Vážení kolegové, dovolím si zde přednést několik poznámek a tipů, které se týkají výsledků úvodního testu z předmětu JAP201 (psali jste jej na naší první společné hodině 30.9.). Znění celého testu je vloženo v této složce pod názvem „Úvodní test (1)“. Nejprve pár obecných tipů (které berte v potaz především pro potřeby budoucích testů a zkoušek): * Vždy si důkladně přečtěte zadání! Je mi jasné, že tuto věc slýcháte všude a neustále, ale nepozornost bohužel neomlouvá. I správná odpověď, není-li odpovědí na zadání, je hodnocena jako chybná. Je-li v zadání uvedeno „číslo zapsat kanou“, pak i správná číslice zapsaná čínským znakem znamená body dolů. Zbytečně (pokud správnou odpověď znáte). * Japonština má dva slovesné (predikativní) časy: minulý a neminulý. Především druhý zmíněný může být v různých studijních materiálech nazýván různě. Přesto si ještě jednou ujasněte, který je který. * Používejte jen ty kandži, které spolehlivě znáte. Nejste-li si jistí, raději použijte hiraganu. * Neznáte-li zápis slova v kandži, zapisujte je kanou. Týká se to především japonských vlastních jmen a místních názvů. Jak jistě víte, japonská jména mívají mnohdy vícero variant zápisu ve znacích. Znaky bývají užívány buď specificky (tzv. nanori) nebo zcela nepravidelně. Z toho důvodu doporučuji jakákoliv jiná než nejfrekventovanější jména zapisovat hiraganou. * Neznáte-li jeden či vícero znaků z víceznakové složeniny, zapisujte raději celé slovo hiraganou. Budu raději, zapíšete-li např. „Ósaka“ (大阪) jako おおさか (než ve tvaru 大さか). * Je-li zadání napsáno kanou (a není-li zadán přepis do kandži či latinky), zapisujte odpověď rovněž kanou. Mj. se tak můžete vyhnout zbytečným chybám (chybnému kandži, chybné okuriganě apod.). * V základu (a není-li zadáno jinak) dávám při překladu do japonštiny přednost zdvořilému stylu (tzv. teineigo, tedy forma –desu, –masu). Nicméně v každém případě dbejte na dodržování stylové jednotnosti (nemíchejte zdvořilý a prostý styl dohromady). * Při překladu z japonštiny se snažte dbát nejen na stylistickou přirozenost, ale též na správnou ortografii v cílovém jazyce (češtině, slovenštině). Věta bez tečky, otazníku či vykřičníku na konci není uzavřenou větou. A nyní pár konkrétních záležitostí ze zmíněného testu: * Většině z Vás doporučuji znovu si prostudovat pravidla pro ohýbání –i adjektiv (Genki, lekce 5). Kladný minulý tvar od adjektiva あたたかい není *あたたかった. * Někteří z Vás by měli věnovat pozornost též ohýbání ostatních predikativů (-na adjektiv či sloves). * Ověřte si význam první věty ze sekce ロ)(viz Genki, lekce 10, 駅で). * Snažte se věnovat pozornost zápisu dakuten (nigori). Absence tam, kde patří, je zbytecnou chybou. * Podobně doporučuji při studiu lexika věnovat pozornost délce samohlásek (např. 書 má sinojaponské čtení ショ). * Ujasněte si (pokud možno jednoznačně) překlady slov skupiny コソアド. * Osobní jména končící na –ko bývají v japonštině ve většině případů ženská. * Jméno 中田 není *Tanaka, nýbrž Nakada či Nakata (jen pro zajímavost, varianta Nakada se spíše vyskytuje v oblasti Kantó, varianta Nakata spíše v oblasti Kansai). * U následujících slov se objevily zápisy chybným znakem: 電話 一番 先生 自転車 一度 学校 高い 番号 誰 起きる 出来る 帰る 私 英語 親切な aj. * Ověřte si (případně vyhledejte ve slovníku) významy následujících výrazů: たいてい 番組 試合 やせている. Na závěr několik organizačních poznámek. Jeden test byl nepodepsaný. Porovnáním rukopisu jsem dospěl k závěru, že jeho autorem by mohl být kolega Jamnický. Celkem vstupní test psalo 14 z vás. Z těch, kteří jsou v kurzu zapsaní test nepsali kolegyně Červencová, Dudková, Štruncová, Vybíhalová a kolega Krohe. Upozorňuji těchto pět, že chtějí-li předmět v tomto semestru absolvovat, budu i po nich vyžadovat napsání vstupního testu. Ať mě tedy kontaktují co nejdříve mailem, abychom se mohli domluvit. Vaše opravené testy pro vás budou k nahlédnutí v pracovně Semináře japonských studií (budova K) v době mých konzultačních hodin (případně tamtéž jindy, dle předchozí domluvy). Doporučuji především kolegyním Fišerové, Janoštiakové a Rawi, aby si udělaly na konzultaci čas pokud možno co nejdříve. Je však v zájmu i ostatních, aby znali své chyby a předešli tak jejich opakování. Ještě jednou opakuji, že v pondělí 5.10. očekávám vaše podněty ohledně toho, co z doposud probrané gramatiky pokládáte za potřebné procvičit. Jakékoliv dotazy směřujte na mě osobně či na můj mail (viz IS). J. Matela