Vážení kolegové, v tomto roce se jedná s největší pravděpodobností o poslední moji zprávu k vám. Níže vám předložím výsledky předtermínu zkoušky z kurzu JAP201. Nejprve bych se ale rád vyjádřil k některým častěji se opakujícím chybám: * „koupit levnější“ někteří z vás překládali jako *もっと安いを買う. Tato varianta je chybná už na první pohled, protože víme, že pádové partikule (zde wo) se pojí k substantivům. Zde je tedy zapotřebí vložit výraz no (formální substantivum), který substantivizuje adjektivní frázi motto jasui. Takto substantivizovanou frázi již můžeme směle použít ve funkci předmětu (s pádovou partikulí): もっと安いのを買う. * Velmi vhodně jste řešili některé překladové situace zamlčením. Je však důležité volit patřičná znaménka. Kuten ( 。) se v japonštině užívá jen na konci uzavřené věty. Pro vyjádření nedovyřčení či zamlčení se používají běžné tečky (buď ve středu pole nebo ve spodní části), tedy např. 「日曜日はちょっと…」,「日曜日はちょっと…」. V překladu do japonštiny se vyskytují i repliky, které nejsou běžné pro psaný, ale spíše pro mluvený jazyk. U těch je nutno doplňovat koncová znaménka pro naznačení intonace, např. 「あべさんは?」. * Repliku „Ne, že se to rozbilo. Někdo to rozbil.“ je asi nejvhodnější překládat stylem 「こわれたのではなくて、だれかがこわしたのです。」, kdy no je opět zpodstatňující formální substantivum (které tentokráte zpodstatňuje celou frázi. Podobnou strukturu jsme si ukazovali při výkladu explikátoru ~n desu (tady by tedy no bylo možno i zkrátit na ん). * Naprosto drtivá většina z vás překládala objekt u potenciálního slovesa („umět hrát na klavír“) s partikulí wo. Hodnotil jsem to jako malou chybu za půl bodu (a pokud někomu náhodou chyběl půlbod k lepší známce, zaokrouhloval jsem nahoru). Přestože v běžné mluvě se wo v potenciálních vazbách objevuje, chci, abyste si osvojili typicky japonský „intranzitivní“ způsob kognice (kdy „se nějaké věci nějak samy dějí“), který se projevuje mj. právě ve vazbách s potenciálem. Snažte si tedy zapamatovat, že sice ピアノをひく, ale ピアノがひける. * „Podívat se do Austrálie“ samozřejmě neznamená jenom provést akci vizuálního nazření, ale především „jet do Austrálie“ (tedy „Zkusme se tam podívat.“ = 行ってみましょう。) * Ve větě „Zítra bude večírek, tak dnes večer navařme hodně jídla.“ jenom málokdo použil konstrukci ~te oku. Přiznám se, že už nevím, jaký jiný kontext by vás právě k této konstrukci mohl dovést. „Vařit“ překládáme jako 料理を作る. „Navařit“ tedy bude 料理を作っておく. * Někteří z vás překládali „již/už“ jako *まだ nebo *また, namísto správného もう. * Více než jedenkrát se při překladu „v Africe“ objevila partikule de (v konstrukci アフリカで) v návaznosti na sonzaiši (います), která se prakticky vždy v těchto případech pojí s partikulí ni. Právě za tuto chybu velmi přísně kárám prváky, tak si na to dávejte pozor. * Při transkripci japonských slov do latinky vždy (nebo téměř vždy) používám českou transkripci. Jedná se o úzus, který by se v českém akademickém prostředí měl dodržovat. Nutností je samozřejmě konzistentnost (nemíchání způsobů transkripce). Jestliže jsem tedy použil „Taró“ a „Džiró“ v české transkripci, logicky jste mohli dojít k závěru, že i ve frázi „Od Kazuji“ je jméno přepsáno v transkripci české (nom., sg. je „Kazuja“ かずや), a to i při neznalosti tohoto běžného japonského mužského jména. * V překladu z japonštiny vám poněkud činila problém konstrukce 食べたくなります, kterou lze asi nejelegantněji překládat jako „dostat chuť na …“ (je odvozena od adverbiálního tvaru deziderativu 食べたい → 食べたく). Neznalost této konstrukce bych vám prominul, ale nechápu, proč zrovna zde někteří z vás překládali neminulý tvar predikativu do češtiny/slovenštiny minulým časem slovesa. * Japonská měna je v češtině (a věřím, že i ve slovenštině) „jen“ (nikoliv „*yen“). Test byl připraven tak, aby pokryl co možná nejvíce z učiva probraného během semestru. U překladu z češtiny do japonštiny bylo možno za každou repliku získat maximálně 3 body, stejně tak při překladu s použitím džidóši/tadóši. Při nedostatcích (jak v gramatice, tak v lexiku, případně v zápisu) jsem strhával po půl bodu u méně závažných chyb, po bodu u závažnějších. V částech, kde bylo úkolem doplnit pádovou partikuli nebo sonzaiš/sonzaidóši bylo každé správné doplnění ohodnoceno jedním bodem, stejně jako utváření potenciálních sloves. U překladu z japonštiny bylo možno za každou repliku získat maximálně 2 body (opět jsem při nedostatcích strhával vesměs po půl bodu). Celkem bylo možno získat 73 bodů. Známkovací rozmezí bylo následující: 73 – 68 bodů A 67 – 62 bodů B 61 – 56 bodů C 55 – 50 bodů D 49 – 44 bodů E 43 – 0 bodů F Spodní hranice úspěšnosti tedy byla 60 %. Stejným způsobem budou strukturovány i testy v řádném zkouškovém období. Následují výsledky (a stručné slovní hodnocení): 335897 – C. Příjemný výkon. Nezvládnout potenciál slovesa suru je ale ostuda. 330940 – D. Zbytečně jste přišel o bodů tam, kde jste se o překlad vůbec nepokusil. Také jste ztratil všech pět bodů u posledního úkolu (namísto potenciálu jste tvořil tvary ~tara). Je to škoda, protože výkony máte jinak dobré. 321398 – C. Příjemný výkon. Pozor na kandži. 321959 – C. Spousta drobných nedostatků, spousta chybných kandži. Znalosti máte, ale myslím, že při větším soustředění máte i na lepší výsledek. A propos, až někdy ochutnáte umešu (švestkové víno), zjistíte, že se slivovicí to nemá prakticky vůbec nic společného. 330828 – D. Jsem přesvědčen, že máte na víc. V příštím semestru Vám doporučuji zařídit se tak, abyste měl pokud možno minimum absencí na hodinách. 343536 – D. Trochu slabší byl překlad z japonštiny, což je škoda. Minimálně na C byste mohla mít. 330878 – B. Na B to bylo tak tak, ale výkon dobrý. 103420 – C. Moc pěkný výkon. Porovnám-li jej s Vaším výkonem na začátku semestru, musím Vám upřímně poblahopřát. 330873 – C. Pěkný výkon. 219661 – B. Na B to ještě stačilo, ale škoda několika zbytečných chyb. Myslím, že na 110 % ještě nejedete. 261115 – D. Je škoda, že jste se o spoustu bodů připravila tím, že jste se o překlad vůbec nepokusila (nebo pokusila, ale smazala). 325106 – A. Ztratil jste jenom jeden a půl bodu. Vaše schopnost konstruovat i složité překlady v podstatě bez chyby mě upřímně fascinuje. Blahopřeji. 323888 – B. Výborný výkon. K hodnocení A scházely dva body (rozhodně jste na to měl). Jenom pozor na některé kandži. 263692 – C. Pěkný výkon (některé chyby byly ovšem poněkud zbytečné). Jelikož se jednalo o předtermín, budu automaticky předpokládat vaši účast na těch termínech, na kterých jste řádně zapsáni. Znovu zopakuji svoji prosbu, abyste se zapisovali na stejný termín na oba předměty (JAP201a a JAP201b), u obou budete mít v konečném hodnocení stejnou známku. Pokud by byl někdo z vás se svojí známkou z předtermínového testu plně spokojen (u 325106 si dovolím to předpokládat), ať mi napíše mail, já mu v daném termínu vepíšu hodnocení do ISu, a na zkoušku ve zkouškovém období již chodit nemusí. Testy zájemcům nabízím k nahlédnutí 4.1.2010 od 9:00 do 9:45 v pracovně Semináře japonských studií. V případě dotazů mne můžete kontaktovat mailem i během konce roku (ovšem nezaručuji okamžitou odpověď). メリークリスマスと良いお年を J. Matela