Pasivum Latinské pasivum v sobě zahrnuje pasivum (něco je s někým či něčím děláno, např. „jsem kárán“) i tzv. medium (někdo něco dělá a je tímto dějem zároveň zasahován, např. „myji se“). Latinské pasivum lze přeložit: · slovesem v pasivu (laudor „jsem chválen“) · zvratným slovesem (lavor „myji se“) · českým slovesem v aktivu s přeformulováním věty (místo doslovného překladu typu „knihy jsou čteny žáky“ přeložíme „žáci čtou knihy“) Českým zvratným slovesům však neodpovídá automaticky pasivum latinských sloves, např. „bát se“ se v latině vyjadřuje pomocí aktivního timere. Český význam odpovídající latinskému zjistíme ve slovníku. Všechny osoby mají v pasivu pouze slovesa, která se pojí s akuzativem (v češtině např. „vidět koho, co“). Nazýváme je přechodná nebo tranzitivní. Slovesa, která se nepojí s žádným předmětem (podmětná, např. „pršet“, „spát“), a slovesa, která se pojí s předmětem v jiném pádě než v akuzativu (tzv. nepřechodná neboli intranzitivní), pasivum buď nevytvářejí nebo mají jen 3. osobu singuláru s neosobním významem (viz české „jde se“, „pracuje se“ apod.). Neosobní význam může mít i sloveso tranzitivní v 3. os. sg. pasiva, pokud stojí samostatně[1] (laudatur „chválí se“). Latinská a česká slovesa mohou mít odlišné vazby. České „bojím se někoho“ má předmět v genitivu, latinské timeo má ve stejném významu akuzativ. Latina proto může vytvářet všechny osoby v pasivu (timeor, timeris, timetur,…). Doslovný překlad „*jsem obáván,…“ zde není kvůli odlišné vazbě v češtině použitelný. Je třeba volit jiný způsob překladu, např. „vyvolávám strach“, „bojí se mě“ apod. Totéž platí pro jiná slovesa, např. adiuvantur nelze ve slušném českém překladu převést jako „* jsou pomáháni“, ale jiným způsobem (přeformulováním do aktiva nebo obraty typu je jim poskytována pomoc apod.). Vyjádření činitele děje U slovesa v pasivu může a nemusí být vyjádřeno, kdo je činitelem, původcem děje. V latině se činitel vyjadřuje: · předložkou ā nebo ab s ablativem, pokud je činitel životný · prostým ablativem bez předložky, pokud je činitel neživotný (vítr, příroda apod.) Forma předložky ā/ab se řídí podle toho, jaké jméno následuje. Začíná-li na souhlásku, použijeme formu ā, začíná-li na samohlásku nebo h-, použijeme ab. Převod z aktiva na pasivum U tranzitivních sloves lze provést změnu aktivní konstrukce na pasivní stejně jako v češtině. Českou aktivní větu „Ženy chválí dívku“ převedeme na pasivní následujícím způsobem: 1. původní předmět v akuzativu (dívku) se stane podmětem (dívka) 2. sloveso změní rod z aktiva na pasivum (je chválena), sloveso se musí shodovat s novým podmětem (tj. dívka) 3. původní podmět ženy bude jakožto činitel děje v 7. pádě (ženami). Česká pasivní věta tedy zní „Dívka je chválena ženou.“ Podobně je tomu i u latinské věty Feminae puellam laudant. „Žena chválí dívku.“ 1. původní předmět v akuzativu (puellam) se stane podmětem (puella) 2. sloveso změní rod z aktiva na pasivum (laudatur) sloveso se musí shodovat s novým podmětem (tj. puella) 3. původní podmět feminae bude jakožto životný činitel děje vyjádřen předložkou ā s ablativem (a feminis) aktivum Feminae puellam laudant Ženy chválí dívku pasivum Puella a feminis laudatur Dívka je chválena ženami U podmětných a intranzitivních sloves není takový převod možný. ________________________________ [1] Tj. bez podmětu, který může být buď vyjádřen, nebo může být zřejmý na základě kontextu.