ELEMENTOS LÉXICOS COMUNES EN LA LENGUA ROMANI Y EL HABLA CALÓ CRISTIAN BE?LEAGÄ Á diferencia de otras lenguas románicas o no-románicas, el espafiol, con preponderancia la lengua coloquial y el argot, cuenta con una gran variedad cle recursos léxicos, creados sea en "terreno propio", por las connotaciones que unii palabra pueda adquirir, sea por los préstamos de otras lenguas. Aunque el argot cspaňol está basado, principalmente, en palabras espaňolas, que han venido adquiríendo otros sentidos, además de los pertenecientes a la lengua literaria, se háce notár, sin embargo, la presencia de numerosas palabras pertenecientes a otros idiomas. La mayor parte dc los préstamos son de origen caló (el término más usua I en EspaSa para denominar una variedad de la lengua romaní). A distinción de la lengua romaní común, que se habla en el Levante europeo, con preponderancia en los Balcanes, el habla caló no se cleva propiamente dicho al nivel suficiente para poder considerarse lengua, existiendo los únicos elementos - y ésto sólo a ni vel léxico - en el argot y entre los hablantes de caló. No obstante, se puede afirmar que hay palabras que, aunque inicialmente fiieron argótícas, empiezan a abandonar este espacio. con tendencia a acercarse a la lengua coloquial y, por lo tanto, cualquier hispano-hablante de la Peninsula Ibérica las entiende (chachi, chorilo, jiňar, foro, etc.). Se sabe que la lengua románi es una lengua de gran diversidad dialectal, que se ha venido apropiando dc las particularidades fonéticas y léxicas de los idiomas con que ha entrado en contacto. Asi, pues, en Rumania cn los dialectos de la lengua románi (gitana), se nota la presencia de elementos léxicos que en el espacio eslavo tienen correspondientes diferentes. Pero hay también casos de interferencia, siendo el rumano, después del griego, la lengua que más influencia tuvo sobre la lengua romaní. A su vez, sobre el habla caló, el espaňol ejerció su influencia, aunque, cn exclusiva, cn piano fonético. Al hacerun análisis sumario de las diferencias entre las palabras del románi común y las del caló se notan fácilmente algunas transformacioncs del tipo: - la pérdida dc la aspiración en las palabras caló: romaní dikhaw: caló dicar "ver, mirar" romaní khangeri: caló cangri "iglcsia" romaní kher: caló quel "casa' - la pérdida de la sonoridad dc ciertas consonantes, que no existen, como tales, cn espaňol [d^]>[tp]: romaní janaw: caló chanar "saber" romaní Saí° ca'ó gachó "hombre, varón R.R.L., XXXIX. 5-6, p. 553-537. Bucarest, 1994 554 Crísuan Bcsleagä 2 - ia transformación en posición final de la sonanle liquida vibrantě dental r, en sonante liquida lateral dental /, probablemente bajo la inOuencia del dialccto andaluz: románi xer. caló gel "asno, burro" románi kher: caló quel "casa" - la palatalización de la consonante nasal n en posición iniciál o seguida por la vocal /: románi nakh: caló ňacle "nariz" románi pani: caló pani "agua" La palatalización de la consonante n se da también en el caso de los verbos de prímera conjugación, formados sobre el terna del perfecto: románi daw (pf. dindem): caló diňar "morir" endiňar "dar" - la transformación de la consonante constrictiva prepalatal sorda [p] en fricativa velar sorda [x]: románi šero: calójeró "cara" románi rajaj: caló arajai "eura, sacerdote" Desde el punto de vista semántico, las palabras del románi común y del caló han conscrvado, en general, los mismos sentidos, pero hay también casos en que los sentidos se han distanciado quedando, sin embargo, en la misma esfera. Sentidos idénticos: Hill manró: mol: gov. bul: langó: Sentidos distanciados 111 Šero xanró Churl caló manró caló mol caló gau caló bul caló langó "cabeza": caló jeró "sable": caló janró "cuchillo": caló churi "pan" "vino" "pueblo, aldea" "čulo" "cojo" "cara "cuchillo" "navaja" La tercera catcgoría de palabras, con étimo común, han desarrollado sentidos completamente distintos: románi buznó "chivo": caló buznó "extranjero; tonto" románi baličó "lcchón": caló balichó "jamón" románi čoripén "pobreza, miseria": caló choripén "preša; robo" románi maribén "batalla, guerra": caló maribén "muerte" Hay situaciones cuando el habla caló ha desarrollado por sufijación o el cambio de la categoria gramatical otros sentidos de una palabra-base, sentidos que el romiini común desconocc: románi jukel "perro" : caló xuquel "perro" xuquelar "ladrai" (románi bašaw) xiujuerera "perrera" 3 La leogua románi y el hahla caló 555 románi churi "cuchillo": caló churi "navaja" churinar "acuchillaŕ románi mul/ó,-é "muerto": caló mulé "muerto" dar mulé "matar" románi pani "agm": caló pani "agua; lluvia" paňizar, caerpaňi "llover" A diferencia del románi, donde las palabras de origen gitano tienen acento oxitono, cn el caso de las palabras caló la única excepción la constituyen las palabras terminadas en i, que tienen acento paroxitono. románi čhuri: caló churi románi čači: caló chachi románi khangeri: caló cangri románi khamni: caló cambri Los verbos de origen caló son, sin exception, de primera conjugación. románi phiraw "it, andar": caló pirar(se) "irse" románi xinaw "cagarse": caló jiňarfse) "cagar(se)" románi mangaw "pedir": caló mangar "pedir, mcndigar Como ya hemos mencionado, existe en el habla caló una serie de verbos, que, probablemente, están construidos sobre el tema del perfecto con influcncias del tema del presente. Se trata de verbos que en románi pertenecen a la segunda conjugación y, por lo tanto, forman el perfecto en-lem: románi xaw, pf. xalem: caló jalar "cottier románi dikhaw, pf. dikhlem: caló diquelar "espiar" románi jaw, pf. gelem, *3alem(7): caló chalor "ir, andať' En la variedad caló existe también una serie de palabras de origen, probablemente, nimano, lo que supone el contacto de los antepasados de los actuales hablantes de caló con los hablantcs de románi en el espacio rumano. Al hacer esta afirmación nos basamos en el hecho de que estas palabras sólo aparecen en caló, mientras que el espaňol literario las desconocc: rumano puscä: caló pusca "fiisil" ramano púngä : calópunga "billetera" rumano cuscä: caló cusca "casa, hogar" Para finalizar y en apoyo a lo anteriormente enfocado, presentamos una lista selectiva de las principales correspondencias léxicas en románi común y caló PAt-ABRA ROMANi ACEPCIÓN PALABRACALÓ ACEPC1ÖN baličó lechón balichó jamón baró grande baró cabo bul čulo bul čulo buznó chivo buznó extranjero; tonto čaá/ó,-í verdadero chachi bueno; verdad(ero) čor ladrón choro ladrón čoraw robar chorar robar 556____________________________Cristian Besleagä_____________________________4 éoripén pobreza, miseria choripén ladrón; robo; botin c'haj chica jai chica chavó(rró) chica de etnia chaval(orrá) chico,joven gitana chavorró c'hinaw cortat chinar cortat chinarse suicidarse c'hingardaw llamar, gritar chingarar pelear, discutir čhurí cuchillo chuti navaja dikhaw ver, mirar dicar ver, mirar drom(os) calle, camino dron camino, senda foro(s) ciudad faro capital gav pueblo, aldea gau pueblo, aldea g