Poznámky k testu z 2.11.2009 (JAP102a): V překladu do japonštiny se objevily varianty s partikulí wa, přestože tuto partikuli jsme v rematické větné stavbě (tedy ve větě se slovesným přísudkem) probírali až teprve na dnešní hodině. Pro tentokrát jsem užití partikule wa v těchto případech nehodnotil jako chybu. Přesto bych chtěl poukázat na jednu věc: Na hodiny JAP102a a JAP102b chodíte a učíte se v nich gramatiku, kterou vás učím já. To, co vás učím, a jak vás to učím, má svůj důvod, a je žádoucí, abyste se řídili pokyny, které dostáváte, a abyste užívali gramatiku, kterou vás učím. Invence mimo rámec vyučovaného v této fázi vašeho studia není žádoucí. Mojí snahou je učit vás základy japonštiny tak, abyste neměli osvojené chybné či nepřirozené návyky (které bohužel můžete získat velmi snadno samostudiem, užíváním učebnic bez dodatečného vysvětlení či užíváním nevhodných studijních materiálů). Abychom předcházeli problémům s tzv. „fosilizací chyb“ (což v konečném důsledku znamená dvojí práci pro vás i pro mne), budu trvat na tom, abyste užívali takovou gramatiku (a pouze takovou, ne jinou), kterou probereme v hodinách. Totéž platí o lexiku. Dále bych rád poukázal na to, že výuka na sebe navazuje. Probranou látku si tedy máte osvojovat pro potřeby trvalého užívání. To, že např. určování času bylo probráno v lekci č. 2, neznamená, že pro potřeby lekce č. 3 už je ovládat nemusíte. Totéž platí o lexiku. Konkrétní poznámky k testu: * Znaky se učíte postupně. Některá slova již zvládnete napsat celá pomocí kandži, u jiných jenom část. Zápis kanou uvítám spíše než zápis chybným kandži. V návaznosti na běžnou normu však pište sinojaponská slova (složeniny), u nichž neznáte (nebo si nemůžete vzpomenout na) jeden či vícero znaků celá kanou. Neznáte-li např. znak 曜 ze slova 土曜日, zapište dané slovo raději どようび než *土よう日. * Jednou z nejčastějších chyb bylo nesprávné utvoření údaje „půl páté ráno“. Nad absencí výrazu gozen ještě dokážu přivřít oči. Nad neznalostí tvaru よじはん nikoliv (odkazuji na učebnici, str. 21). * Výraz dare – „kdo“ jsme brali v lekci č. 2 (v konstrukci dare no – „čí“, str. 36), kde je taktéž uvedeno, že se jedná o otázkové slovo. V téže lekci jsme se učili napojovat otázková slova na partikuli ga. Přesto někteří z vás (v rámci osobní, leč nežádoucí „iniciativy“) napojovali výraz dare ve větě „Kdo vstává o půl páté ráno?“ na partikuli wa. * V celém testu se ostatně vyskytovaly pouze věty s rematickou větnou stavbou, takže partikule wa se v něm neměla vůbec vyskytnout. * Častou chybou bylo napojení výrazu ašita – „zítra“ na partikuli ni. Podívejte se znovu do učebnice na str. 62, abyste zjistili, které výrazy časového určení se s touto partikulí nepojí. V návaznosti na dnešní výklad o příslovcích se snad příště této chyby vyvarujete. * Spousta z vás měla nesprávně přepsaný výraz „Praha“. České hlavní město se japonsky zapisuje プラハ, nikoliv *プラガ (to jsem za velkou chybu nepokládal). Zápis jinak než katakanou však chybou je (neboť dokládá neznalost pravidel užívání kany). * Ještě jednou si ověřte významy jednotlivých pádových partikulí. Obzvláště by se vám neměli plést partikule ni/e s partikulí de. Častou chybou bylo *プラハでいく/くる. * Ujasněte si významový rozdíl mezi „jít/jet“ a „přijít/přijet“. Zjistíte, že podobně jako v případě japonských sloves iku a kuru je základní rozdíl v perspektivě (viz učebnice str. 64). * Mnoho z vás chybovalo v zápisu slova eiga – „film“. Opakuji, že spolu se slovíčkem je zapotřebí se učit i to, jak se zapisuje. * Jestliže jsem byl benevolentní vůči neznalosti výrazu mainiči, nebyl jsem již benevolentní k neidentifikaci záporného tvaru přísudkového slovesa. Tato chyba měla rovněž hojnější výskyt. * Jestliže jsme doposud probrali pouze neminulé tvary predikativů, je nesmysl, aby se v českém překladu objevil minulý čas slovesa. * Stále se ještě vyskytují drobné chyby typu chybějící koncové znaménko v české větě, chybějící dakuten, nesprávná délka samohlásky, chybný znak kany apod. Výsledky testu: NG: Na hranici úspěšnosti: 361577 331020 327260 335901 361653 342720 361688 262199 343585 361987 255464 361940 171779 361389 361042 362069 67591 361225 362008 361036 Všechny ostatní odevzdané testy byly ohodnoceny jako OK. Jelikož se opět objevila velká spousta překladů osobního jména bez osobnostního sufixu (さん), vyhlašuji na příští týden opět „prohibici“: Objeví-li se 9.11. a 10.11. v testu překlad osobního jména do japonštiny bez osobnostního sufixu, bude tento test ohodnocen automaticky jako NG, a to i v případě, že se bude jednat o chybu jedinou (tato „prohibice“ se nevztahuje na test 3.11.). Upozorňuji, že přísnost v otázce této opakované chyby hodlám stupňovat. Testy jsou jako vždy k nahlédnutí v pracovně Semináře japonských studií v čase mých konzultačních hodin, případně po předchozí domluvě i jindy. J. Matela