Souřadíci spojky Rozlisujeme souřadíci spojky 1. s přímým pořádkem slov: und. aber, oder, jedoch, sondern, denn -tj. po spojce následuje 1) podmet ( zájmeno, podst. jméno ), 2) sloveso v určitém tvaru, 3) ostatní vétné členy: und - a Ich sehe fern und lese dabei. - Divám se na televizi a čtu si u toho. Peter kocht Spaghetti und ich schneide Wurst. - Petr vaří špageti a já krájím salám. Sie geht ins Kino und ich bleibe zu Hause. - Ona jde do kina a já zůstanu doma. Je-li podmět v obou větách stejný, není nutné ho po spojce " und " opakovat. Spojka " und " stojí bez čárky: leh ks einen Ronia n und trank meinen Kaffee. - Četl jsem román a pil svou kávu. (Ich las meinen Roma und ich trank... ) aber - ale Ich wollte ihm helfen, aber ich hatte keine Zeit. - Chtěl jsem mu pomoci, ale neměl jsem čas. oder - nebo Ich spiele Fußball mit meinen Freunden odei" gehe in den Wald. Je-li podmět pro obě věty stejný jako u spojky " und ", není nutně ho po spojce " oder" opakovat. Spojka " oder" stojí bez čárky: jedoch - avšak Wir gingen nicht ms Theater: jedoch ms Kino. - Nešli jsme do divadla, avšak do kina. Sie geht raus, jedoch du bleibst zu Hause. - Ona jde ven, avšak fy zůstaneš doma. soudem - nýbrž / ale Er war nicht krank, sondern erschöpft. - Nebyl nemocný, nýbrž vyčeipaný. Wir wollten nicht in den Zoo gehen, sondern in die Höhle. - Nechtělijsme jit do Zoo, nýbrž do jeskyně. Spojka " sondern " je blízká spojce " aber", avšak na rozdíl od " aber" musí být předcházejí věta v záporu. Spojk; " sondern " jednoznačné popírá tvrzeni předcházející věty: Er weh nicht krank, sondern eschöpfr = Er war nicht krank, aber erschöpft. Er hatte Zeit, aber er kam nicht. - Měl čas, ale nepřisel. Nelze: Er hatte Zeit, sondern er kam nicht, denn - neboť Er war müde, denn er arbeitete den ganzen Tag. - Byl unavený, neboť celý den pracoval. Sie verkaufte das Video gerät, denn sie brauchte Geld. - Prodala video, neboť potřebovala peníze. 2. s nepřímým pořádkem slov: deshalb, trotzdem, darum - tj. po spojce následuje 1) sloveso v určitém tvaru: 2) podmét ( zájmeno, podst. jméno). 3) ostatní větné členy: deshalb - proto Draußen gibt es ein schlechtes Wetter, deshalb bleibe ich Heber zu Hause. - Venku je spatné počasí, proti zůstanu raději doma. trotzdem - přesto Sie hatte den ganzen Nachmittag nichts zu tun, trotzdem kam sie nicht. - Neměla celé odpoledne co na práci, presto nepřišla. daním - proto Er hat sie die ganze Zeit hintergangen, dämm hat sie ihn verlassen. - Celou dabuji podváděl, proto ho opustila. Podŕadící spojky Podŕadíci spojky uvozují vždy větu vedlejší a postavění větných členů po spojce je následující: 1. podmět ( zájmeno, podst. jméno ), 2 ostatní větné členy, 3. sloveso v určitém tvaru - stojí vždy na konci věty vedlejší. Er sagte miř, da í s er nächste Woche in Urlaub geht. - Řekl mi, že jede příští týden na dovolenou. Začíná-li souvětí vedlejší větou, následuje v hlavní větě nepřímý pořádek slov: 1. sloveso v určitém tvaru. 2. podmět, 3. ostatní větné členy Obwohl er Fieber hatte, ging er zur Arbeit. - Ačkoli mě! horečku, šel so práce. 1. Spojky uvozující důvodové věty: weil / da / zumal: weil - protože Er kommt heute nicht, weil er keine Zeit hat. - Dnes nepřijde, protože nemá čas. Sie liegt im Bett, weil sie sich nicht wohl fühlt. - Leží x posteli, protože se necíti dobre. da - protože - Spojka " da " se zpravidla používá tehdy, začíná-li souvětí vedlejší větou: Da ich morgen einen Termin in Prag habe, bin ich den ganzen Tag außer Haus. - Protože mám zítra schůzka v Praze, budu celý den mimo firmu. Da mir abends schlecht ist: trinke ich Kräutertee. - Protože mi bývá večer spatné, piji bylinkový čaj. zumal - zvläste proto, že - Na rozdíl od " weil " zesiluje spojka " zumal" odůvodnění hlavní věty: Der Lehrer lobte den Schüler, zumal sich seine Noten verbesserten. - Učitel chváli! žáka zv!á s tě proto, že se jeho známky zlepših. 2. Spojka dass uvozující predmetné věty: dass - že Sie haben mich informiert, dass die Ware nicht kommt. - Infonnovah mě, že zboží nedorazí. Dass er seme Teilnahme abgesagt hat, wusste ich nicht. - Ze svoií účast odřekl, jsem nevěděl. Je-h podmět v obou vetách stejný, lze větu s " dass " zkrátit pomoci " infinitivu s zu ": Er versprach mir. dass er heute kommt. -> Er versprach mir. heute zu kommen. - Slíbil mi, že dnes přijde. dass - aby Ich will, dass du kommst. - Chci, abys přišel. Sie Wallis cht sich, dass du auf sie wartest. - Přeje si, abys na ní počkal. Rozdíl mezi " dass - aby " a " damit - aby " spočívá v tom. ze v předmětných větách se na vedlejší větu ptáme otázkou " Co? " - Chci co? Aby přišel -> leh will, dass er komm!; V účelových větách se ptáme na vedlejší větu otázkou " Proč^ Za jakým účelem? " - Proč mé navštívil? Aby mi vrátil knihu. -> Er besuchte mich, damit er mir das Buch zurückgibt. 3. Spojky uvozující přípustkové věty: obwohl / obgleich ■■' ab s c hau: obwohl - ačkoli Obwohl er sich auf die Prüfung vorbereiter hat, hat er sie nicht bestanden. - Ačkoli se na zkoušku připravil, neobstál ji. Spojky"' obgleich " a " obschon " mají stejný význam, ale vyskytují se méně častěji. 4. Spojky uvozující vedlejší věty dúsLedkové: so dass / so.... dass .■' als dass: so dass - takže Draußen entfesselte sich ein Gewitter, so dass ich zu Hause blieb. - Venku se rozpoutala bouřka, takže jsem zůstal doma. sq.... dass - tak..f že Sein Bart w:ä"ckst so schnell, dass er sich zweimal am Tag rasieren muss. - Jeho vousy rostou tak rychle, že se musi holit dvakrát denně. als dass - než aby Draußen regnet es stark, als dass wir irgendwohin gehen könnten. - Venku hustéprši, než abychom mohli někam jít. Po spojce als dass stojí sloveso vzdy ve tvaru konjunktivu préterita, popř. opis würde +■ infinitiv, je-li hlavní věta v přítomném čase. Die Diskussion war zu interessant, als dass jemand weggegangen wäre. - Diskuse byla příliš zajímavá, než aby byl někdo odešel. Je-li v hlavní vátě minulý čas, stojí po spojce " als dass " sloveso ve tvaru konjunktivu plusquamperfekta. Je-li podmět v obou větách stejný, lze větu s " als dass " zkrátit pomocí" um + infinitiv s zlí ": Ich bin zu alt, als dass ich sie heiraten könnte. -> Ich bin zu alt, um sie heiraten zu können. - Jsem příliš starý, než abych šiji vzal. 5. Spojky uvozující srovnávací vety: als ob / wie / als: als ob - jakoby Er tur. als ob er keine Zeit hátte. - Dělá, jako by neměl čas. Stoji-li hlavni věta v přítomném čase, použijeme po spojce " als ob " sloveso ve tvaru konjunktivu préterita, popř. opisu " wCirde + infinitiv". Er t ar, als ob er keine Zeit gehabt hätte. - Dělal, jako by byl neměl čas. Je-li v hlavní větě minulý čas, stojí po spojce " als ol> " sloveso ve tvaru konjunktivu plusquamperfekta. Spojky " wie wenn " a " als wenn " mají stejný význam jako spojka " als ob ". ale vyskytují se zřídka, wie - jak Er ist so reich, wie icb miř gedacht habe. - Je tak bohatý, jak jsem si myslel. als - jakoby Při zkrácení spojky" als ob " na " als" stojí ve větě vedlejší po spojce na 1. místě sloveso v určitém tvaru, na 2. místě podmět, na 3. m isté ostatní větné členy: Er tur. als hátte er keine Zeit fíir uns. - Dělá, jakoby na nás neměl čas. Er tat. als hätte er keine Zeit fur uns gehabt. - Děla!, jakoby na nás neměl čas. 6. Spojky uvozující způsobové vety: indem / außer dass soviel. soweit / iu so fern ■ insoweit, je nachdem ■' solange ■' dut dass indem - timř že Sie gewähnte ihm das Rauchen ab, indem sie ihm Zigaretten versteckte. - Odnaučila ho kouření tím, ze mu schovávala cigarety. außer dass - mimoto, že Er hat sich von dem Unfall erholt, außer dass er ein bisschen hinkte. - Zotavil se z tě nehody mimoto, ze trochu kulhal. Sie ist nicht tne lir so ausgelastet, außer dass sie ab und zu länger im Büro bleiben muss. - Už není tak vytížená mimoto, že musí občas zůstat déle v kanceláři. soviel - pokud Soviel ich gut gehört habe, ist er krank. - P okná jsem dobre, slyšel, je nemocný. soweit - pokud Es geht uin ein Meisterwerk, soweit ich das Buch beurteilen kann. - Jde o mistrovské dílo, pokud můžu knihu posoudit já. insofern - pokud . co se týče Der Abend war interessant, insofern es um die Musik geht. - Večer byl zajímavý, pokud jáe o hudbu. insoweit - pokud . co se týče Die Werbung war wirksam, insoweit wir über den Kleinhandel sprechen - Reklama byla účinná, pokud budeme hovořit o maloobchodu. je nachdem - podle toho Je nachdem ob das Wetter schon ist oder nicht, gehen wir spazieren. - Pod i e toho, zda bude počasí pěkné nebo špatné, půjdeme na procházku. nur dass - jenže Sie verfügt über ein umfangreiches Fachwissen, nur dass sie noch keine praktische Erfährung gemacht hat. - Disponuje rozsáhlými odbornými znalostní!, jenže ještě nenasbírala žádnou praktickou zkušenost. 7. Spojky uvozující časové věty: wenn / als / sobald kaum dass nachdem bevor ■' ehe f seit (dem). während ■■' sooft / bis wenn x als - když Wenn ich Zeit habe, spiele ich mit meinem Vater Schach. - Kdy f mám čas, hraji se svým otcem šachy. Wenn er ms Kino ging, nahm er immer seine Freud in mit. - Když šel do kina, vzal s sebou vždy svou přítelkyni. Spojku " wenn " použijeme tehdy, stojí-li souvětí v přítomném čase nebo je-li z něho patrné, že déj se v minulosti opakoval. To nám často napoví příslovce " immer, oft". Als er ins Kino ging, begegnete er seinem alten Freund. - Když sei üo kina, potkal svého starého přítele. Als sie zurückkam, waren schon alle weg. - Když se vrátila, byli už všichni pryč. Spojku " als " použijeme tehdy, jde-li o jednorázový minulý děj - déj, který se neopakoval. toImIhI - jakmile Sobald ich fertig bia. gebe ich dir Bescheid. - Jakmile budu hotová, dám ti vědět. Sobald ich das Fahrrad repariert hatte, rief ich sie au. - Jakmile jsem kolo opravil, zavolal jsem jí. U spojkv " sobald " by se měla dodržovat časová souslednost, tj. že věta vedlejší vyjadřuje minulý děj, který předchází minulému ději věty hlavní. Potom stojí minulý čas věty vedlejší ve tvaru plusquamperfe<:a a minulý čas věty hlavní ve tvaru préterita: Sobald ich nach Hause gekommen war, legte ich mich ms Bett. - Jakmile jsem přišel domu. lehl jsem si do postele. k nu in rlass - sotvaže Kaum dass wir rausgegangen waren, begann es zu regnen. - SoWaže jsem vyšli ven, začalo pršet. Kaum dass ich mich angepasst hatte, kamen neue Veränderungen. - Sotvaže jsem se přizpůsobil, přišly nové změny. Rovněž u spojky" kaum dass " by se měla dodržovat časová souslednost, tj. že věta vedlejší vyjadřuje minulý děj, který předchází minulému ději věty hlavní. Potom stojí minulý čas věty vedlejší ve tvaru plusau am perfekta a minulý čas věty hlavní ve tvaru pmtpritn " dass "je možné vynechat. Pak bude věta vypadat následovně: Kaum w;aren wir gekommen, begann es zu regnen. - Sot\:a jsem přišli, začalo pršet. nnchdem - poté co Nachdem ich mich ausgeruht hatte,, ging ich an die Arbeit wieder. - Poté co jsem si odpočinul, dal jsem se zase do práce. Nachdem ich das Buch gelesen habe, werde ich dir den Inhalt erzählen. - Poré c o knižku dočtu, budu ri vyprávět obsah. Nachdem ich das Buch gelesen habe, erzähle ich dir den Inhalt. - Poté co knižku dočtu, budu ti vyprávět obsah. U spojky " nachdem " se dodržuje časová souslednost striktně, ti. bude-li věta vedlejší stát ve tvaru plusquamperfekta, stojí věta hlavní ve tvaru préterita. Stojí-li věta vedlejší ve tvaru perfekta, bude stát hlavní věta buď ve tvaru budoucího času ( werden + infinitiv ) nebo v přítomném čase: Nachdem ich die Aufgabe spielte ich mit meiner Schwester, gemacht hatte, Potě co jsem uděl a} domácí úkol, hrál jseyn si se svou sestrou. Nachdem ich die Aufgabe werde ich mit meiner Schwester spielen, gemacht habe, Potě co udělám domácí úkol, budu si hrát se svou sestrou. Nachdem ich die Aufgabe spiele ich mit meiner Schwester, gemacht habe, Potě co udělám domácí úkol, budu si hrát se svou sestrou. bevor - dříve než Bevor er reagieren konnte,, ivar ein Unglück passiert. - Dříve než mohl reagovat, stalo se neštěstí. U spojky " bevor" je tomu přesně naopak: Děj věty hlavní předchází ději věty vedlejší. - Neštěstí se stah dříve, než mohl reagovat. ehe - dříve uež Ehe ich aufwachte, war der Zug längst gefahren. - Než jsem se probudil, vlak odjel. Spojku "' ehe " lze použít v podobných situacích jako" bevor". seit(dem) - od té doby, co Seitdem er die Stelle wechselte, geht es ihm viel besser. - Od té doby; co změnil místo, daří se mu lépe. Seit sie geheiratet hat, ist sie glücklich. - Od tě doby, co se vdalatje šťastná. während - zatímco Während ich mir einen Film ansah, las sie ein Buch. - Zatímco jsem se díval na film, ona si četla knihu. sooft - kdykoli Er grüßt mich freundlich, sooft er mich trifft. - Přátelsky mě pozdraví, kdykoli mé potká. Sooft sie mir ihre Geschichten erzählte, hat sie imch erheitert. - Kdykoli mi vyprávěla své histarfa:, rozveselila mě. bis - dokud ne Ich warte auf dick, bis du zurückkommst. - Počkám na tebe, dokud se nevrátíš. Bis der Regen aufhört, bleibst du hier. - Dokud déšť nepřestane, zůstaneš zde. solange - dokud Ich bleibe hier, solange er nicht kommt. - Zůstanu zde, dokud nepřijde. Er gönnte sich keine Ruhe, solange er an dem Buch schrieb. - Nedopřál si klidu, dokud pracoval na knize. Solange es Kriege gibt, ist die Existenz der Menschen bedroht. - Dokud budou válfyje existence lidi ohrožena. 8. Spojka damit uvozující účelové vety damit - aby Er fährt an die Ostsee, damit er sich dort erholt. - Jezdi kBaltskému moři, aby se tam zotavil Sie muss sich beeilen, damit sie den Zug schafft. - Musí si pospíšit, aby ten vlak stihla. Ich habe mich nach vorne gesetzt, damit ich besser sehen kann / konnte. - Sedl jsem si dopředu, abych lépe viděl Je-li věta hlavni v přítomném čase, stojí sloveso po spojce " damit" zpravidla v přítomném čase. Stoji-li hlavni věta v minulém čase, může stát sloveso po spojce " damit " v přítomném čase, minulém čase, zřídka ve tvaru konjunktivu préterita. Je-li podmět v obou větách stejný, lze větu s " damit" zkrátit pomocí" Lim + zlí ": Ich flog nach Chrna,, damit ich die ostliche Kultur kennenlernte. - Letě! jsem do Cíny, abych poznal východní kulturu. Ich flog nach Chrna,, um die östliche Kultur kennenzulernen.- Letě/jsem do Cíny, abych poznal východní kultwit. 9. Spojky ohne das? a (an)statt dass ohne dass - aniž by Er ging in den Regen, oline dass er einen Regenschirm mitnahm / mitgenommen hätte. - Sel do deště, aniž by si sebou vzal deštník. Sie litt unter schweren Schmerzen, ohne dass sie klagte geklagt hätte. - Trpěla silnými bolestmi, aniž by naříkala. (an)statt dass - místo aby Er ging ms Theater, anstatt dass er semen Freund besuchte. - Šel do divadla, místo aby navštívil svého přítele. Sie hielt sich zurück, statt dass sie sich mit den anderen unterkalten hätte. - Byla zdrženlivá, místo aby se bavila s ostatními. Je-li v obou větách stejný podmět, lze po spojkách " ohne dass " a " statt dass " použít vazbu ohne + infinitiv s zu nebo statt + infinitiv s zu: Sie verhandelten lange, ohne dass sie zu einer Einigling kamen. - Dlouho jednali, aniž by dosáhli nějaké Sie verhandelten lange, ohne zu einer Einigung zu kommen. - Dlouho jednali, aniž by dosáhli nějaké Sie lief mit Fieber herum, statt dass sie im Bett gelegen hätte. - Běhala s horečkou, místo aby ležela v Sie lief mit Fieber herum, statt im Bett zu hegen. - Běhala s horečkou, místo aby ležela v posteli. 10. Spojka ob ob - zda Ich frage ihn, ob er heute Zeit hat. - Zeptám se ho, zda má dnes čas. Ich weiß nicht, ob er hingegangen ist. - Nevím., zda tam šel. 11. Méné frekventované důvodové spojky um so mehr als um so weniger als: Er geht oft ins Kino, um so mehr als er kern Videogerät zti Hause hat. - Chodí do kina často tím spíše, že nemá doma video. Sie besucht ihre Eltern selten, um so weniger als sie keine Zeit hat. - Navštěvuje svoje rodiče zřídka tím spiše, že nemá čas. shody. shody. posteli. um so weniger als - tím spise, že I (o to méně, že ) Párové (vícečlenné spojky } sondern - nicht nur sowohl - als auch entweder - oder weder - noch riefen - nýbrž i jak - tak buď- (a)nebo ani - ani einerseits - andererseits teils - teils ob - oder je - um so na jedné struně - na druhé straně z části - z části ať - nebo čím - tím soudem - nicht mir - nejen - nýbrž i ( ale i) Sie hat nicht mir ein Hochschulstudium abgeschlossen, sondern sie hat auch promoviert. - Dokončila nejen Studium na VS, ale udělala i doktorát Wii kaufen nicht nur Bücher, sondern wir smd auch an Schallplatten interessiert. - Kupujeme nejen knihy, ale máme zájem i o gramofonové desky. Ich habe sie nicht nur gern, sondern ich will sie auch zur Frau nehmen. - Mám ji nejen rád, ale chci šiji vzít i za ženu. V obou větách následuje přímý pořádek větných členů, sowohl - als auch - jak - tak Er ist sowohl Arzt als auch Künstler. - Je j ah lékařem tak umělcem. Seine Arbeit ist sowohl wissenschaftlich neu als auch verständlich. - Jeho práce je j ak vědecky nová tak i srozumitelná. Wir waren sowohl am Meer als auch in den Bergen. - Byli jsme jak u moře tak i na horách. U spojky " sowohl " následuje přímý pořádek vetných členů, po spojce " als auch " nepřímý pořádek větných členů. entweder - oder - buď - anebo Entweder gehen wir ms Kino, oder wir besuchen unsere Freunde. - Buď půjdeme do kina nebo navštívíme naše přátele. Entweder wir gehen ins Kino, oder wir besuchen unsere Freunde. Po spojce " entweder" múze být přímý i nepřímý pořádek větných členů, po spojce " oder" vždy přímý. weder - noch ani - ani Er weh weder zu Hause, noch hat er im Garten gearbeitet. - Nebyl ani doma, ani nepracoval na zahradě. Ich habe ihn weder besucht, noch habe ich ihm geschrieben - Ani jsem ho nenavštívil, ani jsme mu nenapsal. U spojky" weder" je přímý pořádek slov, po spojce " noch " následuje nepřímý pořádek slov. einerseits - andererseits - u a jedné strane - na druhé st tané Einerseits bringen solche Gescharre Gewinn, andererseits ist die Produktion aufwendiger. - Na jedné straně přinášejí takové obchody zisk, na druhé straně je výroba nákladnější. Einerseits hast du Recht, andererseits müssen wir ihm gegenüber nachsichtig sein. - Na jedné sh'ane máš pravdu, na druhé strané k němu musíme být shovívaví. V obou větách následuje nepřímý pořádek větných členů, teils - teils - z části - z části TeiLs g mg es um Neuheiten un Bereich der Metallverarbeitung, teils waren Erfindungen im Maschinenbaubereich zu sehen. - Z části se jednalo o novinh: v oblasti zpracování kovů, a z části byly k vidění vynálezy v oblasti srojírenství. V obou větách následuje nepřímý pořádek větných členů, ob - oder - ať - nebo Ob es dir gefällt oder nicht, du wirst die Aufgaben machen und fertig. -Áť seti to líbí nebo ne, budeš domácí úkoly dělat a hotovo. V obou větách následuje nepřímý pořádek větných členů, je - um so / desto - čím - tím Je älter er wurde, um so mehr Verstand hatte er. - Cim byl starší, tím vice rozumu měl. Je öfter er übte, um so besser konnte er spielen. - Čím častěji cx'ičil, dm lépe uměl hrát. Je länger er sich das Bild anschaute, desto mehr gefiel es ihm. - Čím déle si obraz prohlížel, tím vice se mu líbil V obou větách použijeme 2. stupeň přídavného jména nebo příslovce.