Poznámky k testu z 19.10.2009 (JAP102a): Z výsledků testu si troufám říci, že nedostatek času (ani) tentokráte nebyl překážkou v získání klasifikace OK (合格). Až na pár výjimek se všem podařilo správně interpretovat japonskou větu a vhodně ji přeložit do češtiny/slovenštiny. Pouze v jednom případě byl výraz にほんじんのせんせい přeložen nesprávně posesivním tvarem. Předpokládám, že i nadále pro vás bude překlad z japonštiny v testech znamenat především „únikový“ zisk laciných bodů. Již minule jsem zmiňoval, že počínaje tímto týdnem začínám hodnotit znalost katakany. Znalostí katakany však není myšleno prosté „psaní katakanou“ (335904), nýbrž správné užívání katakany tam, kde užita býti má. Nepochybuji o tom, že základní informace na toto téma jste získali v hodinách Mgr. Kubovčákové, a očekávám, že tyto znalosti budete využívat i v hodinách mých. Jistě jste si např. říkali, že katakana slouží mj. k zápisu cizích jmen. V japonštině cizí je tedy i jméno „Tereza“, které mělo být zapsáno právě katakanou (217624, 343585 aj. zapsali hiraganou). 179286 zapsala jméno latinkou. To bych uznal v případě, že by se jednalo o obtížnější cizí jméno, kde by bylo zapotřebí složitějšího převodu do japonské fonologie. Takto však za správný zápis považuji pouze テレザ. Další poznámky k testu: * K míchání znaků katakany do slov zapisovaných hiraganou se již vyjadřovat nehodlám (nicméně ještě se objevilo pár případů). Totéž platí o koncových znaménkách a o vynechávání dakuten (nigori). * Minule jsem se vyjadřoval k psání jóon (spřežek). Někteří z vás s tím mají stále ještě problém. 361940 zjevně nečetla můj minulý komentář s návodem na psaní spřežek, a zapisovala slabiku [džu] jako ゆ (případně jako ゆ s dakuten), což mě poněkud překvapilo (máte-li absence z hodin písma, doporučuji Vám co nejdříve si znalosti doplnit). * Také jsem se již minule vyjadřoval k psaní dlouhých samohlásek. Neprodlužování v číslovce „deset“ bylo častou chybou. Některým také dělalo problém zapsat kanou výraz onísan. V něm se /i/ neprodlužuje ani pomocí znaku う, ani pomocí ー (a to i kdybyste dané slovo z nějakého důvodu chtěli zapsat katakanou). * Objevila se též varianta にいさん (bez zdvořilostního お). Předpokládám, že to je invence odkoukaná z nějakého anime (možná jsem vás před podobnými věcmi dostatečně nevaroval). Tentokráte jsem to ještě prominul, očekávám od vás nicméně takové tvary slov, které vám řeknu v hodině, případně takové tvary, které jsou v učebnici (neřeknu-li vám jinak). Tvar にいさん se možná objevuje v anime, a je možno jej zaslechnout uvnitř japonské rodiny, ale mluvíme-li o bratrovi někoho jiného (případně s někým jiným, s kým mluvíme zdvořile), je prefix お předpokladem zachování požadované zdvořilostní úrovně. * Některým z vás jsem již po pondělní hodině vysvětlil, že výraz いま v časovém údaji není nezbytnou součástí, a je-li kontext dostatečně nosný, jsou spíše tendence jej vynechávat (jako nadbytečnou informaci). Doporučuji pro příště doplňovat tento výraz pouze tam, kde bude v českém zadání figurovat nějaký jeho český ekvivalent (ve formě příslušného příslovečného určení). * Kolegovi 255493 doporučuji, aby se pokusil vymanit se z „doslovného překládání“, které já na hodinách někdy používám za účelem explicitnější ilustrace syntaktických vazeb. Překlad by měl být v cílovém jazyce především funkční a přirozený. Věta „Co se týče tam těch kalhot, jsou japonského učitele.“ v češtině příliš přirozeně nezní (přestože syntakticky v japonštině původní věta zhruba tuto podobu měla). Mnohem vhodnější je „Tamty džíny jsou japonského učitele/profesora.“ * Některým z vás by neškodilo ujasnit si české/slovenské ekvivalenty výrazů ze skupiny コソアド. Přestože ne vždy lze vhodný ekvivalent nalézt, překládání あの jako „tento“ je pro mne známkou nedostatečného osvojení si gramatiky 2. lekce. * Pro správný překlad je důležité neplést si klíčová slovíčka (にほんご není にほんじん, tak jako ごぜん není ごご). * Je-li v zadání uvedeno „XY jenů“, potom je třeba slůvko えん za číslo doplnit. Je-li v zadání uvedeno „zapište hiraganou“, je zapsání měny znakem 円 nedodržením instrukcí. * Problém vám dělají některé číslovky. „Čtyři minuty“ se v moderní japonštině řeknou よんぷん (tedy ani よんふん, ani よっぷん apod.), viz učebnice, str. 29. * Někteří z vás u čísla 33.333 vynechali některý z řádů. Správná varianta je さんまんさんぜんさんびゃくさんじゅうさん. * V čísle 138.000 někteří z vás zbytečně zdvojovali řád desetitisíců (man). V daném čísle je desetitisíců 13, tisíců pak 8. Správná varianta tedy je じゅうさんまんはっせん. * Objevilo se chybné udávání věku pomocí *ねん. Věk se udává pomocí sufixu さい. Výjimkou je právě „20 let (věku)“, pro které se nejčastěji používá výrazu はたち. Tento výraz je sám o sobě určením věku, a proto již další sai nepobírá (v hodině jsem na to upozorňoval). Na hodině jsem také zmiňoval, že pro „20 let (věku)“ existují dvě výrazové varianty, z nichž právě はたち si máte zapamatovat jako základní. Méně používanou variantu jsem nehodnotil jako chybu, ale pouze v případech, že byla uvedena správně (tedy nikoliv např. *にじゅうさい. Správná varianta viz učebnice, str. 29 dole). * Přes mé opakované upozorňování a zdůrazňování byl opět v mnoha případech vynecháván osobnostní sufix za jménem. O tom, že nemám ve zvyku tolerovat opakované chyby, jsem se zmiňoval již v minulosti. Mám sto chutí začít všechny testy, ve kterých se v japonštině objeví osobní jméno bez osobnostního sufixu automaticky hodnotit jako NG. Takže upozorňuji (snad) naposledy: V japonštině každé osobní jméno musí být doplněno osobnostním sufixem! Platí to pro samostatná osobní (křestní) jména bez příjmení, platí to pro samostatná příjmení, platí to pro jména společně s příjmením, platí to pro jména nejaponská, pro jména v pozici tématu, v pozici komentáře (přísudku), i pro jména v pozici přívlastku. Výsledky testu: NG: Na hranici úspěšnosti: 361577 172693 361825 361679 361688 361653 343585 217624 179286 361453 323707 324430 361894 335904 255464 171779 361225 262199 361895 67591 361964 325316 361987 361940 321998 361389 362069 361177 217034 361036 Všechny ostatní odevzdané testy byly ohodnoceny jako OK. Testy jsou jako vždy k nahlédnutí v pracovně Semináře japonských studií (budova K) v době mých konzultačních hodin (úterý, 13:00 – 15:00). Konzultační hodiny máte možnost využít také mj. k tomu, abyste si ověřili správné odpovědi ze všech minulých testů. J. Matela