale žádného jiného nástroje neuzříš na stole čínském. Čina. 235 Členům ruské výpravy v Pekingu kdysi připravena tato hostina:* Čaj, dýmka tabáku, okurky, pikantní zavařenina z hrachu a bobů v soli a octě, šunka (ovšemže nikoli »pražská«), plovací blány kachní vařené a v ledu ssedlé, maso vařené v octě s paprikou, nakládaný česnek, srdce kapusty a černá řetkev, solená (sesýrovatělá) vejce kachní, poněkud zastárlá, již amoniakem čpící. Hlavní jídla. I. Polévka z hnízd salanganních s houbami a na másle pečenými vajíčky holubími. II. Polévka obsahu velmi složitého, z ploutví žraločích, vepřového masa, holothurií (sumýšů), rybího měchýře a jiných přísad. III. Kachna s císařskou rýží »obložená« kaštany, šunkou a trepangem (holothuriemi). IV. Kapr s omáčkou sladkou, medem chutnající. V. Smíšenina zadělávaného jesetera, šunky, sušených ryb, hub a rybích paštik. VI. Vepřové s houbami. VII. Vařená slepice. VIII. Pečení krabi. IX. Kořeny Nenupharu s omáčkou. X. Raci v omáčce z vodních kaštanů (Scirpus). XI. Žraločí ploutve. XII. Rýže. V převráceném pořádku končila hostina ovocem (Číňan pojídá je nejdříve), mezi jiným jadérky meruněk olejem napuštěnými a pak sušenými, a sladkými koláčky a pudingy. Když již mluvím o hostinách, nebude od místa dotknouti se také několika slovy obřadností, jichž se při tom dbá. Již na jiném místě vyprávěje o čínské obřadnosti za návštěvy, zmínil jsem se, kolik poklon a upejpání obapolně jest zapotřebí, nežli hosté se posadí! Vstane-li hostitel, činí tak i hosté. Dříve * Až na vzácné výjimky neděje se takovéto pohoštění v domácnosti hostitelově, nýbrž v lepším čínském restaurantu, kdež kuchyně, pokud jsem poznal v Pekingu neb v Nankingu, nebývají o nic lepšími ani čistšími, nežli jsou v obyčejných pouličních stravovnách. 236 . -£• St. Vraz: nežli hosté se rozsednou, hostitel stoje pozvedá oběma rukama kofliček čaje, drží jej nad čelem a v řeči uvítací prosí jich za prominutí, že vystrojil hostinu tak >chudičkou«, jež se nikterak nesrovnává s důstojenstvím hostí ani s úctou, kterou hostitel chová ke všem přítomným! Mlaskání a jiné podobné zvuky při jídle, u nás přímo zavrhované, přináležejí tu nejen k dobrému tonu, ale i k nejobyčejnějším požadavkům běžné zdvořilosti. Bylo by přímo za hrubou nezdvořilost pokládáno, kdyby host aspoň na konci hostiny, zvedaje se od stolu rázně nevykrkl na důkaz, kterak mu šlo k duhu při hostině, až se byl přejedl chutnými krměmi! Prípitky nejsou v Číně tak obvyklé jako u nás a — díky nebesům! — prípitku po způsobu dlouhých řečnických výkonov, u nás obvyklých, vůbec tu není! Mrav vyžaduje, nalil-li nám kdosi nápoje, abychom jemu na počest, vypivše do dna, obrátili nádobku dnem dolů. Na štěstí jsou pohárky dosti malé — obsahu jen asi čtyř až šesti náprstků. U vzdělanců, hlavně literátů, druhdy také po vzoru antickém Účes mladé ie/iy čínské. improvisují znělky na oslavu hostí, krmí i nápojův. Ale obyčejně baví se hosté známou v Itálii »morrou« (latinců »micare digitis«), při kteréž hře uhádá se počet prstů rychle vymršťovaných. Kdo prohrál, jest mu vypiti nádobku vína rýžového. Než, obyčejně hostitel pečuje, by při hostině hudebnici, tanečnice, zpěvačky, akrobaté neb i herci obveselovali společnost. Bez těchto věru čínská hostina byla by nudnou. Ženám čínským nedovoluje velmi podružné postavení jejich, aby byly při hostině, vyjma zpěvačky tanečnice atp.; ty pak posaditi ke stolu, bylo by urážkou hostí. A ježto ženy čínské vůbec nesmí se objeviti, kde sešli se mužové, Čina. 237 již tím společenský život čínský, a jako zde tak i kdekoliv mezi Asijci, všemu na úkor zbaven jest ozdoby nejkrásnější, zábavy nejušlechtilejší. Národ čínský dlužno zváti prastřídmým! Hostem zasvítí očka, mysl se rozjarí; ale pitím zmožených tu viděti nebývá, jako pohříchu leckde mezi bělochy, byť u výkvětu intelligence, třebas samých učenců. V starověku Číny hojně lisováno bylo víno, a Bacchus mnoho měl ctitelů! Až jeden z císařů lisování vína zakázal pod přísnými tresty. V době vína měla Čína i nejlepší pěvce své. Li Taj-Pe,* byl pravý král pěvců; zhynul však samochtě, utopením. Jeho poslední slova, nežli skočil do vody, prý byla: >Jdu hledat měsíc v hlubinách moře.« Jsa ctitel vína, dovedl je skvostně opěvovati. Stůj zde několik jen perel z chvalozpěvů těch, arci v překladu prostém, v řeči toliko nevázané : Život-li náš jen pouhým snem, nač chvatu toho, nezřízených tužeb třeba? Celičký den já proto piju, až vínem zcela opojen na prahu ležím v zapomnění. A ráno-li mne vzbudí ptáčat cvrlikání, mnu sobě oči, na dobu se tážu těch mezi květy skrytých pěvců; že máj jest, oni mi pějí. Uprostřed křoví plných květů sedím, přede mnou vína džbán, veselý že schází mi druh, smuten píti musím já sám. Hle, tam měsíček, číši mu zvedám, i stín můj se pojí, nás tu teď tré. Špatným však věru pijákem přítel můj milý, měsíc, lepšího druha v stínu svém, vždy mne napodobícím, mám. Sotva že v zpěv se pustím, klátí se měsíc sem a tam, při každé sloce si poskočí stín i jeho pán. Pospolu veselí hodujem, dokud hlavy střízlivé; když skloní se však opojené, svou cestou jde každý sám. * >Li Taj Pe«, to jest >Li Velký Bílý«, žil za dynastie Tang'u, tedy asi v době dynastie XVI. panovavší od roku 618 do 908 našeho letopočtu. E. St. Vraz: Od východu větřík věje, letí plný jara mládí, v zlaté číši víno jasné krouží se a perlí. Tak mnohé povadlé již větřík květy sráží, polospité krásné dítě, vína žár máš v tváři. Jak dlouho ještě broskev, slíva pod okny nám pokvetou? V bqku krátkého snu, prchavého lesku větry lístky odnesou. Protož ku veselí, vždyť slunce již uhasíná. Bláhový, kdož rozkoše plné číše v mládí nedopil. S bílými na skráni vlasy marně lká i ruce spíná. Zákazem lisování a kvašení vína dán lidu podnět vrátiti se ku starým národním nápojům opojným, zejména vínu rýžovému. Rý- Účes pekingské vdovy. žové víno připravuje se z vařené a pod lisem kvasící rýže. Jednoduchá destilace sluje tsin a jest nápojem chudšího lidu. Třikráte předestilovaná slove »samšú«. Dva tisíce let před Kristem vynalezl přípravu tohoto nápoje I-Ti, zlořečený mravokárci čínskými. Některé druhy dlouho uložené, pak ony z míst dobrotou »vína« proslulých, jsou dosti drahé! Obtížno jest popsati správně zvláštní chut těchto vín. »Nejlepší« chutnalo mi dosti dobře (teplé — tak většinou se pijí), jakoby Xerez, jemuž bylo by přimiseno krapet lehkého, vyčichlého piva. Jiné druhy »vína«, lépe řečeno slabé kořalky, Čina. 239 pálí se v Číně severní ze sorgha, a na jihu všeliké opojné lekt-vaře z některých rostlin. Ještě několik slov o umění kuchařském. Čínská literatura bohatá je spisy pojednávajícími o přípravě různých jídel, hlavně pak omáček. Snad se zavděčím několika recepty z jedné takové knihy, přeložené Angličanem Ballem. »Dušené ploutve žraločí: Na slunci sušené ploutve žraločí dej do hrnce s troškou dřeveného popele a svař v několika vodách, íištalky z lehoučkých tykvi, které Číňané připevňuji holubům pod ocas. (Poněkud zmenšeno) seškrábej pak drsnou kůži z nich a, nejsou-li ploutve ještě s dostatek čisté, opakuj to. Vyměň vodu a vař znova. Oškrábej všechno maso zbytečné a nech jen ploutve. Vař znova. Vlož pak do pramenité vody. Buď dbalým a častěji změň vodu, neb jen tak zbavíš ploutve vápenné příchuti; vlož je pak do polévky a třikráte převař, až úplně změknou. Předlož je na misce, na niž jsi byl prve dal trochu masa račího nebo z krabův, a navrch polož tenké řízky šunky. Kuře na víně. Vyjmi kosti z kuřete a dus je na měkko. Nech je vystydnouti. Nařež na malé řízky. Vezmi rosolovité, na víno 240 E. St. Vraz: skvašené rýži, přidej vody a vař po dvě hodiny. Přidej pak šťávy z čerstvého zázvoru, soyu, sesam, olej — ode všeho drobet. Smíchej s olejem pozemních ořechů. Předlož, přidav trochu vonných zelenin — —« Stanuli jsme před krámkem s loutkami a dětskými hračkami. Věcičky ty jsou více nežli primitivní, a ještě daleko ubožejší těch, které vídáme u nás na poutích. Čínské hračky dojista nejsou tak rozmanitý. Kterak vzpomínám za té příležitosti na Žaponsko, kde vyspělejší mysl lidu i v takých drobotinách jeví značnější míru vkusu a vytříbenosti umělecké! Oč také žaponská mládež lépe jest v té věci opatřena, a věru šťastnější — mládeže čínské! V pekingském krámku hračkářském mladí i staří kupují si dlouhé trubice z tenoučkého barevného skla, končící v hrušku nebo láhev. Dno láhve jest tak teninké a pružné, že dechneme-li do podivné hračky, ta třesouc se vydává zvuky, jež sluchu čínskému patrně lahodí, když i dospěli se jimi baví dětinně. Tu opět, jako vzácnost, v klíckách malých prodávají cvrčky vycvičené ku zápasům. Nejeden Číňan všecko jmění své vsadil a prohrál — na cvrčky. V jiné klícce nabízí mi prodavač, jako novinku, cikády pějící, ač jest na ně ještě příliš záhy! Patrně přivezli je z jihu, po moři. Fáma dí, že císař Čien Lung tak miloval ten »zpěv«, že z Joholu (loveckého paláce v Manžusku) tisíce cikád navoziti kázal do letních paláců za Pekingem (paláce Yuen Min Yuen). Ke cti Číny budiž řečeno, že svůj zvláštní, vytříbenější vkus projevuje ve chvalitebné zálibě v ptactvu zpěvném. Přecházejíce na přič ulice, div že jsme se nestretli s průvodem svatebním. Nenadálý jeho jev proto nás tak překvapil, že se hudebníci na chvíli před tím odmlčeli, tak že jsme již dříve neznamenali toho, co mimo pohřeb náleží k nejzajímavějšímu divadlu v ulicích pekingských. V Pekingu jsou totiž veškeré jiné průvody náboženské zakázány — nemají tudíž obyvatelé hlavního města Dračí říše, co by značnější měrou upoutalo jejich pozornost. Na jihu Číny jest veseleji. Slavnosti jsou četnější, a mnohé z nich tu na severu naprosto neznámé. Krátce řečeno, Číňan má slavností národních a náboženských velmi po málu: nový rok, obětování duším zemřelých — slavnost lampiónů, dračích lodí (tuto jen na jihu), věru není národa, jenž měl by v pozemském plahočení méně svátků, méně prázdnin, méně odpočinku! Čínský týden má sedm dni práce — a to práce nikoli osmihodinové! Jest tudíž Čina. 241 pochopitelno, že svatba není pouze veselou událostí rodinnou, ale že na veselí bére účast všecko sousedství. Dvakráte byl jsem v Pekingu svědkem svatby, a to po prvé jenom trpěným, po druhé však i zvaným hostem. I není mi tudíž nesnadno šířiti se o ní, jako nikomu, kdo patřil na ni opravdu hodně z blízka. Hned bezprostředně za tlupou hudebníků následují nosítka novomanželů nic jinak, než opět jenom kusy červené látky zdobená; i neliší se tudíž nikterak od nosítek v pohřebním průvodu, zaclonéných látkou téže barvy štěstí. V nosítkách za hudbou nesou nevěstu; zřejmo jest to proto, že úplně jsou zakryta, přes ně pak že přehozena jest červená rouška. Nosítka tato jsou vzdušnější, s okénky v předu, v zadu i ve dveřích vyplněnými látkou, kdežto jinde, po výtce v střední i jižní Číně (tedy, kde bývá největší vedro), nosítka pro zámožné jsou ze dřeva všecka bohaté vyřezávána, lakována, perletí neb ozdobným modrým peřím ledňáčků vykládána, bez jakéhokoliv otvoru. Jedva že šťastná nevěstinka vstoupila v nosítka, zavrou za ní dveře na klíč, a klíč pak odevzdají ženichovi nebo první z »družiček«. Nezřídka však býval a bývá na místě svatby pohřeb. Nebohá nevěsta zalkla se v nosítkách nedostatkem vzduchu. Že tam u vnitř horkem omdlévá, přes to, že dámy v Číně tak snadno nepodléhají mdlobě, nikterak není případem vzácným: Za nosítky (jinde již před nimi) zřízenci červeně oděni nesou tabulky na tyčích, a na nich případně označeny jsou jména i tituly rodičův a prarodičův obou snoubenců. Ve vozících mnohdy vezou se i bratři nevěstini, ale nikdy nechybí tam žen zkušených, naše družičky zastupujících přítelkyň nevěstiných. Zde sám ženich s přáteli svými koňmo doprovází průvod; v jiných částech Číny očekával by v příbytku rodičů svých příchodu svatebního průvodu s nevěstou. Jsou tu i malá nosítka naložená cukrovinkami a jinými drobnůstkami, a průvod uzavírá několik vozíků s přáteli rodiny nevěstiny, po případě i s výbavou nevěstinou, rozloženou pak na různých nosítkách v barevných skříních, anebo bez výbavy. Ježto v průvodu tomto nikde není znamenati skříní řečených, soudíme právem, že odnesli asi výbavu nevěstinu ve slavném průvodu již den, dva dni před svatbou do budoucího bydliště jejího, což jest po všech krajích Číny způsob obvyklejší. Nedlouhý průvod svatebčanů, patrně méně zámožných, již nás minul, i mohli bychom volně jíti dále. Než kdy opět namanula by se lepši příležitost, abych se E. SI. Vrůx: Čina. 16 242 £■ Si. Vraz: zmínil, byť jen krátce, o tom, co jest v Číně věru nejen nejdůležitější ale i nejzajímavější? Postarati se synům o nevěstu jest v Číně úkolem a povinností rodičů. Synovská poslušnost káže pojmouti za ženu dívku, kterou mu rodiče předurčili buď již z mládí, nebo pomoci sprostřed-kovatelů (mej-žin) byli vyhledali krátce, neb i leta před svatbou, Na nich i na sprostředkovateli jest, by volba vypadla v souladu s postavením ženichovým, případně s jeho požadavky, ač na- L'kdzka krojů čínských: Ženské roucho s kalhotami. (Obyvaielky střední a jižní Činy.) Podivný dopravní prostředek. padlo-li rodičům obírati se takými starostmi a dotazovati se syna svého na jeho zvláštní přání. Není třeba podotýkati, že čínské zvyky, a předpisy starých čínských zákonodárců, jež ustáleny jsou jako zákony, platí jen tehdy v plné míře, nestaví-li se jim v cestu vážné ohledy nebo důležité zájmy, hlavně pak sociální postavení rodičů. V městech čínských u tříd-zámožnějších všechen volnější styk mládeže mužské a ženské jest takořka znemožněn uzavřeností děvčat, o málo méně přísnou, než v harémech mohamedánskych nebo v Indii; za to však u lidu dělného, po výtce vesnického, dna. 243 naskytá se s dostatek příležitostí, aby se oznámili hoši s děvčaty v trvalejším spolubytí, v době před pohlavní dospělostí. Tam ovšem bývá pak méně řídkým úkazem, že syn, jinak poslušný, naléhá na rodiče, by ponechali volbu jeho budoucí ženy jeho vkusu, a nikoli sprostředkovatelům. A že i mezi obyvateli městskými tříd nejzámožnějších, v nichž dbá se přísně obvyklých, klassiky předepsaných cest, přes to vyskytnou se ohnivější srdce jinochův a děvic, jež v náhlém vzplanutí lásky odhodlána jsou nedbáti ustálených, věkem posvěcených řádův, a buďto naléhavými prosbami, nebo lstí hledí dojíti cíle, o tom svědčí steré, i v Číně oblíbené romány a povídky, kde oba zamilovaní — právě jako u nás — »na konec se dostanou« 1 To však jsou nepatrné jenom výjimky! Převážnou měrou ženichům čínským bývá celkem dosti lhostejno, která žena kterému bude chotí. U věci té důvěřuje syn rodičům, že nevyhledali mu ani staré ani ošklivé. Nehledá duše, jediné těla hledá, a zhusta i zisku, jenž by mu vyplynul z přízně s rodinou zámožnou, mocného postavení! Tím ovšem Čína málo by se lišila od Evropy moderní; ale jinak jest již s dalšími obvyklostmi. Tak na příklad v provincii Fuhkien a jinde v Číně rodiče zasnubují na vzájem děti sotva několikaleté. Ba udalo se také, že sladkými okovy snubními připoután byl jistý chlapec k »děvčátku«, jež mělo teprv spatřiti světlo světa v rodině, s níž rodiče hochovi rádi byli by vstoupili ve svazky příbuzenské! Tak děje se i v Indii, na Koreji atd., jak známo. A jako tam, tak i zde v Číně závazek jest nezrušitelný, vyjma že by některý z členů rodiny byl stížen malomocenstvím, nebo že by rodina byla zneuctěna pokutováním některého člena svého na hrdle, aneb že by ženich trpěl nemocí, která v manželství byla by mu na závadu. Upadla-li by však rodina mladičké snoubenky v bídu, podle zvyku dají snoubenku rodičům ženichovým, aby měli o ni péči. Nevěsta čínská přináší s sebou část vlastní výbavy, část pořídili rodiče ženichovi; věno je tu věcí neznámou. Ovšem, v čas potřeby a nehod životních, zámožní rodiče podporují zetě svého. Kromě darů, kterými otec ženichův povinen jest rodičům nevěstiným, v mnohých částech Číny (ovšem vyjímaje všude třídy bohatců, literátův a úředníků,) bývá mu také zaplatiti za dívku jakési výkupné, »náhradou za vychování«. Výkupné to páčí se na 20, 40, 100 až i přes sto mexických dollarů. (Mnohým z Evro- 16* 244 E. St. Vraz: panů v přístavních městech Číny žijícím bylo zaplatiti za čínské konkubíny rodičům a příbuzným jejich, kromě darů také »ustálenou cenu nevěsty«. Dělo se tak za dřívějších časův i v Žapon-sku, až nyní policie žaponská přísnými zákony zamezila bělochům uzavírání pohodlných takových »manželství na Čas« ä la Pierre Lotiho »Madame Chrysantheme«.) Chuďasům v Číně nebylo by lze ani darů činiti, ani »výkupného« platiti; pročež zhusta chudí ro- Krojt a účesy zen a dívek manžuských. dičové kupujíce od ještě chudších děvčátka mladá, neb děcka pohozená, odsouzená k smrti proto jen, že jsou rodu ženskéhoi doma je vychovávají za nevěsty dorůstajícím synům svým (zároveň tak už od nejútlejšího mládí zužitkujíce je ku práci). Potaji kupují mnozí kradená děvčátka, k témuž neb jiným účelům. Za velkých požárů v Číně prý hlavně toho jest dbáti rodičům, aby jim lupičové městští nepokradli dětí. Ku cti a chvále Číny budiž však řečeno, že stíhá zločiny takové pokutami nejpřísnějšími, aby, pokud možná, počet jejich aspoň obmezila na míru nejmenší, nemůže-li jim učiniti Čina. 245 přítrž nadobro. Tak na př. zlodějové dětí (stejně často ženy jako mužové) bývají trestáni na hrdle. Patriarchální systém čínský mnoho má sice do sebe předností, — ale i neméně plodí zla. Jedním z poslednějších stíženo bývá manželství ! Hle, u nás mladý párek nejraději buduje si hnízdečko samostatné. V Čině ve společnou domácnost k rodičům svým, přivádí syn dívku, která v theorii čínského mudrosloví jest sice »dcerou jejich«, ve skutečnosti však bývá pravou otrokyni nejen tchyně a tchána, ale i podřízenou svých švekruší, žen starších synů rodiny. Provdavši se, ztrácí dívka příslušenství svého k rodině vlastní, ano i styky její s ní převelmi jsou pak obmezeny. Jako zboží přešla v majetek rodiny mužovy! Jen za velikých rodinných katastrof, neb je-li utiskována, pronásledována, anebo kdyby byla od manžela vy-puzena nebo zavražděna, vzpomene si vlastní krev její, rodina její, na příslušenství k ní a jme se hájiti práv společných rodině. Pravým opakem řádů posud líčených byť jen jako výjimka pravidla, jest zvyk popsaný jistým spisovatelem — ač jsou-li zaručeny zprávy jeho —z provincie Junanu. Tam prý lidé zámožní dceruškám svým, nechtějíce se od nich odloučiti, muže kupují. Muž ten, odloživ jméno své, přijímá rodinné jméno ženino, a přistěhuje se k její rodičům. Postavení jeho jest arci podřízené — ženě připadá tu nadvláda. Neboť kromě péče o dobré bydlo chotě svého a kromě věrnosti manželské, žena takého muže koupeného, jenž se k ní lacino »přiženil«, jiných povinností nemá, jsouc paní domu svého i dosti volna ve všem konáni svém! Povinností pana manžela jest pak, aby potomstvem zpříjemnil a zabezpečil rodičům své ženy vykonávání posmrtního kultu; práce a péčí o rodinu mu není třeba. Ovšem, ani v naší Evropě moderní táž instituce není novinkou, ani obmezena na jednu provincii, na zvláštní případy. V Číně ostatní, kdož by neměli než dceru, nebo jsou-li bezdětní, raději přijmou chlapce chudého za svého, aby bezstarostně mohli umříti, majíce, kdo by obětoval mánům jejich. Ke kostem spráchnivělým předků svých přikována jest Čína od věkův až podnes! Vše se kolem nich točí. Nezanechati potomstva mužského znamená zbaviti se pohodlí na onom světě, blouditi, jako bloudí onny duše, které nemají, kdo by jim přinášel obětí! Kdyby nebyla Čína stará uvrhla ženu v podruží, synové ženy důstojnějšího postavení mohli by tak dobře obětovati duším její rodičů, jak oněm otce svého! Samy dcery vykonávati by mohly 246 E. St. Vraz: předepsané oběti. Z poloviny ubylo by vraždení neviňátek ženského pohlaví, méně bylo by žen jenom proto vypuzených, neb odsouzených ke spolužití s kuběnami mužovými, že neobdařily chotě svého synem. Jak úzkostlivě snaží se Číňané vyhověti všechněm povinnostem ke svým zemřelým, k tělesným jejich zůstatkům a neméně pak i k duším jejich, ne jeden již uvedl jsem příklad! Stůj zde i další. Jak ono »pohoštění duší bloudících nešťastných« (viz na str. 220), nepočítáme-li bázeň za pravou pohnutku krásného jinak zvyku, ukázalo nám lid čínský v lepších jeho vlastnostech, tak dojemný, byť .podivný jest zvyk — opět jen na některé provincie a některou třídu obmezený — oženiti syny, zemřelé u věku panickém. Tedy svatba — po smrti. Rodiče, kterým zemřel syn mladistvý, vyčkavše let, kdy byl by dospěl ženitby (v jižní Číně už i ve 14. letech, ano i dříve, zde na severu v 16.—18.) pomocí »sprostředkovatele sňatků« vypátrají rodinu, jejíž mrtvá dcera byla by již také asi u věku dospělosti — a hodila by se tudíž k zemřelému. Nalezena-li na konec taková, jejíž horoskop shodný byl by s horoskopem mrtvého ženicha, titíž »hvězdopravci«, kteří prozkoumali horoskopy obou snoubenců«, stanoví pak i den ku >svatbě« vhodný. Toho dne pak u večer, již za tmy, malý průvod svatební přátel rodiny »snoubencovy« a kněží taoistických, bez hudby, odebere se k příbytku »nevěstinu«. Rodiče »nevěstini« posadí do nosítek, jichž se užívá při svatbách skutečných, loutku životní velikosti, a na jiná nosítka umístí každý, jehož povinností jest, příslušné svatební dary a výbavu. Jako »nevěsta«, jsou i dary z papíru, slámy a tkanin zhotovené hračky. V domě rodičů »ženichových« posadí »nevěstu« v křeslo, vedle loutky mužské, již je očekávající. Před nimi upraven jest oltárik s obětinami, pokrmy, vínem a deskami posmrtnými. Za modliteb a prozpěvování kněží potom loutky prohlášeny jsou za »manžely«! Na hrobě ženichově posléze jak loutky, tak obětiny a všecka výbava svatební stává se kořistí plamenů. Navrátivše se domů, rodiny »novomanželů« ohlašují před domácím oltáříkem, duchům předků svých, novou významnou událost rodinnou, blaženi jsouce vědomím, jednak, že tak pečlivě se postarali o blaho syna svého, jednak, že dostáli povinnostem svým vůči duchům. Než, vraťme se opět k živým. Šestero jest obřadů, nevyhnutelných k »námluvám« a k platnému vykonání sňatku; jsou tyto: Čina. 247 I. Když byl »sprostředkovatel sňatku« smluvil vše mezi oběma rodinami, což nebývá tak zhola snadné ani tak honem, ježto náleží k dobrému tonu v Číně nespěchati v takové věci, naopak, na oko »dělati drahotu«, vyšle otec po případě i starší bratr ženichův (je-li synů více v rodině té a hodlá-li ženiti se právě mladší syn), sprostredkovatele povoláním, nebo přítele dobře znalého předpisů rituálních »Velké Čisté Dynastie«, k otci dívky za manželku požadované případně i k bratru jejímu rmá-li kterého a je-li že-nat). Vyslanci tomu slavnostně oděný otec vyvolené odevzdá červený lístek, na němž napsáno jest jméno dívky řečené i kdy se narodila, jakož i podrobnosti hvězdo-pravné při zrození. Astrolog, ač snad lépe bylo by řečeno »doktor fongšve-jismu«, napsal tu osmi značkami horoskop dívčin; tuto její »sudbu hvězd« srovnávají potom v domě ženichově, za přispění jiného fongšvejisty, s horoskopem nabízejícího se ženicha. II. Shledáno-li, že li- Sestřička bratříčka česající. dičky oba povahami hodí se za sebe, jednak i, že planeta slibuje oběma věk požehnaný léty i potomstvem, potom za několik dní dostaví se opět zástupce, přítel nebo člen rodiny, pověřený rodinou ženichovou, v dům nevěstin, aby odevzdal tu závaznou žádost ženichova otce o dívku, jež býti má chotí syna jeho. III. Otec dívčin pošle otci nápadníkově písemné svolení, aby pokračováno bylo v námluvách, i prohlašuje tím zahájené jednání o sňatek již také za věc svou i rodiny své. Veškery listiny k sňatku 248 E. St. Vraz: hledící psáti jest na papíře zvláštním, určeném jen pro ty obřad-nosti. Obyčejně na papíře příslušném vytištěna bývá ratolístka kvetoucí slívy, nebo jiný odznak, připomínající vhodně a slušně záležitosti rázu snubního. Listiny uvedené pod I. a IL, ač jimi teprv dán jest pouhý popud k vlastním přípravám snubním, nicméně mají právní platnost do té míry, že z nich po případě lze odvozovat i vážné závazky hmotné. Kdyby na příklad některá z obou smluvných stran mínila upustiti od smlouvy z příčin některých kromě dříve řečených, jež závazek samy sebou platně rozvazují, strana ke zrušení smlouvy nesvolná jest v právu domáhati se soudem náhrady na penězích. Žádané odstupné, jež soudce čínský s pravidla nalézá důvodným i přiměřeným, bývá mnohdy značné. IV. Rodičům dívčiným poslány jsou dary, po případě »výkupné«. V. Obě rodiny za přispění geomantů (fongšvejistů) posléze dohodnou se o dni ke sňatku nejvhodnějším pro štěstí a blaho snoubencův. (Čínský kalendář císařský udává každoročně počet takých šťastných dní. To však zámožným nepostačuje, a tak opět dovolávají se raději pomoci šibalských kejklířů.) VI. Závěrečný děj, svatba sama. Ač podle místních zvyklosti různívá se některými podrobnostmi rázu podřízenějšího, děj hlavní bývá vždy týž; nevěstu donesou v palankinu za zvuků hudby a ve slavnostním průvodu do domu ženichova. V některých provinciích (tak na př. ve Fukienu) před průvodem nosívají pečené selátko, aby zlí duchové nasytivše se vůně, neposedli nevěsty. V Pekingu zvyku toho není, za to však průvody svatební bývají tu snad v celé říši největší. Obzvláště žení-li se kdo z manžuské šlechty, nelituje výloh. Než, sledujme další průběh svatby čínské zde v Pekingu. Blížící se průvod svatební ohlašuje se hlučnějšími a hlučnějšími fanfárami, kterýmž z domu snoubencova odpovídají prskavkami a jiným ohňostrojem, byť bylo za dne. Před hlavními dveřmi nového domova nevěstina stane palankin, jejž neslo nejméně osm, obyčejně dvanáct nosičů. Jsou to nosítka svatební, Hva Kiau, v kterých Číňance přáno jest seděti jen jednou za žití. (A bývá málo výjimek od pravidla toho, ježto vdova znova se vdávající jest v Čině vskutku velikou vzácností, a sňatek vdovy, již jenom jako podružné manželky, odbývá se bez všeliké okázalosti.) Ne- Čina. 249 vestu ještě v nosítkách sedící uvítá pak jménem ženichovým a přátel jeho chlapec, obyčejně mladší bratr ženichův, po čemž vynesou ji družičky odtud přes práh v nádvoří. Opírajíc se Spojení muže se ženou největší jest důležitosti, a ze všech obřadů 250 E. St. Vraz: sňatek nejvyšší má cenu, protože z něho vznikají další potomstva. Poslušen jsa rozkazu otcova já ... . (následuje nové jméno, které každý Číňan oženiv se připojí ku svému rodinnému) beru sobě za choť ... (vyřkne jméno své snoubenky), s níž jednomyslně podrobuji se sudbě vyšší, a tady před oltářem dědů našich pokorně dnes uzavírám předepsané obřady. Oba nyní vysíláme k Vám zprávu Návštěvou u Maniu. tuto, prosíce, abyste nás obmyslili vzácnou přízní svojí a požehnali nám, všemu domu spořádanému, i rodině v něm počestně a svorně žijící.« Vstávše potom snoubenci buď jdou poklonit se ještě Nebesům a Zemi, aneb již bez této ceremonie dávají se odvésti přímo v ložnici, kde ženich sejmuv závoj s hlavy nevěstiny (což leckdes konává jedna z družiček), poprvé teď pozná i tvář dívky, jež nyní jest již chotí jeho. Čina. 251 Že jest i dosti odchylek od toho postupu a průběhu svatebních úkonů, řekl jsem arci již také na místě jiném. V mnohých částech Cíny ženich snímá závoj nevěstě hned po prvém obřadě, a s ní pak posadí se na lože bohatě vyšňořené. Nad ložem na zdi, obyčejně na hedvábné oponě, zdobně vyvedena jsou obrovská písmena »Štěstí«, a na proužcích od nebes nad ložem splývajících vyšity věty, jako: »Budiž Vašich potomků do tisícův« a j. podobné. Pod těmito znaky a průpovědmi novomanžel »sing-lang« a choť jeho »sin-fužin« přijímají blahopřání a požehnání od žen, které v manželství dospěly štěstí, že měly syny, a pospolu pak vypijí doušek vína. Nevěsta podá pak ženichovi šáleček čaje a svatební koláč, a když byl okusil z obojího, sama také okusí. Potom již dovoleno jest příbuzným i hostem vstoupiti do ložnice a popatřiti na nevěstu, ano i hlasitě pronášeti úsudky o ní. Věru, že jest to nejtrapnější výjev pro nebohé děvče. Po starém zvyku nebývá nevěstě dopřáno, by použila ku svatbě líčidla nebo kterýchkoli umělůstek na okrášlení tváře, na setřeni nebo zakrytí nedostatků v případě, že máti Příroda nebyla dosti útlocitnou k neblahé snoubence. Nešetrnost svatebčanů bývá druhdy takovou, že sejmou nevěstě i korunku svatební (viz vyobr.), která splývajícími okrasami dosud částečně halila tvář nevěstinu, aby zvědavci lépe mohli si ji prohlédnouti. A toho sváru citů, které asi zmítají duší ženichovou, byl-li sklamán v očekáváni svém! Čínští spisovatelé s oblibou voli si za námět rozmarných románů i her divadelních příhody, kdy buď rodiče nevěstini, nebo sami milenci, jejichž lásce kladeny jsou překážky, podvádějí rodinu ženichovu. A nejsou také ani tak vzácny případy skutečné, kdy dotčeni, využivše příležitosti, že tu, abych tak řekl, »prodáván jest zajíc vpytli«, na místě zamluvené krásné »Vlaštovičky« poslali »Netopýra«, spoléhajíce se, že oklamaná rodina, aby ušla posměchu veřejnému, opletačkám a výdajům soudním, přijme výměnu tu mlčky. Dr. Smith vypráví v jednom ze svých spisů, jak jeho učitel jazyka čínského požádav o ruku děvčete, jež kdysi spatřiv si oblíbil, vlastní vinou napálil se také tak. Podvodný přitel jeho, spřátelený s rodinou dívky té, by sám utrhnouti. mohl květ, udal mu jiné číslo postupné, označující dívku starší a nehezkou. Byl asi nelibě překvapen milý ten čínský učenec, když místo »Květu mandloňového« vybalila se »Větévka javoru« svadlých listů. Zřejmo, že v Číně takové tragikomické, náhodou neb intrikami zaviněné omyly v nevěstách nejsou vzácny. 252 -£. St. Vráz: Bývá někde zvykem (krom Pekingu, kde zvyku takového není), že nevěsta, když usadí se na lože vedle chotě svého, snaží se zasednouti část šatu ženichova. Pověra dí, že pak bude mužem vládnouti a zachová si jeho přízeň! Důkladní znalci Cíny tvrdívají, že by se leckdo klamal, soudě z podružného postavení ženy, že V nádvoří obyčejného maniuského domu v Ptkingu. >vláda pantofle« jest tu věcí neznámou. I bude tedy asi těch »čárů« více! Ženich zdrží se jenom na krátko u své nevěsty; brzy odchází s hostmi svými ke stolům a ku zábavě, kdež právě tak jako u nás, není než »terčem vtipů ne vždy slušných«. Zde v Pekingu, budiž za to čest a chvála lidu čínskému, není nezbytno, aby nevěsta vyposlechla všecky ty duchaplnosti pochybného zrna, jako bývá Čina. 253 v kulturní Evropě, ale osaměvši se zkušenou přítelkyní nebo dámou inštruktorkou v komnatě uzavřené, dává se jí odstrojiti, přijímajíc od ní nejnutnější poučení o budoucích povinnostech. Arciť, všude obřady takto nekončívají. V jižní Číně na př. po obřadu vzájemného prípitku ženicha s nevěstou a pojedení koláče, nevěsta jsouc v hávu již domácím, přinese z kuchyně jídlo do síně svatebního veselí, aby je předložila rodičům chotě svého. Potom již pokorně zaujme u nich místo služky. Naplnivši malou nádobku vínem, podá ji tchánu svému a dodatečně i tchyni, poklekajíc vždy po úkonu tom před nimi na zem a provádějíc přesné »koto« (úklona čelem k zemi) na znamení veliké úcty a podřízenosti své. Po hostině jest jí zasednouti na levo ke stolku na vyvýšeném místě k tomu zvlášť uchystanému, aby přijala poctu tchyně své, jež podá jí oběma rukama nádobky buď s čajem nebo vínem. Snacha pokleknuvši dotýká se dvakráte čelem země před tchyní a pozvedá potom nádobky s velikou uctivostí k čelu, načež teprv nápoj vypíjí. Třetího dne po svatbě novomanželé obětují opět před oltářem předků (manželových!), a manželce dovoleno 'jest navštíviti své rodiče. Čtvrtého dne (děje se tak pouze v Cantonu) novomanželé vystrojí hostinu přátelům svým, jež sami obsluhují, ženy zvlášť a muže také zvlášť. Opomněl jsem jedné zvláštnůstky čínských svateb. Buď při slavnostním průvodu výbavy a darů nevěstě otcem ženichovým poslaných, neb v samotném průvodu slavnostním, nesen párek buď divokých husí, neb nádherným peřím i nám známých kachen mandarinek — jakožto emblem manželské věrnosti. Proč zrovna párek, dobře nechápu, když v Číně (jen v Číně?) věrnost manželskou požadují pouze od choti. — Svatební kroj nevěsty jest opravdu nádherný. Všecek bývá pokryt symbolickými výšivkami, jako na př. drakem z vody vystupujícím (jak vidno, v Číně uctívají draka při každé příležitosti, a také o svatbě; v představách o manželství drak jest tedy Číňanovi něčím dokonce jiným, úcty hodnějším, nežli u nás), i netopýry (v Čině emblem štěstí, jen proto, že obě slova, jak »netopýr«, tak »štěstí« vyslovena stejně zní — fú), jelínkem, symbolem to radosti a zámožnosti, želvou a jeřábem, odznaky trvalého přátelství a dlouhého věku. Kroj tak drahocenný a jen pro tuto příležitost vhodný mnozí méně zámožní jen si vypůjčují u těchže ústavů, které vy- 254 E. St. Vraz: strojují celý průvod i s parafernaliemi.* Kroj ženichův bývá buď podobně symbolický, neb jen slavnostní, případně úřední. V některých provinciích požaduje se, aby svatbě předcházelo nejméně tříleté zasnoubení. Že v době smutku za rodiče a za císaře nesmí ženiti se žádný Číňan, uvedl jsem sice již na místě jiném, ale neřekl, že zemře-li Číňanovi jeho choť, nic mu nebrání, oženiti se znovu a kdykoli by se mu zachtělo. Jen jednu pravoplatnou choť má Číňan. »Tsí« sluje, na rozdíl od »tsie« souložnice. Dokud >tsí< jest na živu, nemůže Číňan do domu svého nižádné jiné ženy uvésti spusobem tak slavnostním, jak tu vylíčeno! Prvé jeho, právní, manželce podřízeny jsou jako služebnice ostatní jeho ženy. Rozvodem od »tsí« odloučiti se může Číňan jen tehdy, má-li pravoplatných příčin, >tsie« vyhnati jest mu volno kdykoliv, i bez příčiny; leč je-li která matkou chlapců, považováno bylo by za ne-slušno, ba nedůstojno, chtíti jí zapuditi. Že ani nynější císařovna vdova, smutná hrdinka povstání boxerského, není než jen »druhou« ženou, t. j. »tsie«, víme již odjinud z této knihy, jakož i, že věc ta byla nepřáteli jejími, čínskými reformatory, často jí v pohanu vytčena, začež všichni, kdož se dopustili urážky té majestátu jejího, pykali životem, neuprchli-li v čas do ciziny. Děti souložnic však mají táž práva, jako děti skutečné manželky. Osmero jest v Číně důvodů, jež opravňují k rozvodu: cizoložství ženino, neplodnost, oplzlost, žárlivost, neposlušnost tchána a tchyně, nakažlivá nemoc (malomocenství). Ženě povolen bývá rozvod od muže jen, srozuměn-li manžel. Není zákona, který by pro případ takový stanovil, zda a kolik podpory muž povinen jest platiti roz- do vedené. Podržeti si ženu, ač bylo jí zakázáno cizoložství, v zápětí může míti baštonadu a pokutu velikou. Oklamaný manžel podle zákona usmrtiti může ženu i svůdce jejího, překvapil-li je in flagranti. Běda však, padl-li sám do rukou slavným úřadům čínským, kteří pod zástěrou šetření, >je-li tomu tak, jak tvrdí pachatel« (a byť i svědky měl, svědci podle podivného řádu tamního bývají dáni také do vězení, až by důkaz byl proveden) zisku si hledí, na bohaté úplatky spoléhajíce! Rodina zavražděné, buď z lásky ke své příslušence, neb aby údové její nemusili hraditi útrat pohřebních, které v případu cizoložství ženy (opět jen ženy!) sami by * S mimotními náležitostmi, s příslušenstvím vedlejším. dna. 255 nesli, vynasnaží se, aby vina zůstala nedokázanou! Často boj rodiny proti rodině, tak rozvášní mysli, že celé vesnice klan proti klanu vzbouří se a na vzájem vraždí. Poslednější i z jiných a kterýchkoliv příčin v Číně na denním jest pořádku. Uprchne-li svému tyranu žena, má Číňan právo Má ložnice o Pekingu, přítel dr. Smith v kroji čínském, můj učitel čínského jazyka a společný náš sluha. od rodičů jejich náhrady žádati — anebo ji prodati. Utekla-li se ::em, oba propadají právu hrdelnímu. K smrti uškrcením odsouzeny bývají ženy, které by se znovu provdaly, když manžel odešel na cesty —, třebas i tehdy, když odchod jeho byl vlastně útěkem. Jen tenkrát, když déle tří roků vzdálen byl krovu manželského a ženě své neposílal podpory, nabývá žena práva, u pří- 256 E. St. Vraz: slušných místních úřadů dožadovati se povolení, by se mohla znova provdati. Co tu smutných úkazů podřízenosti ženy čínské roztroušeno spisem mými A štěstí, že roztroušeno, že nesměstnal jsem je v jednu přehlednou stať. Obraz byl by příliš stinný. V denním svém žití mnohomiliónová Čína jest lepší, nežli zdánlivě vysvítá jen z toho, co tu vyprávím. Tak na př.: Není tu k číslici té poměrně daleko tolik nešťastných manželství, rozvodů, cizoložství jako mezi bělochy! Příčin k rozvodu muže od ženy, jak jsme viděli, jest celá řada! Jak snadno bylo by Číňanovi zbaviti se ženy, která jej omrzela, a byť i, řekněmež, tu a tam vlastní jeho vinou se mu znechutila. Čínští zákonodárcové poněkud hrubé přehmaty své vůči ženě opravili na př. zákonem, že nikdo nemůže dáti se rozvésti od své ženy, není-li její rodičův na živě (ježto by nebylo, kdo by jí živil) aneb po dobu smutku jejího za kteréhokoliv příbuzného! Nezapomeňme, že v Číně příbuzenství jest velmi členité a doba smutku dlouhá. Odstrkovaná dovedla by toho dobře použiti. Má-li již syna dorostlejšího, byl by rozvod na závadu výchově dětí, v Číně věru podivuhodné, v úctě k oběma rodičům. Mnohoženství, jinak instituce věru málo doporučitelná, pravoplatné ženě aspoň zabezpečuje, že nebude vypuzena jen proto, že jest neplodnou, že nepovila synů. Nám monogamistům ovšem jest nevysvětlitelno, jak možno, aby o lásku chotě svého (panství v domě ovšem má »tsi«) dělila se s jinými ženami. Podivnějším bude nám ještě, zvíme-li, že v Číně v dobré polovině polygamických domácností bývá to manželka sama, která choti svému radí, by si vzal vedlejší ženu — ba často sama mu ji vybere a dohodí! Vždyť tak uleví se jí ve starostech domácích, a postavení její, jako vládkyně domu, novými jí podřízenými »služebnicemi« většího ještě nabude významu. Následky to pochybené, zpozdilé výchovy dívek, jíž jsou již z mládí ku otroctví tělesnému i duchovnímu předurčeny! Kde cit jest a temperament — a těch v Číně snad u dívek některých jest dostatek — tam ovšem cos podobného buď není možno nebo plodí svár, zášť, žárlivost, ba končívá zhusta i sebevraždou I Že chudý lid v Čině nežije v mnohomanželstvi, jest na bíledni. Chuďas měl by sotva na výživu ženy jedné. Ale třída střední z dvou třetin, bohatá pak takořka bez výjimky, holduje mnohoženství. Zvláštnůstkou Tibetu, země Číně poplatné, jest Polyandrie čili mnohomužství. Z úspory pouhé mívá tu často několik bratří Čina. 257 jedinou ženu ve společné domácnosti. Nezbývá, nežli stále srovnávati šťastnější osud žen bělošek s osudem žen jiné pleti, a že právě Čínou se zabývám, Číňanek! Oč lepší jsou ženy čínské schátralých, znemravnělých mužů! A že, průměrně vzato, mravnějšími jsou bělošek, a že méně zhýřilosti je tu mezi ženami, nežli jí za dnešních dnů bují v chátrající Evropě a velkoměstské Americe, za to věru, životem bych ručil. A odměna případné větší mravní hodnoty jejich? U nás děvčeti snažíme se dáti vzdělání, platnosti příslušné, t. j. téže, jako synům! V Číně děvče jenom nejbohatších vrstev umí čísti a psáti. Po tom, co bylo řečeno, naskytá se maně otázka, přímo nezbytná k vystižení jasné představy o žití a významu Číňanek: Čím jest tedy vlastně žena čínská? I nezbývá, než toto dáti za odpověď: V dětství svém, u chudších Číňanů, nenáviděnou obtíží, u zámožných jen trpěným zlem. (Výjimek pěkných není sice nedostatek — mluvím však jen o všeobecnosti.) V době Iíbánek hračkou pouze, brzy ošuntělou a sevšednělou, jež odměny dosáhne za útrapy a odstrkování jen tehdy a jen opět druhým pohlavím, je-li matkou jednoho aspoň syna. A teprv jsouc tchyní dostupuje téže hodnostní úrovně s manželem, ano, bývá první osobou v domě. To jest tedy osud čili štěstí Číňanek! Štěstí! Jak relativní to pojem! Vy mladé hlavičky žen a dívek našich, kolik snů o štěstí a s jakými pojmy o něm snily jste a sníte? A kolik sklamaní život přinesl, či snad přináší vám? O to jsou sestry vaše, zde na př. čínské, opět šťastnějšími, že v jich výchově představa o štěstí je tak skrovničká, vrcholíc jen v tuše mateřství a budoucího kdys uctívání dětmi, po výtce syny. Sklamaní tu tedy relativně méně. Než, promiňte mi tato srovnání a vývody neblahé, jež vtírají se mimoděk rušíce postup líčení vytčeného. Pouze několik slov ještě o zvláštnůstkách Číny, pokud se dotýkají manželství. V zákonodárství čínském přísnými ustanoveními dbá se zabrániti jednak sňatkům, jednak i nemanželským stykům mužů s osobami ženskými z rodin, jež mají stejné jméno rodové jako ženich sám. A byť byl nápadník z nejsevernějších krajů Číny, a vyvolená jeho z nejzazšího jihu, a předkové rodin obou od staletí žili nemajíce vzájemné povědomosti o sobě, přece totožnost rodového jména bývá dostatečnou překážkou takového spojeni. E. Si. y ráz: Čina. jy 258 E. St. Vraz: Číňané věří, že vznik národu jejich v pravěku sluší hledati v několika stech rodin své doby současných, ale různých jmen rodových, a že všichni, kteří užívají téhož jména rodového, jsou i pravými jeho dědici a přímými potomky pravěkých prvních majetníkův jeho, a tudíž také, že byť bylo prodlením věků rodin téhož původu na sta, a jmenovců na tisíce, že všichni pospolu V hlavni ulici Čínského Města. jsou pokrevními přátely. Výklad takový o pravěkém příbuzenství postačuje zákonu čínskému, aby mocí jeho zabráněno bylo manželskému spojení osob téhož jména rodového. Ano, vztah a dosah jména rodového povznáší se i nad požadavek nepochybného po-krevenství a podřizuje odvěké pravomoci své i zcela cizí osoby, jakmile byly jinou rodinou přijaty za vlastní. Nabyvše adoptováním práva užívati nového jména, podrobeny jsou i moci mravu, jenž prodlením věků nabyl platnosti zákona, a z těchže důvodů jako Čina. pravým pokrevencům, není dovoleno ani osobám přijatým za vlastní uzavírati legální sňatky nebo vcházeti třebas v nemanželský poměr s těmi osobami, jež nastupují na místa pokrevenců. Nelze proto mladíku, jenž byl přijat za syna, pojmouti nižádné z žen, jež před zákonem platí jako vlastní jeho švekruše, sestřenky nebo tety. Zápověď tu vztahovati dlužno jak na dívky, tak na vdovy, které následkem adoptivního poměru jeho staly se jeho příbuznými. Nedbáti zapovědí té bylo by zločinem, jejž zákon čínský tresce na hrdle, nejinak než jako únos dívky, ženy vdané nebo vdovy. Nezbytno jest však podotknouti, že mrav i zákon právě líčený vztahuje se k ženám i mužům z třídy »svobodných« a nikoli na lidi, kterými slušný Číňan pohrdá, pokládaje sebe za hodna a čistá, vůbec nad ně povznesena, je však, zvláště na jihu Cíny, oproti sobě společensky za bezprávny, opovrženy, rovny otrokům. Otroctví samo v Číně nejeví se sice nápadně a neprovozuje aniž trpí se tam u větší míře, jako druhdy »nezbytné« zařízení v jiných zemích, než přece trvá jako pozůstatek dávných zvyklostí a řádů ještě podnes i v Číně, zvláště na jihu. A právě v končinách těch počítají k bezprávným a nečistým otrokům i katy, veslaře, holiče, herce, tanečnice, prostitutky, tuláky, žebráky atp. Jak již dříve bylo řečeno, k uzavření sňatku jest nezbytno, aby horoskop, jenž postaven >byl ženichovi i nevěstě, příznivými věštbami podporoval sňatek, kdežto nepříznivé shvězdění bylo by s to zabrániti mu. Než, nebylo by dobře zamlčeti, že asi dosti často brzy dobrý, brzy neblahý horoskop opatřen bývá podle potřeby za dobrý plat, jak souditi lze z obsahu čínských novel a románů, v nichž obmyslné pletichy příbuzných a šalebná hra úplatných věštců hrávají nemalou roli. <*•* V kapitolu o sňatku čínském náleží také zmínka o věrnosti až za hrob. »Zvrhla-li se dívce nádoba s čajem«, to jest, přeloženo z obrazné mluvy čínské v naši prosu, zemřel-li dívce snoubenec, očekává se obecně, že na důkaz nepomíjející věrnosti odhodlá se vstoupiti do kláštera, nebo, což děje se častěji, odstěhovati se k rodičům zesnulého snoubence, aby sloužíc jim oddaně jako »snacha« jejich, ztrávila ostatek žití svého v dobrovolném panenství. Arci, není zákona, jenž by ji přidržoval k takovému kroku, kromě zákona lásky silnější nad samu smrt. Druhdy ta ona osiřelá snoubenka volívá i smrt násilnou, buď z nezkrotné touhy za snoubencem v krajích nadhvězdných, buď že jsouc bez 17* t 260 £■ St. Vrdz: naděje a chuti k životu dalšímu, zoufá si nad zmarem domnělého štěstí všeho. Ani vdovám čínským nezapovídá nižádný zákon skutečný vejíti nově v manželství, krom řečených již případů pokrevenství. Než, jak hojné příklady z minulosti, historicky ověřené, tak i hlas lidu i za dnů našich nasvědčují neklamně, že úctyhodnou slove Číňanu toliko vdova, jež věnujíc dny svého vdovství upřímnému Ukázka zevní výzdoby krámů Pekingských. oplakávání nebožtíka muže, vedle toho ukládá si dobrovolně sloužiti jako dcera i snacha rodičům zvěčnělého. Vdovám pak, a i dívkám, jež pro ztrátu manželského blaha volily zemříti, na počest postavena bývá nákladem císařským branka pamětní, a jméno jejich i jejich rodin slyne jako nesmrtelné. Kromobyčejná vážnost, kterou prokazují všichni Číňané památce takových vdov a dívek snoubených, ponoukává druhdy rodiče dychtící, aby dostalo se rodině téže cti, až i k nemoudrému přemlouvání dcery nebo snachy, aby také neváhaly přinésti obět takovou. Také říšský věstník ve zprá- Čina. vách svých z provincií pochvalně zaznamenává takové případy jako na povzbuzenou k následování; než, právě ojedinělost a vzácnost jejich zdá se dokazovati, že rodičů tak ctižádostivých není v Číně, na štěstí její, tak přes příliš mnoho. Ale také vdov čínských, které by naprosto zamítaly provdati se opět, nebo, žel, které by nebyly nuceny dáti se za konkubíny, jest poskrovnu. Nejednou sám tchán puzen jsa neutěšeným stavem hmotným, prodá ženu po nebožtíku synovi za manželku druhého řádu — za konkubínu — — — Zmíniv se o sebevraždách dívek a vdov, nemohu pro úplnost líčení opominouti, že případy smrti samovolné i z jiných popudů, nežli z manželské věrnosti, nebývají v Číně právě vzácny, ježto neblahé společenské poměry tamní znehodnocují žití nemálo. Trpí jimi zvláště ženy provdané, jejichž nevalně důstojné společenské postavení zhusta bývá příčinou nejpodstatnější, že vrhají se v náruč smrti. U svobodných bývá to pak po výtce nepřekonatelný odpor proti vnucovanému spolužití s mužem nemilovaným. O hloubce a opravdovosti citu toho svědectvím buď i zpráva, že odkryto bylo nedávno sdružení dívek čínských, jež se zapřísáhlo, že každá z nich raději sejde smrtí násilnou, nežli by se dala provdati bez lásky a proti vůli své. Nezřídka ženu zoufající následuje z dobré vůle soucitná sestra. Dlužno připomenouti tu, že není asi hned druhé země, kde by láska sourozenek tak zhusta vypjala se k důkazům bezmezné obětavosti a nekonečného soucitu, jako tomu bývá u děvčat v ujařmené, bláhovými pověrami a přežitky tisíciletých kultur spoutané zemi čínské. Vůbec nikde snad na šíré zemi není větší odhodlanosti podstoupiti smrt za druhého a k vůli druhému, ať ze soucitu, trestu nebo pomstychtivosti, jako v Čině. Mnoho dokladov o tom nalezl jsem v rozmanitých spisech jednajících o Číně, o dvou případech vyprávěli mi očití svědkové. Dr. Williams na př. zmínku činí o třech sestrách, jež pospolu vrhly se do studně z hoře nad tím, že čtvrté sestře jejich mnoho příkoří bylo vytrpěti v nešťastném manželství- Za různých povstání čínských, v anglickofrancouzské válce s Čínou v letech šedesátých předešlého (XIX.) století, jakož i za poslední okupace Číny vojskem spojených mocností odhodlalo se mnoho žen a dívek umříti ve vlnách, byvše buď potupeny nebo zneuctěny, anebo jen již z pouhé obavy, že by je stihlo cos ta- 262 E. St. Vraz: kového. Druhdy umíraly osoby podřízené z lítosti nad osudem svých pánů. Kolik ze služebnictva císařova i císařovny vladárky, kolik ze služebnictva jiných velmožů se uškrtilo, utopilo, otrávilo, když spojená vojska bělošská podruhé vítězně vnikla do Pekingu a jeho okolí! Mrtvoly věrných sluhů takových, stlívající a napolo již v kostry proměněné znamenal jsem sám ještě, procházeje se císařskými paláci. Rodina, jež propadla pohaně veřejné, na příkl. proto, že jeden úd byl skonal na popravišti za to snad, že jsa úředníkem těžce provinil se proti řádu, rodina taková volí společně zemříti, uznávajíc to za jediné vhodné východiště z neblahých, nezaviněných poměrů. Man-žuské posádky, třebas o několika tisících mužův, obležené Taipingy nebo vzbouřenci mohamedánskymi, volily raději smrt vlastní rukou, nežli by se byly vzdaly vítězům, což by ostatně bylo totéž bývalo, jako bez odporu patřiti na sveřepé zneuctění žen ä dcer svých, a posléze sami býti krutě mučeni a pobiti. Méně časté nežli u nás, bývají v Číně sebevraždy pro peněžní ztráty nebo z nedostatku obživy. Za to častější pohnutkou toho způsobu bývá pomstychtivost. Čínské zákonodárství má k ruce opatření dosti podivná, by vypátralo domnělého vraha. Předně činí zodpovědno za zločin celé okolí místa toho, kde byl zločin spáchán, vězní všecky podezřelé, pokud by nebyl vypátrán vinník pravý, ano mučíc je snaží se vynutiti z nich přiznání se k trestnému skutku. Kdo měl jak živ aspoň jednou příležitost nahlédnouti do čínských brlohů vězeňských, kdo ví, jak v Číně veškero úřadnictvo soudní až do posledního drába, na prvém místě však žalářníci všeho využitkují, těžíce do nejkrajnější možnosti z obvi- Rakouské vyslanectví boxery zničene', ale zase zbudované v rozsáhlejHck rozměrech. Čina. 263 něných, ačkoli znají třebas jejich nevinu, pochopí snáze, jak je možná hrozně pomstiti se nepříteli svému, zavraždí-li se kdo z úmysla u jeho dveří. Nepříteli bude za to strašlivě pykati, a tím strašlivěji, kdyby zoufalci povedlo se života pozbýti na dvoře nepřítelově, na př. utopiti se ve studni jeho. Z tisíce případů stěží v jednom podaří se rodině postiženého nepřítele tajně odkliditi mrtvolu sebevrahovu. Běda postiženým domnělým vinníkům! Po-praviště zajisté jich nemine. A potom, kromě trestů tohoto světa, strach před duchem sebevrahovým a pokutování na onom světě činí pomstu tím děsnější. Pročež postižený sám druhdy usiluje sebevraždou vyhnouti se nesnesitelným útrapám. — — — Aby tělo nepřišlo zmrzačeno na onen svět, kandidát sebevraždy dává přednost smrti utopením nebo požije značnou dávku opia. Také smrt oběšením těší se tu jisté oblibě. Vysokým hodnostářům, kteří odsouzeni byli na smrt zardoušením, kteréž pokutě propadli před nastolením nového císaře i někteří členové rodu císařského jako účastníci palácového spiknutí, císař čínský prokazuje zvláštní milost, posílaje jim hedvábnou šňůru, aby méně potupnou sebevraždou unikli rukoum katovým. Oběšení, vlastně uškrcení v Číně děje prý se tak, aby duše z těla odcházela pozvolna, a povyšedši opět se vrátila, uvykajíc ponenáhle cestě v daleké Neznámo. Jsou i případy, kdy syn z poslušenství k otci zadrhnul mu šňůru na hrdle a tak vykonal na něm rozkaz ten z míst nejvyšších, scházela-li otci odvaha nebo síla k tomu. Často píše se o čínské sebevraždě »polykání zlata«. Není však posud věrojatně známo, zdali se tak děje opravdu a kterak, aby nastala smrt; spíše dalo by se souditi na pouhé, v Číně tak oblíbené krasořečné opisování prostého pojmu samovolné otravy opiem. — — — — — — — — — — — — — — — — — Ubíráme se dále po levé straně ulice, opodál řady sežehnutých krámků dřevěných, kde mívali obchody a dílny své zlatníci a hodináři, rodem Číňané, ale pokřtění, vyznání římsko-katolického. Také tato spáleniště jsou stopami nenávistné pustošivosti boxerské. Ze zároveň lehly popelem i jiné okolní budovy, ký div! Spíše překvapuje, že celá část města nepadla za oběť rozlíceným plamenům. V Žaponsku v takém případě bylo by mnohem hůře. Tam kromě ohnivzdorných staveb veřejných, již dříve řečených 264 E. St. Vraz: »kury«, vedle paláců žaponské šlechty a domův moderních, ohromná většina ostatních obydlí a staveb nejrozmanitějších jest ode dřeva, i bývá přečasto kořistí rozpoutaného živlu. V Číně veliká drahota dříví stavebního nutká sice budovati pokud možná z cihel; nicméně i tady oheň dosti zhusta koná dílo zkázy. Učiniti přítrž děsnému řádění jeho nebylo a není věcí snadnou, zejména v Pekingu, v této úžasné změti domův a domků, na nichž v tomto podnebí vše, načkoli popatříme, je vyschlé jako v troud. Peking má sice svého »patrona«,bůžka jenž oheň zažehnává. Tomu také zbožní věřící v prvé řadě ponechávají péči o bezpečnost a pojištění krovů svých. Ale moudrá vláda neskládá mnoho na vrátkou horlivost jeho chráněnců, kteří opomíjejíce přinášeti s dostatek obětí, často popouzejí ochránce k nemilosti. Majíc tedy sama všemožnou péči v zájmu obecném, aby zabráněno bylo vypuknutí požáru, ukládá nejpřísnější bedlivost jednomu každému; ale zodpovědnými za zachování dlužné opatrnosti činí po výtce správce městské, čtvrtní, jako náčelníky jednotlivých částí veleobce, a jim přidělené úředníky pomocné. Jim také bývá odpykati v čas míru za všecky spousty, jež způsobily rudé jazyky lačných plamenů na přístřeších městských obyvatelů. Shořelo-li najednou deset domků v téže čtvrti, pokutován bývá čtvrtní ztrátou devítiměsičniho služného. Shořelo-li by domků na tři sta, všichni podřízení úředníci městští oné čtvrti zbaveni budou úřadův a nejvyšší správce městský v hodnosti své poníží o stupeň. Rakouská námořní f osádka před vchodem do Cuti Tčaje. Čina. 265 Ve spáleništích a zbořeninách na místé zlatníkův a stříbrníkův táboří vetešníci. Rozložili tu obnošené oděvy. Leč i mezi veteší kryje se mnohdy pravý stkvost, umění lidového. Nedá mi to, abych se nepokusil aspoň letmo spřevraceti tyto hromady svršků, pátraje po vzácnější některé výšivce, jež by se mi hodila do sbírky. Hledal jsem, hledal, ale volbou svojí uvedl jsem v rozpaky a srdečný smích jak prodavače tak i spolukupující, vytáhnuv posléze pár dámských nohavic, dole pěkně vyšívaných, jež hodlal jsem koupiti. Příčí se pojmu čínskému o slušnosti a mravu dobrém, aby ruka mužská, krom prodavačovy, dotkala se takového roucha, neřku-li, aby muž kupoval cos takového. Budiž mi dovoleno několika slovy pozdržeti se u kroje čínského. Kroj ten, k němuž řadím arci také kroj manžuský, chválím nejen jako praktický, ale i vkusný. Líbí se mi velmi jak letním úborem vzdušným a volným, tak zimním, podšívaným vatou, jež příjemně zahřívá. Věru, zamlouvá se mi čínský šat mnohem lépe nežli nevalně vkusný a přímo nepohodlný evropský kroj moderní. Za pravdu dá mi zajisté každý, kdo prošed různými pásmy zemské koule, jednak přivykl již dostatečně vídati rozmanité kroje a patřiti na ně zrakem zbystřenějším, jednak nepodjaté vážiti výhody a přednosti jejich za pohody a nepohody. Ovšem vedle odporu oproti všemu čínskému, který u nás od let byl vypěstěn posměšnými operetami a kresbami, kterak by možná bylo v mysli přáti místa vřelejší zálibě pro věc takového původu! A tak doposud, na větším díle s hlediska zúplna nesprávného, nevlídně patří se u nás na vše, co pochází z Cíny, ano každý nutí se přímo vyhledávati na věcech takových známky pitvor-ného nevkusu, který mu křivě ukazují podvodné brýle vlastní zaujatosti, byť známek těch tam nebylo. Za to, kolik vhodného, krásného a poučného na výtvorech a výrobcích umělcův a řemeslníků čínských nachází opět a opět, kdo sproštěn jsa klamného zdání a řídě se vytříbenějším vkusem, je s to srovnávati a odhadovati spravedlivě. Zejména u věcech umění tak vzácně osobitého. Také čínský kroj zasluhuje plnou měrou pozornosti, neza-střené malicherným odporem. Po staletí zachovává téměř bez proměny původní vzhled svůj. Pozměny střihu čas od času bývaly nepatrné, ano podstatněji nelišil se vlastně nikdy ani kroj mužský od ženského. Za to tím více barvy látek a vzorky vyšívaných okras Té pestroty a vynalézavosti! Zde na severu Cíny dvojí úbor, lehký 266 E. St. Vraz: a těžší, podmíněn jest teplým a studeným ročním obdobím. Říšskému věstníku Nebeské říše připadá úkol podávati zprávy, kdykoli v paláci Syna Nebes děje se důležitá výměna letního roucha za zimní a zimního za letní. Novinou takovou zároveň udílí se i dovolen! a pokyn věrným poddaným Jeho Dračího Veličenstva, by rovněž pospíšili vyměnit oděv svůj podle období ročního. V Čum Tčaji, před jídelnou důstojnickou. Četná vyobrazení dosavadní v přítomném díle předvádějí tuším s dostatek názorně, ba mnohem lépe, nežli který byť sebe obšírnější popis, kroj čínský v nejmožnějších tvarech a obměnách jeho. Rozmanitost kroje arci dlužno hledati jest především u boháčův a zámožných, a to, jak z příčin zeměpisných samozřejmě plyne, převahou v pásmu chladnějším. Nebohým synům Ríše dračí, kteří z vůle osudu dobývají si chleba vezdejšího v potu tváři své, po- Čina. 267 stačuje zúplna šat jediný, na severu Číny aspoň v letní době, v teplejších krajích ovšem po celý rok; nebýti pak některých významnějších dnů, jež oslavovati chce i nejnuznější pozemšťan podle možnosti také úpravnějším oděvem, postačil by jim kroj »všední« pro všechen život. Tímto nejprostším hávem čínským, základním tvarem kroje čínského, jsou kalhoty; mimo ně pak i krátký kabátec, jejž nosívali Číňané vesměs na nahém těle. Ale od těch dob, co vnikl evropský tovar přes čínskou zeď, každý zámožnější člověk v nitru Číny, a v městech pobřežních již i každý dělník, jehož mzda bývá tam obstojnější než dále na pevnině, nemešká a pořídí si pod kabátec aspoň bavlněnou spodní košili. Výroby a vývozu zboží toho do Číny chopilo se brzy také čilé Zaponsko, jež soutěží podnes úspěšně na trhu zdejším s Evropou. V horké Číně, a v letním období také v Číně střední a severní, řemeslníkům a lidem dělným vůbec bývá na obtíž i kabát; stačí tudíž za oděv pouhé kalhoty. Útlá mládež pak rodu obojího, jak batolátka a poupátka ženská do tří do čtyř let, tak i cháska mužská v létech »školou nepovinných«, jak u nás říkáváme, asi do šesti let věku svého, pobíhají nazí buď úplně, nebo napolo, všude a vždy, kde a kdy nebrání tomu podnebí ni povětrnost. Hrstka těch hadříků na ně ušetří se tak přece. Však později žlutí »dráčkové« dosti ještě jich roztrhají. A kde odívají děti nějakými šatečky, jako jsem uznamenal v kraji Šensi, ano i poblíž Pekingu, činí to s hospodárností a důmyslem, jež jsou hodný zmínky. Venkovské maminky tamní dávají totiž dětem kalhotky vzadu hodně otevřené; tak se obleček aspoň na místě, v tom věku nejvíce upo-třebovaném, neprošoupe a neprosedí. Skoda látky i práce. Kde jest chuďasu lomoziti se na každou grešli a škrtiti každičkou nitku, bývá i záplata hříšným přepychem.* * Hospodárnost a důmysl, cenné věno čínské chudiny po výtce v krajích, »kde o všecko jest nouze«, jeví se pronikavě v následujícím přikladu, kterak dovedou si poraditi matky prachudé, nedostává-li se jim plenek, jimiž by obvinuly nemluvňátka. V severní Číně na př. chudá žena taková nasypavši trochu popelu do hrubého pytlíku, vsune do něho dítě, a pak ob čas nahrazuje mokrý a znečištěný popel čerstvým. Důvtip nebohých nuzaček dozajista zasluhuje podivu ; trnu však a zamrazí mne až do útrob, uvědomím-li si jasněji všecku bídu čínské chudiny, které až i popelem nahrazovati jest plénky nemluvňat, jako by věc ta, kterou jinde i žebrácká opatři svého novorozence, byla v Číně výsadou toliko vyvolenců Štěstěny. 268 E. St. Vraz: V jižní a střední Číně osoby mohovitější, na severu však i chudší lidé nosí mimo spodní košili a kalhoty ještě také dlouhou košili, jakousi řízu, na niž navlékají buď krátký kabátec, asi na způsob vesty (čínsky makva, totiž kajda jezdecká čili »koňská«), nebo jinou, delší halenu, jak ji věrně předvádí vyobr. 167., kdež i dobře postřehujeme, kterak nepatrný jsou rozdíly kroje ženského a mužského. (Na obrázku jediná osoba mužská, v kroji úředním, jest v popředí v pravo od diváka; ostatní osůbky jsou ženské.) Oděv obecného lidu v Číné bývá tmavší barvy indigové, modré nebo tmavohnědé, někde až černé, a to buď bavlněný nebo konopný, řidčeji hedvábný. Zde tkají se také látky z popínavé, k Leguminaceím příslušlcí rostliny Pachyrrhizus, čínského »lnu«, z něhož lid v některých provinciích mívá šat. Zámožnější libuje si v pestrých barvách, bohatých výšivkách a chodí si v hedvábí (krepu, atlasu, satinu), v oděvu tkaném z kopři-vovité ramie, kameliovité Walterie a j. Vlněných látek v Číně jest po skrovnu, a i to málo většinou přivezeno z ciziny. Proti zimě chrání se chudší obyvatel střední a severní Číny oblekna se v několik halen, z nichž vnější má vatovou podšívku. Také kalhoty jsou vatovány. Boháči, úřednici a lidé zámožnější vůbec, kromě spodního šatu vatou podšitého, nenosí nežli oděv podkládaný kožešinami, často drahocennými, jimiž i vrouben bývá. V taký svrchní šat zimní, lemovaný bílým hranostajem, vyobrazený na str. 143., důstojně halil se i jistý »okresní pan hejtman«, jenž navštívil mne svého času z okolí Pekingu. Nosí se také krátké kožichovité kabátce man- Velilel rakouské námořní posádky se sborem důstojnickým v nádvoří Cttn Tčaje. Čina. 269 žuské, jak viděli jsme na vyobr. str. 65. Bohatě výšivkami pokryty jsou oděvy dam a úředníKŮ (mandarínu) čínských, a vyšívané ozdoby na rouchách čínských císařův a císařoven, jež uzřeli bychom v palácích čínských, jsou věru pravé malby jehlou, jež vystihují krásu pohádek.* Zvláštnůstkou čínského oděvu jest, že jest bez kapes a má celkem jen asi pět knoflíků. Knoflíky nejsou tu okrasou, než toliko, aby se jimi oděv zapínal, a to jenom na řízách a kabátcích; kalhoty svazují se tkanicí. Proto směje se Číňan, vida knoflíky na oděvu Evropanově vzadu, na rukávech nebo ve dvou řadách na přednicích kabátu. Místo kapsy nosí se za pasem upevněná taštička. Za týmž účelem jako u nás kapes, používá se v Číně širokých, pytlovitých rukávů na robách dámských a na oděvích úředníků. Volný kroj má cudně zakrývati tělo, hlavně tělo ženy. Porozumíme tudíž snadno hlubokému opovržení, jež Číňané stěží utajují Evropanům, protože bílé ženy chodí si v rouše těsném, prozrazujícím tak nápadně tvary těla jejich. Oč větší byl asi úžas a oč hlubší bylo pohrdání Číňanů, kteří prvně pozváni byvše na ples Evropanů v Pekingu nebo Šanghaji, přišli a znamenali, sotva věříce očím svým, kterak paní evropské, ramenou a ňader obnažených (Číňan říká tomu polonahé), bez ostychu spočívají v náručí mužů (!!) a střešténě s nimi se vrtí, poskakují, pobíhají, ano jako rozumu zbaveny až i zběsile poletují komnatou. Synové moudrého Kon-fucia, jsouce úzkostlivě dbalí vnější slušnosti, zajisté se domnívali, že se ocítili mezi šílenci. Jest však, věru, nesnadno jim zazlívati. Srovnávajíce podle rozumu svého dámu evropskou, vyšňořenou na plesu, s pani čínskou skromně si vedoucí a stoudně vždy při-oděnou, mimoděk v bělošce spatřují bílého ďábla; Číňanka jeví se jim pak opět a opět jako světice. Ke slušnému oděvu také v Číně nezbytně přináleží obuv. Boso chodí tu poměrně velmi málo lidí. I chuďas obouvá slaměné sandály. Na větším díle Číňané nosí však střevíce zhotovené z konopí, bavlny nebo hedvábí, a podešvů buď papírových nebo plstěných, ale vždy notně tlustých. Čínské příbytky jsou totiž značně studeny, ježto v nich není ani podlah prkenných ani ko-bercův. O Číňanově obuvi dalo by se snadno vtipkovati, že na ní * Postačitelným dokladem toho jsou hávy dvorních dam císařovny čínské v Museum král. Českého; zakoupil jsem je v Pekingu. 270 £. St. Vraz: nosí podlahu i s koberci. V samém paláci císařském neviděl jsem než toliko podlahy kamenné. V Číně severní jest přímo zdravotním příkazem obouvati se teple i doma. V zimě nosí v Pekingu nízké botky látkové, uvnitř vyloženě vatou. Vysoké boty výhradně přináležejí k stejnokroji úřednickému, a jsou z černého atlasu. (Viz obr. na str. 38.) Nikdo jiný nesmí jich tu nositi. Lodní nadporučík hrabě T/iuu v Cun Tčaji. Střevíčky dámské zhotovují se z hedvábí nebo atlasu barevného s bohatým vyšíváním. Střevíčky nebohých žen a dívek kterým divná móda čínská předepsala nožky dáti si zmrzačiti (nezřídka bývají stlačeny až na devět a půl centimetru délky), jsou ovšem téměř o polovic menší nežli střevíce šťastnějších žen a děv manžuských; za to však Manžurkám přáno jest choditi o zdravých, nezmrzačených nohou. Pokrývkou hlavy jest Číňanu v zimě čapka barvy černé nebo červené; »páni« rádi mívají i doma nějakou takovou pokrývku na hlavě. V létě nosí klobouky z jemné slámy (viz vyobr. na str. 88). Ale obecněji, krom boháčův a úředníků, kde jen možná, Číňan Čina. chodí rád jen tak s holou hlavou. I za největšího úpalu na Jihu vídal jsem Číňany pobývati venku bez čepice a bez klobouku. Kdo však chrániti chce hlavy své před sluncem, nosí klobouk přímo obrovský, sahající až na ramena. Takový klobouk, a podobný ze slámy spletený kabátec, ovšem jenom bez rukávův, aby bylo lze přehoditi jej přes ramena, výborně sloužívá lidem pocestným a venku pracujícím, za deštivého počasí. Klobouky mandarínu (viz vyobr. na str. 65) v zimě z atlasu a kožešiny, v létě z hedvábí nebo jemné slámy, končí kuželem, jehož hrot a knoflík označuje hmotou a barvou svou stupeň hodnostní. Knoflík ten u úředníků prvé třídy jest rubínový, druhé třídy korálový, třetí safírový, čtvrté z lapis lazuli, páté z křišťálu, u třídy šesté jest to mléčný kámen (nephrit) nebo mléčné sklo, u sedmé třídy hrot ze zlata hladkého, třída osmá a devátá nosí jen zlaté nebo mosazné knoflíky, odlišně rýhované. S hrotu visí volně husle červené střapce z hedvábných nití. V úředním kroji obrazy ptáků vyšité jak na zádech tak na prsou, označují stupeň hodnosti úředníků civilních (jejichž kasta platí v Číně za vyšší nežli kasta úředníků vojenských), a obrazy ssavcův jsou odznakem různé hodnosti úředníků třídy vojenské. Téhož významu rozlišovacího podle různosti ozdob jsou i drahocenné opasky: I třída má na nich za odznak nephrit v rubíny vsazený, II. třída zlato rubíny obsazené, III. tř. zlato ciselované» IV. tř. stříbrný knoflík ve zlatě, V. tř. jako předešlá, stříbrný knoflík však jednoduchý, hladký, VI. tř. perleť, VIL tř. stříbro, VIII. tř. průsvitnou rohovinu, IX. tř. temnou rohovinu. Veliký růženec ze skleněných bůstek a z jiného dražšího materiálu kolem krku, až ku pasu, bývá pak další výzdobou kroje úředníků čínských! Ti, kdož vyznamenáni byli císařem nebo císařovnou, nosí páví péra; tři páví oka jsou nejvyšším vyznamenáním takovým. Nad to vyšším není než toliko žlutý (barvy císařské) jezdecký kabátec, žlutý pás a starý meč kterýsi, jejž v době zmatků v zemi, v čas revolucí, propůjčuje panovník vícekráli, čině jej samovládcem a pánem nad životy všech — i členů císařské rodiny! Za pasem zastrčená nebo na šňůrkách volně splývající nosí Číňané pouzdra na peníze — u zámožných velice vkusně vyšívané, dále dýmky a lahvičky na šňupavý tabák, taktéž v pouzdrech, v létě pak pouzdra s vějíři, kterými ovívá se v Číně i chudý, ba i vojín v odpočinku mezi bitvou I! 272 K St. Vraz: Nad jiné podivnější zvláštnůstkou čínskou jest kulička zlatá, stříbrná nebo nefritová, často i dvě, které čínsky sybarita, zámožný měšťan, také mivá s sebou v pouzdře, a kdykoli usedne, aby se bavil rozjímáním, jimi si pohrává, v dlani je otáčeje. Kůže jeho prý tak zjemní a udržuje se hebkou. Ženy čínské chodí prostovlasé, kromě žen dělných, z třídy lidu nejchudšího, pracujících v poli v slunečním žáru, proti jehož úpalu chrání témě a týl rovněž tak velikou ošat-kou slaměnou, obrovským kloboukem, jako dělníci mužští. Kdož by stačil vypsati všecku rozmanitost účesu paní a dívek čínských, k jehož úpravě dovedou s úspěchem upotřebiti květin přírodních i umělých, všelikých jehlic až s tucet najednou, a rozmanitých korunek díla pasířského, cloisonového nebo i z peříček modrých ledňáčků. Některé připomínají motýlovitě roze-pjaté účesy manžuské, jiné úpravu vlasů žen jihoafrických. Však i vyobrazení takových jest v přítomném díle hojně, aby vynalézavost a dovednost parádnic čínských i po té stránce byla s dostatek zřejmá. Než, čeho nikterak není lze podati názorně vyobrazením, jest druhá tyranka mody, kosmetika, mnohem výstřednější v Čině nežli u nás. Čínské paní, kdykoli vidí potřebu vyšňořiti se, buď že očekávají návštěvu něčí, buď že samy hodlají vyjíti návštěvou nebo na procházku, důkladně se nalíčí bíle a červeně a to tak, že líčidla je tlusto. Červeného líčidla nanášejí k tomu konci hojně mimo na líce i na víčka, na nehty a dlaně. V zemi porculánu a malovaných drahocenných vas vypadá i nalíčená Číňanka jako figurka z porculánu. Ki-Ku-Tan Uli Oltář prosby za úrodu. Část 1. Božišlě Nebes. ( Viz take str. 44.) Čina. 273 Okrasné jehlice, jichž k výzdobě účesu zvláště Manžurky potřebují přemnoho, bývají obyčejně ze stříbra buď pouhého nebo emailovaného, zejména všude, kde není peněz na vzácný čínský jadeit, na nefrit, na tyrkis ani na koral. Také náušnice a náramky nejčastěji tu bývají stříbrné. Však i neposlední příčinou toho dlužno zváti, že stříbro požívá tady obliby mnohem větší nežli zlato. K nejpodivnějším výstřelkům nevkusu, při šňořivosti čínské, náleží bez odporu móda již také na jiném místě této knihy zmíněná, nositi dlouhatánské nehty. Libují si v ní nejenom dámy, ale i pánové, zvláště literáti, dávajíce tak lidu >ostatnímu« očitě najevo, že nemají zapotřebí živiti se prací rukou svých. Arci, kdo má na prstech nehty až i přes osm centimetrů délky (jako manžuská šlechtična na str. 207.), čím kloudným byl by sto se zabývati? Aby »vzácná okrasa« tato nějak se nepoškodila, dámy vsouvají nehty v stříbrná pouzdra. Na místě tomto sluší také dodati, co jsem opominul popisuje čínské obřady svatební, že den po svatbě mladé žínce proštěpcem (pincetou) vytrhávají vlasy nad čelem; »vysoké čelo« jesti v Číně znamením vdané ženy a zároveň příznakem dokonalé ženské krásy. Holohlavost jako choroba vyškytá se v Číně velmi pořídku------- Za tohoto dosti povrchně probraného popisu krojů čínských, jehož podrobnější provádění zabralo by mnoho stran knihy, došli jsme na pouti své ulicí brány Ha-ta již asi do třetí čtvrtiny délky její a stanuli v místech, kde na žerdi vlaje rakouský prapor námořní. V úzké poboční uličce, směřující na východ, v části žaponským vojskem obsazeného města Tatarského, v paláci kdysi »vrchního pana policejního ředitele« Pekingu, Čunliho, prostorné to, po rozumu čínském velmi vkusně zařízené palácovité budovy, zvané Čung tčaj, usadila se hned po dobytí Pekingu počtem svým — ale jen počtem! — nepatrná rakouská posádka námořní, přidělená kdysi na ochranu rakouskému vyslanci. Za mého pobytu v Pekingu měla pak arci již něco ku třem stům mužů. Kolik milých upomínek vize mne k budovám těm! V nich — v Pekingu! — mluvil jsem česky. Sem, a na vyslanectví americké přicházel jsem, abych pookřál; bylať má práce v Pekingu úmorná, od časného jitra až daleko přes půlnoc — den co den I Když jsem poprvé sem přišel, hlásilo se ke mně pět českých námořníků; později počet krajanů vzrostl! Ano i mezi důstojníky byl Čech, E. Sl. Vrás: Čina. Ig 274 E. St. Vraz: lodní nadporučík hrabě E. Thun, syn známého v pražských kruzích hraběte Zdenka Thuna! A když přistálo rakouské loďstvo v Tientsinu, nebývalo takřka dne, aby mezi důstojníky, kteří dostávše dovolenou na dva, na tři dni, přijeli sem na prohlídku starobylého Pekingu, nebyl jeden, dva Češi. Těch krásných chvil, kdy společně, za hlaholu milené mateřštiny procházeli jsme se paláci a božišti císařskými, do nedávna jako v pohádce o zakletých princeznách obyčejným smrtelníkům nepřístupnými, »draky« hlídanými. Tu byli lodní lékaři Jeden z menších chrámu boiiště Xebes. pp. dr. Josef Čoudek ze Stráže u Jindřichova Hradce* a dr. Karel Sobotka, rodák Vysokomýtský, tu lodní inženýři p. A. Valšík (z Turnova), J. Meliš (Sudoměřičan), Berka (z Jilemnice), Zrzavecký (z Plané u Tábora), s nimiž a s panem c. k. lodním komissařem Patočkou postupme- slavil jsem shledanou na Koreji, v Žaponsku — a v Praze. * Rok později, tedy r. 1902, dlel dr. Čoudek jako vyslanecký lékař po měsíce v Pekingu a byi svědkem nového utváření se pomérův čínských po návratu císaře a císařovny čínské do hlavního města jejich veleříše, pokořené cizinci. Čina. 275 Rozměry mého spisku nedovolují mi, abych rozepsal se o dějinách účastenství a činnosti rakouské námořní posádky v Číně.* Toliko jest mi připomenouti, že hlouček Rakušanů, z nichž většina byli Slované, v bojích jak pekingských, tak v Tientsinu a při dobývání pevností, bojoval na místech nejvíce ohrožených a že měl v poměru ku počtu bojujících veliké procento zabitých i raněných! O velmi slušném ano důstojném chování rakouské posádky v Číně měl jsem již jinde příležitost zmíniti se.----------- Kolik vzpomínek víří mi hlavou, pohlížím-li na snímky fotografické, které v rozsáhlých místnostech Čung tčaje jsem si zhotovil. Jak tu na př. s přemilým hostitelem svým, Slovincem, lodním lékařem dr. Korenčanem, lodními nadporučíky, jejichž jména nad slunce jasněji prokazovala český původ rodičů jejich, ve Vídni kdysi poněmčelých, žertovně jsme hovořivali o legendárním pokladu, jejž prý tady kdesi ukryl náš nedobrovolný >domácí pán«, v boxerských událostech nemálo komprornitovaný, prve nežli se odhodlal prchnouti před vítězi. Kdo z nás tušil, že sedáváme a ležíváme právě v místnosti, kde hluboko pod »podlahou« poklad jest zakopán!! Když zavládl mír, a dvůr čínský se navrátil do Pekingu, pan Čunli ujal opět svůj palác, rakouskou posádkou dobře mu zachovaný a na jisto v lepším pořádku a větší čistotě udržovaný, nežli jak po svůj věk býval. Největším podivem naplnilo pana Čunliho, že našel i všechen majetek, jak svůj, tak vládou jemu svěřený, všecky peníze a cihly ryzího stříbra, zhola netknuty v těch místech, kam je kázal zakopati. Podivem tím se nejenom netajil, ale rád o tom i veřejně hovor zapřádal, srovnávaje tuto skutečnost s neblahými případy z řádění jiných »mstitelův uražené cti«, kterým sice také bylo střáhnouti (I) pokladů za miliony, ale, ouve! pokladům — — — Čtenář můj přelaskavý zajisté již málem zapomněl (právě tak asi jako já sám), že když dnes ráno jsme se vydali na cestu, ulicí Hatamenskou, konečným cílem naším měl býti »Žlutý klášter tibetský«. Než, jak často bylo nám odbočiti u výkladu, bychom naskytující se jevy dobře chápali! — znamenám však, že nežli bychom takto došli vytčeného cíle, bylo by mi vyplniti několik * Velmi zajímavý spis o tom napsal účastník obležení Evropanů v Pekingu boxery a čínským vojskem, lodní nadporučík Theodor rytíř z Winter-halderu. Kniha vyšla ve Vídni nákladem A. Hartlebena pod názvem »Kämpfe in China«. 18* 276 E- St. Vraz: svazků. Věru tedy lépe učiním, načrtnu-li hned v povšechných rysech, stručně a krátce nejdůležitější, co vím o božištích pekingských a náboženství lidu čínského! Nuže, od tohoto sídla rakouské posádky není daleko k božišti Konfuciovu, největšímu to klášteru tibetských mnichů ve vlastní Číně vůbec; leč po pořadí a vzhledem k náboženství v Číně nejstaršímu, vládnímu, jinudy bude nám se bráti. V přednádvoři Oltáře Nebes osazeného indickým vojskem. Stará Čína již v době před Konfuciem znala tři (san tsai) základní zřídla všeho tvoření, vzniku i přeměn: Nebe (zosobněné v božství Šang Ti), Zemi (Ti) a člověka! Vládci Číny jakožto veleknězi, ba vůbec jakožto jediní kněží, »Synové Nebes« (Tien tzs), v mysli lidu pozvednuti jsouce na úroveň božstev, byli jediní a jsou dosud hlavními sprostředkovateli mezi lidem a mocným Nebem, nade vším se klenoucím. Duše zemřelých, zvláště pak herou legendárních, kteří za živa čímkoli prospěšně sloužili obecnosti, vedle nich pak i rozmanití geniové ponenáhle naplňují všecka prostranství Nebes, a dále postupem věků jest jimi takořka prosycen všechen vesmír. Tak Čina. z původního uctívání Nebes v dobách pradávných, jež podobá se monotheismu, prodlením času vyvinul se dnešní polytheismus čínský. Nebesa i země plny jsou duchů, a duše zemřelých, >žin šin«, dostatek mají vlivu na živoucí, aby se jim Číňan proto ukláněl. Uctívání předků vyplynulo právě z této víry v život posmrtný. Ježto bylo výhradním právem císařů sloužiti Nejvyšším, totiž božským silám nadzemským, a zasahovati v bohoslužebné úkony ty bylo by rouháním a svatokrádeží, lid hledal jiný sobě dostupný pojem jako předmět dovoleného zbožného uctívání. Našel jej v duších předků zesnulých, v dualismu čili víře v prahmotu dvojakého vlivu »yin« a »yang«, totiž v mužskou a ženskou základní podstatu všeho stvoření, v pozdějším demonismu a v kiao čili »naukách«,* ať byly hlásány domácími nebo cizími věrozvěsty, pokud se přílišně nepříčily zvykům a obřadům prvotního náboženství. Oběti mocnostem nejvyšším podávané jsou trojí: Prvého stupně ty, které císař, Syn Nebes, přináší Nebesům, Zemi a duchům zemřelých předků nynější dynastie, a bohům půdy i zrní (plodin); druhého, které vzdávány jsou těmto devíti božstvím: Slunci (Velkému Světlu), Měsíci (Nočnímu Světlu), duchům císařův a králů všech čínských rodů panovnicích, jež vládly Číně před nynější dynastií, po té Konfuciovi a učenníkům jeho, dále bohu zemědělství, bohyni hedvábnictví, podružným božstvím Nebes a Země, a kruhu let čili bohu času. Oběti nejnižšího stupně přináší lid božstvům, polo-božstvům, hrdinům národním a geniům, jichž řady nekonečné za tisíciletí vyvinuly se z původního starobylého klanění se silám přírodním! Z těchto jen několik ukázek. Tak na př. úcty zvláštní požívají: Bůh války, královna bohyně země, duch bitevních děl, pušek, korouhvic, vrat, oblak, deštů, vody, moře, blesku, hromu zosobňovaného často drakem, pěti hor posvátných, čtyř řek, čtyř moří, hvězdy severní a jiných, duchů státníků, filosofů, válečníků, filantropů atd. do nekonečna. *) V jazyce čínském není slova dosti výstižného pro náš pojem náboženství. Slovo kiao vyjadřuje stejně pojem bohoslužby jako pojem nauky vůbec. Nejstarší nauka, kterou obecně navykli jsme nazývati konfucionismem, správně čínsky zove se »Yu kiao«, to jest »nauka vzdělanců« neboli »souhrn nauk nejstarších klassikův čínských«, po výtce Konfucia a Chu-Hia, kult státní v to počítaje, potom Buddhismus, různé sekty (mezi jiným dosti rozšířený tibetský lamaismus), a posléze taoismus. E. St. Vraz: Peking čítá božišť tohoto státního kultu prvé a druhé řady šest velikých rozlehlých a něco přes dvacet menších, nemluvě o těch, kde obětuje se podružným božstvím pořadí třetího a kterých je snad ke stu. Nejvelkolepější, jež jsou v Čínském městě, šlovou božiště Nebes a Zemědělství, v městě zakázaném »Tai Miao« čili Velký Chrám duší císařských předků, božiště Země, (severovýchodně valů města Tatarského), božiště Slunce (na východ od valů města Tatarského) a Měsíce (západně od v. m. Tatarského). Oltář Zemědělství. Poslední tři stojí mimo obvod valů nynějšího města. Božiště tato vesměs obehnána jsou valy, a podle zákonů měl býti přístup do nich zakázán. Leč nejeden z Evropanů podplativ strážce, dostal se do vnitř. Ano, druhdy vynikajícím osobnostem evropským blahosklonně povolena bývala návštěva i nejposvátnějšího božiště Nebes v jedné z méně důležitých částí; táž byla i zobrazena, chybně však ve spisech o Číně označována jako nejposvátnější část božiště toho: »Oltář Nebesie Ale když cizinec jeden spáchal tam skutek, za nějž by se styděl snad i nejprostší čeledín od volků, vláda nařídila zavříti vrata všech těchto chrámů před každým zvědavcem. Do božišť v samém obvodu palácův, až po dobytí Pekingu cizinci, nevnikla nikdy noha nepovolaného. Čina. Císař čínský, maje obětovati na oltáři Nebes nebo v pagodě >Prosby za úrodu a blaho národa roku toho«, bére na se šat modrý připomínající barvu nebes. A když na oltáři Země uklání se božstvu oběžnice naší, háv jeho je žluté barvy. Proti oltáři Nebes, (tedy západně) přes ulici, lépe řečeno přes širokou vydlážděnou silnici, rozprostírá se, budova >Sien Nung Tan« sice o třetinu menší božiště Nebes, ale obklopená sady a obehnaná valem asi 3V2 kilometru dlouhým. Jest to božiště zasvěcené Shinnungovi, legendárnímu vynálezci zemědělství, jenž byl v čínském pantheonu na boha povýšen. Zde na posvátném poli císař čínský každoročně zlatým pluhem vyorává několik brázd a zašívá símě. Na jiných polích činí tak vysocí hodnostáři ministerstva osvěty a někteří princové, a opět na jiných úředníci okresní a městští. Poetická nálada míst odlehlých, stromovím a travinami bujně porostlých, nádhera krojů, obřadnost věru posvátná, obětiny, jež tu (v božišti Nebes zvířata, v božišti Země obilí) zapalují se božstvím nejvyšším v okolí oltářů mramorových a budov, pagod porculánových skvících se barvami nejnádhernějšími, věru skýtá podívanou jak oslňující tak nábožně povznášející. Východně od valu města Tatarského, asi IV2—2 km mimo město, jest božiště Slunce předešlým oběma podobné, jemu naproti pak, takřka v rovné čáře na západě Pekingu, božiště Měsíce. V prvém obětuje císař v šatě barvy rudé, v druhém pak v kroji jasně bílém — jako třpyt měsíce. Zde často zastupuje císaře některý z nejpřednějších princů. Severně Pekingu asi 2ya km severovýchodně od střední brány severní města Tatarského, jest božiště Země, pohříchu, kromě božiště Slunce, jedno z nejschátra-lejších, jež jsem tu nalezl; bylo vypleněno vojsky žaponskými. V nižádném z těchto božišť není modly, čímž podstatně liší se od božišť ostatních, obecnějších náboženstev. Připomínám opětně: že >státni« náboženství není pro lid, že krom císaře a nejvyšších úředníků nemá kněží, a že jako velezradu pokutovali by opovážlivost jednoho každého, kdo by se osmělil obětovati nejvyšším božstvům, a císaře tak napodobiti. Tak nazývaný konfucionismus (čínsky »ju kiao«, sekta učených) není nežli snůška ethických nauk čínského filosofa, sebraných ze starých čínských spisů (viz prof. Dr. Dvořáka spisy o Konfuciovi), pomísených s metafysickými naukami Cu Hí'ho o Tai Ki čili o prvých základních hmotách, duálních mocech: yin = mužský princip silný, yen = slabší ženský, a uctíváním duchův předků. 280 E. St. Vr dz: Ve svých chrámech kromě modly Konfucia samého mívají »shing jin*, to jest modly »dokonalých mužů«, světců tedy, učenníků Konfuciových i legendárních osob doby předkonfuciovy, ano i některých prvých vládců čínských. V Číně jest prý přes půldruhého tisíce větších božišť, chrámů Konfuciovýcb. Bývají skoro u všech úředních budov hlavních neb síní, kdež odbývají se pověstné čínské státní zkoušky. Hlavní chrám Konfuciův v Pekingu nikterak nenasvědčuje tomu, jaké úctě a vážnosti těší se otec a učitel národa čínského. Kromě krásných slavostních bran (pailó), ač i tyto jsou již velmi sešlé, kromě obrovských kamenných želv nesoucích na hřbetě až i 5 metrů vysoké balvany, desky s nápisy, věštícími velikost a zásluhy Konfuciovy, není v chrámu ničeho, co by se rovnalo nádherou slohu i provedení bo-žišti Nebes nebo jiným chrámům buddhistickým. Prostranná, asi 25 m vysoká síň jest sice ozdobena prací lakovou, ale jinak všecka špinavá a zaprášena. Její strop spočívá na dřevěných, červeným lakem natřených pilířích. Na dosti prostičkých oltářích jsou desky dřevěné se jmény Konfucia a desíti čelných žáků jeho, napsaná zlatem. Konfuciova deska ovšem stojí na místě nejvýznačnějším, a jest povýšena nad ostatní. Božiště Konfuciovo, skupina to nádvoří a budov ve stínu cypřišů, vzdálena hluku pekingských ulic, těmito vlastnostmi působí aspoň trochu jímavě na mysl navštěvovatelovu. Za dobrý bakšiš i v toto božiště strážcové vždy pouštívali bílého, dle čínského názvosloví červeného barbara, jinak nenáviděného. V jednom z nádvoří božiště Konfuciova, ne nepodobném hřbitovu, dobré sto Porculánová brána v fřednádvoři Síni klassikův. Čina. 281 jest kamenů se jmény Číňanů, kteří druhdy došli nejvyšších literárních hodností při závěrečných zkouškách státních za doby mongolské dynastie. Ze všeho však nejcennější jsou v nádvoří samého chrámu dosti špatně umístěné, nejstarší prý památky čínské vzdělanosti. Jest to deset žulových balvanů otesaných ve tvar zakulacený, bubnům podobný, pokrytých dnes ovšem skoro již nečitelnými značkami nejstaršího písma čínského. Byly prý zhotoveny asi osm století (!) před počátkem našeho letopočtu. Ve stáncích tu opěvován jeden z velkých lovů císaře King Süena. Na rozkaz císaře Kien-Sunga zhotoveny byly přesné kopie těchto kamenů, na nichž nejlepšími znalci starého písma doplněna místa, jež na originálech jsou již nečitelná. Kopie ty umístěny v jižní části téže malé budovy. S božištěm Konfuciovým, čili jak tu zván jest, »Van Miao« čili Chrám literami, jest velké nádvoří s budovou zvanou »síní klassiků«, »Pí Ju Kung«. V budově této, kdež zhrozil jsem se prachu, špíny a sešlého vnějšku trůnovitél:o sedadla císařského, příslušno prý císaři čínskému, by tu osobně předsedal slavnostní schůzi nejvyšších učencův, udíleje hodnosti a veda učený rozhovor o starých klassicích čínských. Nejcennější však a zajisté na světě ojedinělá pamětihodnost v nádvoří božiště toho jsou žulové desky po třech stranách čtverce kryté jen střechou a jednou stěnou, věru tedy málo chráněné oproti vlivům povětří. Jest jich počtem ke třem stům. Zvýší jsou 2 m a zšíří půl metru. Stojí na podstavcích a celé jsou pokryty písmem ozdobně tesaným. Ejhle, knihovna čínskému srdci nejdražší, kterou nezničí požár, neuloupí lačný cizák, nezmaří snadno ruka zlovolná! Kéž by byl i národ český kdys takto zachoval nejdražší své památky. Zde jest to autorisovaný text všech čelných mudrců čínských a kanonických sbírek starých podání, jež dosud jsou v Číně vším, základem všeho: zákonů státu, rodiny, umění — a žel také »vědy«. V témže nádvoří, nečištěném a bejlím všelikým leckdes porostlém, jest ještě dvé zajímavostí. Jsou to předně staré ozdobné, z pískovce vytesané sluneční hodiny a pak slavnostní brána, jejíž stříška i veškeré plochy pokryty jsou deskami porculánovými živých barev, žluté, modré a červené, sladěných k velmi působivému efektu. Příslušný ku »náboženství vzdělanců« jest i »kultus předkův«, i měl bych^ ještě uvésti čtenáře, mluvě o božištích, do některého 282 E. St. Vraz: z chrámů službě té zasvěcených. Než, jak z intimnosti kultu toho vyplývá, není takých pro všeobecnost. Rodiny nejzámožnější mívají ve svých bydlištích, obyčejně vzadu za rodinnými domky, poblíž nádvoří zahradních, zvláštní budovu k účelu tomu; méně zámožné věnuji tabulkám svých předků zvláštní jizbu, chudí uskrovni se v koutech světnice, kdež na prkeník tabulky ty staví, neb i případně jen na Sině klassikův. papír psaná posmrtní jména předků svých na stěny nalepují. Můj nedobrovolný hostitel měl větší budovu, kdež na stěnách visely podobizny rodičů jeho v životní velikosti, velmi dovedně malované akvarely na hedvábí, a před každou z těchto a na oltáriku, obklopeny nástroji obětními, stály pověstné čínské tabulky, které pravým vzdělancům čínským mají býti jen tím, čím jsou osvíceným katolíkům obrazy Boha nebo světců, které však ve skutečnosti milionům Číňanů jsou skutečným sídlem »třetí duše» oněch zemře- Čina. 283 lých, jejichž jména v tabulku jsou vryta. Mnozí z velmožů dávají si i ze dřeva nebo kamene vytesati podoby svých předků — a ovšem také různých legendárních božstev, domácnosti ochraňujících, a staví je tu v domácí chrámečky své. A při opatrnosti čínské, o nížto zmínil jsem se také již jinde, při snaze nepokaziti si to s žádným božstvím, není zajisté nikterak podivným, shledáme-li se v takém chrámu, jen uctívání duší předků původně určeném, s modlami pantheonu jak buddhistského tak i taoistického. Procházeje se zříceninami kdysi paláců prince Tuana s boxery se spolčivšího (žaponské vojsko zničilo je hned jak vtrhlo do Pekingu), přišel jsem také na zbytky domácího božiště jeho, kde pomíseny na zemi ležely ohořelé dřevěné figuríny taoistskeho i buddhistského nebe, smutný obraz malomocnosti bohů. Nejposvátnější z chrámů uctívání předků jest ovšem Ti Vang Miao — císařský. Tento Slavín císařů čínských rozkládá se před západní branou paláců Purpurového města. Božiště toto dokončeno bylo v roce 1522 a obsahuje skoro ku třem stům posmrtných tabulek. Vykazuje nejenom jména císařů všech dynastií (vida, té tolerance zakladatelů chrámu toho, Manžurců, kteří i jména nejúhlavnějších nepřátel tu zvěčnili a ponechali ve cti, jako vlastence duchovně na onom světě dále ku blahu národa spolupůsobící), ale i jména těch mudrcův a státníků, které Čína historická navykla si jmenovati »sloupy státu«! A hle, tu ještě jedna úctyhodná zvláštnůstka podivného národa čínského, kde tak zhusta bratří se chytré s hloupým, ušlechtilé s nízkým, obdivuhodné se směšným! Po smrti kteréhokoliv císaře) samovládce, ponecháno radě mužů z prostičké třeba kolébky, však učených, arci ve smyslu čínském, povýšených snad samým zemřelým v úřad nejvyšších úředníkův kultu, aby hlasovali, zdali duše zemřelého jest hodna přijetí ve Slavín, aby vlivem posmrtným byla účastná dalších osudů národa! Zavržen bývá císař, který vedl nemravný život, nebo byl ukrutný (pohříchu, jak odchylné měřítko !). Avšak zavržen bývá i ten, kdo byl zavražděn anebo pozbyl říše své! Netřeba, bych zvláště dokládal, že »Ti Vang Miao« není přístupným lidu. Snad právě proto, že při ustavování náboženství státního, povýšení ethiky Konfuciovy na náboženství, nebyl brán zřetel na potřeby obecného lidu; vzat prostě pozdějšími tvůrci úplně zkomolený taoismus a v míře ještě větší mnohem pozdější buddhismus! Působilyť oba nemálo na mysl lidu svou obřadností, 284 E- St. Vraz: výzdobností chrámů — hlavně ovšem přístupností. Jen do těchto chrámův a k těmto kněžím mohl se utéci na mysli sklíčený obecný lid. Taoismus i buddhismus, aby lidu vyhověl, přijal tu všeliké staré zvyky a božstva lidu, ode dávna demonismu holdujícího, a stelesnil všeliká prostonárodní podání, představy božstev, jimž mohl lid obětovati, od nichž bylo lze potřebným obětmi zakoupiti sobě milosti a dojíti spomožení. Co zbxlo s domácího božiilě f řince Tuana. Peking má mnoho všeobecně přístupných chrámů, mezi nimiž, vyjímaje těch několik městských státních a taoistických, většina jsou majetkem buddhistských bonzů, — ničemné, velmi pokleslé to čeládky I Buddhismus přišel do Cíny již dvě stě let před počátkem našeho letopočtu, byl pronásledován, a teprve v prvých stoletích" po Kr. pozvolna nabýval v Číně půdy, až dostalo se mu státního uznání. Cizinec, který Čínu navštíví jako turista, ba i taký, kdo žije tu bez většího zájmu pro lid a jeho mravy, obyčejně poznal jenom něco božišť buddhistských, a jen z těchto odnese si dojem o podstatě čínského náboženství! Dnešní buddhismus — a ideální, očisťující reformatorní nauky indického prince ve shnilém Čina. 285 indickém brahmanismu v Tibetu a Číně nejvíce se zvrhly a nejsou o mnoho lepší toho, co zakladatel buddhismu kdysi zavrhoval Nejhloupějším výstřelkem zvrhlého buddhismu jest tibetský lamaismus — a ten právě v Pekingu drží nejnádhernější a nejpopulárnější božiště. Tak na př. několik jen kroků od božiště Konfuciova vzdálený Jung-Ho-Kung, čili Lamaserie Věčného Míru, a za Pekingem, za severním valem Tatarským »Huang-Ssu', žlutý klášter. Za doby mého pobytu v Pekingu mniši úplně jej opustili, ježto byl vypleněn. Tento nejkrásnější mramorový pomník postaven byl v 18. století císařem Kien Lungern na památku strýce tibetského Dalaj Lamy, který pozván byv císařem čínským, přijel sem do Pekingu, ale krátce po té zemřel v klášteře tomto neštovicemi. Lamaserie Věčného Míru byla před lety přístupna každému cizinci, komu v průvodu tlumačově nezáleželo na tom, u každých dveří každému z dostavivších se kněží zaplatiti- slušný poplatek; ale pak, nevím z jakých příčin, bonzové stýrali několik Evropanů, kteří sice dovnitř dostali se poměrně snadno, ale ocitnuvše se mezi fanatiky těmi jako v nepřátelském zajetí, nevyvázli odtud jen tak zhola. Jednak výkupným, nikoli nepatrným, jednak revolvery stále pohotovými k ráně, povedlo se jim přece na konec vyváznouti odtud. Ale byla to nebezpečná pasť! Od té doby nižádný, ať z turistův, ať z přistěhovalých osadníkův, nevyjímaje ani dva tři misionáře s bonzy ode dávna známé, neodvážil se tu zaklepati na postranní branku. Klášter týž založen byl za panování císaře Jung Čenga (1723—1736). V době obsazení Pekingu vojsky spojených velmocí ovšem bylo snadno získati si přístupu, a tím snáze mně, jehož doprovázel průvodčí nejen úplně znalý čínské řeči, ale i rozšafný, i k lámům zdvořilý přítel Dr. Smith. Při prvé naší návštěvě s hlubokými poklonami provedli nás tři mongolští lámové jenom nejhlavnějším nádvořím a třemi chrámy. Při dalších návštěvách nebylo však již, co by nám nebylo bývalo ukázáno a vysvětleno, ježto jsme jevili značný zájem pro vše, a jednak neskrblili stříbrnými desetníky nebo půldolary žaponskými. Dokonce i k ranním pobožnostem připustili nás. Lamaserie tato, z největších mezi dvaceti čtyřmi lamaseriemi pekingskými, jest hotovým museem chrámových náležitostí původu čínského i mongolského, ano i tibetského. A všecky ty věci jeví nepokrytě, že vyšly z dílen pravého svérázného umění. Mnohé E. St. Vraz: z nich jsou dary císařů čínskych a mají tudíž dílem jako vzácné památky a neméně ovšem i pro svůj hmotný podklad, nemalý význam v očích patriotů čínských. Ale také po úsudku evropských znalců právem dlužno jim přisouditi značnou hodnotu jak po stránce hmotné tak umělecké. A všecko to bylo by dnes cizím vojskem rozneseno bývalo po šírém světě, a v rukou nevědomců pozbylo by všeho dějinného významu, nebýti ochrany, již ku prosbě Brána před tibetským kláiterem. prince Cinga poskytli proslulé této lamaserii velitelé amerického i žaponského mužstva v době obležení. Klášter tento, v prvopočátcích svých kdysi palácovitě stavěný, zaujímá značnou rozlohu. Ke stu menších budov, a čtrnácte větších chrámů obehnáno jest valem, a do tohoto města tibetských mnichů vede jen několik skrovných branek. Cestou ku hlavní z nich bylo nám opět projiti obvyklými pailó, »triumfálními« branami pamětními (viz vyobr.); jsou dosud zachovalejší a svěžejších barev, než ony božiště Konfuciova. Krásné postavy bronzových lvův u branky, a takových též kaditelnic, vyvolávají zasloužený obdiv. Lvi jsou tři dna. 287 metry zvýší, kaditelnice jen o málo menší. V spracovaní ještě dokonalejším a rozměrech ještě větších uzříme obojí tyto výtvary dávného čínského umění v některých nádvořích císařských paláců. Zřejmo jest, jaké úctě těšil se lamaismus u dvora císařského, když takými dary z korunních pokladů sami císařové obmýšleli klášter tento. U branky uvítalo mne několik lámů s obvyklými poklonami čínské obřadnosti. Byli ve špinavých hadrech barvy hnědožluté, oholené hlavy měli buď bez pokrývky nebo pokryté podivným kloboukem, nejinak než jaké nosí francouzské četnictvo. Tito mniši, tváří nepěkných, výrazu tupého, často i drzého, jenž toliko bázní před námi jako dočasnými vítězi byl poněkud tlumen, jeví se býti čím jsou: zhovadilou, zlenošilou, všem neřestem (hlavně jistým, v Číně u mužů obecným zvrhlostem pohlavním, které ovšem i v Evropě, hlavně jižní, hrozně se rozmohly) oddanou chasou, která zvrhlého buddhismu s mongolským šamanismem vědomě užívá, by klamala věřící lid. Ani víry dáti jsem nechtěl rozvážným znalcům a spravedlivým posuzovatelům, že by i mezi nimi, touto cháskou pro-žluklou, hlavně ovšem v nejvyšší třídě jejich hierarchie, byli také mužové • bezúhonní, ano skuteční idealisté, poctivě věřící I Před obležením Pekingu bylo prý zde mnichů lamaických, těchto parasitů čínské společnosti, přes půldruhého tisíce! Náčelníkem jejich jest »Gegen«, to jest »živoucí Buddha«, zástupce tibetského Dalajlámy. Když císařský dvůr uprchl z Pekingu, připojil se k němu i tento »světec« a s ním, neb za ním následovala většina lámů, tak že zbylo jich tu snad jen něco přes dvě stě! Při náboženských svých ceremoniích oblékají lámové nádhernější oblek (podstatně odlišný od vyobrazení na str. 57.), volné roucho žluté barvy a na hlavu staví si vysokou žlutou pokrývku nápadně podobnou granátnické čepici. Lamu nelze si takměř ani jinak představiti nežli s růžencem u pasu. Arci s růžencem budd-histským. Tak jako jejich kollegové, knězi buddhistští a taoistští, tak i lámové všichni žijí v coelibatu, kromě staré kacířské sekty, jež se liší od »pravověrců« červeným rouchem a červenou pokrývkou, a po výtce tím, že zrušila coelibat. Mezi lamy není téměř Číňanů, ba ani pravých Tibeťanů, leč velmi poskrovnu. Většinou jsou to Mongolové, a všichni, vyjímaje nejvyšších, neznalí jsou posvátného jazyka (!!), ať již starotibetského nebo sanskritu, jimiž psány jsou klášterní knihy jejich. Z obrovských foliantův až 1/g w, E. St. Vraz: Ys m velikých desek a přiměřené objemnosti, jakých viděl jsem tu na sta v jediné budově, odříkávají své ritualie, aniž by rozuměli, co v nich je psáno. I význam modlitby, kterou stále přemílaji ve mlýnkách, >om mani padmi hum«, dle jedněch >Ty, jenž jsi se zrodil z nejčistšího«, dle jiných >0 ty poklade z lotosu, Amen!« věru není jim než frasí nepochopeného významu. Bůh blahobytu. V popředí význačné obětinni para/ernalie. Om mani padmi hum. Kdosi pravil, že v Tibete každé novorozené přichází na svět s modlitbou tou na rtech, a že jsou to také poslední slova umírajících. Všude v Pekingu i vlastní Číně, a tím více v Tibete postřehujeme slov těchto, kamkoli zrak se obrací. Jsou napsána, vetkána, vyšita, vtesána. Jsou na oděvu i na papíře, na praporcích i na stromech, na skalách i na cihlách, ano v Tibete dokonce i na lebkách i kostrách lidských. Magická slova Čina. 289 ta zdají se působiti jakýmsi kouzlem. Nemocný polyká je napsaná na papíře jako lék. Čím vícekráte za den, za rok, za věk svůj vyslovil pravoverný modlitbu tu, o to blíže jest vytčeného cíle, o to více vydobyl si zásluh pro život věčný. Proto asi, aby dosažen byl počet opakování těchto slov pokud možná největší, vynašla kterási důvtipná hlava ony pověstné vodní, větrné a ruční mlýnky, které otáčejí dutou osou, pouzdrem naplněným papíry, na nichž napsána je »účinná« modlitba ta mnohotisíckrát. Zde, v klášteře »Věčného míru«, neboli správněji v »Klidném paláci velikého císaře Yun Čanga, viděl jsem dvé takých ručních modlících mlýnků bronzových. Jeden veliký, jímž otáčeti bylo dvěma statným lidem, a jiný menší, jen asi tři čtvrti metru vysoký.* Horlivých věřících mnoho sem putuje, aby účastni byli milostí, jaké skytá řečený mlýnek, čili, ať tak dim, závod na mechanické rozmnožování modliteb. Zřízenec chrámový za poplatek otočí klikou mlýnku, — kolikrát, řídí se dle poplatku, — a duše proseb-níkova přiblíží se k Buddhovu nebi — nevím, o kolik vždy stupňův astralných. Než, jako pohyb klikou ku předu sype náplň milosti na hlavu vzývajícího, tak otočením klikou nazpět odnímá se duši milosti té v poměru k počtu otoček. Účinek jest lámům arci samozřejmý a neklamný-------(!) Bylo mi řečeno, že vymstili se lámové již mnohému cizinci ano i domorodci, smlouval-li s nimi přespříliš, nebo ošidil-li je nebernou minci. Což, jestli tak učinili také mně po mém odchodu? Snad mohl bych pak mnohou z dalších nehod svých — z nichž nejosudnější bylo vyčerpání všech peněžných prostředků cestou po Sibiři — připočísti na vrub čárů tibetského mlýnku?--------- Lidu čínskému jest jen ke cti, že po většině podle zásluhy odbývá s opovržením nesmyslné kejkle buddhistských mnichův a jeptišek. Mnozí místokrálové čínští v provinciích jimi spravovaných zrušili již také některé tibetské kláštery ženské pro pohoršlivý způsob žití, jaký v nich bujel. Tibetským lámům spozdilejší lid obecný připisuje značnou moc čarodějnou. Věnujíťse tito mniši mimo náboženskému rozjímání a výkonům obřadů rituálnych také ještě magii, vyhánění ďáblův * Žel, mezi negativy, jichž celou bednu Číňané mi uzmuli při lodění buď v Tientsinu nebo na pobřeží manžuském, snad svedeni bláhovou domněnkou, že jest v těžké bedně stříbro, byly také negativy obrazů těchto mlýnků modlících a jiných převzácných snímků mých z tibetského kláštera. E. S/. Vraz: Čina. 1Q 290 •& •**• Vraz: a léčení nemocí prostředkem talismanů. V klášteře tom jest i škola, v jejíž prvém oddělení novicové učí se znáti taje a pravidla boho-pocty, ve druhém zaklínání duchův a hvězdopravectví čili astrologii (jako bývalo u nás ve středověku), v třetím hvězdářství (astronomii) a chronologii (I), posléze pak ve čtvrtém »naukám« lékařským. »Vědeckou« podstatou nauk těchto není ovšem opět nic Tibetský pomník v Žlutém klášteře. jiného nežli umění zaklínati a zaříkávati, a jednak i znalost a upotřebení talismanů. Mnohoslibné a zvučné zajisté jsou nápisy nad vchody tohoto zajímavého kláštera, jako na př.: »Ctnost a dlouhý život jsou odměnou všem, kdož následují Buddhu«; ale postačí jediný pohled na povedené ty sluhy jeho, abychom politovali Buddhu, že úctyhodné jméno jeho znesvěcováno jest ústy takých šíbalů. Čina. 291 Sotva že jsme vešli v prvé nádvoří, již chvátal klíčník otevříti nám obrovská vrata prvého chrámu. Vnějškem i slohem budova* ta neliší se znatelně od palácových budov hodnostářův, aniž od císařských obydlí čínských, a značnou měrou podobny jsou v ne-jednom vzhlede jak božištím lamaistů tak i svatyním buddhist-ským řádu Konfuciova. Všude až do únavy opakuje se tu týž sloh stavební, ve všem ustrojení zdiva, krytův i ozdob. Z četných vyobrazení paláců císařských, do spisu přítomného zaradených, čtenář zajisté již nabyl dostatečné představy o slohu čínských božišť. Vkročivše hlavní branou staneme v nádvoří přede dvěma menšími budovami. Jedna z nich slove >dům bubnu«, druhá »dům zvonů«. Nočním vyzváněním lámové zahánějí všecko pokušení a všecky zlé démony. Kráčíme dále z nádvoří do nádvoří, a všude otevírají nám noví klíčníci nové a nové svatyně v budovách rozměrnějších a rozměrnějších, plných bůžkův a model. Jsou tu titěrné sošky přeuměle vyřezané z malých oříšků, a postupně větší a větší, až po dřevěnou obrovskou sochu Ta-Foye čili »Maj-treja«, zvýší dvacítipěti metrů. Je to socha »Velikého Buddhy«. Stanuv před tímto kolosem mezi sochami, v budově, jejíž stěny ozdobeny jsou dovedně prací rezbárskou a vylepeny barevným papírem, z části pak i vyloženy porculánovými deskami, neubránil jsem se podivu. Všecka socha natřena je spěží a stojí tu ve výklenku jako v obrovské rakvi. Jest ohyzdná, ba příšerná a jeví tolik nevkusu, kolik práce a nákladu stála. Všude okolo, jak dole u nohou »Velkého Buddhy« a na podstavci či oltáři, tak i ve výši hlavy mé, doutnající svíčky kadidlové naplňují místnost kouřem i vůní. Nahoře pak v jedné z galerií, poblíž hlavy Bud-dhovy, několik lámů jednotvárným hlasem odříkává nějaké litánie. Vystupuje po tmavém schodišti znamenám, že stěny boční plny jsou maličkých výklenkův, a v nich barevné sošky hliněné, několik centimetrů veliké. Dva pobožní lámové, kteří mne provázejí, jaksi úzkostlivě se ohlížejí, patrně nejsou-li pozorováni, a po té nabízejí mi dvé takých sošek, žádajíce za ně asi čtyřikráte tolik, nežli chci dáti. Při návratu přidružili se ke mně opět jiní průvodčí, kteří vystřídali poslednější, a také jeví mnoho chuti prodati mi odtud něco toho »zboží«. Duše dobré! Jak rádi, ach, jak rádi zašantročili by samého »Velkého Buddhu«, kdyby jen bylo možná. Potom již by 19* 292 E. St. Vraz: se dalo uvaliti podezření na bělochy, že tak či onak uloupili sochu, a věc dopadla by dobře pro nábožné žluté bratry. Jen kdyby se nemusiti děliti o kupní cenu s nikým z pánů spolubratři — — ! Nuže, neodmítl jsem ani jejich nabídky a koupil také od nich některé menši sošky. Za těch několik dní, které jsem podle cestovního rozvrhu mohl věnovati prohlídce chrámů čínských, bylo mi ukázáno bez počtu věcí takových. Ochota čínských mnichů ke mně neměla BBBMMM1 -• •____________________ Hrobka členů císařské rodiny. mezí. Obávám se, že bych dozajista unavil čtenáře laskavého, vypočítávaje vše dopodrobna. Jak taková čínská modla vypadá, poznati jest ostatně z vyobrazení v této knize na str. 9, 136, 137 aj. v. Sochy v božištích na větším díle jsou dřevěné, postojův a po-hybův často až nemožných a téměř vždycky pitvorných posunů. Bývají natřeny křiklavými barvami na všech částech, tváří nevyjímaje, a v souladu s tím bývá i jejich pozadí a vše okolí. Kdo se dosti důkladně nevyzná v základech theogenie buddhistské, brah-manské a v šamanismu, v obšírné nauce o původu čínských bohův dna. 293 a bůžků, nadarmo by se pokoušel řešiti její taje z podoby a symbolů těchto soch, 1 mně se přihodilo, že jsem pokládal kteréhosi takového veli-káše, málem čtyřmetrového, tváří hněvem zrůzněných a vyzbrojeného notným buzdykanem, za určitě vyslovený prototyp rozlíce-ného boha války, a jinou sochu, s lýrou v ruce, měl jsem za boha míru nebo hudby. Než, chyba lávky! Prvý z obou řečených byl mocným ochráncem podřízených bohů, kdežto druhému měl jsem vyčísti z lící a z odznaků hudby, že jest praobrazem a zdrojem čistých radostí nebeských. Jiná socha, třímající slunečník, byla symbolem vševědoucnosti. Klenba slunečníku jejího zachycuje všeliký zvuk a hlas, tak že dotčený bůh může všecko slyšeti, co se děje na nebi i na zemi. Opět jiné soše s hadem a tibetskou obětnicí přikládá se význam božské vševidoucnosti. Jest to analogon indického Rutavaghky. Na konec prohlídky v jednom z chrámů pekingských ukázali mi skupiny >božstev« tak nepěkné lícně, že jsem byl pohledem na ně všecek naplněn odporem. Jsem dalek úmyslu popisovati je dopodrobna; podotýkám jen, že nižádný člověk slušný, buďsi Evropan či Američan, věru by nevzal s sebou ženu ani děti, aby jim ukázal tyto hnusné obludy, a zajisté ani sám by si nežádal podruhé se podívati na takové zrůdné výtvory ohavného nevkusu čínských modlářův. Když posléze jsem vyšel z této výstavy mnohorukých a mnoho-hlavých nestvůr ďábelského vzhledu, ještěřích posunů, zelených tváří, s přímětky znakův, vyjadřujících nejnižší vášně, nejpustší náruživosti, na boží den, v pravdě se mi ulevilo, jakoby nějaká tíže byla se mne sňata. Milohřejné slunce zaplavovalo nádvoří zlatým jasem, jenž jiskrně se odrážel od krásných pozlacených lvíčat bronzových přede dveřmi chrámu. Jaký rozdíl mezi těmito vzácnými památkami dávného umění čínského u srovnání s výše řečenými ukázkami zbahnilého nevkusu pozdějších dob. Jeden z nejpodivnějších příkladů rozmarné tvořivosti, dá-li se modlář do dělání bohů, nechal jsem si naposled. Vrata neveliké budovy otevřela se nám dokořán, a jimi ještě před námi vběhl pruh světla slunečního, jakoby čtverák zvědavý chtěl se pokochati pohledem na obraz tam ukrytý. Byla to socha tak neodolatelného vzhledu, že nebyl jsem s to ubrániti se srdečnému smíchu, patře na její tvář vypasenou, největším uspokojením přímo zářící, na závidění 294 E. St. Vr dz: hodné, dokonale okrouhlé bříško. Ejhle, symbol nejvyššího blaha, obraz boha štěstí, Buddhy Ta-tu-tsu-mi-la-fo, jejž Tibeťané nazývají Ho va sang val-po. Bůžek tento v podání lidu obecného jest bohem blahobytu a spokojené, utěšené mysli. Soška jeho bývá i ve všech přednějších božištích buddhistských, a lid čínský zvláště v Pekingu rád jí přináší za oběť víno, rýži, kadidlo, a — což je asi čínským kněžím nejmilejší, hlavně dary peněžité. V jevu pán-bička toho bylo cosi tak neodolatelně obveselujícího, že i moji »Sestry pagody< v 1'ekingu (Město čínské). průvodčí, ačkoli jinak otrlí, lhostejní znalci toho kultu, jedva že naň jednou popatřili, rozjarili se tak, div že se jim od smíchu ne-páraly řízy. Také na mne účinkoval nenadálý zjev tohoto stelesneného blaha, této v pravdě olympické spokojenosti, velmi osvěživě. Bránice se mi opět a opět otřásala, i počil jsem, patrně jako bezprostřední následek příjemného vzruchu toho, zdravý hlad. Nebesa, kde jen viděl jsem živoucí pozemský vzor tohoto Buddhy?! Za živý svět nemohl jsem se upamatovati, ale připadalo mi, že to Čina. 295 bylo v kterési spokojené, zámožné rodině, odkudsi dosti důvěrně mi známé. Prožluklá paměti Nevzpomněl jsem si — bezpochyby proto, že takových přátelských známostí po světě mám více — ač jsem opět a opět zpytavě nořil zrak v bůžkovy rysy okouzlující mírem a blažeností. Ó Buddho, ze všech nejlidštější, synům údolí slzavého nejbližší představo životodárného principu, síly zachovávajícího, svět udržujícího, modlo budoucnosti! Jak se tu všecek svítíš zlato-lesklým nátěrem jemného laku, jako vypasené tělo, potící se o hodech při blahé námaze! Proč již také u nás nestavějí tobě chrámův? Oč, že bys tu měl vyznavačů ještě více, nežli jich máš v celé obrovské Číně! Věru, mistrem byl i mudrcem v jedné osobě, kdo vymyslil a umělou rukou zrobil plastický obraz tohoto bůžka — — V jiném oddělení kláštera trůní bůžek bohatství. Jede na lvu, což patrně má znamenati, že směle, neodolatelně vrhá se na kořist' sebe větší, jako sám krvelačný dravec, nesoucí jej. Obě tyto sochy, posléze řečené, zamlouvaly se mi ze všech nejlépe plným vystižením případné myšlenky. Mimo budovy chrámové jsou v Lamaserii také četné kiosky s pamětními deskami na želvách, jako v božišti Konfuciově. Jsou tu i cely klášterníků, prostranné společné modlitebny a — lékárna. V jedno z modliteben lámové u nízkých lavic dřepívají na bobku, nevím kolikkráte za den, rozjímajíce před obrazy na stěnách, kde namalovány jsou výjevy z pekla buddhistského. Hrozné scény vylíčeny jsou tu štětcem dosti neumělým, ale za to tak názorně, že zajisté hříšníku bázlivému krev stydne v žilách. Jsou tu i korouhvice, a obrazy skládané z lebek a hnátů lidských, dále tibetské praporce, překrásné porculánové i cloisonnové kaditelnice, ať zkrátka dim, pravé museum všelikých věcí vzácných a podivuhodných. Byv přítomen jedné dopolední pobožnosti, znamenal jsem občasné a dosti časté zatlesknutí do dlaní, hned u toho, hned u jiného věřícího. Mínil jsem, že to má také zde týž význam jako u buddhistů žaponských, kde zbožná duše buddhistská trvajíc na modlitbách takto snaží se obrátit zřetel samého boha, jehož obrazu se klaní, jak na osobu svoji, tak na prosbu, kterou jemu vroucně přednáší. Mýlil jsem se však, Lamaisté tibetští a šamanisté mongolští, jak později jsem zvěděl, tleskáním hledí od sebe zapuditi plížící se pokušitele, zlé duchy, jednak aby neodluzovali mysl 296 E. St. Vraz: zbožného od věcí vznešených, jednak aby nezatemňovali mozky noviců, nebo aby zaplašen byl zloduch úkladný, z něhož pocházejí všecky nemoci a útrapy. Buddhistská božiště v Pekingu liší se od tohoto výše popsaného toliko menšími rozměry a tím, že chybějí v nich tibetské Pekingská' zvonice. přídatky. Nebudu tedy znova obšírnými popisy zdržovati postup líčení. Spatřujeme v nich opětně sochy »velkých strážců nebes«, jak říká lid sochám s mečem, kytarou či lyrou, slunečníkem a hadem, tváří černých, bílých, modrých a červených, tytéž buddhy, ať již těla vypaseného či postavy štíhlé, vysoké, buddhy stojící, sedící a žehnající, v jejich společnosti pak osmnácte Arhanů čili apoštolů. Všude setkáváme se s bůžkem bohatství, všude i s bohyní milosti, které věru není nesnadno milost rozdávati, ježto má na to více rukou, než Čina. které jiné božstvo. A tomu podobně. Poměrně málo jest, jak v Číně vůbec tak i tady v Pekingu, božišť taoistských. Navštívil jsem jen jediné, za to však nejpřednější božiště Po lun Kvan, jež jest na západ od valu města Čínského. Tak jako učení, jež hlásal vznešený snílek Siddartha (Gautama, Buddha), zvrhlo se v pozdějších pokoleních vyznavačů jeho v pravý opak, tak zase lid oddaný demonismu, přizpůsobil si rationalistské nauky současníka Kon-fuciova, hlubokomyslného badatele Lao-tse, či Lao tsi, Lau Kiun,* svým časem mlhavému okkultismu, ježto lidu tomu nebylo lze sledovati mistra do závratných výšin jeho filosofie. Mudrc nebohý zajisté by se nehlásil ke zrůdným plodům vznešeného učení svého, ale rozhorlen poslal by je do horoucího pekla, jehož arci nevybájil on, leč jeho učenníci. Snůška pravidel a nauk libomudrckých tohoto filosofa, zvaná Tao te king, o níž mnozí tvrdí, že byla napsána pozdními učenníky jeho až za několik set let po jeho smrti, psána je tak, že správný výklad nedaří se ani nejlepším znalcům starého písma čínského; nesrozumitelné a záhadné věty překládá a vykládá si pak ovšem každý po libosti své. Samo základní slovo >Tao«, od něhož odvozovati jest i jméno vlastní soustavy, taoismus, základní kámen učení Laotseova, všelijak bývá překládáno. Tak: Věčná moudrost, příroda, princip přírody a konečně, jakožto nejvíce se uplatnivší názor, světa. Podle výkladu toho Tao te king byla by >Kniha (či nauka o cestě) k dokonalosti«. Někteří badatelově domnívají se, že Laotse nebyl ani Číňanem, jiní dokazují, že jsa sice Číňanem rodilým, cestoval za mladých let v Indii a snad i se Židy se stýkal. Mnohé prý v jeho učení jest původu indického. Závěrečná slova tří vět jedné stati jeho knihy, jež celkem nevykazuje více než asi pět tisíc tři sta slov, končí prý třemi slovy Ji-Hi-Wei, což prý není nežli čínská zkomolenina původu židovského, dle nejnovějších pramenů dokonce snad babylonského slova Jehova. Hlavní obsah nauky myslitele tohoto, jenž podobně jako Mencius najisto předčil duchem Konfucia, jest asi následující: Tao jest, co nelze změřiti ani vysloviti, jest věčné, a bylo, když ještě nic nebylo stvořeno co duchu lidskému zřejmo jest videm, sluchem nebo čichem. Tao jest nejvyšší božství, — nejvyšší a nejdokonalejší zásada rozumu, správného dění. Tao jest * T. j. starého mudrce (vyobrazení jeho dle čínských pojmů viz na str. 5), jenž narodil se padesát čtyři roky před Konfuciem. 298 E. St. Vraz: dvojí podstaty, duševní a tělesné. Ona duševní jest součástí nekonečna, všehomíru. V něj navrátí se člověk jednou, zbaven jsa pout tělesných i vášní. Pročež odříkání se všech rozkoší tělesných, osvěžování ducha svého bádáním v »tao«, přivádí člověka zpět ku vznešenému původu jeho, k bohu. V mcssidvoři brány Can, poškozeni ohněm. Před počátkem všeho, což jest, byla mlhavá, zmatená, bez-tvárná změť, čili chaos, až >tao«, princip oživující záhadnou chaotickou hmotu, vzklíčiti z ní dalo semenu všemu, tvoříc moudře uspořádaný kosmos. Nauka Laotseho, kromě filosofické části obsahu tak záhadného, nicméně v podstatě ku podivu blízkého největším poznatkům našim o materii a tvoření, v části své mravoučné jest dokonalosti takové, že lepší nezanechal žádný duch lidský pře- Čina. 299 dešlých věků v odkaz všemu lidstvu. Nezřídka sice v jeho pravidlech života proniká cynismus, který však lze vysvětliti jednak věkem filosofovým, jednak i dobou a prostředím, vyznačujícím se žalostným úpadkem mravů. Ovšem, méně učí tu a pobádá k dobrému a mravnému žití, než Konfucius; jestiť Laotse více asketou nežli filan-tropem, a spíše metafysikem nežli humanistou — a právě proto vliv jeho na vzdělanost čínskou oproti vlivu Konfuciovu byl tak nepatrný. Slyšme některé, zajisté krásné výroky muže, jehož duch zaplál jasem veliké hvězdy před více než dvěma tisíci let. »Dokonalý člověk nemá v srdci jen sebe, nýbrž srdce všech lidí, žije klidně a spokojeně, a jen pro blaho jiných znepokojeno bývá srdce jeho!« »Kdož dovede ovládati jinými, silným jest; kdo sám sebou vládne, mocnější jest U »Spatné odplácej dobrým, ano dobro dobrým jest, Špatné špatným.« »-------Dokonalý člověk nehádá se, moudrý nechlubí se.« Vizme nyní při návštěvě taoistického kláštera zvrhlé ony vyznavače velikého mudrce. Taoistštf kněží, pokud žijí v klášteřích, žijí v zdánlivém dtelibatu, podléhají správě hlavy církve, samovládce Čau Tien Se, který, jako tibetský dalajláma, pokládá sebe za znovuvtělení duše zemřelého předchůdce a s harémem svým a družinou bydlí v provincii Kiang Si na hoře Tigra a Draka. Tito kněží žení se, žiji s rodinami svými samostatně, nosí se jako obyčejný lid a jen když ku zaklínání duchů je volají, oblékají na sebe háv kněžský. Háv ten (viz vyobrazení) jest barvy modré. Hlavu sobě taoistšti čarodějové neholí, ale ani copu nenosí, nýbrž vlas na temeni hlavy svazují v uzel. Žiji jen z hlouposti lidu a veškerá jejich činnost spočívá jen v čarodějství. Jsou strážci i vykonavateli pověstné čínské geomantie, fongšvejismu. Oni sprostředkují spojení lidu s démony i dušemi zemřelých, oni jsou, kdož určují místo pro hrob i pro dům a t. p. do nekonečna, udávají, který den a hodina vhodnými jsou ku sňatku, ku pohřbu, a léčí i hádají osud. Ani divoch africký nebo v Nové Guineji nežije u vetší bázni před zlobohy, jako Číňané! Není divu, že mají tu geomanti hojnou žeň. Není divu, že největší lenoši a i zločinci snaží se státi taoistskými kněžimi. K tomu však třeba je peněz, neboť nutno si zakoupiti přízeň představeného, ba i samého dalajlámy taoistského a podrobiti se núhtoľým přípravným ceremoniím, z nichž některé věru důstojné jsou nesmyslných kejklův a nejhloupějších pověr. Tak na př- novici, 300 £- Si. Vraz: vstupujícímu do kláštera, na hlavu nalepí několik kadidlových doutnáků, které klečící musí nechati dohořeti až dokonce, až i kůže hluboko do masa se vypálí. Záleží na tom ovšem, jak si podplatiti dovedl vykonavatele. Podle toho spodní lepidlo doutnáků na oholené lebce buď horko propouští neb je zadržuje. Hned v prvém nádvoří zajímá nás podivný buben taoistský. Jest to dřevěná nestvůra, poloryba, polodrak, do níž kněží tlukou palicí, když svolávají se k modlitbám, to jest ku kejklům před bůžky! Navštívil jsem z třiceti sedmi budov jen asi třetinu, a točila se mi hlava již v třetím, spoustou ohyzdných, bláznovských, fantastických bůžků, kterých má nynější taoismus snad více nežli všechna odvětví buddhismu dohromady. Krom >Tří Čistých Bohů« a »Perlového Císaře«, nejvyšších to božstev, hle tu třicetšest pobočníků Jeho perlového Majestátu, nemluvě ani o menších jejich služebnících, kteří tu jsou brzy jako lidské postavy, avšak mnoho-hlaví, a také až osmirucí, brzy jako zvířata, na př. želvy nebo hadi. V pantheonu taoistů rozmanitost božstev podmíněna jest potřebou všeobecnosti. Jest tu tedy bohyně námořníků, bohyně porodních bolestí, bůžek všeobecných nemocí a speciální neštovic, bolení zubů, očních nemocí, prsních neduhů, zkrátka řečeno, všech čínskému lidu diagnosticky známých a pojmenovaných nemocí. Každá z obecněji povědomých hvězd zosobněna je tu bůžkem, a každý z nich vlivem svým působí na některé výkony člověčenstva. Tak v měsíci, tak ve hvězdě Radosti jest patron sňatků, jiný zahání epidemické nemoci, mraky kobylek, jiná božstva spravují příliv a odliv, zemětřesení, duhu. Vůbec veškeré výjevy přírodní nejsou ničím jiným, nežli úkazy spokojenosti neb zloby božstev, jež tu neb v bud-dhistských a lamaistských, ba částečně i Konfuciových chrámech uctívají. Více ještě nežli modly, zajímaly mne přepestré malby na stěnách, výjevy z taoistského pekla. Ty daleko zastiňovaly ony božišť buddhistských a lamaistských! Nedivím se, že věřícím při pohledu na ně bývá úzko před budoucnosti posmrtnou, a že více uvolňují měšec, aby hojnými dary získali si výkupu prostřednictvím svého kněžstva — sice všemocného, avšak v Číně i prostým člověkem dosti opovrhovaného. Hlavně taoistští kněží a buddhist-ské jeptišky netěší se žádné úctě. A tu nesmím opominouti, že i sama božstva tak dlouho těší se oblibě a uctívání, dokud vyhovují přáním a dostojí svým povinnostem! Mnohý ochranný Čina. 301 bůžek vesnice byl již zmrskán, poplván, spálen, zklamal-li několikráte očekávání. Byly případy, že zámožní, vznešení Číňané nejen ten neb onen klášter, ale i některá božstva obžalovali u samého trůnu, a že pak na rozkaz císaře klášterníci byli potrestáni vězením, bůžek vypovězením, (!!) jako podvodníci, že přijmuvše darův nevyplnili očekávání v ně kladená. Peklo taoistské a očistec roz- Porculánová branka, vedoucí ku příbytkům císařů čínských nynější dynastie; v popředí vrchní z kleštěnců. manitostí svou nezůstávají pozadu za armádou bůžků. Jest jich desatero. Hříšné duši projíti jest za každý hřích tresty přesně vyměřenými vrchním arciďáblem Tsin Kvangem, nežli smí se vrátiti v jiné postavě na svět, neb než dojde konečného odpuštění a milosti v nebi. Každé z pekel má své různé předsíně a komory hrozných trestův, a ni jedna nechybí tu vyobrazena. Arci, často velmi naivně! Tu zříme peklo plné mraků, kde duše žízní a hla- E. St Vraz: doví, jinde, jak ďáblové červených tváří vaří ubožáky v kotlích nebo jim kůži stahuji, tuk seškrabují, vytrhávají srdce, vylupují oči, ssají krev, nalévají trychtýřem do úst odporné tekutiny, střeva z nich vytahují a natáčejí na kola, nebo předhazují psům, pekou je na rožních, vytrhávají jim jazyky, zuby, tlukou je na prášek ve velkých hmoždýřích. — — — Tuším, že těchto několik ukázek postačí čtenáři, aby děkoval nebi, že nenarodil se taoistou! Snad aby na budoucí muka připravili své věrné, každoročně taoistští mniši a ti, kdož se chtějí k nim připojiti, zde v klášteře súčastňují se pobožnosti, modlíce se za trpící v pekle a bosi chodíce po rozpálených kamenech nebo přes žhavé uhlíky. Někteří taoistští novicové tváře sobě probodávajíce, na způsob indických fakirů chodí žebrotou pro klášter. (Viz vyobrazení na str. 70.) Jiní opět uzavřeni jako v kobce žalářní, v úplné askesi hledají »nápoj nesmrtelnosti« nebo kámen mudrců. A tak, jako v mnohém jiném, i tu znamenáme, jak v Číně žádnému z nás nebylo by nesnadno (a to ne pouze na perutích fantasie jako v překrásných »Výletech« Svatopluka Čecha) padnouti do středověku. Zvláštnůstkou Číny málo známou jsou »autodafé«. Při nich neupalují tu sice kacířův, aniž sluší hledati v nich jeden z trestů čínského zákonodárství; ale jsou tu tací na mysli potřeštění vyznavači Buddhovi neb i taoisté, kteří dobrovolně podstupují smrt upálením, aby očistivše se dokonale, vešli v Nirvánu buddhistů, v nebe taoistů! Ba prý v některých klášteřích jest obvyklo, že představený, aby klášter jeho dosáhl větší cti a uznání před lidem i před bohy, sám vybírá z mnichů svých a určuje, kdo by byl hoden »bohům libého upálení«. To prý se opětuje v jistých proslavených klášteřích každá tři léta. Autodafé takové veřejně se ohlašuje a nejvýš slavnostně u přítomnosti lidu vykonává uvnitř kláštera. Četná jsou v Číně božiště, kde nejvyšší místní úředníci obětují božstvím sil přírodních, které dle krajů jsou rozmanité. Tu jest, jako u velikých řek: božiště bůžka rozvodnení, tu jest božiště krále draků, tu ono, jež jsem v Pekingu navštívil, božiště »Pěti Draků«, středu země, jihu, severu, východu a západu, kamž jíti jest povinností nejvyšších v době bezdeští, úrodě škodlivé. Sám nevím, kam Číňané božstva tato zaradují. — Čina. 303 Krom všech těchto zde již vypočtených náboženstev, ke kterým Číňan jednak dle vzdělání a postavení svého, jednak dle potřeb svých se utíká, jak již jinde jsem podotkl, tisíceré pověry spoutaly mysl lidu! Naleznemeť tu v Číně i uctívání zvířat, stromůi kamenů, víru v čarodějnou moc lidi zlých i ve zvířata se pro- Polediri brána Císařského města. měňujících, víru v účinky jistých číslic a snů, vliv zemní a vzdušní, dále vodní a vzdušné geomantie. I jisté třídy lidu čínského, na př. tesaři, zedníci a horníci zhusta obviňováni bývají z provozování čarodějnictví. Jaký div tedy, že Evropan, hlavně pak bádající neb fotografující, ať turista, ať přírodozpytec, inženýr neb geolog, často popudí proti sobě lid, a bývá bezděčnou příčinou té tak zvané nenávisti proti cizincům z ohledů prý (!) národnostních, neb ná- 304 E. St. Vraz: boženských (sic!). Právě ona část nejhloupější pověry čínské, fongšvejismu, jest to, která nejvíce zavinuje neshody, až i výbuchy vášní proti cizincům v Číně usedlým a proti missionářům. Fongšvej (podle pekingské výslovnosti); v střední Číně »feng šuj«, popisuje výborný znalec Číny B. Navarra (China und die Chinesen) takto: »Fengšui, doslovně »vítr a voda«, »vzduch a voda« neboli »účinky větru a vody«, jest odvěká, dosud velmi rozšířená pověra čínská o čarodějné moci a síle všech věcí, které v zemi koření nebo z ní řinou a přímo se vzduchem se stýkají. Dobrých tisíc let nazpět lze v Číně sledovati stopy tohoto zvláštního způsobu hadačství, jež jako jiná »umění černokněžnická« vzniklo bezpečně z nejprostších poznatků přírodních. Jest tudíž původu pradávného, a zajisté mnohem staršího, než u národů jiných, jak lze důvodné předpokládati, máme-li na zřeteli velikou starobylost kultury čínské. Ve dvanáctém století křesťanského letopočtu shledáváme se s touto magií na stupni pokročilejšího rozvoje, přičleněnou k soustavě čínských »věd« přírodních. Z těch dob jest tedy v Číně pěstována již vědecky, (!) jako »nauka o povrchu půdy zemské a zužitkování kouzelných sil jeho za účely praktickými.« Čínský »profesor fongšveismu« ze! vzájemné polohy pahorků, vod, stromů a jiných podobných jevů na povrchu kůry zemské dovede určiti, kde a kterak nejvhodněji kopati jest hrob, stavěti dům, založiti obec, tak aby z příhodného umístění a náležité výměry věcí těch plynula i bezpečně dobrá předpověď o jejich účelnosti a prospěšnosti, jak pro dnešek, tak zítřek a všecku budoucnost. Osud jednotlivce, blaho rodiny, zdar příštích pokolení závisí na této věštbě. Význam fongšveismu v očích pravého Číňana jest však tím větší, že vedle pouhého vytčení vzájemného poměru věcí na zemi plyne z něho i rada, kterak čeliti neblahému kouzlu, jež v poměru tom spočívá. Učený fongšveista nejen že umí zkázu prorokovati, on dovede ji také zadržeti, ano dokonce i zažehnati. Znaje i dobré síly přírodní, je s to vyvolati je k službě své, aby čelily silám nedobrým, a vlivnosti jejich využíti ku blahu šírého kraje. Tak lze jednak uchrániti valné končiny zhoubných povodni nebo nakažlivých nemoci, jednak způsobiti, aby kraj oplýval hojnosti, kdežto by jinak postižen byl nouzi a hladem. Dosti nesnadnou byla by nám správná odpověď na otázku, kterak vznikla pověra tato. Ale Číňan, sebe prostší, objasni nám věc bez obtíží. Vánek od poledni strany probouzí bylinstvo ze Čina. 305 zimního spánku. Jest vítán i všemu živočíšstvu ano i člověku. Věje-li vítr půlnoční, zvláště v zimě, rostliny vadnou a zdánlivě odumírají. Tyto podstatné příčiny nápadného obratu, aspoň v Číně severní, neušly důvtipu tamního člověka, i řekl: Co dobrého, zavítá z jihu, co neblahého, tíhne od půlnoci. A tím se řídě staví příbytek svůj nejraději průčelím k straně polední. Uznamenav, jak blahodárně působí vlahé jarní paprsky na rostlinstvo pohřížené v zimní spánek, domnívá se Číňan, že vesna jistou měrou, jako na kořání bylin, působí také na hroby lidské. Odtud plyne i jeho snaha, by zesnulým zabezpečil >dobrý íeng-šuj«, tak aby nebyli pozbavení blahodějných účinků mírného jihu. Věří, že i štěstí bude přebývati v rodinách, které pečují o hroby svých milých. Ježto pak sever jeví zhoubný účinek na všecky porostliny, tak že zjevně hynou mrazivým dotekem jeho, soudí Číňan: »Jest to fengšuj zlý.« Vydán-li rov zesnulého větrům půlnočním, tak že zvětralý se rozpadává, tuhne ledovým dechem jeho zajisté i mrtvý v lůnu země. V nepečlivosti takové o místo věčného míru zjevná jest neúcta k památce předků, kteří zajisté krutě jsouce jí dotčeni, mstí se proto svému rodu. I posílají naň nemoci a trýzeň všelikou, až do vymření všeho potomstva. Tím byl by nejspíše podán správný výklad o vzniku »vědy«, jíž objevovati lze krajiny nadané podmínkami příznivými a zároveň chráněné proti všelikým vlivům zhoubným. Tak asi vznikla také třída společenská, jejíž příslušníci ustanovili si za úkol, čeliti neblahým účinkům přírodních sil. Jsou to »zeměpravci« čili geomanti po číhsku zvaní Sien Sang. Tito proroci a čarodějové přináležejí po výtce do třídy literátů, tedy učenců čínských, odchovanců »vědy«. Trvá léta, nežli si učeň a žák osvojí všecka pravidla tohoto povolání. V okruh působnosti »professorů fongšyeje« spadá poté hlavně, — jak již bylo řečeno — aby uměli správně určiti šťastnou polohu obydlí a hrobů. Zvláště na poslednější klade se největší váha. Komu tedy v pravdě záleží na budoucím pozemském blahu rodiny, jakož i na tom, aby sám došel nerušeného pokoje po smrti, jednoho dne pozve si takového professora geomantie, aby stanovil »žádoucí« místo budoucího věčného odpočinku. Nejprve je třeba horoskopem určiti den, kdy bude jim vyjíti do polí za tím účelem. Toho dne, který označily hvězdy za šťastný, vyjdou spolu za město. Jdou tak dlouho, jak dlouho vidí se geomantovi, E. SI. Vráz: Čina. 20 306 E. St. Vraz: až přece stanou někde na místě, jež by se zdálo nejpříhodnějším. Zkoumati, voliti nebo rozhodovati, zdali jím také jest, nepřipadá budoucímu majetníku jeho ani v nejmenším. Od toho jediné je tu »professor větru a vody»; na něm závisí vše, neboť nesmírná důležitost věci po stránce hmotné i duchové, sahající jak do minulosti tak do věků příštích, vyžaduje vyšších kvalit vědeckých, všestranné způsobilosti, slovem: >professora větru a vody.. Cestovatel Vraz u svého pekingského příbytku. [Sedí na oji, uchystán jsa k vyjiidce do okolí.) Fengšuista v tomto případě vyňav kompas taoistský, obzírá krajinu, pátraje, zdali poloha hledaného místa náležitě vyhovuje všem podmínkám jednak co do vlastností půdy, jednak vzhledem ke čtyřem úhlům světa. Zejména směrem poledním nebudiž závad, obzvláště ničeho na blízku, co by překáželo volnému dopadu slunečních paprsků. Za to k půlnoci buďsi hmotných překážek sebe více, a to čím vyšších a bližších, tím lépe; jest jich nezbytně / Čina. 307 zapotřebí proti >syrému dechu« drsného severu a neblahému vlivu jeho, jak na budoucí rov, tak na převzácné símě, jež pojme kdysi v brázdu svoji. Také nemá chyběti vody v neveliké vzdálenosti k jihu, na místě dostupném, neboť, podle zásad geomantie, nemohou-li rostliny bez vody prospívati, kterak by možná bylo zříditi bez ní dobrý »fengšui«? Ukáže-li se, že zkoumané místo po těchto stránkách nevyhovuje, beze všeho hned je opustí a hledají zas jiné. Nedostatku vody, není li jiných, může býti prostě spomoženo, vykopou-li opodál nádrž na vodu dešťovou; ale tekoucím vodám vždy se dává přednost před stojatými, zvláště před pouhými kalužemi. Jako by byl závažnou vadou »půlnočního úhlu« nedostatek záštity, tak zase blízkost jiného hrobu nebo nějakého pahorku, i stromových skupin, povážlivě by ohrožovala žádoucí blahodárný účin jihu. Na rovinách není dobrého »fengšuje«; není tam nikde záštity hrobů. Za to pahorkatiny oplývají dobrým »fengšujem«. Kopec nebo vrch na půlnoc od místa, kde má být tělo pochováno, jest mu nejlepší záštitou. Proto v horách zhusta vídati jest jižní svahy plny hrobů. Na pláni bývá i jediný strom, stojí li na sever, ceněn jako vhodná »hráz« proti úhonám vlivů půlnočních. Takový strom nabývá v kraji důležitosti, stává se památným, známým po všem kraji, a nesmí být ani vykácen ani otloukán ani oklesťován. Z božího dopuštění ruka by uschla škůdci posvátného stromu. Bohatci rádi zakládají sady okolo hrobů, kde je nazbyt půdy. Jiní zase, jimž pevnější záštita hrobu spíše se zamlouvá, dávají navážeti nebo nanášeti pahorky, »mohyly«, v podobě podkovy k jihu otevřené. Střed podkovy jest místem, kde sami chtějí sníti věčný sen. Tisícero věcí může býti »fengšuji« na úkor. Zejména bývá z míry přiváděn kteroukoli změnou dosavadní tvářnosti okolí hrobu, jako na př.: stavbou domů, po výtce s přidatkem věží, zřizováním lešení, kácením stromů v nížinách, stavbami náhrobků poblíž hrobův a t. p. Každé nedbání povinné péče mstí se na živých i mrtvých. Co tu již rozepří a soudů bylo vinou toho, že někdo vykonal nebo vykonati kázal—jsa ovšem zcela v právu — změny takové, jež měly v zápětí vážné znepokojení, ne-li dokonce úplnou záhubu »fengšuje« hrozbu sousedova, byť i kdesi opodál, na zcela rozdíl- 20* 308 E. St. Vraz: ném pozemku. Rozsudek s pravidla bývá po chuti žalobcově. Odtud plyne, že právo mrtvých předchází tu právu živých. Ačkoli je s dostatek prostředků, kterými fongšvejův porušený klid může uveden býti zase v rovnováhu, stává se přece, že případem takovým pobouřen bývá všechen kraj. Nezřídka pak i po-kleslost obchodov a živností, a povšechný úpadek blahobytu kraje Princ Sň, strýc čínského císaře. (Viz sir. 234.) toho, uváděny bývají ve spojitost s neblahou příhodou. Tu arci kyne žeň »professoru větru a vody«, geomantu-fongšveistovi, jenž jediné je s to uhodnouti pravou příčinu a také spomoci volbou spolehlivého prostředku. Obyčejně káže vystavěti novou pagodu prostřed kraje. Budova tato zřídí zase rovnováhu na území tom tak daleko, kam až dohlédnouti lze oku s jejího temene. I místní nepokoje a pozdvižení lidu, jakož i rozmanité pohromy kladeny Čina. 309 bývají na vrub některé věci, jež na úkor »fengšuje« dala zlému převahu a rozpoutala neblahé a zhoubné vlivy přírodní.« Také Islam v Říši středu má své vyznavače. Dostal se do Číny východní arabskými kupci a missionáři, kdežto plavci arabskými zanesen byl do přístavních měst. V Číně celé je mohamedána několik milionu a v Pekingu samém páčí se jich na jedno sto tisíc. Je tudíž zcela přirozeno, že mají tu v Pekingu i několik svých mešit, ač toliko menších. Žel, opomněl jsem některou z nich navštíviti. Zajímavo bude zvěděti, že i židé měli v Číně svou malou obec a své proselity. Jesuita Gozani roku 1700 byl prvý z Evropanů, jenž navštívil jejich synagogu, Tsing-chin-sz (Čistý, Pravý chrám) v Kaifungu, hlavním městě Honanu, jedinou v celé Číně. Za dnešních dnů podle posledních zpráv badatelů žije tu v Kaifungu asi dvě stě rodin, zevnějškem, řečí i typem úplně čínských, kteří sice hlásí se k vyznání židovskému, ale židovskou liturgii zachovali sobě již jen v podání. Synagoga dávno rozpadla se v prach, a z věřících ritu Mojžíšova není tu, kdo znalý jsa hebrejského písma i hebrejské řeči, vykládal by jim Písmo svaté z dosud zachovaných starohebrejských pergamenů. Křesťanství šířeno bylo v Číně Nestoriany již v šestém století. Jednou z nejzajímavějších památek prvotního křesťanství jest pověstná nestorianská deska kamenná, objevená jesuity r. 1625 v hlavním městě provincie Šensi, v Si-nganu (Si-ngan-fú), která písmem a jazykem jednak syrským, jednak i čínským zvěstuje, že mnoho bylo v Číně chrámů křesťanských, a že nová víra ta požívala výsad i ochrany samých císařů čínských. Pomník a jediná památka z dob dávné církve nestorianské zhotoven a postaven byl r. 781 křesť. letopočtu. Katoličtí missionáři přišli do Číny v XIII. století, a prvý katolický chrám v hlavním městě říše mocného Kublaj chána, Kambaluku (nynějším Pekingu), postavil Jan z Montecorvina v letech asi 1302 až 1303. Nestorianská církev, ač byla tehdy v Číně již v krajním úpadku, stavěla katolíkům větší ještě překážky v cestu, nežli sám lid čínský. Nevím, kolik již chrámů v Pekingu vystavěli katolíci a protestante. Missionáři protestantští působí v Číně teprve od r. 1808. Že jich bylo mnoho, a že křesťanství s velikou tolerancí trpěno tu bývalo, tomu nasvědčují vysoká důstojenství, kterých u dvoru čínského dosáhli mnozí členové řádu jesuitů. Avšak kolik vln opětného pronásledování smetlo vše, co vystavěla tu píle a 310 E. St. Vraz: obětavost nadšenců. Tak stalo se i nyní! Krom Peitangu (severní kathedrály, viz vyobrazení na str. 40.), hrdinnými obránci uhájeného ni jediný z chrámů katolických a modliteben protestantských neušel zlobě lidu, fanatismu boxerů a hlavně loupeživosti luzy! Nemalou vinu toho, že chrámy křesťanské jsou tu tak nenáviděny mají svým dílem sami missionáři, ježto stavěli chrámy často na místech nejvíce nápadných a vyšší obyčejných čínských domů. Ruce jnanžuských vznešených dam s pěstěnými dlouhými nehty ve stříbrných ýouzdrech. ( Viz sir. 273.) Tak na př. katolické missie nejméně se přizpůsobují »fongšveismu«, pověře hloupé sice, ale v Číně obecné, s níž počítati dlužno (jak zmíněno o podstatě její obšírněji na stránkách předešlých), a stavějí tu vysoké chrámové věže, které již z daleka pobuřují pro-stičkou mysl lidu čínského, zatemněnou pověrou. Čtvero bylo tu chrámů francouzské katol. missie, východní, západní, jižní a severní kathedrála, kolem níž kupily se na ploše velmi rozsáhlé a v obvodu města Císařského četné budovy klášterní a školní. Před několika lety bylo missionářům budovy tyto opustiti a přestěhovati se za valy města Císařského. Čina. Nový, krásný chrám s čínskými motivy činí dojem imposantní, ač v.ěže jeho ruší ovšem plný dojem slohový, ježto vůbec nejsou nikterak v souladu s okolím. V missijních budovách jest také umístěno přírodovědecké museum, sbírky věhlasného badatele a cestovatele Čínou, Abbého A. Davida. Málokomu z cizinců přišedších do Pekingu, bývá povědomo, že tu má také útulek pravoslavná církev, a to budovu missijní poblíž tibetské lamaserie. Zakladatelem této budovy byl otec Leontěv, zajatý v roce 1690 Číňany v Alba-zinu (na levém břehu řeky Amuru) asi s jedním stem kozáků. Potomci těchto kozáků ovšem již vnějškem i řečí stali se Číňany. Tito pravoslavní a dvě, tři sta nových proselytů, toť celá církev ruská v celé Číně, vyjímaje Manžuska. Diplomacie ruská málo toho dbala, aby v sousední říši, když nejinak, aspoň missiemi svými nabyla tu více půdy. Jeden archimandrit a několik popů spravují malou tuto pravoslavnou obec. Mnozí z ruských kněží proslavili se záslužnou činností svou badatelskou, a mnohé nejcennější z poznatkov o čínském národu, o jeho svérázné vzdělanosti, o umění čínském atd. vděčíme jen píli těchto ruských učencův. * Po návštěvě nejvýznačnějších božišť pekingských jest nám ještě seznámiti se s budovami státními, městskými a konečně s císařskými paláci, nejvýznačnějšími pro Peking. Yameny čili budovy všech šesti státních rad nalézají se v městě Tatarském a Císařském. Jsou to budovy jen rozsáhlostí svých nádvoří a četností budov, poněkud vyšších nežli ostatní domy pekingské, hodné naší pozornosti. Jsou sešlé a špinavé, a v době obsazení Pekingu zbaveny byvše barvitosti a ceremonielnosti úředního živlu, neskytaly nic zvláště pozoruhodného! Navštívivše jednu takovou budovu, směle můžeme si ušetřiti návštěvu druhých. Číňané jsou snad jediným národem, který živ jest pod vládou zúplna despoticko^ zřízenou však nicméně na základech demokratických. Ač nemá Čína ničeho, co by se podobalo parlamentům, přece císař čínský nucen jest děliti se o vládu, dotazovati se o radu svého císařského kabinetu (Nui-Koh) a státní rady (Kiun Ki Čú). Těmto podřízeny a zároveň vykonavateli jsou lú pu, sbory šesti rad s četnými jich podúřady, dále úřad koloniální, censurní, nejvyšší soud, akademie císařská a známý Tsungli yamen (viz vyobrazení 312 E. St. Vraz: na str. 38), jenž by poněkud aspoň odpovídal našim ministerstvím zahraničných záležitostí. Obdivuhodnou zvláštností čínskou jest úřad censurní. Dva vrchní censoři s podřízenými četnými úředníky svými veřejně i potaji podrobují prý přísné kontrole všechny státní úředníky! Žel, Že většina i těch přístupna prý jest úplatkům. Moc a historické oprávnění obou censorů sahá tak daleko, že Chrám Konfuciňv. ( Viz sir. 276-) dovolí sobě případně podrobiti kritice i konání samého císaře! Tak vypráví historie o censoru Sungovi, že úředním listem pokáral kdysi vznešeného vládce, císaře Cinga, jenž panoval na sklonku XVIII. a s počátku XIX. století, pro neblahé náruživosti jeho, po výtce pro nestřídmé pití a nemírnou zálibu ve hrách divadelních. Císař velmi prý jsa rozhněván, kázal předvésti Sunga před trůn, aby vyznal ústně, psal-li řečený kárný list jemu, pánu svému? A když censor skutku toho nepopřel, nýbrž výpovědí dna. 313 svou jej potvrdil, otázal se ho císař, ví-li také, jakou pokutu za to zasluhuje? Sung odvětil, že smrt. »A jakou smrt?« ptal se dále císař. »Nejpotupnější, býti čtvrcenu,« pravil Sung. »Vol si jinak sprovozen býti se světa!« vyzýval císař censora, po čemž Sung opáčil: »Kaž mně tedy dáti oprátku!« Než císař vece: »I ta smrt neméně jest ohavná.« Po té propustil opovážlivce, zbaviv jej prve dosavadního úřadu a jmenovav jej vrchním guvernérem odlehlé državy Ilí. Tak »jednou ranou zabity dvě mouchy«, císař jednak podrobil se uznaným zákonům, ukázav příkladem svým, jak jedenkaždý, buď si kdo buď, uznávati má zákon nad sebou a jím se vždy říditi, jednak patrně dal na jevo, že censor příliš důsledný — nebývá pánu nejmilejší. Než, takových příkladů, přesně historických, není poskrovnu. Tak smělí oprávci posledních let samovolného vladařství císařovny-vdovy nejen že nedoznali vděku jejího, ale pochodili daleko hůře, nežli právě řečený censor Sung. Hrdlo položili za odvahu vytýkati střeštěné císařovně, že věří v nadpřirozenou moc boxerů. Divná jest v nejednom vzhlede působnost a právomoc některých odvětví »šesti rad«. Tak na př. spadá v obor působnosti vrchní rady vydávání časopisu nejstaršího na světě »King Pao« to jest Pekingského úředního listu, a vrchní berní úřad čínský sdělávaje seznam všech dospívajících rnanžuských dívek, má podle něho vybírati vhodné pro císařský harém. Podobně jest mu péči míti o potřebné množství řádných kleštěnců ke dvoru císařskému. »Ministerstvo kultu a náboženství« vedle přísného řízeni složitého ritualismu státního náboženství atd. předpisuje také na př., kolikráte ukloní se nižší úředník při setkané s vyšším a kolikrát členové císařské rodiny druh druhu. Stanoví tedy pravidla jak dvorní tak úřední etikety. Dále předpisuje veřejné zkoušky a vykonává nesčetné jiné rozmanité funkce. Odvětvím jednoho z nejdůležitějších těchto ministerstev jest i hudba. Jsou v něm úředníci, kteří studují základy harmonie, ano vytvářejí skladby hudební ku státním a náboženským potřebám!! Nám bělochům, do Pekingu zavítavším anebo tu bydlícím, málo která z budov úředních byla přístupnou, a byla-li, pak zajisté jen za úplatek strážcův nebo přímluvou na místech rozhodujících ! Tak posledně zakázán byl i přístup do císařského astronomického (správněji astrologického!) ústavu. V jihovýchodním cípu valu města Tatarského, dole, ve zvláštní budově, stály ničím ne- 314 £■ S/. Vraz: jsouce chráněny ony nástroje astronomické, mistrným svým provedením proslavené (viz vyobr. na str. 87.), které za panování císaře Kanghi-ho zhotoveny byly z bronzu domorodými umělci pod dozorem, a zajisté i podle náčrtků věhlasného jesuitského missio-náře F Verbiesta, tehdy presidenta »kanceláře veřejných prací«. Chvátal jsem též, abych spatřil tyto divy čínské dovednosti; po- Ve »Slavíně* čínských kiassiku. Ti Vang Miao. ( Viz str. 2S3.J hříchu však, neshledal jsem než toliko zpustlé, nebo zcela zničené budovy, anebo smutně zející prázdnotu na místě, kde někdy stávala ona mistrná díla umění kovotepeckého. Jak známo, byla jako pruská kořisť válečná odvezena Němci do Berlína, posléze však prý uložena v parku letohrádku Sanssouci u Wiesbadenu. Nynější observatoři pekingské méně přísluší název ústavu astronomického v plném slova významu, ježto prý již dávno nehoví zá- Čina. 315 jmům přísné vědy, jako spíše malichernostem středověkého hvězdo-pravectvi čili hádání z hvězd. Kromě výpočtův obdobných zatmění, jejichž »zhoubné účinky« přemáhati jest z nařízení úřadův umělým povykem, odhadují se tu dnové šťastní a nešťastní ku potřebám státním i náboženským, a za odměnu peněžitou čtou se i planety čili sudby dobré nebo zlé všem, kteří dychtí poodhrnouti cíp z tajemného budoucna svých nebo cizích osudů. Poblíž observatoře znamenal jsem, žel, opět jenom zříceniny rozsáhlých síní, lépe řečeno nádvoří s kobkami a jizbicemi, v nichž odbývány byly státní zkoušky druhého a třetího stupně. Zbývá ještě zmíniti se o Věži bubnu, o pekingské zvonici, o obrovské ale ničím zvláštním nevynikající budově a dvoru, kde umístěny bývaly císařské povozy a nosítka, posléze pak o zpustlé ohradě pro několik slonů, jichž dostalo se dvoru darem od států s Čínou na jihu v dobré shodě sousedících nebo Číně přímo poplatných, a věru vyčerpal jsem již nadobro seznam pekingských budov veřejných a hodných zmínky. Než, abych ničeho neopominul, dlužno mi dodati, že se Peking honosí také svými ryze čínskými ústavy lidumilnými, a to nale-zincem, nemocnicí a chudobincem!! Viděl jsem na své oči tyto asyly slabých a nuzných, ústavy humanitní sídelního města šírodálné, hrdé Dračí říše. Přičiněním některých skutečných altruistu svého času zakročeno u vlády, aby učinila něco pro své nebohé. A přičiněním některého nebo snad některých mandarínu, zakoupeno ze státních peněz několik prostých obydelných domků, špinavých to brlohův, jimž slavně uděleno jméno, příslušné tomu kterému budoucích ústavů. Byla by to rychlost hodná chvály, jak druhdy zřídka jevívá se leckde i mimo Čínskou zemi u provádění dobročinných úkonů vládních. Doufal jsem také, že aspoň v řečených místech uznamenám přesvědčivé stopy upřímné péče vládní o nebohé opuštěné kojence, jakož o schudlé a choré občany, kteří by účinné spomoci její měli zapotřebí tak svrchovaně nutně. Než, chyba lávky! Táž ledabylost vně, totéž osuhlé, místy přímo padoušské hamižnictví, lotrovské prospěchářství v základě a v jádře, jak zhusta prosakuje na mnohých stranách, kde čínské vládní peníze procházejí rukama státních zřízenců čínských. Kapsy mandarínu zdají se býti bezedný. Baživost jejich po užitku, zisku, prospěchu, odměně atd., atd., hraničí druhdy až na chorobné li- 316 E. St. Fráz: bůstky ztřeštěncův. Jak vede se při tom slabým a podpory žádajícím, lze si domysliti. Nebohá nemluvňata, nebozí schudli a choří! Jsou krajiny, jsou i sféry lidové, nad nimiž obloha vládní přízně — míním opět zde v Číně! — vydouvá se skoro vždy Tibetští lámové. (Ke str. 2S5. a 2W.) stále tak vznešeně a stále tak z vysoká, jako pekingský letní blankyt, čirý jako hlazená ocel, kdy žíznivé pahorky, úbočí a všecka údolí ve výhni úpalu drtí se a mění v prach, marně očekávajíce vydatného deště. Druhdy bývá i, že prší — jak říkáme — >stranama«. Spadne-li posléze i na vyprahlý záhon chudiny nějaká krůpěj, do hloubi neproniká, ni sledu neostavuje na syré zemi — všecku tu sporou vláhu zase vyssaje palčivá baživost la-kotných vládních sluhů čínských, kteří přece placeni jsou dosta- i dna. 317 tečně za své namáhání, jako prostředníci mezi dynastií manžuskou a lidem čínským. Prožluklá to čeládka, tito mandarini! Společnost břichopáskův a zhýralců, jež tyje po způsobu některých nenasytných dravců tropických, nepohrdajících kořistí, buďsi mrtva nebo živa, vysoká nebo nízká. Drobné čeledi — nebohé chudině — jest krčiti se zatím jako krotké havěti, když jestřáb zakroužil nade dvorem. Běda nedospělým, neduživým a pozemskými statky dosti neozbrojeným! Ale co říci o takém státu, jehož představitelé nemají moci náležité, aby udrželi v pravé míře odpovědné správce své, jimž k ruce dali smečky podřízených pomocníkův!? Tak opět proniká tu, jako již ledakde jinde, od jádra k povrchu klam a šalba i v těchto veřejných zařízeních čínských, která měla sloužiti pravé lidskosti. Nový to doklad o schátralosti všeho státního ústrojí čínského — snad od základův. A zdá se věru, tady že není rady ani pomoci — — — Bouře protibělošská smetla s povrchu krom státních, všecky ostatní opatrovny, nalezince, školy a nemocnice, které postavily tu různé missie, vyjímaje ony v Peitangu. (Co toto píšu, ovšem většina budov těch již jest opět znovuzřízena.) Mimo to rozmetena, ano v pravém slova významu boxery na padrť rozbita byla »pekingská universita« řízená bělochy, akademie Hanlin vypálena, a její neocenitelné obrovské knihovny použito dílem na zátop (k rozněcování paličských ohňů boxerských), dílem ku stavění boxerských barikád. Srdce mne bolelo nad zkázou a spoustou v místech pro národ čínský tak veledrahých. Věž bubnu a zvonice stojí v severní části Tatarského města. Na obrovský buben, průměru asi 5 metrů, bije se v době nebezpečí a dává znamení úderem ráno a večer, kdy mají se otevírati a zavírati městské brány, jichž pak doby noční nesmí otevříti nikdo, než vrchní klíčník sám, a to nikomu kromě císařských poslů za mimořádných případů. Ve zvonici (viz vyobr. na str. 296), podivuhodné budově rázu v Číně ojedinělého, postavené císařem Kien Sungem v r. 1740 zvýši asi 30—35 metrů, visí obrovský zvon. Rozměry jeho jsou: výška šest a půl metru, průměr věnce tři metry. Váží prý asi deset tisíc kilogramů. Jiný, ještě mnohem větší, visí v buddhistském klášteře za branami Pekingu. Leč za časů Marka Póla, podle zpráv téhož cestovatele, visel v samotném sídle Velikého chána. Byl prý ulit na poč. XIII. věku. 318 E. St. Vraz: Na plášti zvonu vypouklou prací lze čísti na tisíce buddhistských modliteb. Tento zvučící olbřím jest zajisté nejmohutnější visutých zvonů všeho světa, pokud jsou vskutku způsobilé kyvem rozhlaholiti se ve jménu zbožných srdcí a duší, vzývajících tajemné, neznámé božstvo. * Když jsem po prvé dlel v Číně, v Šanghaji, přátelé zrazovali mne z návštěvy Pekingu. Americký vyslanec dél mi: »Vystoupíte na valy Tatarského mésta a tu bude vám hádati se o zpropitné, neboť jen úplatné získav stráže vojenské, dostanete se nahoru, a budete 'itovati,- že jste sem' vstoupil. Spatříte spoustu střech a zahrad císařských, střechy posvátných božišť, jichž jest bez počtu. A vše to haleno legendami staletí, zpestřeno vašimi předtuchami, slito v pohádky vaší obrazotvorností, zůstane vám navždy nepřístupno, nedosažitelno. Pod střechy ty vkročiti vaše noha nebude směti. A to málo, co jest nám cizincům v Pekingu přístupným, věru ani nestojí za dalekou cestu a značné výdaje.« — Kdež bych byl tehdy v Šanghaji tušil, že za několik málo let přece budu se procházeti Pekingem a že přece, jako na pokyn kouzelným proutkem, otevrou se ku přání mému vrata i dvéře nejintimnějších císařských týnů. Ze co halila staletí v závoj záhady, o čem tisícero domněnek jen kolovalo jak mezi Číňany, tak mezi »cizími barbary«, bude na pospas vydáno zrakům tisíců válečníků shluknuvších se do Pekingu ze všech pěti dílů světa. Jak již při popisu veleměsta toho na místě svém bylo uvedeno a což tuto nejstručněji opakuji, abych řečené doplnil novými údaji, délí se Peking na dvé částí, totiž na město Čínské vnější a vnitřní, a na tak řečené Tatarské čili Manžuské město. Ve středu tohoto jest město Císařské obehnané samostatným valem, zdí asi 6 metrů vysokou. Obvod zdí hradebních jest deset a půl kilometrů. Do města Císařského vede čtvero velikých bran, a každá brána uzavřena jest paterými vraty. Střední vrata otevírají se jen císaři, vnitřní pobočná nejvyšším členům císařské rodiny a velikým hodnostářům, vnější pobočná pak služebnictvu a úřednictvu palácovému. V městě císařském, krom paláců a zahrad císař: ''ch a budov úředních, jsou ještě jen malá stavení, kdež ubytov st praporec manžuské gardy císařské. V středu Císařského ... .ta příkopem odděleno a mohutným zdivem zvýší téměř 8 metrů obe- Čina. 319 hnáno jest tu posléze Město paláců, srdce Číny, sídlo císařské, jež vystavěl císař Junglo, dynastie Mingu, v letech 1406—1437. Obvod hradeb města Zakázaného neboli Purpurového, Růžového, » Věž bubnu* čili t Dům stráže* v Pekingu. (Ke str. 291.) Fialového a jak ještě jinak podle různých autorů překládán byl čínský je1" název Tse Kin TČeng, má nemnoho méně čtyř kilometrů / a paláce pfiléhající k městu Zakázanému na západu a seve ^auiímaji pětkráte tak velké plochy. Ovšem připadá tu skorém polovina na ona tři umělá jezírka, kolem nichž malebně i 320 E- St- Vráz: se kupí nejkrásnější a nejčistší, arci také nejpozději stavěné, novodobé Paláce západní. Z přímá, od jihu na sever, od božišť Nebes a Zemědělství, vede obrovská ulice, jež jediná tu v celé Číně dlážděna jest velikými deskami kamenými, protínajíc brány města Manžuského, Císařského a Zakázaného. Běží středem tohoto poslednějšího, ale pak v oblouk se stáčejíc ze severní brány pekingské pokračuje až do Paláců letních, asi 7 km vzdálených. Stoje na uhořelé, polosbořené bráně Can (viz str. 298) pozorovatel znamená tu, jak čínští stavitelé paláců císařských tarasili cestu k Jeho Majestátu valy a vysokými branami, chtíce takto na jevo dáti, jak obyčejnému lidu vzdálen jest a nepřístupen Syn Nebes. Vizme, kolikero branami bylo nám a bude jíti. Stojíme na čtvrté bráně. Před námi jest brána města Císařského, Ta Čing, za ní menší a konečně brána Císařská, k níž vede tré mostů přes hluboký příkop. Jen až sem mohli nižší úředníci koňmo nebo v nosítkách; dále bylo jim jíti pěšky. Dle složité čínské dvorní etikety mandarin chvátající za úřední povinností do města Paláců postupmo dle hodnostních tříd od té neb oné další brány musil jíti pěšky. Jen členům císařské rodiny a těm, kdož vyznamenáni byli žlutou kazajkou jezdeckou, možno bylo jeti neb nesenu býti až ku deváté bráně, ku bráně Polední. Brána této přecházející nahoře u věž plnou šípů, jichž je tu na miliony, a zrezavělých mečů, jich je tu do statisíc, obsazena bývala císařskými lučištníky a kopiniky! Všechny brány ty osazeny bývaly vybranými nejvěrnějšími posádkami! Dnes vítězové se tu procházejí, po dlážděných nádvořích drkotají čínskými kuli tažené vozíčky, v nichž hoví si vojínové běloši i žlutobarví Za-ponci, jedouce na procházku. Brána polední obsazena pak vojskem americkým. Zde od-poručující list z Washingtonu do Číny na velícího amerického generála Chaffeho tentokráte jest většího významu nežli »žlutá čínská kazajka«. Ten otevře mi brány Paláců, kdykoliv zlíbí se mi, dopoledne neb odpoledne. Taktéž výminečně bylo mi dovoleno s sebou bráti sluhu a tlumočníka, Číňany. Nechtíce bez potřeby pokořovati císařský dvůr, Američané a Žaponci moudře zabránili Číňanům všeliký přístup sem. Do těchto paláců vkročiti dovolovali jen vojínům opatřeným povolením od vrchních velitelů, pak jen v hromadných, důstojníky Čina. 321 vedených návštěvách, kratičkou procházku středem paláců. Důtklivě radil jsem čínským průvodčím svým, které pomocí amerických missionářň jsem si vyvolil, by nikdy na se nepověděli, že prošli místy tak vznešenými. Ostatně ani nebylo třeba, abych jim to zvláště důrazně připomínal. V fekingskern boiišti. (Ke sir. 293.) Předobře věděli, že doma mimo Peking a kromě doby obsazení, za vlivu cizineckého, kdyby co takového na sebe prozradili, byli by považováni buď za lháře a vychloubače a ještě za to potrestáni, nebo že by hlavou zaplatili za tak veliké provinění. Nedávno tomu, co přátelé v Pekingu mi psali, jak po návratu dvoru císařského bujelo udavačství, a jak na sta lidí, i z úřednictva, na hrdle bylo trestáno za velká i malá imaginární provinění. Když E. SU Vráx: Čína. 91 322 E. St. Vraz: pak na důkaz pokoření Číny několik tisíc vybraných mužů ze všech vojenských sborů spojených velmocí okázale proš-lo městem Zakázaným, doprovázející je dopisovatelé velkých světových žurnálů poprvé obšírněji a z vlastního názoru popsali sídlo císaře čínského. A neopomněli doložiti, že byli hrubě zklamáni v očekáváních svých, vidouce spusťé a nečisté paláce, jež v legendách líčeny byly jako pohádkové zjevy z »Tisíc a jedné noci«. Přirozená reakce! Jen někteří uznávali velikolepost a bizarní malebnost paláců těchto. Ovšem později i ti nejlhostejnějři, popisujíce Západní a hlavně Letní paláce, pochvalně vzpomínají nádhery, vkusu a velkoleposti ztélesnělých těch čínských pohádek. Sám nemohl jsem jinak než i zde v n.és'é Zakázaném podivovati se souhrnu velikolepé koncepce a detailů barvitého provedení. Zlatožluté střechy, tmavočervené stěny, valy, zdi působí již barvitostí svou, po výtce když deštěm obmyty byvše jeví se nám prosty pověstného Pekingského vše potřísňujícího prachu, dojmem v pravdě velikolepým Bylo to v prvé polovici měsíce února (r. 1901), kdy poprvé otevírala se mi střední, jen císaři vyhrazená vrata brány »Vu«. Den byl notné chladný. Zimní, šedivé světlo a ticho paláců nyní opuštěných klíčilo mysl a dodávalo všemu neveselé nálady. Provázen jsa dvěma americkými poddůstojníky a vlastním svým průvodčím, vešel jsem branou na obrovské prostranství prvého palácového nádvoří, v jehož dlažbě dole i v ochozech postranních budov uschlé býlí všude mimoděk vyvolávalo představu, že tu již dávno nikdo nebydlel. Dva měsíce později trhal jsem tu volně veliké nevonné fialky a jiné květiny v prvých nádvořích, u samých vrat oněch budov I Několik kleštěnců v dlouhých zapraných nebo vůbec špinavých tunikách zdvořile se nám uklání a představuje se nám jakožto průvodčí. Veliká rozloha nádvoří a tolik nového, co tu zřím, nepopřívaji mi času, bych věnoval pozornost kleštěncům. Obdélnou prostorou před valem ladně rýsují se měkké kontury mramorových zábradlí patera můstků s mírné vypjatými oblouky. Nízká mramorová terasa vine se táhle podél menších pobočních budov na východě a západě až k mohutnému, taktéž mramorovému podstavci krásné brány Taj Ho na straně půlnoční, kdež s ním splývá, vroubíc jej i zdobné kioskovité jeho přístavky, jako něžná bílá krajka, bohatě prolamovaná. Kolkolem pak, za i Čina. 323 obrubou zdobných teras a zábradlí, elegantních pilířův a můstků, na prostranství sto metrů hlubokém — od jižní brány k severní — a půldruhého sta širokém, počítaje od západu k východu — kolik tu věcí podivuhodných, jež k sobě vábí žasnoucí zrak! Svérázný sloh četných a rozmanitých budov těch, pestrobarevné vnější roucho jejich zdí, bizarní linie prejzových střech s polejem ze vzácné císařské žluti, dvě obrovské sochy bronzových lvů na stráži před branou, všecky ty stavitelské a sochařské stkvo-sty, povýšené nad mělkými táhlými vlnami umělecky vyvroubených zábradlí, teras a mostů z mramoru, jímž tu nikterak nešetřeno, vše to za kterékoli doby působilo by zajisté nevšedně i na pozorovatele dosti otrlého; neboť jednakaždá z věcí těch, sama o sobě i vhodným umístěním v prostředí svém, činí dojem novosti a vzácného vkusu. Oč hlouběji vrývaly se obrazy těch jevů, v pravdě pozoruhodných, v mysl mou, zaujatou mocnými událostmi nedávného povstání, a bezděky pod- ľalác ,Nebeske- Ustoty.. V popředí cestovala léhající i náladově za- Vraz. barvenému okolí! Jak ostře vycítil jsem v té chvíli divný soulad rozlehlého mlčícího prostranství (v němž ztrácel se ohlas kroků našich, zamlklých to chodců, jako šelest několika větvic v bohopustém pralese) s hluboce skličujícím šedým koloritem zimy! Kterak tesk-livě utápěla se v jejím nádechu peřestá krása němých budov, jejichž rázovité, veliké kontury svědčily o mocném uměleckém 21* i 324 E. St. Vraz: rozmachu tvůrců svých, kteří dlátem a rydlem vytvářeli onu pohádkově krásnou předsíň k čarovnému zámku Zakleté Princezny. V teskném zadumání očekával jsem, kdy již přec a odkud zazní čarovná průpověď osvobozující, kdy věrní strážcové dotekem kouzelného proutku obživlí, seskočí hbitě s podstavcov, a draci vtesaní doprostřed schodiště vztyčí hrozná těla svá na stočených dlouhatánských ocasech. Liduprázdné, širodálné prostranství jakoby mi ujímalo dechu, mrtvé ticho svíralo mi hrdlo, a němé budovy kolem jakoby na mne padaly. Vkročiv potom na první můstek a pohleděv s něho v rozmrzávající říčku, jež protéká rybníkem Zimních Paláců, protíral jsem si oči nevěda, je-li přízrak nebo pravda, co znamenám pod jihnoucím a rozpukaným ledem. Leč přízrak nemizel, aniž bylo mátohou, co tam viděly oči mé. Tam bylo jedno, onde, několik jen metrův opodál, druhé lidské tělo, napolo již jen kostry přioděné vetchými cáry. Prvá ležíc na znak, patřila na mne hrozivě očními důlky, a zkřivená šklebící se ústa její cenila na mne bílé zuby. Otřásl jsem se mimoděk,, nemoha odolati prudkému přívalu neočekávaného dojmu. Zavolav na kleštěnce jednoho, jenž mi připadal nejstarším, pobídl jsem jej k zábradlí na most, otazuje se, co by bylo pod ledem? Klidně, jako živý obraz nepohnutého nádvoří kolem nás, kleštěnec vypravoval zpěvavým hláskem, a tlumač můj slova jeho mi překládal: Někteří z kleštěnců, věrni jsouce tradicím, za příkladem jiných umínili si raději sejíti s toho světa dobrovolně, nežli déle pohlížeti na pohanu a neštěstí nebohé císařské rodiny, jíž bylo na útěk se dáti z Pekingu před cizími barbary. Nepodivil jsem se již ani, když mi ukázali dále ještě ve dvou studnách císařské zahrady kostry dvou služebnic harémových, jež ocitly se v těch místech z téže příčiny. »Proč nepopřáli jste již počestného hrobu těmto hrdinům?« otazoval jsem se nikoli bez rozhořčení; ale prve nežli mi kdo z nich odpověděl, sám při-pamatoval jsem si čínské zvyky za takových případů. Za prvé, mrtvola nikde v Číně nesmí býti pochována, pokud úřad ji ne-ohledá, by se přesvědčil o příčině smrti, a za druhé — kde vzíti tolik peněz na pohřeb, jenž i v Číně, zúplna podle našich zvyků, neboli snad spíše zlozvyků, bývá s pravidla velmi nákladný! Nebohým kleštěncům, jejichž počet z mnoha set scvrkl se do konce povstání na necelé sto, sotva zbylo tolik, aby neumřeli hladem. i Čina. 325 Oba lvové šklebili se na mne příšerně s výše svých podstavců, když jsem přistoupil až k nim, abych je podrobněji ohledal. Tyto znamenité dva kusy stkvostného díla ciselérského, s nádechem různobarevného povlaku, jsou již asi tři sta let staré, a mimo jiné dva, nemenší ceny, jež chovají v klášteře tibetanském, zajisté mohou býti zvány nejkrásnější ukázkou dávného umění kovotepeckého. U schodišť stojící bronzové kadidelnice, menší a méně cenné, v tomto sousedství pozbývají přemnoho na významu. Schodiště, jeho zábradlí jakož i všecko sloupoví balustrád kolkolem jest z bílého mramoru. Bohaté výzdobě ornamentální poskytla různě stili-sovaná těla fenixův a draků vděčnou látku. Střed schodiště vyplňuje poněkud šikmo skloněná deska pískovcová, v níž vytesán obrazec přeuměle složený z draků císařských, jejichž ohony malebně jsou spleteny. Veškerá schodiště paláců řečených mají uprostřed stejnou výzdobu na deskách téže velikosti. Každá ' ■■________________________ i deska zpracována jest jako podélný monolit, rozměrů Trůn v paláci Nebeské Čistoty. 5X 1'25 metrů. Z vyobrazení brány Taj-Ho a paláce Nebeské Čistoty poznati lze dokonale povšechný ráz takových budov, císařských paláců čínských! Ba i hrobky dynastie nynější i předešlé, pokud jsou zachovány, neliší se ničím, nežli rozměry a druhdy leda ještě počtem střech, od tohoto základního vzoru čínských staveb! Střecha jediná, nebo dvé či tré střech, s jinými snad porculánovými okrasami (viz na vyobrazení: Vlastní obydlí císařů v palácích Purpurových), ale všude jednaké prejzy, polévané výhradně císařskou žlutí, tytéž tmavou rumělkou natřené sloupky, jež střechu pod- i 326 E. St. Vraz: pí raj í, a také uvnitř téměř táž výzdoba. Pravdou jest věru, že opakuje se až do únavy vše, co tu čínského. Všude jedna šablona. Proto čtenář zajisté rád promine mi podrobnější popis všech paláců. Středem obdélníku Purpurového města rozkládá se deset menších, větších nádvoří, kudy vchází se z jednoho do druhého buď takovýmito branami jako Taj-Ho, nebo audienčními a jinými paláci, nebo stoupáme a sestupujeme po schodištích jako vejce vejci podobných, a vždy tu proti bráně nebo budově, jíž jsme prošli na severu, čelí nám nová a nová brána nebo budova, tu o jedné, tu o dvou střechách, tu o jednom, tu o více křídlech! Tak vyšedše z brány Taj-Ho, ocitáme se na nádvoří 92 metrů širokém a asi 104 metry dlouhém, v jehož půlnoční straně, avšak tentokráte na terase o třech poschodích, z nichž dolejší jest zvýší 7V2 metru, druhá dvě jsou 4 metry vysoká, vévodí »Síň Nejvyššího Míru«. První to trůnní síň. Dojem velikoleposti nepopiratelně zvyšován jest některými vzácnými vzory plastiky čínské, rozestavenými vhodně kolem budovy, na balustrádách a poblíž schodiště. Jsou to bronzové kadidelnice, obrovské bronzové a zlacené nádržky na vodu, sluneční hodiny, svítilny, obětnice, bronzové podoby želvy a jeřába. Na třiceti šesti okrouhlých sloupech spočívají dvojdílné střechy krásné budovy, s jejíž vnitřní výzdobou, kratičce tu popsanou, shledáme se i v následujících budovách, v kopiích tu věrněji, tu odchylněji nápodobených. Stěny i strop jsou až přeplněny plochými kasetami. — Do kaset vlepené obrazce jsou malovány na papíře pergamenovém barvami v Číně nejoblíbenějšími. Jsou to: rumělka, indigová modř, císařská žluť a jasná brčálová zeleň. Barev těchto použito za podklad k císařským drakům, ploše nebo vypoukle zlatem na ně naneseným. Mezi těmito přetínají se jako pásy, nebo jako pestré duhy, vydůtky špaličkovité, přepestře na sebe nalepené jednoduchou, leč působivou manýrou, a peřesté police z prkénkového mřížoví. Vše, provedeno v těchže barvách jako kasety, ale vzácným lakem čínským, v jednotlivostech působí sice jako strakatina, v celku však nicméně okouzlivě, vyhovujíc i nejpřísnějším našim názorům na zákony o souladu barev. Trůn o sobě nebudí zvláštního zájmu, nejsa než nevelikým křeslem. Za to však za křeslem stojící veliký pětidilný paravent a balustráda pódia, jakož i schůdky ke trůnu, nemluvě o pře- Z čínskeho kakcmonu (nástěnného obrazu). 328 E. St. Vraz: vzácných okrasách tu kolem rozestavených, vyhovují zúplna našim představám o trůnu asijského vladaře. — Znaku císařského, zlatého draka o pěti drápech, výhodně užito všude k ozdobě, kde se vůbec dalo. Tak znamenáme podobu jeho, a to mistrného díla rezbárskeho, jak na sloupoví a kolem uvnitř síně, tak na stropě, na křesle i v paraventu, a mimo to ladně vetkaný na kobercích, a jinde a jinde. Výška této krásné síně jest uprostřed nad trůnem 18—20 metrů- Sedmero dveří obrovitých, zlacenými velikými hřeby zdobených otevírá se tu na polední, a jiných sedmero i na půlnoční straně, když Jeho Dračí Majestát* čínský vládce usedá tu v určité dny, jako na př. v prvý a druhý den nového roku, proti poledni, aby přijal hold svých příbuzných a úředníků jakož i všeho ko-monstva. Ale všecku tuto nádheru obestírají, ba přímo zaplavují nápadně převládající odznaky povšechné zanedbanosti, prachu a špíny. Máme dojem, jakoby po celá desítiletí nebylo tu čištěno. Holubi hnízdí nahoře v nejkrásnějších ozdobách, a trusem potřísněny jsou koberce trůnní. Nesnadno uvěřiti, že loni ještě seděl tu císař obklopen dvořany v nádherných krojích. Vyjdouce ze »Síně Nejvyššího Míru«, sestoupíme po sedmi schůdkách malým přednádvořím v jinou menší budovu trůnní, v »Síň Míru Říše Středu«. Další budova jest »Síň Míru Ochranného«, kdež císař, mimo jiné, udílí nejvyšší hodnosti literární. S trůnní síně, právě řečené, jest nám sestoupiti opět po troj-patrovém schodišti v úzké, obdélné nádvoří, které dělí ony paláce, jež bývají přístupny jisté části lidu aspoň při slavnostech, od oněch, vyhrazených toliko čistě soukromým zájmům císařské rodiny, osobní stráži a kleštěncům. Kdo by, nejsa z povolaných opovážil se vkročiti sem, byl by pokutován baštonadou (bitím na chodidla) a vypovězením na jeden rok! Smělci, jejž by dopadli buď v samotném příbytku císařském, buď v zahradě, v níž právě dlí mocnář nebo císařovna, anebo dokonce v harému, šlo by o hrdlo. Malá branka v nádvoří tomto obsazena jest již jen kleštěnci, kteří tu bydlí v pobočních budovách. Jako v předešlých, * Drak jest Číňanům něčím jiným, nežli v našich pohádkách. Dobrou vílou, ochranným božstvím, znakem a představou moci. Viděti císaře sluje v dvorní řeči: Pohlížeti v tvář draku. Tělo císaře jest tělo dračí, trůn sedátkem dračím atd. Čina. 329 nádvořích, tak i tady vystřídali se naši průvodčí, a po obřadném pozdravu podávají nám čaje podle zvyků pohostinných. Oč, že by mi raději podali jedu! V tomto oddělení paláců a kromě budovy nejprvnější, k niž blížíme se tu dvěma řadami krásných sloupců mramorových, vše ostatní jest rozměrů menších, nežli co dosud jsme viděli! Budova, o níž právě jsem se zmínil, slove palác Nebeské Čistoty. Jest vně i vnitř nejlépe zachována a chová nejkrásnější ze všech sedmi hlavních trůnů. Křeslo i zástěna, jak již z vyobrazení tu dobře patrno, vzácné to stkvosty rezbárskeho u-mění čínského, natřeny jsou nad to i nejdražší barvou granátovou se zlatem. Až dosud kleštěnci vedli nás rychle z jedné budovy do druhé, aniž by nám bylo možná jinak nežli půlnoční budovou vyjíti, ač v některých nádvořích jsme zřeli, že na východní nebo na severní straně jsou malé postranní branky, ale ovšem uzavřené. Souběžně totiž po obou stranách některého toho pokračování nádvoří, prostírají se všeliké budovy, jež i nyní málokterému navštěvovateli byly přístupny. Jsou to buď skladnice pokladův a potravin, buď státní budovy nebo i božiště. Na prosby prince Cinga a Li Hung Cunga, a následovně na rozkaz velitelů amerického a žaponského vojska, nesměl sem žádný z cizincův. Naše návštěva ibmezila se jenom na střední část — ovšem nejzajímavější. Teprve když seznámil jsem se lépe s kleštěnci a štědrým býti se ukázal, otevřela se mi vrata i těchto postranních budov, jež přál jsem si poznati. Tak na př. Knihovna a domáci i i ň audienční v bývalém obydli císařů čínských. Za trůnem dva vchody do ložnice manželské. 330 E. St. Vraz: Síň hlubokého přemýšlení, knihovnu chovající poklady starého čínského písemnictví (chápal jsem obavy prince Cinga), chrám předkův atd. atd. Nyní, ocitnuvše se v nejintimnější části paláců, odbočíme na západ v část postranní; ale i tu bude snahou průvodčích našich ukázati nám co nejméně a diskrétně minouti místa významu nejdůstojnějšího, ač chápali, že jsa vpuštěn sám a v mimořádnou dobu, mám i mimořádné právo. Tak, když jsem tu byl poprvé, neotevřeli mi Džan Thaj Dian, t. j. »Síň Sloučených Nejvyšších« — svatební síň. Aniž zavedli mne do harému — nyní ovšem prázdného. »Síň Sloučených Nejvyšších«, krom toho, že trůn tu chybí; podobá se úplně paláci Nebeské Čistoty, chová však uvnitř překrásné staré obrovské vodní hodiny, a na pěkných podstavcích ozdobné lakové krabice, asi na půl metru krychlového obsahu. Jsou to skříně, v nichž místokrálové poslali berni z provincií, svěřených jejich správě, svatební dar císaři nynějšímu Kvang Hsiimu, když vešel ve sňatek s neteří císařovny-vdovy Je-ho-na-lou. Asi na dvacet milionů korun tehdy vydáno na slavnost a dary svatební, z čehož sám »dobrovolný« příspěvek provincií obnášel asi jedenácte milionů korun podle měny rakouské. Mluvíce o svatbě a harému na dvoře císařů čínských, jsme žádostiví zvěděti některé podrobnosti také o těchto věcech. Císařský harém v Pekingu jest řada menších domků palácovitých, jež rozprostírají se za zvláštní zdí kolem zahrady palácové — západně od »Síně svatební«. Císař podle zvyků čínských má choť jen jedinou, která požívá všech císařských práv a poct jakožto pravoplatná choť, a počet konkubín tak zvaných legálních jest jen sedm. Za to počet ilegálních nikterak není obmezen. Každá tři léta vybírá sobě císař osobně z mladých děvčat šlechty manžuské, podle seznamu, který k účelu tomu stále vedou zvláštní úředníci, zabývající se rok i dva výběrem z dospívajících právě děvčat. Neobdaří-li císařovna chotě svého synem, připadá posloupnost trůnní na některého ze synů legálních souložnic, v kterémžto případu matka jeho povýšena bývá na stupeň, ať tak dim druhé císařovny, ač i ta, jako všecky souložnice císařské, de facto podřízena jest pravoplatné choti císařské, kteréžto pověřen dozor vrchní nade vším harémem. Nezřídka bývá, že císařovna pro chotě svého mezi příbuznými nebo dvorními dámami vybírá nové konkubíny. Čina. 331 Kleštěnců v palácích císařských jest prý nyní jen kolem dvou tisíc, ač dle historického podání císař může jich míti až i do tři tisíc. V řadách jejich slouží vojínové, sluhové v užším slova významu, nosiči palankinů, zahradníci, kuchaři, tibetští lámové, zpěváci a herci. Kromě kleštěnců zaměstnána jsou v harémech i mladá děvčata, vykonávající hlavně ruční práce ku potřebě dam harémových; ale děvčatům těm nositi jest oděv mužský. Najímají je do služby harémové na pět let. Když doba služby uplynula, obdrží výbavu a mohou se navrátit domů. Harémovým služebnicím, které dožily věku dvaceti pěti let, aniž by Jeho Dračímu Veličenstvu porodily dětí, nebrání žádný císařský ukaž, aby se nenavrátily k rodičům a neprovdaly se. Kolik kleštěnců smí si vydržovati císařský princ a jiný člen rodu toho, a kolik který šlechtic* podle stupně důstojenství svého, zákony přesně stanoví. A podobně počet služebnictva císařovny a ostatních dam podroben jest předpisům domácího řádu! Pokud známo jest, mezi zdmi harémů pekingských nedějí se taká ukrutenství, jako v oněch mahomedánských a indických vladařů. Nejvyšší měsíční plat obyčejných kleštěnců jest podle naší měny asi 42 koruny; lámové a herci mají platy vyšší. Kleštěnce kupuje správní rada císařská, a nemívá prý o ně nouze. Chudí rodiče ochotně zaprodávají syny své jednotlivě za 100 až 150 taelů (tael := asi K 320). Avšak i lidé dospělí a své-právní, byvše nouzi a bídou puzeni, podrobují se kastraci, jenom aby došli trvalého postavení. A v Číně, tak záhadné a podivuhodné, i mnohý syn, aby opatřil rodiče náležitou výživou, anebo jim zjednal slušný pohřeb, neváhá pro ně zaprodat i tělo své. V čas potřeby kupuje správa harému mladistvé otroky, a tyto násilně přizpůsobuje budoucímu zaměstnání. Přípravy k císařským sňatkům trvávají kolik let, a svatba sama bývá vždy plna obřadnostf. Tak na př. již rok před tím, než přikročeno k volbě nevěsty pro nynějšího císaře Kvang Hsii-ho, po celé říši Čínské rozeslány byly příslušné rozkazy o berně, stanovené od pradávna, jež sluší odváděti za takových * I Čína má svou šlechtu, dědičnou i dočasnou. S titulem šlechtickým však, kromě cti a některých skrovných výsad, nejsou žádné značné výhody spojeny, aniž nabývání panství nebo jiného nemovitého majetku. Nejbližší členové císařští ovšem dostávají appanáži, avšak potomci jejich, postupně v nižší a nižší třídy příbuzenství klesající, ztrácejí jak tituly tak i appanáži, až posléze stávají se jen obyčejnými členy císařského klánu. 332 E. St. Vraz: příležitosti. Čtrnáctiletému budoucímu kandidátu ženitby dána o rok starší dívka manžuské nižší šlechty, jakožto služebnice a zároveň učitelka, jíž uloženo jest, poučiti jej o jeho budoucích povinnostech manželských. Tak stalo se i roku 1885. Roku 1886 všem hodnostářům manžuským na rozkaz císařovnin bylo dostaviti se do paláců se svými právě dorůstajícími dceruškami I' obydli prince 'Juana, náčelníka boxei ů. Z několika set těchto mladistvých šlechtičen císařovna vdova vybrala si, které se jí zalíbily, a po několika dnech povolala je do paláce. Za hovoru s nimi přesvědčivši se o půvabech a vzdělání jedné každé, vyvolila po té asi třicet, jako způsobilé a důstojné budoucího vyznamenání, to jest nového, již závěrečného výběru, který udal se po dvou letech. Bylo to dne 28. října r. 1888, když po slavnostní hostině v paláci císařovny vdovy asi z třiceti dívek vybrány posléze tři, a to Je-ho-na-la, neť císařovnina, jakožto budoucí císařovna, Ju-ta-la a Jata-la, za ženy podružné. Teprve Čina. 333 několik měsíců po líbánkách a po nastolení Kvarg-Hsii-ho na trůn dračí (dne 4. března r. 1889) doplněn harém zúplna, jak přísluší podle běžných zvyků důstojnosti císařské, náležitým počtem konkubín a služebnic. Potom svatba císařská slavena byla v různých částech Purpurového města za obvyklých obřadů, jež tuto stručně buďtež popsány. Dne 5. ledna r. 1889 ve slavnostním průvodu přineseny do paláce dary svatební. Dne 24. února téhož roku pověření princové vykonali obřady náboženské v božištích Nebes a Země, a v božišti předků císařských ohlášen slavnostně nastávající sňatek vznešeným manům. Dne 26- března naplnila se prvá nádvoří Taj Ho komon-stvem císařským a úřednictvem, provázeným hudbou. Nesli ?latou desku, v niž vryta smlouva manželská. Četné praporce, slavnostní vozy a nosítka, jakož i dva sloni, bohatě vyzdobení, dodávali slavnosti nevšedního lesku. Dvorní hvězdopravec ohlásil pak shromážděným zvolený, geomanticky vhodný, šťastný den a hodinu nastávajícího sňatku. Vrchní obřadníci po té vydali se do komnat následníka trůnu, aby vznešeného snoubence, oděného rouchem svatebním a neseného ve slavnostních nosítkách za hlaholu trub a bubnů, doprovodili do síně Taj Hoa, kdež mu bude vyslechnouti nařízení císařovny vladárky o sňatku jeho s Je-ho-na-lou. Když pak řečená listina byla přečtena, císařský ženich, přijav cbřadní žezlo svatební, položil je na desku smlouvy svatební a dal se opět v nosítkách slavnostně doprovoditi do svých paláců. Potom zvláštní průvod slavnostní, maje v čele jednoho z nejvznešenějších princů, "s žezlem, deskou smlouvy svatební a rouchem svatebním pro vznešenou snoubenku odebral se do paláců vedlejších, jež sousedí přímo se »Siní Nejvjšších Sloučených«, kdež očekávala jej nevěsta, obklopena jsouc dvorními dámami. Ani tu nechybělo jak hudců tak i kleštěnců. Dvorní dámy, přijavše z rukou vrchních obřadníkň roucho svatební, šly, aby jím přioděly nevěstu. Pctom nevěsta vyšla již v úboru svatebním k družině obřadníkův, a poklekši na zvláštní stkvostné klekátko, také ona pokorně vyslechla svatební ohlášku císařskou. Když pak se navrátila do svých místností, ceremonář s průvodem posléze odešel brankou ku příbytkům císařským, aby zde budoucímu pánu svému dal zprávu, že poslání jeho jest vykonáno a skončeno. Čtenářky mé zajisté zajímati bude popis úboru svatebního císařovy nevěsty. Pročež dokládám, že vznešená snoubenka, jež 334 E. St. Vraz: tentokráte nebyla ani trochu nalíčena, měla přes bledě modrý spodní háv volný, až na paty splývající svrchní šat (střihu asi jako na vyobrazení na str. 140), barvy tmavomodré, bohatě vyšívaný zlatem. V látku samu vetkáni byli zlatí pětiprstí draci, a zlatá písmena: »Věčné štěstí« a »Věčné mládí« byla v ni uměle vyšita. Dole na obrubě patero zlatých netopýru mělo utvrditi manželské štěstí mladé císařovny Je-ho-na-ly. Aksamitový čepeček na spodu byl obšit sobolinou a nahoře zdoben zahrocenou okrasou, jako bývá na úřednických kloboucích. Hrot i lem čepečku obložen byl V Císařském sadu, severné Zakázaného města. drahocennými perlami. Na čepečku tkvěla podivuhodná korunka, složená z fenixův a bažantů zlatnického díla, zdobeného perlami. Přední z nich také v zobáku držel drahocennou perlu kromobyčejné velikosti. V zadu na korunce zlatý bažant, rozepjatých křídel a rozloženého chvostu, vyzdobeného lazuritem a perlami, vznášel se, jako by se chystal odletět. Od tohoto čepečku s korunkou splýval na ramena límec z nejvzácnějších kožešin. Úbor to v pravdě pře-stkvostný, jaký jen uspokojiti může nejvytříbenější krasochuť orien-tálské krasavice. Odpoledne po čtvrté hodině, v průvodu nejbližších příbuzných a nejčelnějších členů císařské rodiny, odebral se Kvang Hsii k císa- Čina. 335 rovně vdově, aby se jí poklonil, po čemž dostavil se do síně Taj Hva, kdež přečten mu rozkaz císařovnin, aby si poslal pro nevěstu ! Kdežto po přečtení tohoto ediktu část dvořanstva doprovodila Kvang Hsii-ho do příbytku jeho, druhá část vedena jsouc jedním z předních princů, pod zlatými a červenými slunečníky a císařskými praporci, s průvodem hudby odešla pro nevěstu. Před její palácem čekali již otec její, bratři a strýcové. Všichni poklekli, jakmile nosiči císařských odznaků seskupili se kolem již přichystaných nosítek pro nevěstu. Na dané znamení otevřely se dvéře a z nich vycházely dvorní dámy pestře oděné jako jarní květy, za nimi pak matka a příbuzní činíce předvoj nevěstě, jež podporována jsouc čtyřmi dámami, zahalena červeným závojem, vyšla vyslechnouti prosbu prince obřadníka i rodičů svých, aby vstoupila do nosítek a odebrala se k budoucímu choti svému. Za nevěstou v menších nosítkách neseny odznaky svatební, zlaté žezlo a deska svatební smlouvy. Pomalu pohyboval se průvod za zvuků tantamu a gongu do paláců ženichových. Již v prvém, nevelikém nádvoří očekávaly průvod ženy princů. Nevěsta vystoupila, a všichni mužové se vzdálili. Navrátili se do nádvoří Taj Ho. Když pak jedna z princezen pověřená k úkonu tomu císařovnou vdovou, podala nevěstě křišťálovou lahvici a nefritové jablko, v nichž byly perly a kousky ryzího zlata, nevěsta dávajíc se podporovati tvářila se od té chvíle, jakoby byla všecka zmožena štěstím, jež ji očekávalo. I překročivši práh prvé síně a tváří jsouc obrácena k ložnici svatební, na jejímž prahu leží sedlo, luk a šíp, vyčkává příchod chotě svého. Za krátko vchází želaný, a překročiv sedlo a uchopiv luk, podle zvyku staromanžuského šíp vestřelí do sedla. Potom luk odhodiv, stane před nevěstou, jež po třikráte se mu pokloní, a vlastní rukou snímá jí závoj. Má to býti, jak již jsem uvedl, chvíle, kdy ženich poprvé hledí tváří v tvář snoubence své-------Dvé dam instruktorek odvede na to nevěstu do ložnice, posadí ji jako loutku na lože, a když choť usedl po její levé, v Číně za čestnější pokládané straně, dámy podají oběma malé nádobky s čajem ku vzájemnému prípitku obřadnímu. Potom obslouží je zvláštní posilující krmí zvanou »kořením synův a vnuků« (žel, u císaře Kvang Sii-ho minula se čarovná krmě kýženého účinku, ježto jest bezdětný) a »polévkou dlouhého věku«, načež ponechají je o samotě. Druhého dne, a to již o třetí hodině ranní, jest novomanželům vstáti, dáti 336 E. St. Vraz: se ustrojiti, společně vykonati předepsané modlitby a úklony, doma a ve dvou císařských božištích s palácem sousedících, Nebesům, Zemi, duchům předkův, bůžkům domácího krbu a jiným a jiným. Dne následujícího před šestou hodinou ranní novomanželé ve slavnostní audienci uklánějí se císařovně vdově, načež v >Síni Nejvyšších Sloučených« přijímati budou blahopřání a ujištění oddanosti všech členů rodiny a veškeré družiny dvorní. V družině byly také obě císařské konkubíny, které své paní přišly vzdáti povinnou úctu. Ještě po několik dnů trvají v palácích závěrečné jaspisová dagoha v sadě císařském. svatební obřady a slavnosti, které většinou konají se v »Síni Nejvyšších Sloučených« — — — — — — — — — — — — — Asi dvě stě padesát kroků šel jsem od síně této postranními uličkami mezi prostými zdmi, natřenými tmavočervenou hlinkou, změniv několikráte směr čistě západní v severní, nežli ocítil jsem se před malou leč roztomilou brankou, jejíž stěny pokryty jsou lesklým barvitým porculánem, a před níž zaujme pozornost naši dvé menších bronzových lvíčat. Tady opět vystřídali se průvodčí. Vrchní kleštěnec a několik jeho podřízených vítají nás tu opět a častují čajem, břečkou dosti nechutnou, kterou podávají v obyčejných koflících, patrně majetku to kleštěnců. Témuž vrchnímu Čina. 337 kleštěnci vymohl jsem později u velitele amerického vojska dvakráte týdně volný odchod do města za nákupem některých potřeb, a volný návrat do paláce, ačkoli ani stráže Žaponcův ani Američanův neměly pouštěti nikoho z těch, kdož v palácích byli zůstali. Za to později nejen že v bytu mém mne navštívil, ale i leccos z drobnůstek přinesa, ku prodeji mi nabízel, což obé postačilo, aby vydalo jej v nebezpečí pozdějšího uškrceni nebo stětí. Nápis na brance »Vu Vej« hlásal nám tu, jak přítel můj Dr. Smith a náš čínský průvodčí srozuměli, že stojíme před vchodem do příbytku »Neomylného«, jak zní jeden z mnohých přídomků svrchovaného samovládce Cíny. Kdož by spočetl všechny tituly císaře čínského! Jen několik stůj zde na ukázku. Tak všemu lidu bez rozdílu slove císař Nebeský-Moudrý, Moudrý-Vznešený, Posvátný, Nebeský vladař, Nekonečný u vědění, Dokonalý ctnostmi, Syn Nebes (Tien tsz), Moudrý Syn Nebes. Úřednici, jakož i kleštěnci, jak slyšeli jsme od těch, kteří nás provázeli, mluvíce o císaři, nazývají ho »Wan suj jé«, »Pán deseti tisíců let«, čímž současně dí, jako kdysi staří Peršané králům svým právali: »O pane, dlouhý budiž věk tvůj!« Sami sebe dvořenínové jmenují »Pi hija« to jest »ti u tvých nohou«. Císař o sobě mluvě di nebo píše »My« neb »Kva Jin«, c. j. Jediný na světě, »Kva Kium« č. Jediný vládce. Poddaní bez rozdílu chvalořečné srovnávají císaře a části těla jeho s drakem, jak jsem již připomněl. Nepřekvapuje nás ani tedy, že i »Neomylný« jest jeden z titulů vladaře lidu, jenž až dosud z veliké části považuje ho za pána všeho světa. Porculánovou brankou (obr. na str. 301.) vstupujeme v malé nádvoří a rozpačitě prohlížíme si dvojkřídlou budovu. Že bychom tu byli před obydlím císařským? Jakže, tážeme se zklamáni, po tolikeru effektních vzorech obrovských bran a budov, taková prostičká stavba, které podobnou míti může a zajisté i má kterýkoli jen poněkud zámožný čínský mandarin? Vejděmež do vnitř! V celku napočteme devět jizeb tmavých, jejichž stěny i strop na způsob oněch v trůnních dvoranách jsou vyzdobeny, a jež dohromady o nic nejsou větší pokojíků v moderních domech, upravených pro podnájemníky. Z toho lze dobře vyrozuměti. jak nízké, malé jsou nejintimnější pokojíky vládce nad čtyřmi sty milliony obyvatelů. Ovšem jest mi opakovati, že tu poslední císařové, tuším dva nebo tři, nebydleli stále, majíce dosti E. Sl. Vraz: Čina. 22 338 E. St. Vraz: jiných krásnějších a rozsáhlejších místností v palácích Západních a Letních. V tyto těsné kobky uchylovali se jen, když státnické potřeby toho vyžadovaly, nebo když pouhý snad rozmar je sem zavedl. V Západních palácích. Porci/lánový můstek. {Na něm spisovatel >Cttiy.) n V prvém pokojíku, z 'dienčním, v němž císař udílí slyšení nejvyšším svým úředníkům. " létě o třetí, o čtvrté, v zimě o čtvrté neb o páté hodině ranní (viz o úmorných povinnostech pekingských úředníku na str. 137—138) jest skrovný trůn (obr. na str. 325.), jenž nikterak nevyniká nádhernosti. Zadní stěnu paraventu pokrývá Čina. 339 několik průpovídek mudrců. Po obou stranách trůnu v jednoduchých přihrádkách, jako v krámě, narovnáno několik set knih, ve žlutém hedvábí vázaných. Jsou tu kanonické knihy Cíny a posvátné vyhlášky císaře Ven Dzonga — tedy celé zákonodárství občanské i trestní, a zároveň pravidla vědy, umění a všeho žití duchovního v Čině. Za trůnem jest vchod, na polo ukrytý, do dvou jizeb, které jakoby byly skladištěm všelikého rámotí a haraburdí čínského i evropského, a zároveň malou musejní sbírkou drahocenných dél čínského umění. Tak jest tu najisto asi pět tuctů rozmanitých hodin — od prostého budíčku za dollar až do drahocenných hodin pařížského díla z doby Ludvíka XIV. Po staletí velmoži v Číně dělali si sbírky hodin. Přemnoho drahocenných ukázek toho zboží našlo by se ještě v Pekingu, ač mnoho již padlo v plen některým lupu chtivým vojákům spojených velmocí. Tak po dobytí Pekingu mnozí z nich v Letních palácích ukořistili hodiny a hodinky, drahými kameny pokryté, jež měly cenu mnoha desíti tisíců korun, a které za hrst stříbrňáků prodávali namanuvším se kupcům, třeba důstojníkům. »Pastýřky« a »pompadourky«, přivezené do Číny jako dary všelikých vyslanectev, vedle starých, kobaltově modrých váz čínských, jejichž cena takřka zlatem se vyvažuje, rozbrnkané piano a harmonium vedle skříně vyřezané z jediného obrovského kmene, kde zříme práci jemněji provedenou obyčejným nožem, nežli by ji kde jinde vyrobili tenoučkou pilkou, jíž vyřezávají nejdrobnější hračky — to vše kupí se tu v ladnou i neladnou směsi Největší pozornost ovšem věnujeme stěnám, na nichž visí na hedvábí psané autografy a mravokárne věty, malované krajinky a genry, tu líbezné tu nechutné, bez jakékoliv perspektivy, tamo zajímají nás mistrné výšivky, onde podivné čínské vypouklé gobelíny. Vidíme tu obrazy netopýrů buď poletujících buď visících na plodech, a tady zase ceé výjevy ze života světcův a mudrců čínských. Za těmito dvěma jizbami jest jiná, prostrannější, vůbec ze všech komnat největší, ale ne tak přeplněna ozdobami. Jest to ložnice, s manželským ložem ohromnýc'" rozměrů, nad nímž visí v hedvábí vyšité zbožné přání, jež vyslovovali již v dávnověku alchymisté, hledající elixir života: »Tělo zachovejž jarost života i v nejpozdějším věku«. Jiný nápis ve dřevě nad vchodem do ložnice, složen jsa ze čtyř ideogramů tlumočí toto: »Zdroj milostí (dejž vám) dlouhé žití, štěstí«. 22* 340 E. St. Vraz: V levo z audienčního pokojíku dvéře krásně vyřezávané, se zlacenou nadhlavicí, vedou do malé předsíně císařské jídelny, v níž visí jakás krajinka, veliká olejová malba, s podpisem ľr Moteley r. 1895., patrně tedy evropského původu. Vedle této ukázky evropského umění výtvarného znamenají tady udivené oči naše s metr vysoké stříbrné jízdecké sousoší cara Osvoboditele, Porculánová pagoda v Letním paláci na »Pahrbku Dlouhého Viku* v Pekingu. V popředí Dr. Čoudek, fregatni lékař rak. válečné lodi. jenž pohlíží s koně na ruské hrdiny, lámající okovy jihoslovan-ských bratří. Zdaž to dar ruského dvora ? Jídelnička jest tak malá, že s těží více než tři lidé mohli by se tu volně pohybovati. U okna jest maličký stolek s deskou krásné práce cloisonnové, a s obou stran kamenná sedátka obložená čínskou plstí a tigrí koží, což jeví se nezbytným opatřením proti zimě. dna. 341 S vytápěním komnat v palácích císařských v Pekingu bývá stejná potíž, jako ve všech jiných domech. Vyhřívání provádí se tu tak zvaným kangem, totiž spodní pecí buď pod ložem nebo s boku v některé stěně. Zařízení to je zastaralé a nedostatečné. Ký div, že jen důkladným oděvem a teplou obuví, podlahami dobře položenými plstí a koberci chrání se Jeho Veličenstvo před zimou, jako kterýkoli z jeho poddaných! Krom čaje, slabého, neslaze-ného odvaru listí zelených, který popíjí císař, když vstává s lože, v prvých hodinách ranních císař ničeho jiného nepožívá. Teprve o sedmé hodině pojídá hutnější krmi. O druhé hodině obědvá, o šesté večeří, a povečeřev, brzy poté se ukládá na lože. Podle starých předpisů dvorních, jež pro »lektory kuchyňské kanceláře« (kancelářské úřední osoby pro stravovatelství) a kuchaře palácové sneseny jsou ve čtyřiceti osmi knihách pod společným názvem Hvuj Tien, jest císaři denně předkládati, kromě menších krmí, příkrmův a pochoutek, třicet liber masa, polévku ze sedmi liber masa, sádla vepřového a másla po půldruhé libře, dvě kozy pečené, dvě slepice, dvě kachny, mléka od osmdesáti krav (Číňané všeobecně mléka se štítí), něco hroznův a jiného ovoce a sedmdesát pět balíčků čaje! Císařovně pak přísluší me2i jiným denní výměra dvaceti jedné libry masa dušeného nebo pečeného, polévka ze třinácti liber, jedna koza, jedna slepice, jedna kachna, dvacet pět beček vody (!), mléko dvaceti pěti krav a deset balíčků čaje. Souložnice císařovy dostávají dávky pokrmů podle hodnostního stupně svého. Hle, do jakých až malicherností zabíhá Čína zákonodárná! Císař jídá sám. Vrchní kleštěnec přináší z kuchyně do jídelny krmě v malých nádobách a předkládá je císaři. Netráví-li žaludek »Dračího těla« náležitě, za každou poruchu takovou spadá nejtěžší zodpovědnost na všechen stravo-vatelský aparát. Jest na bíledni, že tak obrovskou dávku krmí najedno posezení neztráví ani sebe větší »dračí žaludek«. Zbytky oběda rozdílejí se pak služebnictvu. Čas od času císař posílává také té oné manželce nebo ženině harémové, druhdy snad i milci některému, se stolu svého jídla, jež sám vybral na důkaz obzvláštní přízně. Kolik vína rýžového vypije Jeho Veličenstvo, zdali kouří mimo tabák také opium, nikde jsem se nedozvěděl ani nedočetl. Na takové otázky kleštěnci, z nichž jeden byl kuchařem, odpovídali mi takým posuňkem a výkřikem, vyjadřujícím hrůzu nad svévolí a smělosti mojí, že jsem se až podivil dvořenínské vyškolenosti jejich. 342 •£• -S'- Vraz: V jídelně na stěně visí zrcadlo díla evropského, a v pravo od audienční síně, jíž mnoho nezadá leckterý z našich přijímacích salonků, hned u dveří veliká mapa Cíny. Uvnitř jest jen několik širokých čínských sedadel z těžkého dřeva se žlutými hedvábnými poduškami. * Císařská barva žlutá na brokátu a hedvábí převládá tu všude. V zakouti Porculánové pagody. Letni palác, (fotografie fregatniho lékaře dra Coudka.) S komnatou touto sousedí malá jizbice, vlastně jen výklenek ve zdi, zastřený u vchodu těžkou záclonou. Na loži s hedvábnou přikrývkou císař za dne na chvíli odpočívá po únavných poradách nebo po obědě. Většinou však volí dobu mezi třetí a pátou k návštěvám svých milostnic, k nějaké zábavě jednotvárné, nebo ku procházce zahradou. Na tomto loži hověl si * Jednu takovou z pekingských Lovcích paláců chová ve sbírkách svých Museum království Českého. Čina. 343 »Vznešený-Moudrý« ještě odpoledne téhož dne; zakrátko potom nastal překotný útěk císařského dvoru z Pekingu, jedva znamenati bylo postrašné hřmění dél blížících se dobyvatelů. Jediný dvorek dělí paláce choti císařovy od bytu manželova. Za to jest nám projíti několika chodbičkami, nežli se dostaneme k palácům řečeným >Hnízdo fenixů«. V nich druhdy bydlívala dosavadní držitelka vladařské moci čínské, císařovna vdova, zvaná také císařovnou Západu, pokud měla hodnost druhé ženy tehdejšího císaře. Ale po té, když vystavěny byly nové paláce na březích »Tří jezer« severně a západně sousedící s městem Zakázaným, císařovna s dvořanstvem četnějším do nich se přestěhovala a tam na větším díle i prodlévala. V »Hnízdě fenixů« bylo jí pak vídati, jenom když toho vyžadovaly naléhavé státní ohledy. Vskutku také jest patrno z povšechné úpravy obojích paláců, že zařízeni jedněch více hoví potřebám representačním, kdežto druhých zase útulnosti a pohodlí. Palác řečený >Hnízdo fenixů« záleží ze tří hlavních budov stejné velikosti, zdélí třiceti, zšíři osmi a zvýší (až po slemeno střechy) asi dvaciti metrů, s trojím nádvořím. Na dvoře v průčelí budov těchto podivujeme se opět starožitným plastikám čínským. Jsou tu krásné bronzové podoby želv, jeřábů, fenixův a kilinů, báječných to čínských bytostí těla z póla dračího, z póla lvího. Před vchodem do prvého nádvoří porculánová branka ochranná proti démonům, džan baj, stojí tak, že zabraňuje pohleděti do vnitř. Se stěny její zle se na nás šklebí »ochráncové domácnosti«, provedení v přirozené velikosti, vypouklé práce (viz jich vyobrazení na str. 136 ař 137), a zlatý nápis na červené desce v řezaném rámci hlásá, že tu jest »Sídlo jasu věčného a vděků nevadnoucích« V prvé budově upravena jest síň audienční, v druhé jídelna, v třetí ložnice. Po obou bocích jednékaždé budovy této jsou vedlejší pro dvorní dámy. Kdo viděl paláce císařovy prve nežli přiblížil se k císařov-niným, tomu ihned bude nápadný větší přepych i u vnějším zařízení těchto poslednějších. Kdežto na př. na císařových palácích okna i celé stěny rozmanitě vyřezávané, vylepeny byly (jako všude v Čině bývá), toliko silným papírem, znamenáme tady, v »Hnízdě fenixů«, kde co na oknech, dveřích ano i celých stěnách vyskleno tabulovým sklem obyčejným, původu asi belgického. A rovněž i vnitřní zařízení někdejšího týnu císařovnina bývalo asi přc- 344 E. St. Vraz: nádherné, jak souditi lze ještě podle toho, co tu posud zbývá, ač zajisté velmi mnoho bylo kamsi odneseno a ukryto, jak jen se dalo nakvap odtud odnésti a ukrýti. Ze mnoha zajímavých věcí nechať uvedu jmenovitě dvoumetrovou astrologickou mapu oblohy provedenou z cloisonne, některé obrazy celé z perleti a kovově lesklých peříček ledňáčka čínského podobajících se lazulitu, a skvostně pracované krabice z nejvzácnějšího dříví, upravené za schránky na lahvičky z jemně broušeného skla křišťálového — krk bych Před vchodem do příbytku pekingského úředníka. vsadil, že českého. Záhadný jejich obsah, jevu práškovitého, barvy černohnědé, a nápadně osobité vůně, osvědčil se po jediné opatrně provedené zkoušce čichem — jako prosaický, u nás již málem všude opovržený šňupavý tabák. Dopravní výlohy a drahocenný obal této cizozemské >pochutiny«, za něž nelitováno čínských peněz, jsou arci v křiklavém nepoměru s její pravou hodnotou. Do mysli vtírala se mi rozličná srovnání, jednak stkvostných paláců pekingských s drahými krabicemi na tabák, jednak zase, kolik bude Čínu státi zbrklý odpor proti cennějším novotám zámořského původu, nežli je tento protivný nicotný prášek. Stěží jsem se zhostil všetečných závěrů — — — Čina. 345 Společnou chodbou, do níž ústí východy jak palácův obou císařoven tak i císařových, přijíti lze do zahrady císařské. Podrobněji však zmíním se o krásách nevelkého sadu toho později, v črtě o Západních a Letních palácích. Jak se tu vše tísní na skrovné prostoře císařské zahrady oproti volným perspektivám obou řečených palácových okrsků! Vedle nižší porculánové pagody jest tu i besídka i divadélko, v umělé sluji malá domácí kaple a maloučké, ale přeposvátné božiště Čing An Dian. Sem, kromě císařských manželův a císařovny vdovy, kromě služebných kleštěncův a lámů povolaných k bohoslužebným úkonům, nevkročil pozemšťan snad nižádný, po výtce běloch. Právem domnívám se, že jsem, kromě řečených po tu dobu byl prvý a jediný, jehož nezdolné touze povedlo se překonati řadu nesnází a vymoci vstup v tato místa posvátná i tajemná. Rád bych si byl odtud pořídil i některé snímky fotografické. Ale když otevřeli mi těžká vrata, bylo tu ještě takové přítmí, že zhola nic nemohl jsem zachytit svým přístrojem. Trvalo chvíli, nežli zrak přivykl matnému šeru. Po-nenáhle rozeznával jsem jednotlivé věci v nitru svatyně. Bylo tu oltáříkův a model, bubnův a gongů, kaditelnic a jiného drobnějšího náčiní a nářadí bohoslužebného spíše jako v nějakém skladišti rekvisit, že sotva bylo možná projíti. Na jednom oltáriku znamenal jsem ještě obětní koláčky a jakési ořechy, jež císař a císařovna položili sem na oltář, bohům na usmířenou, nedlouho před tím, než nastal útěk z Pekingu — — — — — — — — — — — Odtud ubírali jsme se zahradou a prošedše dvěma úzkými nádvořími a menší branou, octli jsme se po té u hlavní brány severní ve valu města Purpurového. Zabušeno na obrovská vrata; stráž zvenčí hned nám otevřela, ježto již od rána dopodrobna byla zpravena z velitelské žapanské kanceláře, kolik nás jest, a že se mnou jde i Číňan. I propustili nás. Kleštěnci naposled nám se uklonili, a vrata hřmotně zapadla. Na ulici, právě mimo stanoviště žapanských vozíků, zvolna pohybovala se karavana velbloudů nesoucích uhlí, a jelo tudy poklusem několik vozíčků. To vše bylo možná jenom pokud Peking byl v rukou cizinců. Aby mezi tábory vojska spojených mocností upravili přímé spojení, učinili průlomy ve hradbách nedbajíce, zda bude zasažen okruh města Manžurského, či Císařského, a razili cestu přímou čarou. V místech, kde jsme opustili paláce Zakázané, nikterak ještě nekončilo pásmo nepřístupné lidu obecnému. Hned oproti bráně severní jevilo se 346 -£• St. Vraz: nám pokračování jeho. Byla to nová skupina paláců císařských, v nichž přechovávány bývají mrtvoly zesnulých členů panujícího rodu až do dne jejich pohřbu. A za těmito budovami počíná se nový sad císařský a návrší, jenž na čeřenu hřbetu svého zdobeno jest pěti besídkami. Pahorek uhelný čili Mej Šan, správněji zvaný King Šan, jest 70 m zvýší a obvod jeho na úpatí měří málem jeden a čtvrt km. Zvou jej uhelným, protože prý, jak dí pověst, umělý ten pahorek všecek složen je z uhlí, jehož obrovskou tu Synové prince Sú'a.jei německý poddůstojník uči 'evropské kultuře'. zásobu sem, do nížiny Pekingské, rovné jako stůl, kázal prý na-vézti císař Juen z dynastie Mingů pro případ obležení, aby město v chladné roční části netrpělo zimou. Zdá se však spíše býti s pravdou, že prostě vznikl z hlíny, kterou vykopali zakládajíce umělá jezírka paláců Západních, a sem ji vyváželi. Na jednom stromě v zahradě Mej Šanu císař Tčing-tčan (Tsung Čeng), poslední z rodu Mingů, prý se oběsil zvěděv, že vojsko jeho bylo poraženo na hlavu a že vítězní nepřátelé (Manžuové, z jejichž potomstva jsou i členové nynější vlády čínské), vtrhli již do Pe kingu. Rytířský vítěz jednak na důkaz nezmenšené úcty k někdejšímu pánu říše, jednak aby duše násilnou smrtí zemřelého císaře Čina. 34 došla pokoje, kázal, aby strom, na němž samovražda byla vykonána, jako za pokutu spjat byl okovy. Dle jiných oběsil se nešťastný císař v jedné z besídek. Z prostřední besídky na pahrbku Mejšanu jest nejlepší rozhled po městě Zakázaném, jímž jsme právě prošli; odtud také lze nabýti správné představy jak o velikosti libosadů císařských, tak o početnosti a rozloze dalších palácův a božišť města Západního. Je-li v městě Zakázaném aspoň ke stu budov velikých a prostředních co do výstavnosti, jest jich kolkolem, jak je spatřujeme odtud z pahorku Mejšanského roztroušené po »souši« a na jezerních ostrůvcích v nejzápadnější skupině, kde sama císařovna hospodařila jako paní domu, dozajista přes dvě stě! Hle tu pod námi oba mramorové mosty a tam na ostrově uprostřed budov nyní Francouzi obsazených, veliká pagoda vně i uvnitř plna malých i velkých Buddhů (Fó). Hrozím se pouhé myšlenky, že bych vše to měl popsati, byť jen dosti povrchně. Jako v moři roztroušeno nespočetně rozmanitých skalisek, tak mezi holým, bezlistým stromovím jednak se kupí, jednak jako rozběhlé stádo jeví se očím sta a sta krytů podivuhodných těchto staveb. V pravo, k severu, znamenáme střechy paláců a zahrad, v nichž císařové čínští v mládí cvičí se v jízdě a střelbě lukem, a později udílejí důstojenství mandarínom vojenské třídy. Tu hned vedle zříme tibetské božiště císařské, v němž chována jest socha Obrovského Buddhy, ještě o něco větši oné, nad jejiž nevkusností jsem žasl ve velké lamaserii. Tam opodál jest chrám bohyně Milosti, sličné Kvanon, jež chová v loktech švarného synáčka. Sem přicházejí císařovny čínské vyprošovati sobě mužského potomstva. Onde v záři sluneční leskne se velkolepá ochranná »dračí stěna« proti démonům, nejkrásnější ze všech pekingských, a tam zase bělá se podivuhodná kupole božiště, zasvěceného bohyni hedvábnictví. Několikráte do roka bývá tu na modlitbách pokorná a zbožná prosebnice císařovna s dámami, vysílajíc vroucí prosby k patronce hedvábnictví za hojnost stkvostného přediva-I mnozí princové mají tu paláce. V letě — po dešti, když tu vše prachu zbaveno tone v záplavě bujné zeleni, jak vábně odrážejí se zlatožluté střechy od stkvělých koberců zeleného lupení a nesčetných květů lotosových, jež zrcadlí se v čisté modři jezírek! Jihozápadní část tohoto města palácův a sadů, vlastní tak řečené Paláce Západní, obehnána jest valem. Tamo, v rozkošné budově 348 E. St. Vraz: poblíž vrat východních, avšak již uvnitř sadu, císař a císařovna nedlouho před válkou několikráte přijali vyslance velmocí! Zde také to bylo, že císařovna, po prvé co jest Čína Čínou, přijala a pohostila dámy bělošky. Paláce Západní mají ve třech skupinách asi půl sta menších budov »palácových« a kolem nich neméně přístavků pro služebnictvo. Ulice v Pekingu. Místo, kde popraveni byli Hniti trestané. ledna ze skupin jménem E-Ho, spatřuje se na ostrově. Od jiných císařských paláců liší se tyto tím, že krovy jejich pokryty jsou prejzy polévanými glasurou barev nejpestřejších. Obrovitý, peřestý ten záhon lesklých střech býval vězením císaři Kvang Hsiimu, když císařovna vdova železnou rukou jala se potlačovati reformační snahy jeho a jeho rádcův. Čina. 349 Jak rozkošně jsou umístěny Paláce Západní! Tu tísní se jeden na druhý, tam úzké chodby nebo umělá skaliska, znázorňující pohoří, je oddělují. Tamto na malém umělém pahrbku, onde zase ve skrovničkém údolí malý palác, o málo větší besídky, jeví se nám z povzdálí jako porculánová hříčka, tam zase jiné staveníčko, ne nepodobné stkvostné krabici natřené žaponským lakem, nad níž bylo třeba vystavět zvláštní ochrannou střechu, aby choulo stivé hříčce neublížil úžeh sluneční nebo květnové deště, jež nezřídka se měnívají v pravé průtrže mraků. V bublání potokův a šumot bystrých vodopádův ozývá se trylkování zpěvných ptáčat, a chvilkami zaznívá cinkot nástřešních zvonečků, jež rozkýva a rozhlaholí nejslabší vánek. Sličné tvary rozmanitých můstků bezděčně vábí k sobě zrak. Jak zajímavý na př. jsou: onen kamenný, jenž ladně přepíná chobot jezírka vplíživší se do zahrady, a tam ten vznášející se nad umělou propastí dva metry hlubokou. Jiný dřevěný, natřen jest červeným lakem, tento zde, na němž dal jsem fotograficky zachytit svoji podobu (neračte mi proto podkládati popud marnivosti!), jest krásný mramorový, a onen tam se honosí pěkným vykládáním jsa všecek pokryt majolikovými deskami přepestrých barev. Neopomineme ani prohlédnouti si nádrže rozmanitých tvarů. V jedněch čile hemží se roje zlatých a stříbrných rybek, v jiných zase statné kachny >mandarinky« neúnavně veslují, co chvíli střelhbitě se potápějíce. Mezi nádržemi volně v širých zahradách pobíhají krotcí bažanti nejvzácnějších druhův, a pyšně si vykračují nádherní pávi. Druhdy pak, nad žhavě barevný háv kovového lesku těchto krasců mezi ptáky, ještě nádhernější duhou plály tu v čarokrásném souladu hedvábné úbory dvorních dam, vznešených princův a mocných dvořanů čínských —-------- Z úmysla doličil jsem do konce obraz ten hýřící jasnými barvami, jak prostirával se tu pod čirým blankytem v ochraně domácích bůžkův. Zrakem duševním stačil jsem sice zúplna vystihnouti líbezný celek oživený zvířenou i lidmi, než přece želím, že nepoznal jsem ho v pravé, úplné podstatě. Bytosti živoucí, kromě zlatých rybek v nádržkách, zaplašil z nádherných těch sadů posupný cizinec, * jenž se v nich utábořil s ozbrojenou svojí družinou. Hrabě Waldersee. 350 E. St. Vraz: V sadech právě líčených znamenáme arci spíše všecko jiné, nežli co by v nich převládati mělo podle způsobu našeho. Není tu značnějších stromových skupin, ani koberců travné zeleni, jež tak lahodí oku protivou hlubokých stínů a jasných výsluní. Není tu ani vábných záhonů květinových. Květiny po většině pěstují tu jenom v kruhulích (kořenáčích), jako u nás na výzdobu oken. Číňan i jako zahradník maje obzvláštní zálibu v podivnůstkách, zdobí si zahradu co nejhojněji fantastickými skulpturami, balvany Zŕiceniny palácu prince Tuana. směle nakupenými a napodobenými útesy skalin, že nadbytkem jich zastíněna jest zahradní zeleň. Také samo stromoví nejčastěji uměle přetváří jak co do vzrůstu tak i co do přirozeného vzhledu. Z rostlin vysokokmenných pěstuje zákrsky, a korunám na místě volného rozložení ponenáhle dává tvary v přírodě buď naprosto neobvyklé, buď jen zřídka se vyskytující. Jak podivně se vyjímají tvary stromům vnucené, připomínající podoby čtvernožcův a ptákův. Tu, hle, znamenáme kolikastileté stromky tlustých ale sotva s metr vysokých pňů v obrovských kruhulích porculánových, kdežto zase vysoké stromy onde zdají se vyrůstati z mis nebo talířů, jak pře-podivně jsou u kořene obloženy deskami majolikovými. Druhdy Čina. 35! zvůlí zahradníkovou dva stromy srostly tak, že nám připadá, jakoby druh druha objímal v pasu, a jak se horem obapolně tisknou, tak na spodu vytvářejí zajímavou branku. Kolik takových prazvláštních výstřelků čínského vkusu překvapilo mne tady v zahradách palácových, kde zvykl jsem již téměř ani nediviti se v pravdě podivuhodným, nezřídka převzácným vzorům čínského výtvarnictví! A přece kterak zajímavé jsou obrovské bronzové nádrže, vásy, kadidt lnice, sochy kilinů, lvíčkův, nebo všeliké stvůry kamenné, jež bývají vzhledu tak pitvorného, jako by sem byly uprchlý rovnou z našich jizeb a pokojíčků, kde rojívalo se pohádkami o zakletých princeznách, ostrahovaných roztodivnou obludnou havětí. K typickým zvláštnostem úpravy zahrad těchto náležejí dojista i nápadně veliké podstavce pro malé vásy, v nichž vsazeny jsou cibulovité byliny růstu nízkého. Rovněž dosti zhusta bývá vídati jak v císařských tak i v jiných zahradách čínských kmeny dřeva zkamenělého, i povětroně. Oboje tady u veliké jest vážnosti, ježto se kromobyčejným těm věcem přikládá nemalá působivost čarodějná. Mimo to ani nemá tu chyběti, a také nechybí, zvláštních klecí, zařízených na spalování obětin a modlitebního papíru. Všecko řečené, co čínskou zahradu činí právě čínskou zahradou, není tu nějak malebně nahloučeno, nebo přehledně rozestaveno na jediné ploše, nýbrž rozptýleno porůznu, odděleno zídkami, uličkarm paláci, rozčlánkováno do stera polí, v nichž zabloudíme-li, za dlouho nebude možná nalézti branky buď k východu odtud, nebo k novým schránám nových a nových překvapení. A tak v podstatě i podrobnostech vypadají také zahrady Paláců matky země, císařovny čínské, i syna nebes, císaře čínského. Ale nyní k budovám samým! Budovy v řečených zahradách nejsou té výstavnosti, jako paláce Zakázaného města. Jsou menší, a nemají velikých repre-sentačních přednádvoří; za to však vynikají nad ony dokonalejší výzdobností slohovou, a zamlouvají se větší zachovalostí a vzácnou čistotou vnějšku. Milý dojem, jejž činí tyto ladné budovy, sesilován jest hustým věncovím bujné zeleni, pečlivěji tu pěstěné. Dobiou polovici půdy vyměřené všemu stromoví, zabírají tu velkokvěté třešně, slívy a hrušně. Z jara, když haluze jejich rozbují v chomáče nádherných květů, jaký to svrchovaně pů.abný, okouzlující obraz živé přírody v sousedství jiné říše květů, díla rukou lidských jimiž, zdá se, rozkvétají všecky budovy těchto zahrad! Bezděky 352 E. St. Vraz: namanuje se tu zdání, jako by tyto koruny stromoví jen pro květ pěstěného vším úsilím jarého žití rády zastínily soky neméně švarné, vzory čínského umění. Plastika čínská vytvořila tu květy, byť ztrnulé a neživé, přece slohem a barvou nevadnoucí, květy nevídané ušlechtilosti. Jejich kamenné a porculánové korunky, lodyhy a listy, jejich kytice a věnce pokrývají útulné zámečky zahradní od prahův až po vrcholy střech. Výzdobě střech čínské stavitelství vůbec věnuje nemalou péči, zhusta i kromobyčejnou. Převládajícími články výzdoby jsou tu s pravidla okrajní výběžky stříšky a hlavice spodní obruby prejzů. Kde přepych káže, bývají ozdobou střech porculánová lví-čata, kohouti, legendární skřítkové sedící na lvu nebo kohoutu, jakožto nárožní výběžková okrasa prolák-lých (konkavních) střech, jež podpírá bohatě vyřezávané, na červeném sloupoví osazené podstřeší. Celní stěny nesou všeliké balkónky a výzdobu stukkem, jíž nejhojnější měrou použito zde a v Letních palácích. Nelze také nezmíniti se o veliké rozmanitosti dvířek a branek v mezistěnách, jak zvenčí tak uvnitř těchto budov. Tak někde zvenčí zříme branky tvaru kruhového, jinde šestihranné i osmi-hranné, tam podoby vásy obrovské, ve stěně vysekané, onde zase v příčné stěně z tvrdého dřeva jako by vyřezán byl vchod v loubí obepnuté úponkovitým rostlinstvem. Z význačných vnitřních výzdob císařských paláců pekingských sluší vytknouti hojné mezistěny a vazbu podstropního břevnoví s bohatými řezbami. V tom způsobu hlavně vynikalo čtvero překrásných budov, jež obývala Jak si Číňan představuje útroby těla lidského. Čina. 353 císařovna vdova. Zajímaly mne velmi a věnoval jsem jim také po mnohé stránce důkladnou pozornost, jíž arci plně zasluhovaly; než s lítostí jest mi dodati, že za nějaký čas poté nenahraditelně propadly zkáze, žel, se všemi poklady umění, stavše se obětí plamenův. Podivuhodnými mistry jsou Číňané i jako řezbáři. Viděl jsem tu stěny dřevěné ztloušti čtvrt metru i tlustší, tak uměle zpracované, že skládaly do všech podrobností napodobené loubí, plné visutých guirland, listí a květů, s operenci na hnízdech i na větvích, a s brouky a jiným a jiným hmyzem na lupení. Kromě barvy, tito napodobení tvorové připadali mi jako živí. A vše to zrobil řezbář čínský dvěma, třemi, nejjednoduššími nástroji! O výzdobě kasetové a špalíčkové zmínil jsem se, popisuje město Zakázané. Nábytek palácový není příliš rozmanitých tvarů. Křesla, stoly, stolečky, obrovské skříně a postele, jako snad jinde. Ale bohatou svou řezbou, inkrustací perletí a kostí slonovou často vyloudil mi hlasitý obdiv. Zálibou Číňanů jest vystavovati ve svých pokojících takořka celé sbírky cetek a všelikých drobnůstek ozdobných, a na stěnách míti kakemona (viz str. 327), buď obrazová nebo jen ozdobným písmem provedená, věty z mudrosloví nebo z poesie. A věru, věci ty dodávají příbytkům zámožnějších nemálo lesku a elegance! Což pak teprve v palácích, kde po staletí ukládáno bylo z hojného výběru zajisté vždy jenom nejkrásnější, co kdy skýtalo vzácné umění čínské! Jakých bylo tu as pokladů! Dim bylo, neboť stěží na útěku bylo lze co ukrýti, a snad jen nejcennější drobnůstky podařilo se prchajícím vzíti s sebou. Ostatní stalo se kořistí vítězů. Bylo toho dosti, co sám jsem u nich viděl, ať to byli vojáci němečtí tábořící v palácích Západních, nebo italští či angličtí důstojnici (v palácích Letních). První kořist z těchto paláců Západních odnesli si ovšem kozáci, kteří po dobytí Pekingu sem vtrhli, by zajali císařovnu vdovu; nebylo ještě známo, že dvoru podařilo se ujíti z Pekingu branou severní.* Rakušan a člen rusko-čínské banky, p. N., v průvodu generála Linieviče byl z prvních, kdož vstoupili do paláců Západních, a do paláců, v nichž císař byl uvězněn. Stůj zde doslovný překlad jedné části dojmů jeho, jež popsal v listě mně zaslaném. »Všude v ložnici " O útěku tom vyprávěl nám jeden z manžuských vojínů, všecek rozhořčen jsa, že na povel císařovnin stříleno bylo do lidu, jenž současně prchaje, překážel u brány rychlému útěku. E. Si. Vraz: Čina. 23 O 354 E. St. Vraz: císařovnině rozházené drahocenné obleky poukazovaly na veliký spěch a naprostou nepohotovost k útěku. Na zemi malý střevíček manzuský s vysokým podpatkem, jakoby utíkající císařovně zrovna byl spadl s nohy, obrácen ležel uprostřed ložnice. Jeden z vysokých důstojníků ruských na památku vzal jej a schoval do Jeden z paláců skupiny E-Ho. (Ke str. 348.) kapsy. O nesmírné nádheře vnitřního zařízení, o hojnosti a drahocennosti nesčetných věcí, tam nahromaděných, nesnadno jest učiniti si pravý pojem. Nejpodivuhodnější a nejkrásnější řezby zdobily mezistěny. Všude na stolcích, na podstavcích a ve výklencích stály drahocenné vásy, sošky, svícny, mnohé z ryzího zlata. A hodin, malých i velkých, starobylých i moderních — pravá spousta; na některých pak brilantův, perel a jiných a jiných drahých * dna. 355 kamenů jako by nasel. Nádhera těchto pokojů měla do sebe cosi až opojujícího, ba drtícího, k čemuž nemálo přispívalo i šero místností, jejichž veškerá okna i dvéře zastřeny byly těžkými, nádherně vyšívanými hedvábnými a brokátovými záclonami. V těchto salonech, jak bylo mi později řečeno, císařovna přijímala jen večer, i lze si představiti, jak nádhera jejich za-stkvěla se pak při elektrickém světle. * — Podivně yšak vyjímaly se uprostřed nádhery té obyčejné, pod ochranným skleněným poklopem umístěné hodiny budíčkové, jaké bychom koupili u nás i za zlatku. Ukončivše prohlídku příbytku císařovnina šli jsme po mostě do paláců Ostrovních E-Ho, kde, jak již řečeno, císař po dvě leta byl vězněn, když císařovna vdova se svými rádci, Jungluem, a Juen-či-kajínem, podvrátila reformaci, již císař obmýšlel. — Toho rozdílu! Pokoje císařovy zpustlé, jen vetchým nábytkem nuzně opatřené, čalouny na stěnách roztrhané, zrcadlo levný tovar evropský, prosté harmonium, několikero hodin hracích a hracích strojů, něco Liebigovy masové tresti, několik prostých, levných obrazů — toť vše. Na zemi válelo se polo vysypáno z bedničky obyčejné truhlářské náčiní. K dotazu našemu odvětil kleštěnec, že císař, nemaje čím by se bavil, řezal a stloukal prkénka, slovem, že si hrál — — — Chmura padla nám na duši a nepominula, dokud jsme odtud nevyšli. Okřáli jsme v pravdě, když se zase venku na nás usmály čirý blankyt a lotosem porostlé jezírko.« Dlužno dodati, že shořely střední, nejkrasší všech těchto budov, když »nespalitelný« osinkový stan hraběte Waldersee v nádvoří čtvera císařovniných paláců vzňal se — nedbalostí prý čínského kuchaře. Vše, co uměleckého v nich bylo, shořelo arci také------------- Kdo byl sice v Číně, ale nemohl se podivovati nádheře a kráse paláců Západních a Letních, divívá se asi, odkud obrazotvornost malířů čínských čerpá popud ke stkvostným námětům * Císařovna vdova, jinak přísně konservativní, dala zavésti v palácích Západních světlo elektrické a postaviti elektrickou dráhu spodního vedení, zdélí asi 2 km, odtud až k božištím bohyně hedvábnictví a bohyně milosti. Práce ty provedli její sluhové a úředníci rodem Číňané, zvláště proto vycvičení. Vozů této dráhy bylo pouze dvé, tvaru však jenom všedního, u nás obvyklého. Zřel jsem je dobře zachované u poboční brány. 23* 356 E. St. Vraz: svých vzácnych uměleckých děl. Než, já sám teprve, když jsem se procházel touto pohádkou >Van Šou Šanu« (Pahorek dlouhého věku) a zřel okouzlující malby na porculánech a vějířích dvorních pokladů čínských, začal jsem vnímati pravou souvislost věci. Ký div, že Číňané dovedou mistrně vlasti štětcem a barvou, do-vedli-li vykouzliti tak nádherná díla stavitelská v rámci uměleckého krajinářství, pravé to paláce a zahrady z říše vil------------ Patnácte kilometrů přímou čarou severozáp. od paláců Západních, v čarokrásne krajince za Pekingem, na úpatí Západního pohoří, jsou Letní paláce založeny a budovány císaři dynastie Min-gů, Kang-Si'm, Yung-tčung'em a Kien-Lung'em. Obvod oněch tří skupin paláců a libosadů Tčang-tčung yuen (Zahrada věčného jara), Juen Ming Juen (Zahrada moudrosti a nádhery) a Van Šou Šan (Pahorek desíti tisíců let čili dlouhého věku) jest asi 14 km. Poslednější byl dílem znovu vystavěn, dílem opraven; oba ostatní jsou zříceninami. Angličané a Francouzové roku 1860. dobyvše Pekingu, barbarským způsobem zničili nejkrásnější císařské paláce, proto prý jediné, aby lidu čínskému dali na jevo, že národové evropští nikterak nejsou nepatrnými státy Číně poplatnými, za něž bývaly tam pokládány! Procházeti se v těchto pustinách někdejších paláců Juen Ming vyžadovalo nemalé odvahy, ježto bylo se vždy obávati, že odvetou za nové pohanění Číny odněkud přiletí rána z pušky některého čínského vlastence. A věru nechybělo v té věci ani příčin, ani příležitosti. Kamkoli z nízkého Kroje manžuských žen bohatších rodin. Čina. pahrbku zabloudil pohled můj, nespatřil jsem nežli rozvaliny paláců, kioskův a mostů, zarůstajících křovím, bejlím a stromovím, jehož semene člověk nesázel--------— Mnohé z paláců »Zahrady moudrosti a nádhery« byly vystavěny ve slohu smíšeném, v ne vždy šťastném spojení motivů čínských s rokokovými. Plány k nim sdělávaii francouzští jesuité příznivci svému, císaři Kien Lung'ovi. Paláce »Pahorku dlouhého věku« obnoveny byly nákladem prý asi dvou set milionů korunové měny.* Přistavěním rozlehlých nových částí palácových získáno tolik místa, že vše, co do té doby roztroušeno bylo ve třech skupinách palácových, mohlo býti sneseno na plochu jednu. Potom také upuštěno od úmyslu znovu vystavěti ostatní části Paláců zahrad. Polohou svou a výzdobou krajinářskou Paláce pahorku Van Šou Šanu (Van = deset tisíc, Šou =: leta, Šan = pahorek nebo pohoří) čili, jak z ohledů stručnosti píši, paláce Letní, jsou stkvostem, jakým sotva honosí se i proslulá v té příčině Indie. Opírajíce se o malebná úpatí hor, jejichž nejladnější části vyzdobeny jsou tu pagodami, božišti, kláštery buddhistskými, Letní paláce rozkládají se na nízkých návrších, v mírném oblouku kolem rozkošného jezírka Kun-Ming'u. Netřeba zajisté, abych podotýkal, že i paláce Letni obehnány jsou valem, ježto nebývalo ani tam přístupu obecného. Také k nim bylo nám jíti branami a nádvořími kolem obrovských kamenných nebo bronzových lvů. Již v prvém nádvoří ocítili jsme se před skupinou paláců, v zahradách indickým vojskem obsazených, zabloudili jsme v chodbách a uličkách mezi paláci, netušíce, ač dosti byli jsme již protřelí, že co tu znamenáme krásného, není opět než titulní list krásné obrázkové knihy, již bude nám za rostoucího zájmu probírati po dva celé dny, list za listem, až do úplné únavy tělesné i duševní. Posléze přece ocítil jsem se až u břehu jezera, všecek jsa rozechvěn dojmy zažitými a novým uchvácen divadlem. Jazyk oněměl, a tělo div nezachvívalo se pod tíhou blahé rozkoše, při pohledu na přeúchvatnou scenerii skupin domův i stromoví. Jaká obrovská kytice nejrozmanitějších a nejpestřejších sice květů, ale svrchovaně vkusně a ladně urovnaná, tkví tu na veliké rozloze! V podrobnostech tisícerých jasným postřehem chápal jsem všecky krásy této části residence čínské, jakým snad není rovno po všem prostranství Cíny — — — * Vyobrazení na str. 69 předvádí střední část paláců císařovniných před obnovou. 358 E. St. Vraz: Lem jezera, kde dotýká se paláců, vrouben jest zábradlím z pískovce a bílého mramoru, a ochoz dobře vydlážděn; pískem zlatožlutým posypané cestičky po celé délce protknuty pruhy zeleni na záhonech, na křoviskách a nízkém stromoví. V dubnu, když rozvily se a rozkvetly mandloně, hrušky, slívy, a »královna Cestovatel Vraz v Letním paláci císařském v Pekingu. (Ke sir. 349.) Žaponska i Číny — třešeň plnokvětá, kdož odolal by tu vzdáti hold krasavici vyzdobené tak slavnostně. Souběžně se zábradlím a ochozem v těchže mírných křivkách běží zdéli asi tří čtvrtí km nejnádhernější loubí, jaké kdy lidská ruka vypěstila. Prostředky jednoduchými dosaženo tu velikého účinu. Úzká stříška ve výši asi šesti metrů spočívá na tisíceru sloupcích, natřených známým tmavočerveným lakem čínským, a když slunce • / Čina. 359 hlavně nízko stojící vchází sem plným jasem ať z té neb oné strany, sloupky ty takořka vzplápolají rudou ohnivou záři. A že chodník sám je z desek kamenných a vyleštěných, připadá nám, jdoucím tudy z večera neb z rána mořem červeného světla, že kráčíme suchou nohou po hladině moře, jehož dno jakoby pokryto bylo koraly. Tak jevilo se mi nádherné ono loubí. Půvab loubí granátového vrcholí v podstřeší. Hlavice sloupů i každý z trámů ať postranních užších ať masivnějších příčných, pokryt jest barevnou ornamentikou, která jest rámcem k obrazci malovanému ve středu trámu barvami lesklými, podobnými oněm inicialek starých drahocenných kancionálů našich. Jdouce tímto loubím, jdeme jako by obrazárnou, arci že čínských maleb, se všemi nesrovnalostmi čínského umění, hlavně perspektivními. Ale snad právě tím více překvapuje, čím jest svéráznější a z plna přiléhající ku báječnému pohádkovitému celku. Genrové obrázky jsou vzácny; jest jich dosti poskrovnu oproti množství krajinářských perliček a motivů z říše květinové a ptačí. Poslednější jsou zvláště rozkošné a vyhovují zúplna i nejvytříbenějšímu evropskému vkusu a nazírání. Kolik set řemeslníků, tolik umělců pracovalo tu, ač zajisté za mzdu »čínskou«, skrovničkou, a přece s takým zápalem, jejž rozdmychuji Musy jen v prsou vyvolenců. Věru, že Číňan malující tu na dřevo, rovněž as jako jihoamerický Indian, jenž vybírá pírka trogonů, kolibříčků, pro zástěrku nebo korunku taneční, není menším umělců vystavujících v našich salonech! V polovině délky loubí to přerušeno jest velkou branou, vzhledu takového asi, jako jsou ony brány v městě Zakázaném. Tu ocitáme se před imposantním vchodem, velkolepým nádvořím, jež vydlážděno jest mramorem. Stanuli jsme prostřed paláců, před terasami »Pahorku dlouhého věku«. V levo, v stranu polední, obrovská terasa polokruhem vybíhá v jezero. Porcu-lánové pailó, nádhernější onoho v Lamaserii pekingské, obrovské bludné kameny, zkamenělá dřeva a meteority na mramorových podstavcích, se řadami stromoví, jsou výzdobou této rozkošné terasy. Na půlnoc k nádvoří předpalácovému — jehož středem přes vodní nádržku pne se rozkošný, jako z úběle udělaný a jako zkamenělá vlna mírně vyklenutý můstek — jinou brankou patříme v jiné, pozlacenými lvy střežené nádvoří z tohoto, jež jest prvým stupněm ku gigantickému trůnu. Trojím nádvořím bylo nám projíti, nežli jsme se octli před obrovským podstavcem • 360 E. St. Vraz: z hlazených balvanův a polévaných cihel (viz vyobr. Porculánová pagoda v Letním paláci, str. 340) před trůnem, s jehož křesla nahoře shlíží jako pyšná panovnice na hlavy dvořanstva svého, jako královna vil na rusalky své, mohutná a krásná čtyřstřechá Porculánová pagoda. Široké kamenné schodiště vede k úpatí terasovitého podstavce, kdež rozdvojivši se v levo a v pravo, v dalších dvou poschodích stoupá k pagodě. Její střechy, její stěny pokryty jsou Loď cisařovnina, vytesaná s borovice. deskami majolikovými a porculánovými. V pestrobarevné kytici budov kolem pagody a dole podél obou křídel rozlehlých palácův sama jest nejbarvitější. Obrovská to vása čínská, velikosti slušné věže chrámové, nahoře s hrotem zlaté korunky. Slza duhy, jež sem spadla, vytrysknuvši závistí nad krásnější soupeřkou. Točitým schodištěm vystupujeme, procházejíce tu balkony tu vnitřními komnatami. Jdeme kolem nějaké bohyně z pozlaceného bronzu, jejíž obrovský, vzhůru vztyčený prst urazil kterýsi vojín, aby se přesvědčil, zda není tu vítaná kořist ryzího zlata. Kolem stěn jdeme, s nichž veškeré obrazy strhala plenící bestia trium- Čina. 361 phans. Z bývalé nádhery nezbyly než cáry, rozbité lampióny a barevná skla mezistěn a oken! Rozhořčeni se odvracíme, přistupujeme k zábradlí balkonu, a zapomínajíce v okamžiku na vše, opájíme se čarokrásnou vyhlídkou! Kdežto v prvém patře zahlédli jsme jen zlatožluté střechy prvých bran a dolejších paláců, nyní čím výše jsme vystupovali, tím více dole od sebe oddělovaly se terasy, a střechy paláců zdánlivě v celek splývajících se rozstupo-valy. Hle, tu již v prvé přednádvoří hledíme s ptačí perspektivy, a již pozvolna otevírá se nám rozhled, až nic nám nepřekáží, bychom vše pocelovati mohli pohledem očí krásou všeho zanícených! V moři zlatožlutých střech, y nichž jako pestrobarvé poly-pové hlavice (hroty") z porculánu "na výběžcích krytův ochranní skřítkové bleskotají pod námi, a v tom karnevalu barev a bělosti nádvoří, můstků a schodišť s teras dolů vedoucích, není jediného bodu, jenž střízlivě vymykal by se veselému tomu roji hýrivých barev, jediné stěny, jediné plochy tu není, která by nebyla vyšňořena. V polokruhu kolem Porculánové pagody, odděleném zdí od zahrad za Pahorkem dlouhého věku, jest několik tuctů pa-vilonkův a menších domků, z nichž dva z mědi, dva z bronzu, pokrytých ozdůbkami přeumělého díla. Jiný pavilonek jest z porculánu, jiný opět z bílého mramoru, nemluvě ani o těch, jejichž mezistény červených pilířů vykládány jsou ozdobnými cihlami, neb jejichž střechy jsou z tašek podoby lupenův, růžic, v barvách, jaké jenom na nejdražších porculánech staročínskych naučili jsme se znáti! V celku napočetli jsme tu budov větších a besídek něco přes padesát. Z některých střech visí kovové ozdůbky, někde i vzpomenuté již zvonky, které rozzvučí se při sebe slabším větérku! Jako vše tady, tak i zvuky ony sluchu našemu neobyklé jen zvyšují půvab exotického celku. Na půlnoc, to jest za námi, na samém hřbetu pahorku, stojí božiště, jehož průčelní stěna k nám obrácená složena je z majo-likových desek, v níž v každé ponechali malý výklenek pro porcu-lánovou sošku buddhy* Také uvnitř na sta těchže bůžkův uzříme ve výklencích po stěnách ohořelých. Italská stráž, jíž bylo nakázáno stříci část paláců těch, příliš neopatrně vařila tu své makaróny, a požár vypuknuvší div nezachvátil celé božiště. Mezi paláci a * Některého světce vůbec; buddha =: světec, na rozdíl od Buddhy Gau-tamy, božského věrozvěsta. 362 E- St. Vraz: kiosky umělá skaliska, ještě bizarnější nežli v palácích Západních, dodávají svahu pahorku rázu divoké romantiky. Jezírko Kun Ming, mající podle odhadu mého asi 6 km v obvodu, jest důstojnou součástí výzdoby paláců Letních. Jednotvárnost plochy jeho zjemňuje dvé ostrůvků. Větší z nich na jihu spojen jest se břehem obrovským mostem, vyklenutým na patnácti obloucích. »kamenná loď* (pavilon) v Let nim paláci císařském v Pekingu. A hle, i tu na ostrově skupina malých vil a kiosků jest ostrovem v zeleni jeho. Břehy jezera pyšníce se uměle seskupenými útesy, dlážděnými cestami, stromořadími, azalkami, pivoňkami a kosatci tak dovedně nasázenými, jakoby divoce tu rostly, zdárným vzrůstem svým hlásajíce, jak tvůrcové a stavitelé tohoto divu světa nižádné nedali si ujíti příležitosti upřímně si zabásniti. Kolem ostrůvků i leckdes při břehu »pevniny« lotos a různé druhy pestrokvětých leknínů tvoří obrovské zelené povlaky. Až Čina. 363 dotkne se jich nejžhavější polibek léta, jako pod proutkem čaroděje změní se v přepestré, řekl bych indické koberce. Hejna divokých hus a kachen zapadají sem, aby tu nerušena lidmi svářila se s ozdobnými druhy ochočenými. Tam u břehu leží bronzová kráva; připadá nám, jako by právě napivši se odpočívala; jinde zase dračí nestvůra v kámen vytesaná bdí nad chobotem jezerním, jenž zdá se býti svěřen jejímu dozoru. Onde opět u břehu jakoby zakotvena, nebo snad bouří na písčinu vehnána byla obrovská džunka bez stožáru. Teprve z blízka se přesvědčíme, že to není než rozmar stavitelův: džunka ta obrovská je z balvanu vytesána. Prstí kdysi vyplněna, bývala ostrůvkem posetým květy liliovitými. U břehu paláců, tam kde končí pravý bok úpatí pahorku, zdá se kotviti podobná loď nová, z mramoru vystavěná, nesoucí malý palác, v němž pořádány bývaly intimní zábavy na počest paní všeho toho, císařovny vdovy. Za dnů, kdy jsem tu chodil, obdivoval a fotografoval, palác přeměněn v kantýnu! To snad odvetou za poblouzení tvůrce lodního paláce, který v honbě za originalitou, spodní část paláce, prototyp široké džunky, ozdobil dvěma a to nepoměrně malými, mramorovými koly — evropských parníků. Skutečné lodi zříme tu přivázány ke schodištím terasy mramorové. Menší dvě nikterak nás nepřekvapují, za to maličký plovoucí palác, rozkošné to staveníčko (viz vyobrazení na str. 364.), na obyčejné, červeným lakem natřené džunce, svou vnitřní bohatou výzdobou rezbárskou jeví, že přemocná paní častým bývala tu hostem! Šťastnou myšlenku měl také, kdo zhotovil něžnou, jen pro několik osob vyměřenou kocábku, vzoru cizího, ne čínského, nápadně podobnou benátským gondolím. V Letních palácích prožil jsem i noc, jednak procházeje se a jednak plavě se po jezírkách, a dílem i beseduje u ohně neapolských stráží vojenských. Nádhera jasné noci, v těchto místech již o sobě neobyčejná, nemálo podněcovala vznětlivou mysl moji. Ký div, že bezděky dotkávala si osnovu skutečné poesie lepého prostředí luzným outkem vidin a přeludův. A věru, nemohl bych tu přesně rozlišiti pásma času zdánlivě prosněná, od hodin pouhého bdění za oné noci v Letních palácích. Ký div také! Vždyť i za bílého dne cosi nutkávalo mne znamenajícího všecku tu nádheru vezdejší, abych promnuv oči přesvědčil se, zda-li mne zrak nešálí a je-li skutečností, co kolkolem uchvacuje mne k obdivu 364 E. St. Vraz: Tyto dojmy, nabyté za několikeré návštěvy Letních paláců ve dne, byly arci dostatečným podnětem živé obrazivosti. Znaje s dostatek čínské slavnosti, jež není možná mysleti si bez lampiónů, představil jsem si hravě, kterak by vypadal převábný tento kout Pekingu, v šeru nočním ozářený roji světel v průsvitných, pomalovaných schránkách papírových nejrozmanitější podoby. Odevšad z kouzelného přítmí by zaplály a zamihotaly se luzné světlavé jevy lampiónů, tak rozličných rozměrů, tvarův, ozdob a barev, že Plovoucí palác císařovny vdovy. by na šírém prostranství tom jenom dva a dva byly téže podoby. Od hladiny vod až po hroty pagôd v nesmírném bohatství čarovně záříce, zaplály by tu jako květiny velikých zářných květů, nebo jako číhající pohádkově strašné obludy s ohnivýma očima. U výši poletovaly by jako nádherní ptáci neslyšného letu, onde zase v podobě hrozitánských draků žhoucího nitra, vznášejících se vysoko, vysoko, až u samých vrcholků největší pagody. A dole na jezírkách plynuly by jako labutě a báječní vodní ptáci, jejichž světelné odlesky barevně by se zrcadlily v mírně zčeřené hloubi vodní. A v záři světel těch a ve stínu pagod, palácův a mostů, Čina. 365 na jezírku tiše plynuly by lodice hostící dvorní dámy, jejichž nádherná roucha rozmnožovala by hojnost malebných vidů na vodě i mihotavou třpytnou pestrotu barevných odlesků ve světélkujících vlnách. Z Van Sou Sánu. Mustek s kioskem. Tak asi bývalo v Letních palácích o slavnostech na počest bohorovné (!) ženy, domnělé paní všeho světa, císařovny vdovy. Ký div, že obklopena druhdy takovým přepychem a takou nádherou, jimž není rovno, snila pak jen o krvavé pomstě nad zámořskými barbary, za urážky vepsané tamo v zříceniny sídelního města, neméně pak i za všecku nadutost a nepoddajný vzdor jejich oproti »všemocné« její vládě--------— 366 E. St. Vraz: Z pravého křídla paláců, ozdobnými branami, po mostě překlenutém nad chobotem jezírka, jdeme vstříc novým krásám. Kiosk, jako baldachin stroucí se nad můstkem tím, a můstek sám jsou velmi filigránske práce. Bezděčně připomínají korunku z tragantu na cukrářském koláči. Jimi zakončena je skupina paláců, z nichž bezprostředně dostaneme se do sadu polo zdivočelého, abychom za chvíli již opět podivovali se něčemu jinému. Tak na př. mostu, Před popravou boxera. jenž jako velbloudí hřbet vine se obloukem divného zakřivení. Jest jenom pro pěší a má pěkné schodiště. Vnitřním zařízením Letní paláce nikterak neliší se od Západních. Neviděli bychom tu než podobně zdobené stěny a stropy, řezby ve stěnách a příčkách komnatových, a nic více! Všecko jiné zmizelo! Nejlepší stkvosty vnitřního zařízení patrně v čas ukryli císařští sluhové; ostatek — a prý velmi značný — stal se vítanou kořistil Či to as? Jeden národ obviňoval druhý! Nejlépe pochodili ovšem ti, kdož přišli nejdříve. Takové kořisti, jako Čina. 367 v roce 1860, tu ovšem nenašli. Tehdy mnozí vojíni a důstojníci s počátku ani prý si nepovšimli, že by ony obrovské sochy, svícny, kadidelnice, jež prve vyházeli na nádvoří paláců, slídíce po čemsi lepším, byly z ryzího zlata! Pokládali je za mosazné — — — Když naposled loučil jsem se s Letním palácem, dva dny před svým odjezdem z Pekingu — kvetlo tu stromoví. Teploučký vzduch dýchal libovůní — nad jezerem poletovali již rackové. Jarní blankyt modral se vábně, a všude v houští a stromoví zpě-vaví ptáčkové, jimiž severní Čína není chudou, ohlašovali návrat svůj z jihu. Tenkrát maně vzpomněl jsem si na milého přítele, tehdy ještě žijícího, na mistra Zeyera slavné paměti. Což mi bylo líto, že on, jenž tolikráte pouhou silou své ohnivé obrazotvornosti vykouzloval nám vidiny z říše východních pohádek, nevážil sem dlouhou sice, ale vděčnou cestu. Jakých stkvostů byl by nám z ní přinesl! Netušil jsem arci, obíraje se jím v duchu na těchto místech, že mistra čeká v brzku jiná pout, delší oné, jež vede cestou k pozemským >zahradám kvetoucích broskví«-------- Kromě paláců pekingských císařové čínští mají také několik > loveckých sídel'. Tak na př. jeden v Manžusku, druhé asi šest kilometrů jižně Pekingu. Poslednější jest obrovská zalesněná plocha pětkráte větší města Pekingu, obehnaná vysokým valem, za nímž jest několik palácových budov nevalně úhledného vnějšku, a sotva která uvnitř kloudněji zařízená. Poslední císařové nejsouce milovníky honu, nedbali o lovčí zámky, a proto právě vše tam spustlo. Císařové čínští předešlého století, vyjma kdy putovali ke hrobům císařským, nebo jako r. 1860 a nyní, kdy z Pekingu bylo jim prchati, nikdy nevydávali se na cesty. A kdykoli procházeli Pekingem, a£ již na jih k božištim, nebo na sever do Letních paláců, kromě za-barikádovaných a zastrčených ulic — ježto podle knihy obřadů čínských nikdo, není-li dvořanem, nesmí ani okem spatřiti posvátného průvodu císařského — neuzřeli nikdy ničeho z říše své, ani ze života obecného lidu. Jest pak na bíledni, že neměli ni ponětí o potřebách lidu, aniž o tom, jak zpustlé jest samo císařské sídlo, Peking. Teprve za útěku do provincie Sansi a návratu do Pekingu císařovna i císař volky nevolky poněkud uvolnili přísné etiquetě. Zda z toho prospěch pokyne národu tak ujařmenému? * 368 E. St. Vraz: Pobytu mého v Pekingu nebylo více než tři měsíce. Kolik však měl jsem nejlepší příležitosti poznati metropoli čínskou za doby tak výminečné! I použil jsem jí všemožně. Probíraje se velmi Čínské jeptišky. (Viz sir. 289.) stručnými, za to však obsažnými poznámkami denníku svého, jež vyvolávají v paměti bohaté vzpomínky, znamenám, co tu poznatkuv a zkušeností měl bych ještě sděliti se čtenářem! A ze srdce rád bych tak učinil, kdyby toho naše poměry dovolovaly-------- Čina. 369 Za řečených okolností v Pekingu přicházel jsem do styku s veškerými vrstvami čínského lidu, od nejnižších do nejvyšších. (Býval jsem i častým hostem strýce císaře čínského, prince Su'a.) I dáno mi poznati lid čínský s nejedné stránky: jeho mravní po-kleslost i materielní zbědovanost za těch dob, ale také dobré jeho jádro, cizinci často zneuznávané, na př. velikou jeho prostoduchost, pracovitost, zručnost, mírumilovnost, prostou, veselou, se vším spokojenou mysl lidu venkovského. Na základě bezprostředních poznatků svých dospívám k názoru, že veliká jest budoucnost Číny — ovšem obrozené, sproštěné zpátečnických a nepoctivých vládců, Číny osvícené, zbavené bludův a pověr nejbláhovějších. Kdo však bude spasitelem Číny, a kdy a čím probudí se kolos ten ze spánku, kdož by mohl předvídati!? Bude-li to křesťanství, či po sbratření se s Žaponci nějaký výstřelek atheismu s ža-ponským šintoismem, nebo staročínske uctívání předkův očištěné však od přídatků doby pozdější? Stane-li se tak za vlády manžuské, či zjitřený lid, zakládaje nové a nové tajné spolky vyžene posléze nenáviděný cizinský rod panovnicí a nastolí dynastii novou ? Rozdrobí se Čína, či na dále zůstane celistvou, svojí — či ujařmenou ? Znova započali missionáři činnost svou v Číně! Valná většina jich ve vnitrozemí bojuje horlivě za přesvědčení své, hotova jsouc vnově za ně obětovati krev i statky, — avšak snahy jejich dnes více ještě nežli kdykoliv dříve jsou zneuznávány, ba nenáviděny iidem. který trpěl i trpí za přehmaty jak vlády čínské — tak i za konání missionářův, jež nebývá vždy dosti diplomatické. Ze z mraků těch brzy opět bude bouře, nikdo věci znalý sobě netají! Dvůr císařský navrátil se do Pekingu, — ač nikdo téměř v jeho návrat nevěřil, — se sladkými slovy o blahodárných opravách, jež mívala císařovna na rtech i jindy; než, jedva zas ujala se otěží — již na hrdle tresce věrné syny vlasti, kteří hodlali reformami spasiti lid svůj! Kdož ti, Číno, porozumí? Víc a více štvou literáti lid proti cizincům, a zlomyslní nepřátelé osvěty lidu bojí se o panství své. Co jsem tehdy vytušil v Pekingu, dnes četnými dopisy dosvědčují mně zbyli tam přátelé, že největšími odpůrci čínské reformy, nastojte! — jsou některé vlády evropských velmocí. Přál bych Číně ovoce naší vzdělanosti, našich mravů, našich společenských zákonů potud, pokud by, nestírajíce národní svéráznost, vyhovovaly, E. Si. Vraz: Čina. 04 370 •£• St. Vraz: ať tak dim, »čínskosti« lidu! Přál bych jí, aby ovoce to bylo dáno lidu jejímu očesané, očištěné, nikoli na větvích plných mšic; ovoce čerstvé, ne plísní a červy prolezlé. Prostě řečeno: jenom nejlepší. co jeví naše přednosti ale ne vady, a podáno rukou přátelskou a ne nabodnuté na bodácích I Osvícené, tolerantní křesťanství, nelpicí na podáních a pověrách právě tak splesnivělých, jako jest samo domorodé náboženství Číny, — zajisté by obrodilo schátralou vlast Konfuciovu. Chrám klaísiků. (Viz str. 2S1.) Již mnoho záslužné práce vykonalo křesťanství pro Čínu! Tam, kde dnes působí křesťanství, žena povznesena jest na úroveň důstojnosti, jaká jí stejně s mužem přísluší, cit světějších povinností rodičů k dětem úspěšně vštípen, sobeckost obmezena, duch k myšlení veden, člověk nabádán, by jasně uvažoval — což u lidu čínského dlužno zváti vzácným pokrokem. I školní vzděláni zaváděno až do vrstev nejchudších, a lid navykán soucitné péči o nemocné. Pohříchu, k dobrému rádo pojívá se zlo, a tak i zde sektář-ství, nevraživost, nadutost a spekulantství jako- plevel znešvařují símě zušlechtění a brání utěšenému vzrůstu jeho. Pravdou je také, dna. 371 že snad s polovice neofytů křesťanských jsou licoměrníci, kteří utíkají se pod ochranu mocných missionářů v roušce křesťanství jen jako pod škraboškou, za níž skrývá se vedle utiskovaných také leckterý šibal a darebák! Mnoho jest však i pravoverných, kdož za to, co uznali za lepší a šlechetnější, dovedou tak dobře trpěti a umírati, jako kdysi ve zhýralé říši římské trpívali a umírali první vyznavači Kristovi. Na nejednom místě této knihy dotčeno bylo křesťanů čínských a missionářův, jich útisku, mučení a vraždení jak lidem čínským, jenž proti nim popouzen a rozlicen býval fanatickými boxery, tak i vládními biřici a katany z nařízení úřadův, ano prý i na přímý rozkaz císařovny vdovy a její rádcův. Je záhodno všimnouti si blíže těchto politování hodných skutkův a hledati příčinu krutého jednání Číňanů. Nelze věru domnívati se, že by řádění to vyplývalo prostě z choutky po krveprolévání, jako u divochů na nejnižším stupni vývoje, kdežto přece s dostatek známa jest podivuhodná kulturní vyspělost národa čínského po nejedné stránce. Sluší také uvésti, že i méně vzdělané kmeny národní, nežli jsou Číňané, projevujíce vůli svoji na odpor cizincům, domnívají se míti mravní důvody, shrnuté v platný zákon domácí. Nuže, také Číňané, kteří v posledních neblahých událostech povraždili několik desettisiců křesťanů, zajisté puzeni byli ke konáni tomu kterousi zpruhou mravní, po názoru jejich zúplna odůvodňující skutky ty. Soudili a trestali domnělé provinilce za zločiny, které ani nelze dosti krutě pokutovati. Oporou byl jim zákonník domácí, v němž samém vězí také hlavní příčina vši krutosti Číňanů jak vůči domácím, tak i cizincům. Zákon čínský za nejhorší všech zločinů pokládá vraždu rodičův a příbuzných, vraždu manžela — a provinění se proti císaři a císařovně. Že pak za povstání boxerského cizinci a jejich domnělí »stoupenci« křesťané, jakož i kdokoli by jim sloužil, vyhlášeni za vlastizrádce, resp. buřiče proti císařovně vdově, — proto lid brzy dal se podnítiti proti nim a souhlasil s tresty příslušnými na taková provinění. V Číně zločin takový stihán jest pokutou nejhroznější, t. ř. »lingtčiem«, to jest rozřezáním těla živoucího na kusy tak, aby řez za řezem cítilo v krutých mukách! Soudnictví čínské s příslovečnou krutostí trestů v Číně, jako mnohé jiné instituce tamní, jest prastarého data, jedno z četných oněch zařízení, jež také leckde jinde, ale zvláště v Číně ustrnulo na stupni vývojovém, na němž Evropa (a bílé 24* 372 E. St. Vraz: plémě její ovšem i v osadách zámořských) stála asi ve středověku. Čína po dnešní den spravuje se zákony, jichž většina starší jest letopočtu křesťanského. Ale, ačkoli hrozné a barbarské jsou zákony čínské, přece psány byly zákonodárci, kteří chtěli jen dobro svého lidu: důkladné vyhojení všech vředů společenských, ochranu dobra, pokutování zla! V rukou poctivých soudců čínské zákonodárství nebylo by ani z daleka tak špatné, jako bývalo u bělochů ještě před několika málo sty lety. Zel však, že soudcové čínští bývali na větším díle jenom katany, upíry lidu, a že i nynější dobou používáno jest proti lidu trestů bez míry. Zajisté že mnohý z čtenářů vzpomene si, že pro pouhé hanopisy proti císařovně vdově (to jest pro kritiku jejích činů, jimiž nemoudře a neprávem čelila právu skutečného císaře), pro urážku předků (!) nynějšího císaře, ano básník jeden dokonce pro jakési opominutí obřadní, nejen že byli sami na hrdle ztrestáni, ale i rodiny některých šmahem vyhubeny! Stejný osud očekává příbuzné oněch reformátorů, o jichž stíhání teď (1903J píší časopisy. Dle čínských zákonů všichni, kdo mužského jsou plemene a bydleli by pod jednou střechou (t. j. v jedné obci) s provinivším se »vlastizrádcem«, pokutováni budou na hrdle! Dále všichni ti, kdo starší jsou šestnácti let, ať bydlí kdekoli, třeba na jiném konci říše čínské, jsou-li prvého stupně příbuzenského, popraveni budou mečem katovým, případně uškrcením. Jsou to tedy: otec, děd, synové, strýcové (se strany otcovy) a synové strýců. Prominutí trestu smrti dojíti mohou jen mladší šestnácti let, kteří by milostí císařskou přijati byli do sboru harémových kleštěnců. K nádvoří >Žlutého kláštera' (Viz sir. 285..1 Čina. 3 V ukrutnosti trestů čtenář mylně vidí jen uražený majestát císařský, který chce se dostatek vymstíti. Tomu není tak, aspoň ne vždy; zákony psány a tresty ukládány byly z jiných pohnutek. V Čině od pradávna všeobecně platí zodpovědnost celku za jednotlivce, celého svazu příbuzenského (klánu) za všechny členy, hlavně pak ale každé rodiny za veškery skutky každého člena jejího. Čínští zákonodárcové takto asi rozumovali: Spáchal-li kdo skutek protizákonný, spoluvinni jsou rodiče jeho (a ježto postavení ženy i jako matky zde jest podružným, tedy vlastně pouze otec); dále děd, starší bratři, že nevychovali dítě ku mravnému životu, že vznik myšlenky zločinné nepostřehli v čas, a hlavně že nezabránili uskutečnění zločinu nebo činu nezákonného vůbec! Dále asi usuzovali staří mudrcové a zákonodárci: Stud a strach, že by trest a potupa stihly celou rodinu, vzpruží zajisté mnohé, aby byli s to vystříci se zločinů. Také stalo se i stává, že učitel, jenž jako vychovatel stojí takřka na jedné úrovni s otcem dítěte, soudem volán bývá ku zodpovědnosti za proviněni někdejšího žáka svého! Nedomnívej se tedy, čtenáři můj. že vzájemná zodpovědnost končí pokreven-stvím. Jak již jsem uvedl na str. 262., i majetník pole, domu, cesty, vozu, lodi atd. atd. (podle libovůle soudců třeba i stromu nebo zvířete i stává se zodpovědným za vše, co se udalo na území statku jeho. Za příklad uvedeno buď, že za větev stromu, která mandarínu v zahradě se procházejícímu padla na hlavu, k baštonádě odsouzen byl majetník zahrady, jenž ji před léty i s domem byl pronajal témuž mandarínu. Zemřel-li na ulici pobuda, smrt jeho mívá v zápětí zodpovědnost a vyšetřováni často celé ulice, na jisto však způsobí mnoho nesnází majetníkům domků, v jejichž nejbližším sousedství mrtvola byla nalezena. Budiž připomenuto, že mrtvola přikryta rohoží druhdy tu ležívá několik neděl!! Stařešinům i s obyvateli vesnic ano i měst případně bývá zodpovídati se a trpěti za skutky jednotlivců z jejich středu. Všude tu slídí soudcové (I) a cizopasíci s nimi policejní čeládka jako supové po mrtvole, z jejíhož nálezu by se dalo co ukořistiti a vytěžiti. Jiný příklad obecné zodpovědnosti nastal by, kdyby město mající obyvatelstva i do statisícův, během téhož roku do třetice postiženo bylo kletbou, že mezi valy jeho — a v Číně i vesnice, jsou-li jen poněkud větší důležitosti, obehnány bývají valy — 374 E. St. Vraz: spáchán byl zločin nejhrůznější: vražda otce, matky, děda, báby, bratra nebo strýce, neb zabila-li žena muže, snacha tchyni (zabití tchyně zetěm vřaděno tu mezi obyčejný případ vraždy), a otrok pána, nebo běží-li o zemězradu. Město bývá poté za pokutu jako na pranýř postaveno tím, že sbourají mu jednu z věží nárožních na valech, případně, za trest ještě větší, čásť hradeb samých, a že nejvyšší úřednictvo bývá o celý stupeň hodnostní sesazeno. Ze > Žlutého kláštera*, * Huang Ssw, v Pekingu. (Vis str. 285.) Přísnost trestu náležitě oceníme vědouce, že v Číně valy kolem měst i vesnic nejsou jen aby chránily obyvatele před tlupami loupežnickými, jichž tu v době neúrod, morové rány a hladu bývá četně. Z pověry geomantické vyvinula se i víra v kouzelné působení oněch věží nárožních i valů samých, jež prý zamezují přístup (!) do města démonům všelikých nemocí a nehod nejrozmanitějších — — dna. Zodpovědnost úředníků za vše, co by spáchali podřízení nebo i jen poddaní, jest velikou. Není pak ani divu, že každý mandarin hledí co možná nejvíce z úřadu svého těžiti; neví, kdy bude mu opustiti tučné místo, kdy bude mu posílati úplatky do Pekingu, často i císaři neb císařovně, nebo rádcům jejich, aby skutek jiných, za něž stal by se zodpovědným, byl ne-li smazán, aspoň mírněji ortelován. Prese vši nepopiratelnou krutost má tato vzájemná a všeobecná zodpovědnost i cos dobrého do sebe. Tak není tu podvodný bankrot vlastně ani možným, ježto za dlužníka ručí celá rodina veškerými statky svými rukou společnou a nerozdílnou. Než pro všeobecnost jsou zákony ty pravou metlou! Patriarchální zřízení rodinné, závislost mladších členů rodiny na starších, zvláště pak otrocké postavení snach oproti tchyním ba i ženám starších bratří manžela jejího, pře o dědictví, nemožnost chudších právní cestou domoci se spravedlnosti od podplatných soudců, nutkají každého, kdo cítí. že častokrát se jim křivdí, aby využitkovali znění zákona způsobem pro nás bělochy ovšem prapodivným. Na každou vraždu v Číně napočetli bychom snad půl sta sebevražd * Necení Číňan valně života svého, je-li mysli jen poněkud pobouřené! Tím méně však, když tu konečným účelem je msta! (Viz obr. str. 25.) Mnozí před vykonáním úmyslu svého projevili lítost, že nemohou se utopiti neb oběsiti dvakrát — na úkor obou rodin jim nepřátelských. Jiný z pomsty za to, že ve studni jeho utopil se odpůrce, šel se oběsit do zahrady pozůstalých po sebevrahu prvém, aby vyhnul se vyšetřování s mučením spojenému a protivníku aby stejnou měrou oplatil. A jako kolo s vrchu, tak v Číně msta dlouho se nezastaví! Celé svazy příbuzenské, celé vesnice navzájem se ubíjejí, ano dají se i do hanobení hrobů, což platí za skutek v Číně nejhroznější, nejpotupnější a nejbolestnější. Ano ve mstivém úmyslu Číňan je s to jíti k nepříteli svému a poživ jedu dříve, dáti se pohostiti, neb čajem napojiti, aby pak v zápasu smrtelném veřejně jej obvinil, že byl jím otráven!!! A věru prý, nežli vydán býti spravedlnosti čínské na pospas, lépe jest nevinně obviněnému skončiti sebevraždou. Nezřídka podplacený soudce podstrčí jiného, aby trest na něm byl vykonán a zákonu aspoň na oko dán průchod. V Číně našlo by se na sta * Viz. co o tom řečeno již na str, 262 -263. 376 E. St. Vraz: osob, jež za pojištění budoucnosti rodiny rády převezmou na se jakoukoli vinu, dají se mučiti ano půjdou i na popraviště! Mnoho jest i těch, které k tomu svede jen vyhlídka na slušný pohřeb a důstojnou rakev! Kolik takých o blaho rodiny své neb o pohřeb svůj_ pečlivých náhradníků dalo se popraviti, když Evropa naléhala na Cínu, by na hrdle ztrestala tu piráty, tu vrahy svých v Číné usedlých kupců nebo missionářů! Vchod k > Veliké dagobé*. (Vis str. 347.) Základy čínských zákonů kriminálních (zákonníka rozepří civilních tu dosud není) čerpány byly ze starých čínských knih dějepravných >Šu King«, jež patří tedy do legendární doby před několika tisíciletími. V zákonník sepsány pak asi 700 let před počátkem našeho letopočtu, rozmnoženy a opraveny byly za panování dynastie Mingů, která nynější dynastii předcházela. Základním kamenem zákonů těchto jest poměr dětí k rodičům a souhlasně tedy také poměr lidu k úředníkům, kteří mají býti lidu tím, čím jsou dětem rodiče. Nejvyšší úředník v provincii jest i nejvyšším soudcem. Průběh řízení soudního jest tento. Žalující podá žalobu, na větším díle Čina. 377 psanou pokoutním advokátem, to jest osobou psaní a zákonů částečně aspoň znalou, nejnižšímu z úředníků, který jest zároveň drábem; týž pečetí svou zajistiti má soudci, že žalobce neb žadatel jest mu osobně znám. Příjemce žaloby jest první, jehož dlaň vždy otevřena a který jest vlastně agentem soudcův sprostředkujicím úplatky. Když byla žaloba neb petice doručena soudci, následuje předvolání, případně zatčení. Záleží-li předvolanému, aby získal času, snadno úplatkem zjedná si právoplatné omluvy; v případech ovšem, kde běží o skutečný zločin, vinník zatčen jest hned a do vězení dán! Kdo má rodinu, ani věru na útěk nemůže pomýšleti, vždyť by jako rukojmě byla vězněna. Případně, jak již jsem řekl. celá vesnice ručí za nepřítomného, stařešina a nejzámožnější osoby bez okolkův ocítí se u vězení na tak dlouho, až by skutečný vinník nebo zakoupený náhradník se dostavil! Prohlásí-li předvolaný že jest nevinen, dopouští se (nejtěžší zločiny vyjímaje), aby se zaručili za něho zámožní, usedlí spoluobčané majetkem či osobou] Kdyby obviněný uprchl, byl by zúplna rozsudek na nich proveden! Věc ta jest tedy v Číně zajisté na pováženou. Předvolaný před soudce musí pokleknouti a kleče, s uctivostí, jakou předpisuje mrav čínský vůči rodičům, zodpovídati veškery dotazy! Čínský soud nezná ani veřejných žalobců, ani obhájců, tím méně porot — všechno to zastane sám soudce — a jeho libovůle! Ještě že právo odvolati se k vyšší instanci dáno tu každému — kdo má dosti prostředkův, aby tak učině přiměl vyšší úřady, by zdvihly rozsudek úřadů nižších! Platiť i pro Cínu přísloví: »Vrána vráně očí nevykline!« Tím nechci říci, že by snad poctivých, přesvědčením řídících se úředníků, po výtce soudců, v Čině vůbec nebylo. Jsou však příslovečnou vzácností. Bčží-li o zločin zabiti, o vraždu, nižší úřady záležitost vyšetřivše, postupují spisy guvernérovi (resp. místokráli), jenž odešle rozsudek již vynesený ku potvrzení úřadům do Pekingu, řekněme »vrchnímu soudu«, jenž pak císaři musí jej předložiti ke schválení. Žaláře čínské, jež lid sám nazývá »peklem na zemi<, mučí neb hostí mezi zdmi svými jen ty, kdož jsou buď ve vyšetřování anebo již odsouzeni byli, a čekají na vykonání rozsudku. V Číně netrestají vězením. Ježto pak podle předpisu starých zákonníku nikdo nemůže býti trestán, nedoznal-li viny, jest na soudci, aby obžalovaného přiměl, aby se přiznal. Zákon dal tu za pomůcku několik stupnic »oprávněných« způsobů mučení! Zákon i císařské E. St. Vraz: úkazy z těch dob, co kterýsi osvícenější censor poukázal na přehmaty, přísně obmezují a určují, až do jakých mezí a kterých mučidel smí soudce použíti; ale v Číně, více ještě nežli kde jinde, kdo se cítí mocným anebo hledí jen pohodlí a prospěchu svého, ďasa dbá předpisů! Prvý stupeň zákonitého mučení jest biti ramenou bambusovou holí, druhý bití úst plochým kusem kůže, velké plácačce na mouchy podobným (hlavně ženy bývají tak mučeny; rány jsou Činiti brusiči ve službách německé policie. pádné, tak že až zuby se vylamují); třetí stupeň v pořadí »pěkných« těchto prostředků donucovacích jest bití bambusem do kotníků nohou, klečení na skle rozbitém na kousky, a jiné a jiné roztomilé věci. Na vyšších stupních jest lámáni nebo drcení prstů dřevěnými šrouby, zavinování prstů do hadříků olejem prosycených, které pak bývají zapalovány, polévání horkou vodou, neb ovinování rukou a nohou hadici, jíž proudí vařící voda, zavěšování na prsty — a mnohá jiná ještě muka, kteráž vymyslila ďábelská mysl katanů podle zvůle své, abv obviněného přinutila Čina. 379 přiznati se, byť i ke skutku, při němž nikterak nebyl súčastněn! Mnohý nevinný, mnohý zatvrzelec mučení nadobro podlehne. Zvláštnůstkou čínského procesu kriminálního jest, že často i svědkové, z donucení neb sami se dostavivší, ba i žalobcové bývají vězněni a mučeni, až moudrý čínský Šalamoun jest s to vynésti rozsudek. Vězení má různá oddělení, z nichž i nejlepší jsou špinavými brlohy, jež u nás vyvolaly by zděšení. V »lepších« za mřížemi, neb v nádvořích volně, ač na malé ovšem prostoře, pohybují se, kdo jsou držáni ve vazbě pro lehčí obvinění; v klecích dřevěných pak sedí těžší zločincové spoutáni okovy. Ti, na něž čeká trest smrti, přikováni jsou těžkými řetězy ke kruhu ve zdi nebo k zemi. V Nankingu i Pekingu navštívil jsem věznice, a dosud v mysli pronásledují mne hrůzy, jež jsem tehda spatřil. Jako bych kouzelným proutkem zanesen byl do středověku, představil jsem si nyní muka oněch tisíců, kteří kdysi za přesvědčení své takýmto asi a horším způsobem trpěli, nežli k mučení, smrti kolem nebo plamenem byli vedeni zvrhlými vyznávači Toho, jenž nedovolil kamenem hoditi ani po ženě cizoložné! Vláda čínská předpisuje sice osmdesát až sto mincí (americké měny asi 5 centů) denně na stravováni každého vězně, což by v Číně, kde potraviny velmi jsou levné, stačilo, aby netrpěl hladem; dobrá však polovina peněz těchto utone v kapsách úředníků a dozorců ve vězení, a tak sotva hrst rýže ráno a večer připadá na jednoho. Zámožní vězňové, o néž rodina se stará, podplácením dosáhnou všeho (případně i jedu, aby ušli mukám a popravě); tím více však mstí se surový žalářník na chuďasech, z nichž nekyne mu nižádný zisk. Tresty, k nimž v Číně odsuzují, jsou: Pokuty peněžité, bití malým neb velkým bambusem do stehen anebo chodidel; postavení na pranýř buď v dřevěném rámci na krku (Evropany nyní všeobecně zvaném kangve dle portugalského názvosloví), nebo v kleci; vypovězení do vzdálených provincií, pro Číňana, rodiště svého velmi milovného, zajisté trest přetěžký, případně vyhnanstvi spojené s nucenou prací, na př. v dolech, a konečně trest smrti. Trest smrti je trojí. Rodině i ztrestanému méně potupnou je smrt oběšením, potupnější je stětí, (viz obr. na str. 19, 20) třetí pak všech nejhrůznější jest »lingči« čili pozvolné usmrcování. Čínský zákon dopouští vykoupení z trestů pro jistou řadu provinění! Tak na př. i ku smrti oběšením odsouzený boháč, úředník, mohou se, 380 E- St. Vraz: přivolí-li císař, vykoupiti nějakou — na Čínu ovšem velikou cenou. Výkupné připadá státní pokladně. Také lze jest, jak již bylo řečeno, ujíti trestu baštonádou, jestliže náhradník zadost učiní zákonu podle povinnosti. Veliký rozdíl činí se v Číně mezi smrtí oběšením a stětím! Číňan věře v život posmrtný, nechce přece ocitnouti se na onom lepším světě zmrzačen, bezruký nebo beznohý — natož pak bezhlavý! Pročež za velikou milost považuje na př. k smrti odsouzený dvorní pletichář (žel, že mnohdy, jak Před soudem čínským. stalo se před poslední válkou s Žaponskem nob se spojenými vel-mocemi, bývá to poctivý, vlasti milovný rádce, jemuž smělost svou, náběh k nenáviděným v Číně reformám, zaplatiti jest životem), trest stětím zaměněn-li mu blahosklonně trestem oběšení! Mnohdy také dovoluje se rodině popraveného, by koupivši si výsady zvláštní milosti, sťatému dala ihned, jakmile meč popravčího hlavu oddělil od trupu, zase ji k tělu přišíti (obyčejně propůjčuje se k tomu některý švec), tak aby mrtvola v rakvi celá mohla předána býti duchům, kteří duši popravencovu doprovodí v Záhadno. Čina. Sám byl jsem svědkem takové popravy. Bylo to dne 26. února roku 1901, kdy v postranní ulici dolejšího města Pekingu, před krámy všelikých řemeslníků, na rozkaz spojených velmocí Číňané popravili dva vynikající mandaríny: Či Hsina a Hsu Čing Yua. Na těchže místech ani ne před rokem fanatická císařovna vdova na radu těchže dvou falešných rádců svých popraviti kázala Postranní vchod pro služebnictvo Zakázaného města. (Viz sír. 3-1-8. a 352.) dva lidi o Cínu zasloužilé, kdysi vyslance v Evropě, kteří moci bělošské dobře znajíce varovali zaslepenou vladárku, by nevcházela ve spojení s boxery! Jako nejsprostší vrahy za to dala je císařovna popraviti, kdežto v Číně přece aspoň na tolik dbalí bývají forem slušnosti, že nepohodlným, provinivším se mandarinům císař nařizuje poslati hedvábný provazec, aby sami na sobě vykonali popravu.* * Viz, co o tom řečeno již na str. 263. 382 E. St. Vraz: Odsouzeného k smrti stětím odnášejí na popraviště obyčejně v košíku na bidle zavěšeném, z něhož vyčnívá hlava odsouzencova; ruce jeho v zad svázány, třímají praporec opatřený návěštím, kdo a proč byl odsouzen.* Rozsudek smrti ohlášen bývá zločinci krátce — jen hodinu, dvě — před popravou. Prve nežli odsouzence vyvésti jest z vězení, počastován bývá lepší krmí, aby nerozmnožil po smrti onen zástup hladovících démonů, kteří podle čínské pověry sedají v noci jako upíři na ubohé, nasycené pozemšťany- Za prominuti trestu smrti může obrátiti se k císaři, kdo podle čínských názorů spáchal zločin za polehčujících okolností, je-li jediným živitelem starých, nemocných rodičů. Vida, tedy opět jedna dbbrá stránka čínského soudnictví! Stává se také nezřídka, že pranýř předchází popravě, aneb že pokuta pranýřování sama dovršena bývá smrtí trestancovou. Na pranýř odsouzenému vloží kolem krku dřevěný, až i 60 liber těžký, dvojdílný rámec, který jako obojek v zadu na zámek uzavřen jest a mnohdy ani v noci Sňat nebývá trestancům zvláště se provinivším. Ten věru sám o sobě dostačí, by vězně utýral k smrti.** Ještě horší jsou klece, v nichž odsouzenému státi jest tak, že ruce a hlava vyčnívají zvláštními otvory. A nejhorší těchto trestů, kdy trestanec v kleci má pod nohama několik cihel, které jednu po druhé v jistém období, na př. ob den odnímá kat, až mučený nebožák jenom na špičkách prstů stoje, nebo jen za hlavu vise, ohromná muka snáší, až posléze smrt ho vysvobodí, nemá-li přátel, kteří potají poskytli by mu opia prostřednictvím žalářníkovým. *** Nejhorší zločinů všech, zabití rodičů, nejbližších příbuzných, manžela ženou, zemězrada atd., jak jsem již uvedl jinde, trestáno bývá >lingčiem«. Chápeme dobře, že v říši, kde vše zbudováno jest na soustavě patriarchální, kde chvály hodný panuje mrav (a zákon celičký v tom vrcholí), by děti ctily rodiče své co nejvíce (ač zase na stero povinností děti vůči rodičům připadá sotva jedna rodičů vůči dětem), zločin, i nám nejhroznější, musí býti trestán přiměřeně. Jsou však také v trestním soudnictví čínském nesrovnalosti u vině a trestu až do nebe volající! Když poprvé * Několik missionářův bylo v provincii Šcnsi takto na popraviště odneseno. ** Viz vyobrazení na str. 36 a 127. *** Viz vyobrazení na str. 24. Čina. 383 cestoval jsem Čínou, viděl jsem v Nankingu chlapce k smrti »lingči« odsouzeného za to, že házeje po vrabcích, zabil svoji babičku vyšedší nenadále na dvůr; udeřil ji kamenem ve spánek. A kde že jest nestrannost čínského zákonodárství, je-li bohatému lze vykoupiti se i z trestu smrti, případně podplacením úřadův, a možná-li koupiti si chuďasa, který ve prospěch rodiny své svolí dáti se podstrčiti za vinníka, a za něho třeba i na hrdle býti ztrestán. Když otci syna, manželi ženu, tchyni snachu zavraždivším zákon pokoutní nechal cestičku vymluviti se na neposlušnost, nevěru, vlastní ohrožení a jiné ještě možnosti, teiturajstřeck. (Viz sir. 352.) kdežto v případu opačném není slitování, není omluvy, odpuštění! Úředník, zámožný Číňan, který dopustil se zločinu, byť třeba vraždy na chuďasovi, méně krutě trestán bývá nežli chuďas, na př. sluha neb otrok, jenž v sebeobraně poranil či zabil pána svého. Zmínka o krutých trestech, jež ukládá zákonník čínský za skutky spáchané dětmi na úkor vlastních rodičův, a kterak nicméně i tu lze uniknouti přísné spravedlnosti, vyvábila mi vzpomínku na to, co vyprávěl mi hodnověrný svědek, missionář, jako skutečnou událost, jež svým dějem sem se odnášejíc, podává zároveň pádný doklad o neobyčejné protřelosti pokoutních advokátů čínských. Napilý Číňan jeden zapomněl se kdysi tak velice vůči otci, jenž jej pro nestřídmost pokáral, že otce udeřil do úst, až mu dva zuby vyrazil. Úhlavní nepřítel rodu toho nemeškaje udal věc 384 E- St. Vraz: místnímu soudci, a provinilý syn byl jat a uvržen do žaláře. Ale otce jala lítost nad synem, jejž očekával krutý trest, nanejméně prý několik set ran bambusem. I získán bez prodlení obratný advokát, a také žalářníci byli v čas podplaceni. Toho bylo nezbytně zapotřebí, aby rádce dostati se mohl k obviněnému, dokud ještě soudcem nebyl vyslýchán. I povedlo se. Advokát vpuštěn Dr. Smith a čínský sluha ieho. byl do žaláře a přiblíživ se k vězni a nakloniv se k němu, jako by mu chtěl něco pošeptati, rázem uchopil ho vší silou za hlavu a kousl do ucha . . . Když potom soudce (ovšem že také podplacený) vyslýchal jak udavače a svědky, tak i vězně obviněného z hrozného skutku, tu nastojte, ztýraný otec jal se dokazovati, že rozhorlen jsa synovou opičkou sám zahryzl se nezdárníkovi do ucha, tak že si oba zuby vylomil. Důsledkem toho šalamounský rozsudek vyzněl arci nad míru mírně. Nezvedený syn byl pak Čina. 385 odsouzen jenom k několika tuctům ran bambusem, jednak proto, že nepřístojně si vedl oproti otci a jednak také, že maje příliš tvrdý boltec ušní, zavinil (!) ztrátu obou zubův otcových. Udavači a žalobci přisoudil soudce peněžitou odměnu. Jinak byla by věc dopadla u soudce dbalého povinnosti své, totiž neúplatného; leč takových v Číně dosud jest pomalu. Tu, byť i otec jinak vypovídal, nežli v obžalobě bylo, syn jeho na pouhé osočení udavačem, byl by vzat býval na mučení, aby se přiznal, že jest vinen. Avšak zase naopak, zle bylo by bývalo s udavačem, kdyby jej byli usvědčili z nařčení zlovolného a nepravého. Pokuta jeho nebyla by menší oné, jíž propadnouti měl nařčený. Také trestu lingči řečeného jest několik stupňů. Nejlehčí obmezuje se toliko na osm řezů, jež provede kat odsouzenci připoutanému ke dvěma skríženým břevnům, na částech těla, jichž zranění by samo sebou smrt nepřivodilo. Nejvyšší stupeň lingči má předepsáno 36 řezův. Leč i tu lze kata podplatit, aby hned na začátku hrozné exekuce, zajedá nožem hlouběji do útrob odsouzeného, připravil mu rázem vykoupení z dlouhých a mučivých bolestí. Uvedl jsem toliko zákonité způsoby mučení a trestův; než, co jich jest horších a krutějších, když zlíbí se tak soudcům nebo lidu samému------------! Krom řečené již popravy obou mandarínu byl jsem svědkem ještě dvou hromadných poprav. Zprvu nemalým podivem naplňovala mne lhostejnost ku popravě jdoucích, jednak i projevy surové, nízké, přímo zvířecké rozkoše, s kterou lid, mezi nímž i dosti bylo dětí, patřil na hrozné divadlo. Lid čínský prý nemá čivů. Vskutku zdála by se potvrzovati tuto větu drsná zkušenost. Než, ký div také, nejeví-li nebohý ten lid, názorně jsa vyučován katanství, ani za podobných příležitostí zvláštního jemno-citu! Spíše jest diviti se, že nepozbyl dokonce všech ušlechtilejších náklonností a neklesl na stupeň naprosté zdivočilosti — — — Bylo dne 23. dubna r. 1901, den před mým odjezdem z Pekingu do Tientsinu, kdy jeden z přednějších čínských »lékařů« přiběhl všecek ustrašen o pomoc k mému příteli Angličanu, MUDr. Smithovi. Ježto slíbil jsem čtenáři (na str. 151.) pověděti cos o tajích čínské vědy lékařské (ač zavazadla moje jsou již připravena k další dopravě a já sám přichystán rozloučiti se s Pekingem a v brzku potom i s milým čtenářem, vybírám ze E. Si. Vraz: Čina. 25 386 E. St. Vraz: mnoha ještě tento přiklad z vlastní zkušenosti. Pan »doktor«, tlusťoučký pán, všechen uřícen a strachy pobledlý odvezl nás ve zvláštním voze do příbytku svého, k poradě lékařské, zvané »kon-silium«, nad nemocným, jenž byl příbuzným čínského »lékaře« toho. Věru vzácný případ, aby žlutý odchovanec čínského Aeskulapa přivolal si na pomoc bílého kollegu, jemuž jindy přezdívá Ulice Vyslanccká. V popoředi, kde jsou kamenní lvové, stávala budova francouzského vyslanectví. »nevědomých barbarů«! Stala se mu však malá nehoda — za léčby jehlou, při neočekávaném a rázném pohybu operovaného, vyvolaném bolestí, jehla vjela tak hluboko, že zmizela v útrobách podbřišních! Za krátko stanuli jsme před domkem, jehož celá dosti dlouhá stěna pokryta byla tabulkami asi dvě stopy zdéli, se jmény uzdravených, kteří je z vděčnosti sem darovali. Proslulost léka- ( ina. 387 řova jakož i »rozsáhlost praxe« jeho, čili počet klientů, závisí druhdy od počtu těchto »vzdáni díků«, z ulice každému patrných. Červený lampion přede dveřmi, na noc rozsvěcovaný, usnadňuje poslům hledání Úpravné přednádvoří a četné menší příbytky nasvědčovaly zámožnosti pana dra Mastičky (jak v Číně rádi přezdívají lékařům), jehož pravé jméno, žel, úplně jsem zapomněl. Prohlížel jsem si komnaty, zatím co přítel můj ohledával durdí-cího se nemocného, jehož lože obstupovali příbuzní, rozčileně hovoříce. (Tuším, že nevrlý pacient nikterak nepěl chválu příbuzného doktora.) V přijímací komnatě byly nádoby na léky, několik přihrádek a dvě lebky tigři. Na scéně visely diagramy čínské anatomie, po nichž nadarmo jsem se pídil v ulici vetešníků a staro-žitniků. Na jednom diagramu nakresleny byly důležitější tepny, tudíž i místa, kde nesmí >lékař« použíti akupunktace (léčby bodnutím jehlou)* a skarificace (sázení baněk).**) Jiný diagram ukazuje nám sídla »ženské a mužské potence jako základy všehomíra«. A opět jiný dokonce lidské útroby. (Viz vyobr. na str. 352 ) Jediný pohled na tento diagram zajisté přesvědčí nás, ža pitva lidského těla v Číně dosud jest neznámou věcí. Popatřme blíže. A B jest mozek. C hrtan (jde středem plic rovnou do srdce), D hltan ipřes plíce do žaludku), a jsou plíce rozvětvené v šest komor; otvory v nich vytvářejí veškeré zvuky lidské, předně tedy mluvu!! V místech důlku žaludečního jest sídlo dýchání; veškery radosti a všechno veselí, tedy i smích, mají tu své zřídlo;(!) v celém těle toto místo jest jedno z nejchoulostivějších, b srdce, umístěno jest pod plícemi. Srdce jest v Číně sídlem — myšlenek. c osrdec vychází ze srdce, ovíjí se kolem něho a končí v ledvinách. Tři trubice g, f, d vybíhají ze srdce, cionkou h spojujíce je s játrami, ledvinami a slezinou. Také játra n jsou v Číně šestičlenná a jejich funkce složitější— jsoutě dle »čínské vědy« sídlem duše, rozvahy — a záměrů, dělání plánů. O 'jest žluč, věc velmi * Dle Remusata (Nouveau Melanges Asiatiques) akupunktace přinesena byla do Evropy z Číny hollandským. lékařem Ten-Rhyne na sklonku XVII. století. ** V budově pekingské »Medicínské fakulty« jest veliká bronzová socha muže, v celé Číně jediná, na níž znamenati lze arterie a místa dírkami označená, k názornému poučení, kde na těle lidském dopouští se léčba jehlou, řezem a vyvozováním puchýřů. 25* 388 E. St. Vraz: pohyblivá, když majitel její jest rozzloben! Jestiť sídlem odvahy, statečnosti — a proto v Číně neschází lidí, kteří, jako divotvorného léku požívají žluči zabitých nepřátel, popravených lupičů nebo žluči tigří. Slezina i přijímá potravu (!) a ku trávení připravenou propoušti ji do žaludku k a dále vrátníkem m do střev, /jest »extremitas cordi«, okončina srdeční,(!) / opona, p jsou ledviny, q tenká, r tlustá střeva; v jest čínská zvláštnůstka: »vrata života« čili prodloužení pravé ledviny, w konečník, .v, y močovod Překrásné >loubi granátové* v Zakázaném městě. (Viz str. 35S.) a řiť. Široké střevo má šestnácte závinů a jest spojeno s plícemi (!) atd. atd. Který čínský mudrc a na jakém tvoru konal přípravná studia k tomu diagramu, nevím-------Nauka o kostře lidské jest v Číně ještě podivnější, a specialistů nemocí čivnich prostě již proto tu není, že lékařská věda čínská o jsoucnosti čivů buď vůbec ničeho neví, aneb je stotožňuje se svaly. Také jsem požádal hostitele našeho, aby nám ukázal něco z lékařské knihovny své, on pak nezdráhal se, zvláště když mu dr. Smith přislíbil, že v nemocnici missionářské, od nedávna opět dna. 389 používané, vykoná ještě malou operaci za účelem vynětí jehly z těla. Některé ony knihy byly také s vyobrazeními, jako na př. jakýsi herbář opatřený dosti věrnými dřevoryty, kreslenými podle přírody. Kdy a nač používati jest rostlin těch, dočetl jsem se až později v pojednání Williamsově. Tamtéž zvěděl jsem, že čínská nauka lékařská rozeznává devatero nemoci, jež jsou tyto: nemoc slabé a silné tepny, nemoc studená a horká, kožní a pohlavní, nemoci lebeční, oční a kostní. Lékař čínský současné ohmatává nemocnému tepny obou rukou, aby zvěděl, která strana těla více churaví. Každé hlavní ústrojí těla lidského má svou zvláštní tepnu, na níž po rozumu čínských mediků lze hmatem do podrobná rozpoznati nemoc, a to postupnou změnou polohy prstu na tepně, zúplna prý tak, jako ze strun hudebního nástroje hmatem vylouditi lze určité zvuky. V jiné takové knize bylo také vyobrazeno lidské tělo rozdělené na drobné číslované plochy. Lékař čínský, řídě se návodem knihy, snadno určí místo na chorém těle, kam nalepovati jest náplasti a kde »vytahovati« puchýře nebo natírati mastí. Sídlo neduhu prý jest určitě stanoveno příslušnými číslicemi na řečených dílkách zobrazeného povrchu těla. Jinou zvláštností čínské léčby jest vypařování ran horkou vodou, vyžiháni jich žeřavým železem a nabodávání těla (acu-punctatio) jehlou, s pravidla tak hrubou, jaké u nás používají leda k sešíváni pytlů. Nabodávání děje se buď jehlou studenou nebo teplou. V poslednějším případě lékař nahřívá svršek jehly, zabodnuté v doupě nemoci, plamenem svíčky nebo louče. Ale řečené methody mívají prý nemilé, druhdy přímo zhoubné následky. Podle čínských badatelů jest patero látek, z nichž skládá se tělo lidské. Jsou to: oheň, voda, kov, země a dřevo, jež na těle zdravém arci bývají rovnoměrně rozloženy. Porušení náležitého poměru těchto stěžejných látek mívá pak za následek tu onu chorobu těla. Kterými léky čínský lékař nebo lékárník zjednávají zase patřičnou rovnováhu v těle nemocného, vypsal jsem částečně již na str. 149 a 150. Nebyla to však než toliko nepatrná ukázka z bohaté čínské farmakopoee. O nové doklady z ní, věru, nebylo by nouze. Tak, podle dra Parkera, člověku jednomu, jenž upadnuv zranil se v obličeji, oko naběhlo krvi; lékař čínský nakázal mu proto zabiti a rozpoltiti kuře, za tepla jednou půlí obložiti oko, druhou pak snísti jako »užívání«. Proti nespavosti zase lékař nemocnému radívá, by si dal pod hlavu koňskou lebku. Nepamě- 390 £■ St. Vraz: tlivým k posílení paměti spomáhá prý bezpečně srdce koňské, hovězí, vepřové nebo slepičí na prášek rozmělněné. Ku prastarým prostředkům léčebným v Číně přináležejí dále pijavky a kterýsi způsob očkování. Také umělé zuby dělají a zasazují tu od pradávna. Robí je ze sloni a přivazují drátkem k ostatním zubům zdravým. Mnozí dryáčníci pak na ulici zabývají se trháním zubův a vedou prý si při tom velmi zručně, trhajíce je i bez kleští, pouhými prsty. Když nás dr. Mastička pohostil čajem a cukrovinkami, osmělil jsem se otázati se ho, jaká sazba odměn za léčení platí v Pekingu, i zvěděl jsem, že podle řádu cechovního za konsultaci jednoduchou v příbytku lékařově počítá se asi 20 haléřů korunové měny. Je-li případ složitější, žádá lékař odměnu dvojnásobnou. Za návštěvu u nemocného počítá se po 50 h a poplatek vozkovi. Ovšem jsou prý to ceny nejnižší, stanovené toliko pro méně zámožné, a uznalost pacientů není prý jimi omezována. --------— Zručný operatérský výkon výtečného přítele mého, dra Smitha, jímž snad chorého zachoval na živu, přispěl asi nemálo, že neobratný ranhojič, zprvu tak uděšený, zanedlouho nabyl dobré mysli. Hostě nás vedl si živě, odpovídal ochotně a rád, načkoli jsme se ho dotazovali, a když nás vyprovázel, díkůčinění jeho takřka nechtělo ani ustati. Věděl předobře dr. Mastička, že hlava jeho byla v sázce, byť právě ani nevládla v Pekingu krutá čínská spravedlnost; za nezdařenou operaci, jež by měla v zápětí smrt, snadno mohl býti, kdo ji zavinil, i na hrdle pokutován, kdyby se zlíbilo jednak žehravým kolegům po prohlídce mrtvoly, jednak neuspokojeným soudcům, snad nedostatečně podmazaným a tudíž i nelítostným. Jakkoli jest nade vši pochybnost, že v lékařství čínském nízké dryáčnictví značnou má převahu nad odbornou znalostí a zdatností, přece sluší doznati, že jsou v Číně i takoví mastičkáři, kteří chovají v patrnosti starodávné léky lidové, jež se osvědčily při některých neduzích, po výtce v některých stupních vývojových, dále že nezřídka dovedou vhodně upravovati výživu a že znají nejenom účinky obkladův, ale i polévání údů studenou vodou a nezbytnou masáži. Ovšemže úspěšnému léčení toho druhu asi značně napomáhá veliká houževnatost lidu čínského, zmíněná již podivuhodná životnost jeho. Čina. 391 Ještě jedné zvláštnůstky čínské budiž tuto dotčeno. Čínský lékař nepřichází nikdy podruhé návštěvou k nemocnému, nebyl-li opět zvláště zavolán, ani kdyby nemoc byla rázu sebe povážlivějšího. Způsob ten ustálil se dávno v pevné pravidlo, snad z té příčiny, že čínští nemocní, a pokud se jich tkne, jejich příbuzní, neostýchají se zváti bez meškáni lékaře jiného, nespomohl-li hned lék prvního, a střídati lékaře tak dlouho, až by chorý buď ozdravěl nebo skonal. V ulicích mést čínských zhusta vídati jest nalepená, nazvíce notně neomalená doporučení zázračných léků, některá i s dosti oplzlými obrázky, a slýchati pouliční dryáčniky, kterak všelikými hokuspokusy lákají a vábí ku svému krámu prosto-myslné »veleslavné publikum« — zúplna jako druhdy bývávalo na výročních trzích našich měst a městeček--------— Hradby a brány v Pekingu. ill. £ PEKINGU K0RE9U A SIBIŘÍ. Dne 27. dubna (1901) večer přijel jsem drahou z Tientsinu do Tonku, a již druhý den dopoledne nesla mne žaponská loď »Genkaj Maru« žlutou kalnou vodou Pejho'a kolem pevností, na nichž vesele třepotaly se vlajky Spojených velmocí, do širého moře! Byl jsem jediným bělochem na lodi. Od kapitána do posledního chlap-čiska posádky lodní i s několika málo cestujícími vesměs všichni byli Zaponci. Hle, národ úžasné čilosti! Před čtyřiceti lety byl všecek ještě orien-tálsky zanedbán vně i vnitř, a dnes plavíme se tu po parníku moderním, elektricky osvětleném, jenž zhotoven byl Žaponci vjejich loděnici. DnesŽaponsko jest velmocí, válečné loďstvo jeho poměrně jedním z nejlepších, souostroví žaponské plno továren, jejichž výrobky zaplavují trhy východní Asie. — Metou mé cesty byl Mugden v Manžusku, kamž jediné vedla mne touha Manžuskd rodina. Čina. zvěděti, co pravdy asi jest ve zprávě telegrafické, poslané svého času časopisům evropským, že v císařské knihovně, kterou zabrali Rusové, nalezeny byly staré písemné památnosti slovanské, ukoristené kdysi Tatary, když hordy jejich vpadly do Evropy. Ale když pak vylodiv se v Niu Čvangu, kdysi, před ruskou okupací, nejpřednějším to přístavním městě Manžuska, jsem se o věci dotazoval, bylo mi tu opětně potvrzeno, co již v Pekingu a v Tient-sinu řekli mi ruští důstojníci, že ona zpráva patrně jest lichá; však, bylo-li tam nalezeno vůbec něco takového, té důležitosti a tak velikého významu pro všecko Slovanstvo, dávno prý asi bylo by odvezeno do Petrohradu. * Tím ovšem stala se další má cesta do Mugdenu zúplna zbytečnou. Mé cestovní pokladničce, bez toho velmi již scvrklé, odbočka do Mugdenu byla by nemálo ublížila. Z Manžuska plavil jsem se na Koreu, druhý to důležitý bod mého cestovního plánu. V Cemulpu očekávalo mne milé překvapení, rakouské válečné lodi tu kotvící, a srdečné bylo opětné shledání s čackými důstojníky, hlavně pak krajany, s nimiž nedávno ještě procházel jsem se Pekingem. V hlavním městě Koreje, v Soeulu (kteréž jméno vyslovuji Korejci Sa-úl), věnoval jsem se usilovně studiu země a národa jejího. Žel, že pobytu mého v Koreji bylo jenom na krátko, pokud stačil malý můj cestovní fond.** Již dne 19. května ve Fusanu opustil jsem Koreu, oplývající jak přírodním bohatstvím tak i lahodným podnebím a zasluhující právem jméno nejkrásnější země východní pevniny asijské.*** Na palubě ruského korábu >Buraja« plavil jsem se do Nagasaki. Přeplavba trvala pouze devatenáct hodin. Po třetí vystoupil jsem na půdu rozkošného Ža-ponska, než, právě když tu na jihu již třešně byly odkvetly! Jenom den mi zbýval, abych prošel městem, jehož většina obchodníků nejvíce těží z těch, které nejvíce nenávidí — totiž* z ruských námořníkův a cestujících na Sibiř. Druhého dne (21. května) stal * Na dotazy učiněné si. Českou Akademií pro vědy, slovesnost a umění na příslušných místech v Petrohradě dosud (!) nedošla žádná uspokojivá, vysvětlující odpověď. ** S díky vzpomínám tu laskavé podpory tři set zlatých >Svatoborem« mně poskytnuté, kteréž jedině děkuji, že nestroskotal jsem se svými plány již před Koreou. *** Dosti bohaté vzpomínky a poznatky své, doložené četnými původními snímky fotografickými, uveřejniti hodlám ve velkém zeměpise, na němž již po léta pracuji a k jehož vydání poncnáhle se připravuji. 394 E. St. Vraz: jsem se spolucestujícím veliké ruské rodiny na palubě oděsského korábu »Jekaterinoslav«. Obě paluby jen hemžily se ruskými vojáky a vystěhovalci na Sibiř. Srdečné veselí, slovanské zpěvy a tance — jaká pochoutka pro toho, kdo právě přišel od Korejců netečných, tupých a neveselých tváří! Ovšem že radost upřímná z cesty již překonané, a z kynoucí konečné mety, milým odleskem osvětlovala tváře těch, kdo dalekou pouť (přes půldruhá měsíce trvavší) přečkali. A veliké rodině té cestou i leccos vážného se Pohled na Letni paláce na »Pahorku dlouhého viku<. (Vpopředí Vrázův sluha.) udalo. Tak zemřelo sedm, narodilo se pět děti. Přeplavba z Nagasaki do Vladivostoku trvala čtyři dny. Dík přepěkné pohodě, plavba byla velmi příjemnou; teprve před Vladivostokem sevřela nás na chvíli, asi na dvě hodiny, neblahá východosibířská mlha — »tuman«. Dovedl jsem si představiti, jak jest obyvatelům »pri-morskego a priamurskego kraje«, když jim sedí »tuman« v týle po dny, ba i po neděle. Mnohá sebevražda, hlavně důstojníků, má původ prý jen v té »trošce« vodní páry. K večeru dne 25. května zakotvili jsme před baštou východní Sibiře, kdysi v těch končinách nejmocnější a nejdůležitější, před dna. 395 Vladivostokem, amfiteatrálně a přemalebně rozestaveném tu na pahorcích, jako Řím. Nad očekávání byl jsem překvapen moderním vzhledem a velikostí města, které ve starších knihách, ještě asi před 10 lety vydaných, nejinak se uvádí než jenom jako město skládající se z pevnosti, kasáren a rybářských srubů! Přespav na lodi, teprve na druhý den ráno prošel jsem celnicí, jejíž vedení zde na Sibiři jest věru až ku podivu benevolentní, a potom dal jsem prohlednouti své cestovní knihovničky a rukopisy rovněž velmi šetrnou poiicejní censurou. Za deset minut bylo vše odbyto, město* Západních paláců. (Ke str. 349.) za půl hodiny pak seděl jsem již v hotelu, a za hodinu potom odbyl jsem si návštěvu v americkém konsulatě za účelem, abych si tu zjednal doporučnými listy náležité opory ke studiu v městě, kde zakázáno jest i nejnevinnějším turistům fotografovati byť nejprostší pouliční výjevy! Ve Vladivostoku, jehož obyvatelstvo se stálou vojenskou posádkou páčiti lze asi na 30—35 tisíc obyvatelů, žije také několik Cechů. Neměl jsem potuchy, že by tu byli, pročež tím neočekávanější a milejší bylo překvapení, když pátého dne po mém příjezdu navštívili mě jako zástupcové malé české osady pánové Jindřich Smolík, křtěný vodou stříbropěnné pražské Vltavy, 396 E. St. Vraz: a Frant. Jelínek z Nového Bydžova. Kdo si vzpomíná, že většina mých cest vedla krajinami málo hostinnými, kde bělochů buď vůbec nebylo, nebo bylo jenom skrovničce, a že tudíž pramálo naskytlo se příležitosti setkati se a potěšiti s krajany zde u břehu Tichého okeánu, pochopí, že radostí div jsem neslzel, když svíralo mne náručí krajanův a slova upřímného uvítání hlaholila ke mně zvukem mateřské mluvy. Den 30. května a Vladivostok v mých upomínkách na vždy budou na místě nejpřednějším. Pan Jindřich Smolík, vynikající člen rusko-čínské banky, a pan Jelínek, obchodník piany a hudebními nástroji, okázale a důstojně representují tu českou národnost. Tehdy čítala česká Vladivostocká osada jen šest členů, dnes jich tam jest celý tucet. Sám dopomohl jsem několika radou a pokyny, by v Sibiři a Manžusku došli obstojnější výživy. V Manžusku trvale se usadilo několik českých rodin, a kozácky pluk vedením českého kapelníka seznamuje daleký východ s krásami skladeb Smetanových, Dvořákových a jiných mistrů českých. Dvacet a jeden den pobyl jsem ve Vladivostoku (posuď, milý čtenáři, jak se mi tu mezi krajany zalíbilo!) čekaje marně na příchod přítele Kořenského, který tou dobou podruhé kochal se krásami líbezného Zaponského nitrozemí. Krom plavby na ostrůvek Puťatin konal jsem výlety jen do nejbližšího okolí, jinak trávě čas přípravnými studiemi o veliké dráze sibiřské. Na malém (12 verst dlouhém, 1/2 versty na nejvyšším, 5 verst na nejširším místě širokém) ostrůvku Puťatinu vládl jako správce statku Starčeviče nad třemi sty Kytajců (Číňanův), dvaceti pěti Korejci a několika Rusy, ho titel můj pan Václav Marek, jenž s malým parníčkem byl síiíiě sem přivezl. Dobrosrdečný muž ten v továrně nejprve založené Starčevičem na výrobu zboží porculánového (jež pohříchu, byvši řízena Žaponci, skončila úplným nezdarem, patrně na pokyn ze Žaponska), pálil tu prosté cihly z nejkrásnější hlíny porculánové, choval se zdarem koně plemene orlovského a dobytek hovězí a konal dosti zdárné pokusy s pěstěním cukrovky. Ostrůvek hustě zalesněn. Převládají tu duby, barchat, jasan, břízy černá i bílá, lípy, čertovo derevo, a z jehličnatých kedry a smrčky. S úspěchem také pěstovány tu jabloně a maliny, oves, proso, čínská pajsa, rosička a brambory. Pšenice však, ani žito, ani ječmen tu nerostou! Velké množství konvalinek (landyž) a tři druhy zemních orchidejí (zde »bašmačky« zvané), právě za mé návštěvy vesměs kvetoucí, znamenitě zdobily romantický ostrůvek, Čiva. 397 jenž i nerostnou skladbou půdy své jest neobyčejně zajímavým a příhodným k těžení. Mimo kaolin, jsou tu i ložiska pěkného zeleného mramoru a zlatonosných rud (leč chudšího zrna). Na zlato doluje se na jiném zcela blízkém ostrůvku »Askoldu«, s ročním výnosem za 150.000 rublů. Na Puťatinu prohání se několik set jelenů a srnců. — Pan Jindřich Marek, rodák z Dohalic u Sadové, přišel na Sibiř již roku 1874. Choť jeho jest Maloruska. Soci/i, hlavni město cisařstvi Korejskélio. Několik verst od Vladivostoku malý pivovar jest majetkem společnosti Českoruské, sládek jest Čech a i choť jeho tu ve Východní Sibiři jediná naše krajanka. Pobřeží okolí Vladivostoku dosti četně osazeno jest Korejci, kdežto Číňané více méně bydlí jen v městě samém Jistou část pobřeží osadila vláda sektou Starověrců z Ruska vypuzenou. Že se Sibiř valně pozměnila za dobu posledního desítiletí, co američtí zpravodajové rozepsali se o hrůzách sibiřských, o tom přesvědčil mě již Vladivostok! Vychází tu dvé časopisů, censurou méně obmezených nežli v macešském Rusku, jest tu i gymnasium 398 E. St. Vraz: pro žáky i žačky, nižší i vyšší, a o šíření osvěty do vrstev nejširších stará se »Obščestvo národních čtení«. Spolek ten pořádává ve dny sváteční veřejné bezplatné přednášky s demonstracemi ponejvíce z oboru věd přírodních, mnohdy také literární dýchánky. Přednášku zahajuje a také ukončuje hudba. Totéž obščestvo pořádává v zimě večerní kursy. Vyučuje se: jazykům V opuštěných palácích císaře Koreiského. anglickému, francouzskému, čínskému, pak účetnictví, směnkářství a obchodním zákonům. Poplatek jest 2—3 ruble měsíčně. Mimo to udílí se tu v zimě bezplatné večerní vyučování školy řemeslnické. Jest tu i dosti pěkné a obsažné museum přírodnin kraje toho, spolek pro šířeni vědomostí v kraji Amurském, spolek lékařů, vládní učiliště východních jazyků, podporované místními »mecenáty«, učiliště námořních vědomosti, a ovšem, i obecné školy. Spolek fondu Puškinova sbíral (a již se chystal ku stavbě) na Ciua. 399 budovu veřejného bezplatného učiliště pro večerní vyučování vrstev nejširších moderním jazykům, vědám přírodním a matematice, zeměpisu a literatuře ruské! Též zanáší se myšlenkou stavby lidového divadla! Slyšíš, stověžatá matičko Praho!? V malém útulném divadélku vladivostockém za pobytu mého debutovala ruská společnost operetní. — Skoda, že vývojem otázky manžuské, odbočkou dráhy transsibiřské v nová tržiště, nová emporia ruské moci na východě, Vladivostosk pozbyl na významu svém, a jeho budoucnost obmezena jest na obchod s kožešinami (drahocennou sobolovinou) a pevnostní posádku. Vladivostok, tento Sefcastopol Východu, už i jako bod strategický ustoupiti musí jižnějším svým konkurentům. Ve Vladivostoku měl bych se rozloučiti se čtenářem. Neza-nášelť jsem se úmyslem popsati veřejnosti cestu svou na přič Sibiří, když přítel Kořenský rozhodl se toutéž cestou z Austrálie navrátiti se do vlasti! Jest věru k tomu povolanějším, znaje po- . drobněii z cest před léty vykonaných Sibiř západní i střední — . které jsem já projel jen jako turista, letmo, vlakem. Od doby našich cest, kdy také pan Kořenský za několik neděl po mém , , odjezdu přijel do Vladivostoku, i jiní z Cechů konali tu cestu buď týmž směrem nebo Manžuskem, i jeden z našich odborných £ (Jfl*P inženýrů. Nebude tedy nouze v českém písemnictví o podrobný _• popis velkolepé dráhy sibiřské, jíž zakládá se nová era budouc- ""* i nosti velikého Ruska. li f Jest mi tudíž třeba toliko krátkým nástinem podati další průběh cesty! Dne 14. června doprovozen milými přáteli, s nimiž těžko bylo se mi loučiti, nevěda, zda-li kdy v životě s nimi se opět shledám, odjel jsem vlakem ku břehům Amurským, do Chabarovská. Třicet dvě hodiny jel jsem vlakem rychlostí našich českých osobních vlaků, krajinkou, jež právě v červnu byla jako brčál zelená a spestrená koberci lilií a kosatcov; i zdála se mi býti vším jiným — jenom ne Sibiří, jak jsem ji vídal v dávných představách dětských let. Vyvolávať slovo Sibiř mimoděk představu nehostinných tunder Jakutska, nebo Sibiře výlučně za doby zimní. A nyní jel jsem jako nějakým parkem anglickým. Bezděky zapomíná pozorovatel, že jaro trvá tu čtrnáct dní, léto půltřetího měsíce, podzim půldruhého měsíce! V Jakutsku pak hřeje slunko ani ne celé čtyři měsíce. V Chabarovsku, jež s 15.000 obyvateli má své krajinské museum a ženské gymnasium, navštívil jsem 400 E. St. Vraz: prostičkého, dobrodušného krajana, zlaté srdce v obřím těle, pana Řehoře, mistra pekařského, dále mistra uzenářského p. Hladíka, setkal se tu s dvěma jinými krajany z Manžuska — a prchaje před jinými, kteří nekalým svým řemeslem harfenistů a šumařů ostouzejí jméno české po celé slavjanské Asii, vstoupil jsem po- Cestovatel Vraz na schodišti cisárskeho paláce v Soeulu, Korea. sléze na palubu parníku, abych tu stal se andělem strážným a průvodčím dvěma Američanům, jež vyslal milionář Hearst, vydavatel několika časopisů, na rekordní cestu kolem světa. Ježto naprosto neznali jazyka ruského, byla jim nahodilá setkaná se mnou nejvýš vítanou. Skrovná má znalost ruštiny, cestou se zdokonalující, postačila nám pro všechny případy. Než opustili jsme břehy Amuru, odvážil jsem se až i do disputací s naším milým Čina. 401 spolucestujícím, generálem Románovém, někdejším velitelem turke-stanské divise; hovořili jsme jakýmsi slavjanským volapukem, 3 jehož otcovství oba jsme se těšili mírou zaslouženou. Za to zle osopil se na mě mladičký pokladník na nádraží v Moskvě, zakazuje si, abych se ho dotazoval malorusky na kterési podrobnosti! Pověděl jsem tomu slovanožroutu své mínění tak upřímně, že sběhl se celý štáb — a doznávám — mnohem zdvořilejších úředníků! Průběh cesty mé napříč pevninou asijskoevropskou vzhledem k cíli mých svěřenců nemohl býti ovšem jiný, nežli rázu >žilver-nady< (Jules-Verneady). Scházela ovšem všechna napínavá a nebezpečná dobrodružství talentovaného francouzského romanopisce, jehož bujnou obrazotvornost málem ještě předči jeho nevalné zření k vlastní podstatě věd přírodních a k národopisu. Nám nepřál osud, abychom, kromě komárů a ovadů, utkali se s jinými šelmami krvelačnými, jichž arci v středním a dolním poříčí Amuru nechybí. V nejbližším okolí Vladivostoku lovci ubili obrovské tygry. Medvědů, rysů, vlků všude prý tu hojnost. Však jen jednou z rána s paluby uzřeli jsme na břehu pijícího medvěda. Cestovní dobrodružství naše byla rázu zajímavého, ale o nic méně rozčilující pro mé společníky, jimž každá ztracená hodina byla velikou ranou v rozpočtu Až do Chabarovská jasně zářila planeta štěstí mým oběma hrdinům. Dim hrdinům, neboť vypočí-tavost a žurnalistická rutina páně Hearstových časopisů dala vytrubovati reklamy jako na pozauny, časopisy jeho denně přinášely zprávy o pokroku cesty a tisice lidu sázelo na výsledek, místo i hodinu, kdeže setkají se obě konkurenční výpravy. Poslal totiž Hearst jednu výpravu z Nového Yorku přes Evropu, druhou, s mými bezděčnými svěřenci, na západ (z americké strany) Tichým okeánem na okružní cestu světem. Přistavše v Žaponsku, pan Horton, známý spisovatel, a mladistvý studující Eunson najali si zvláštní parník žaponský — co záleželo jim na dvou, třech tisícovkách! — do Vladivostoku, a v témže nepřetržitém tempu dále cestovali; ale v Chabarovsku svit šťastné planety počal blikati, až v brzku docela uhasil Opadlať a dále opadávala voda řeky Amuru; lodi hlubšího ponoru již před týdnem uvázly na písčinách středního toku jeho. Za osm dní měli jsme se dostati do Stre-ténska na řece Šilce, kdež teprve bude možná použiti dráhy, jejíž manžuská jižnější odbočka, zničená čínským vojskem, tehdy nebyla ještě úplně znova dostavěna; pohříchu, obvyklý tento rozpočet E. Si. Vrás: Čina. OA 402 E. St. Vraz: již pro nás neplatil. Jak rádi byli bychom se podrobili zpoždění třeba čtyřdennímu! Ač lodní strojmistr, topiči a kapitán za dobrá slova a nějaký dollar ctí a darem, zrychlovali chod lodi co jen možná bylo, tak že oněch 940 verst z Chabarovská do Blago-věšČenska jsme urazili za pět a půld ne, málo nám to spomohlo, když později bylo nám i pěšky jiti. ♦•■ ■4 m Mi J'rodej rýie v Sotulu. Blagově.ščensk překvapil mne více ještě, nežli Vladivostok neb Chabarovsk. Město rázu amerického, vzrostlé jako hřib po dešti! Má 33 000 obyvatelů a šest verst dlouhou ulici, dvě divadélka, gymnasium chlapecké i dívčí, museum, čtyry banky, tři kluby a mezi jiným i bakteriologickou stanici. Však této poslednější velmi jest tu zapotřebí Zuřivá tu »čuma«, dobytčí mor, 403 zhoubný po výtce skotu a koním, a sibiřská »jazva«, pád dobytka. Spěch nutil k další pouti odtud, pročež nebylo mi lze přihlédati k podrobnější prohlídce města toho. Připomínám toliko, že tu žije krajan, truhlář a hostinský pan Foma Ivanovic Pecka; jenom žel. že pádem zlomiv si nohu, byl právě na lože připoután. Na transsibiřské dráze- Služební personál a domorodí Burjati. Ještě hned večer téhož dne, kdy jsme sem přijeli, přesedli jsme na poštovní loď «Admiral Čichačev«. Ale když i ta uvázla v písčinách, ztroskotaly naděje mých dvou spolucestujících ve výhru nadobro, a tím spíše, ježto nedávno setkali jsme se s výpravou druhou, která plujíc po proudu v prosté lodičce již nyní jista byla vítězstvím. 26* 404 E. St. Vraz: Nač dlouze bych líčil průběh této říční cesty, jednotvárné jako břehy Amoru a divoké, skalnaté Silky za delší plavby podél nich. V mlhách a dýmu hořících pralesů plavili jsme se na lodích najatých, někdy šlo to pěšky, jindy koňmo, tajgou; obozy (zavazadla) naše a generálovy, jenž se k nám přidružil, vlekli podložení koně kozáčtí v najatých lodičkách od jedné poštovní stanice kozácké ke druhé. Bylo dosti času vzpomínati na dny minulé, jež jsem prožil v tak pohnuté dobé v Pekingu, a bylo i dosti příležitosti a popudu srovnávati hladinu Amuru a břehy jeho s jezírky Letních paláců. Myšlenky jako motýli zhusta poletovaly brzy kolem nádherného »loubí granátového«, brzy nad klidnou hladinou snivých vod jezer-ních v oněch pohádkově krásných sadech pyšné vladárky čínské. A ku podivu nejčastéji vtírala se mi na mysl podoba oné podivuhodné práce kteréhosi rozmarného řezbáře čínského, kocábky vydlabané z kmene obrovské borovice, jejíhož vyobrazení zajisté povšiml si laskavý čtenář na str. 360, a o niž letmo jsem se zmínil na str. 363. Ozdobnou příď loďky té tvořila nejtlustší větev hlavní ponechaná na kmeni. Příď i stěny, natřené jemným lakem zlatým a granátovým, krášlily v pravdě umělecky provedené obrazce stylisovaných šišek, jehněd a větvic borových, ožirené podobami křidlatého hmyzu bytujícího v lesích jehličnatých. Jako zdobný výběžek přídy vrchem tyčila se zachovalá, dlátem ani štětcem netknutá větvička s jehličím ještě zeleným. Ku podivu, jak živě tiskl se mi na mysl obraz oné loďky čínského díla, ne nepodobné však benátské gondoli, od níž zase jak od východiska různo poletovaly myšlenky opuštěným dračím sídlem Syna Nebes, vládce Říše středu- A bylo věru nač vzpomínati a co srovnávati s novou scenerií na zdlouhavé pouti pobřežím Amuru. Nicméně jsem neželel této změny v cestování! Ocítil jsem se jen opět v pravém živlu, poznal poněkud zase novou přírodu i pobřežní lid! Lidu arci poskrovnu! Malé vesnice kozáků na levém břehu Amuru, zničená, vypálená města čínská na pravém; dále na Šilce znamenati jest již jen kozáky s obou stran. Všechno území málo pokročilé, o sto let za nejnepatrnějšími osadami >divokého« západu Severní Ameriky. Za to volná příroda mnohé uchystala mi překvapení. Stráně řeky Šilky byly jako pokryté kvetoucími divokými pivoňkami, a místy zase, kudy jsem se ubíral pěšky, na verstu cesty nebylo ______„______________ ^Ína' 405 stromu, jenž nebyl by pokryt pupami baboček, z nichž právě vylézali motýlové. Statisíce sedělo všude těchto »mláďátek*, neschopných ještě lítati. Devatenácte dnů trvala společná cesta naše. Ze Stretěnska, města menšího než Blagověščensk, jeli jsme vlakem půlčtvrta dne, Češi ve Vladitiosloku. a to dnem i nocí, k jezeru Bajkalskému, pak lodí přes jezero, dále opět vlakem, a dne 16. července večer po dvouhodinové jízdě po kolejích vjeli jsme v nádraží Irkutské. — Ejhle, Irkutsk, předměstí Evropy, Paříž Sibiře! Přijel jsem sem maje asi osm rublů v kapse všeho jmění svého, zbytek mého cestovního fondu! Již z Vladivostoku telegraficky požádal jsem o další půjčku. Na 406 -Ä- St. Fráz. cestu do Pekingu vypůjčil jsem si několik tisíc zlatých, jež později výnosem přednášek a honorářem za knihu tuto jsem zapravil. Čtenáři laskavý, odpustiž mi takové podrobnosti! Zdá mi se záhodno tuto je uvésti, a to tím spíše, když za posledního pobytu v milené vlasti poznal jsem, že není známo, jaké obtíže působí mi sehnati skrovné prostředky na další cesty, nevzpomínaje péče o rodinu. V pravdě, nebýti šlechetné obětavosti oněch tisíců pořadatelů mých přednášek, nebýti zřejmé přízně a lásky, již obecenstvo všude prokazovalo těmto mým přednáškám (krom honoráře spisovatelského jedinému zdroji příjmů mých), byly by zničeny veškery životní touhy a cíle mé, pokud se odnášejí k činnosti ve vlasti. Než, obavy mé o prostředky k návratu domů změněny za krátko v milé překvapení. Šlechetný náš mecenáš, slovutný president České Akademie pro vědy, slovesnost a umění, zvěděl o mých nesnázích od paní Náprstkové, jež věrna zámyslům nezapomenutelného našeho Vojty Náprstka, s mateřskou pečlivostí stará se o další osudy Čechů v cizině, nemeškal obdařiti mne tisícem korun, částkou více jak dostatečnou na uhrazení cestovného z Irkutská •— do Chicaga. V Irkutskú bylo nám tři dny čekati na rychlík, jenž tehdy odtud vyjíždíval jenom dvakrát za týden. Nadál jsem se, že v Irkutskú mnoho naleznu Čechů; ale byli tu jen tři, kapelník hudby hrající v hotelích, dále sládek a správce německého pivovaru. Správce, pan Stárek, zpříjemnil mně krátký můj pobyt v Irkutskú co nejsrdečněji. V jeho mládeneckém příbytku dočetl jsem se v českých časopisech po dlouhé zase době novinek z vlasti. O půl noci dne 19. července odjeli jsme rychlíkem, a k večeru dne 27. t. m. opustili jsme pohodlný vlak Velké dráhy trans-sibiřské v bílé matičce Moskvě! Poklonil jsem se divotvornému Kremlu, projel městem, navštívil několik Čechů, a již za pět dní potom na palubě lodní opět křížil jsem Atlantický okeán, stěží přemáhaje touhu po objetí rodiny. * Pestrý kolotoč vidin vznáší se mi před očima, vzpomínám-li na tuto cestu, jak doufám, nikoli poslední. Arizonské pouště, dna. 407 města Indiánů Hopi, na skalách divokrásný, velkolepostí až příšerný Veliký Canon Arizonský, palmové háje ostrovů Havajských, Peking, přístupný mně se všemi branami, všemi týny a svatyněmi, Korea, obrovská prostranství Sibiře a potomní let Evropou, věru že tato cesta ze všech mých dosavadních byla nejpestřejší. 408 pos[qV. Bylo by zajisté záhodno bývalo podati vysvětlení ještě v lecčem důležitém, co vztahuje se přímo i nepřímo k průběhu cesty z Pekingu do Vladivostoku i k vypsání téže. Avšak nezbývá již místa ni času, a také jiné příčiny nedopouštějí šířiti se o tom. Jest mi tudíž aspoň prositi milých čtenářů za omluvu, jak z mezer obsahových tak i z dlouhých přestávek u vydávání spisu mého. Připomínám jen, že nad očekávání značné obtíže při spisování a dopravě rukopisu (jehož jednu část zničil požár poštovní budovy pekingské, jiná pak lupem i se vzácnými snímky přišla mi na zmar), přičinily mnoho k nepravidelnosti u vydávání tohoto dílu cestopisu. Také po návratu mém z cesty nemalý chvat v pořádání přednášek bránil mi pokračovati ve psaní. A přednášky byly a jsou hlavním zřídlem, ano zhusta i jediným, z něhož za-pravuji značné výlohy cestovní, nevzpomínaje ani jiných závazků, na př. rodinných. Milým čtenářům cestopisů mých a posluchačům přednášek srdečný pozdrav, pořadatelům upřímný dík. Uznání mé náleží plnou měrou i spolupracovníkům na díle tomto, kteří se mnou, nebo druhdy zvláště za dlouhé nepřítomnosti mé, přičinili se o vycházení a zdárné dokončení díla, tak zvláště pokud přírodovědecké části prvých dvou dílů mých »Cest světem« se dotýče, panu professoru Bok. Baušoví a pořadateli obrázkové části panu Jaroslavu Brázdoví, svým dávným vzácným přátelům, nemenší pak měrou svědomitému a s horlivostí osvědčenou mně a mému dílu oddanému upravovateli části rukopisné (asi od polovice prvého dílu «Cest«: »Napříč Rovníkovou Amerikou«) panu F. B. Khemlovi, jenž pořídil i větší díl citovaných překladů ve všech třech svazcích dosavadních. Také všem jiným příznivcům vzácným a milým z časů dobrých i zlých platí můj pozdrav a dík. E. St. Vraz. Literatura.* Dr. Smith: Chinese Characteristics. Dr. Smith: China in Convulsion. Dr. W. A. P. Martin: The Siege of Peking. Dr. Williams: Middle Kingdom. P. Piassetský (ruský badatel): Russian Travellers in Mongolia and China. Dyer Ball: Things Chinese. Prof. Douglas: Society in China. Dr. Coltman: The Yellow Crime. Mgr. Alphonse Favier: Peking, histoire et description. B. Navarra: China und die Chinesen, a mimo to některé v jazyku anglickém a německém v Číně vycházející revue. * Veliká jest odborná literatura o Čině. Maje ode dávna zájem o národ a zemi tak vynikající, zabýval jsem se po léta studiemi k nim se odnášejícími, a bylo by věcí takřka nemožnou vyjmenovati tuto všecky pomůcky, z nichž čerpal jsem kdy poučení o Číně. Pročež uvádím svrchu jenom hlavní prameny. 410 ©prav1? bnibšícb nedopatření iHikopisnýcb a cbyb tisl 10 ř. 9 zd. š p. Yamun db. Yamen 18 » 3 sh. Kan db. Kang » 18 podpis pod vyobr. zní takto: Střední kanál v Císařském městě po- svátném 21 ř. 15 sh. šp. Buddhově db. Konfuciově 22 > 7 zd. > Tung-či db Tung Či 28 » 4 . » Konfutsiova db. Konfuciova 32 • 12 sh. » Manch db. manžuského 32 > 20 » » manchuský db. manžuský 34 > 3 zd. » Peč db. Pej 39 • 6 > » tatarského db. Tatarského 40 pod vyot r. šp. hrdině db. hrdinně 41 ř. 19 sh. šp. tatarského db. Tatarského 45 » 4 zd. > budoucnost! db. budoucnost 45 » 3 » > nejistou, db. nejistou! 46 » 8 sh. > anibiblického db. ani biblického 49 » 15 zd. » >Collman, db. »Coltman, 49 » 13 » » Knowles db. Cnowles 49*» 13 » > Machiapu db. Mačiapu 51 » 19 a 2 zd. šp. Noree- db. Norre- 51 > 18 zd. šp. Noreegaardovou db. Norregaardovou 53 » 7 sh. > Machiapu db. Mačiapu 53 > 15 » > Noreegaardem db. Norregaardem 58 » 9 zd. > britiský db. britský 58 > 8 » > Clan de db. Claude 59 > 1 sh. » účastenství db. účastenství 60 > 3 > » Tsung db. Tung 62 ŕ. 7 sh. šp. Ting db. Ting, 62 » 15 > > tavtajův db. taotajův 69 pod vyobr. buď opraveno takto: Zříceniny Letního paláce císařov-nina před jeho znovuvystavčním. 70 pod vyobr. šp. Tavistský db. Taoistský 71 ř. 15 zd. šp Manažu db. Mandžu 72 pod vyobrazením buď připsáno: Ciňané hrajici v karty. 74 ř. 3 zd. šp. Šan-Hai-Kván db. Šan-Hai-Kvan 80 > 1 » » Džan db. Džau 82 » 18 > > Džan db. Džau 93 » 8 » > manžuského db. Manžuského 102 pod vyobr. buď opraveno takto: Skupina boxerův a čínských vojinů vyzbrojených starým způsobem. 115 ř. 13 zd. šp. kilometry db. čínské »li< 135 > 2 sh. > amerických db. čínských 142 » 14 » > Roste db. Rosťte 181 > 12 > a všude jinde podobně šp. tavistickém db. taoistském 187 » 16 zd. šp. o sedmi db. v sedmi 225 » 6 sh. > čínského db. Čínského 229 > 9 > > nepříčilo db. příčilo 238 > 6 > > v brku db. v brzku 273 > 13 > > sto db. s to 277 > 11 zd. » deštů db. dešťů 250 > 16 a všude jinde podobně, šp. buddtíisticltým db. buddhistským 251 > 9 zd. šp. žel db. žel, 281 » 1 » » bych, db. bych ■ , j 284 » 3 sh. » vyhovil, přijal db. vyhověly, přijaly 284 > 5 > > stelesnil db. stělesYiily^_ 287 » 19 zd. » lamaickým db lamaistským 290 » 3 sh. > pocty db. cty 295 » 6 > » Buddho, db. buddho, 299 • 2 zd. vynech: některým Ostatní nedopatření podobná a jiná menší laskavý čtenář oprav si sám. ■