Poznámky k testu ze 7.10.2009 (JAP201b): Je-li na hodině (především JAP201a) probrána nějaká gramatika, předpokládejte, že bude následně v testu testována míra vaší schopnosti ji užít. Je-li testována, očekává se od vás, že danou gramatiku v příšlušném místě testu použijete. Odpovíte-li v testu (byť i správně) jinou gramatikou, než jaká se v daném místě očekává, nemá taková odpověď výpovědní hodnotu o vašich schopnostech užít dotyčnou gramatiku, a může vést (zbytečně) k negativnějšímu hodnocení. Mějte tuto skutečnost na paměti. Několik opakujících se chyb: * „Příběh prince Gendžiho“ je 源氏物語(げんじものがたり), nikoliv *げんじのものがたり (tento bod nebyl hodnocen, ale neznalost názvu jednoho z nejzásadnějších děl japonské literatury pokládám u studentů 2. ročníku japanologického oboru za přinejmenším politováníhodné). * Jelikož používáme zdvořilou japonštinu, je nutno nezapomínat na osobnostní sufixy (především ~さん), a to i u osobních jmen, která jsou užita bez příjmení. Jméno bez takovéhoto sufixu není příliš kompatibilní s koncovým ~ます/です. Nebude-li vám vysvětleno jinak, používejte při odkazování k druhé či třetí osobě vždy osobnostní sufix. * Při překladu z japonštiny se podobně snažte dodržet zdvořilostní úroveň, a používejte „pan/paní“ aj. u příjmení. * Mám dojem, že někteří z vás mají poněkud zkreslenou představu o významu koncových partikulí ね a よ (a mají tendence při překladu jejich významy zhruba zaměňovat). Na toto téma ještě promluvím na hodině. * Zdá se, že problém vám dělá převádění cizích jmen do japonštiny (katakany). Tomuto problému hodlám věnovat krátký čas na JAP201b příští týden (a možná ještě vyhotovím nějaký doplňkový materiál). * 遊ぶ(あそぶ) znamená přibližně „bavit se“, „hrát si“, „užívat si“ (tvar あそびに行く・来る pak případně „jít/přijít/stavit se na návštěvu“). „Hrát hru/hry“ je ゲームをする. * 車に乗る znamená nejen „nastoupit do auta/vozu“, ale též prostě „jet autem/vozem“. * Jméno 森田 se nejčastěji vyslovuje „Morita“ (taktéž nebylo hodnoceno). * 授業(じゅぎょう) znamená přibližně „vyučování“, „předmět/hodina“, ale neomezuje se na perspektivu vyučujícího. * Pamatujte si, že konstrukce Xがある znamená nejen „je/existuje (tu) X“, ale funguje též ve významu posesivním („mám X“, subjekt samozřejmě zůstává většinou explicitně nevyjádřen). Pár poznámek konkrétněji (s ohledem na nařízení o ochraně osobních informací nadále uvádím jen učo): 321398 – nevkládejte 私は někam, kde to vyloženě nevyžaduje specifický kontext (obzvláště pokud se osobní zájmeno „já“ nevyskytuje ani v českém zadání). Věnujte pozornost důležitým detailům (např. dakuten, psaní příjmení latinkou s velkým počátečním písmenem apod.). Také byste si měla osvěžit správnou podobu některých kandži (見, 乗). 330878 – zopakujte si utváření minulého prostého času sloves (to je základ pro práci s konstrukcí ~たり ~たり する). 330907 – máte tendence nadužívat kontextovou partikuli は (mám dojem, že tím zkoušíte maskovat své mezery ve znalostech užívání především pádové partikule を). Osvěžte si alespoň základní užívání pádových partikulí (Genki, vol. 1, lekce 3). Výsledky: 103420, 330979, 321398 – NG (不合格) 330878, 330907, 273628 – na hranici (bude přihlíženo v budoucnu) ostatní – OK (合格) V této fázi si nedělejte starosti s vlivem výsledku tohoto (či vstupního) testu na vaše celkové konečné hodnocení, a spíše se soustřeďte na odstraňování nedostatků ve vaší japonštině. Komukoliv z vás jsem jako vždy k dispozici během konzultačních hodin, případně jindy (po předchozí domluvě). Poznámka k lekci 11: Pro ty z vás, kteří si sami neprošli (neprojdou) zbytek cvičení v 11. lekci, je určen následující seznam doplňkového lexika (očekává se, že se je naučíte): さっか 作家 autor (spisovatel) けいさつかん 警察官 policist a はいゆう 俳優 herec じょゆう 女優 herečka かんごふ 看護婦 zdravotní sestra べんごし 弁護士 právník (advokát) ジャーナリスト žurnalista しんぶんきしゃ 新聞記者 novinář しゅふ 主婦 žena v domácnosti しょうぼうし 消防士 požárník やきゅうせんしゅ 野球選手 reprezentant v baseballu だいとうりょう 大統領 prezident (země) ふぐ fugu (ryba) げきじょう 劇場 divadlo Doplním ještě pro zajímavost několik výrazů (následující lexikum nebudu vyžadovat ani nebude předmětem testů, máte je zde pouze pro zajímavost): かんごし 看護士 „zdravotní bratr“ しゅしょう 首相 premiér (vlády) そうりだいじん 総理大臣 ministerský předseda (viz též výše) かんとく 監督 trenér, režisér えんげき 演劇 divadelní hra Znovu připomínám, že slovní zásobu, fráze a výrazivo z rámečku 「日本語のクラス」 vám byly ponechány k samostudiu. Očekává se, že se je naučíte a budete je znát (mohou se objevit v testu). Jakékoliv dotazy ohledně užívání či významů výrazů z daného rámečku jsem připraven zodpovědět na pondělní hodině. V pondělí také začneme gramatiku lekce 12. J. Matela