Klasická čínština III – 2. Konstrukce se slovesem 為 wei2. (učebnice od str. 52) a) Dělat (něco), vyrábět (něco), vytvářet (něco): 君子不為所非。 非fei1 „ne-tak“ (považovat za nesprávné); antonymum: 是shi4 文王以民力為臺為沼。 文王wen2wang2 král Wen, zakladatel dynastie Zhou (1045-256 př.n.l.) 力li4 síla 臺tai2 terasa 沼zhao3 (umělé) jezero 上樂以刑殺為威。 上shang4 nahoře; „ti nahoře“ 刑xing2 trest 威wei1 autorita, moc, „charizma nahánějící hrůzu“ b) Být (někým), stát se (někým) 堯為天子。 以一軍為晉侯。 軍jun1 armáda (jednotka vojska) 晉jin4 stát Jin, hlavní mocnost období Letopisů (770-481) 侯hou aristokrat, vládce údělného území 吾以子為將。 以弓為兵。 弓gong1 luk 吾以天地為棺槨。 棺guan1 vnitřní rakev 槨guo3 vnější rakev 以攻齊為名而以襲秦為實。 襲xi2 vpadnout, přepadnout (zejména zákeřně, když protivník není připraven) 實shi2 skutečný, reálný; antonyma: 虛xu1= prázdný, falešný; 名= jméno 臣不敢以死為戯。 敢gan3 troufnout si 戯xi4 hrát si, dělat si legraci c) Považovat (někoho) (za někoho nebo za nějakého) 吾以子為鬼。 以臣為愚。 愚yu2 hloupý 以馬為不進。 馬ma3 kůň 進jin4 jít vpřed 必以此人為不知甘苦之辨矣。 苦ku3 hořký 辨bian4 rozdíl, rozlišit 自以爲能不及孫臏。 及ji2 dosáhnout 孫臏sun1bin4 Sun Bin, slavný generál ze 4. stol. př.n.l. 臣以計為無便於此。 計ji4 plán 便bian4 vhodný =〉臣以為計無便於此。 Hanfeizi 34: 薛 公 相 齊 。 齊 威 王 夫 人 死 。 中 有 十 孺 子 皆 貴 於 王 。 薛 公 欲 知 王 所 欲 立 而 請 置 一 人 以 為 夫 人 。 王 聽 之,則 是 說 行 於 王 而 重 於 置 夫 人 也。王 不 聽 , 是 說 不 行 而 輕 於 置 夫 人 也 。 欲 先 知 王 之 所 欲 置 以 勸 王 置 之 。 於 是 為 十 玉 珥 而 美 其 一 而 獻 之 。 王 以 賦 十 孺 子 。 明 日 坐 , 視 美 珥 之 所 在 而 勸 王 以 為 夫 人 。 薛公xue1gong1 vévoda Xue 相xiang1 první ministr (nejvyšší post správního aparátu) 齊威王 král Wei z Qi 夫人fu1ren2 manželka 孺子ru2zi3 dítě; žena 請qing3 zeptat se; dovolit se, požádat o dovolení 聽ting1 slyšet; souhlasit, schválit, dovolit 說shuo1 stanovisko, názor, promluva 行xing2 pohybovat se; zabývat se, dělat, uskutečnit 重zhong4 těžký (vahou); závažný; vážit si, mít ve vážnosti 輕qing1 lehký; nezávažný; nevážit si, zlehčovat 勸quan4 poradit, navrhnout 玉yu4 nefrit 珥er3 náušnice 獻xian4 nabídnout, věnovat 賦fu4 obdarovat, udělit 明ming2 jasný; příští, následující 日ri4 den 坐zuo4 sedět, zasednout 視shi4 dívat se 在zai4 být někde Laozi 39: 昔之得一者: 天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之一也。 天無以清,將恐裂。地無以寧,將恐廢。神無以靈,將恐歇。谷無以盈,將恐竭。萬物無以生,將恐滅。侯王無以為貞而貴高,將恐蹶。 故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自謂孤寡不穀,此其以賤為本邪? 昔xi1 dříve, v minulosti, minulost 清qing1 čistý, jasný 寧ning2 klidný, tichý 靈ling2 numinózní, účinný (o nadpřirozených silách, tedy o 神); duch; duše 谷gu3 údolí 盈ying2 plný, naplněný 生sheng1 narodit se, zrodit se 貞zhen1 napravit; pravý, náležitý; míra 恐kong3 obávat se, být v nebezpečí 裂lie4 rozdělit, rozlomit 廢fei4 zhroutit se, rozpadnout se 歇xie1 vyprázdnit, vyčerpat 竭jie2 vyčerpat se, vyschnout 滅mie4 vyhasnout, zemřít 高gao1 vysoký 蹶jue2 spadnout, upadnout 賤jian4 levný, bezcenný, obyčejný (antonymum: 貴) 本ben2 kořen; základ 下xia4 dole; nízký 基ji1 základ 孤gu1 sirotek (dítě bez otce), osiřet 穀gu3 obilí; živit, krmit, starat se 邪ye2 tázací částice