Viadukt Millau Nová dopravní tepna vedoucí ze severu na jih Kratší a levnější Viadukt Millau byl otevřen 16. prosince 2004. Kdysi tradiční zácpy mezi Aguessacem a [INS: la :INS] [INS: [H1] :INS] Cavalerie dnes už patří minulosti. Viadukt, který se vypíná ve výšce 343 metrů nad Tarnským údolím[INS: , :INS] představuje poslední, až dosud chybějící úsek na A75. Tato dálnice[H2] , nazývaná také [INS: La :INS] Méridienne, spojuje Clermont-Ferrand s Béziers ve vzdálenosti 340 km[H3] . Díky viaduktu představuje [INS: dnes :INS] dálniční tah A10, A71 a A75 nejkratší [DEL: vzdálenost :DEL] [INS: cestu :INS] mezi Paříží a Perpignanem. Trasa je v porovnání s cestou přes Lyon o 60 km kratší, což odpovídá asi půlhodině cesty. K tomu je třeba přičíst i čas získaný s koncem dopravní zácpy [H4] v Millau. V období hromadných odjezdů na dovolené tak ušetříme [H5] několik hodin! Co se týče překladatelských postupů, první transpozice byla použita již v podnapisu; jedná se o jednoduchou transpozici substantivum → adjektivum. Je to případ „de circulation“ → „dopravní.“ Dále jsme přítomné participium „culminant“ přeložili vedlejší větou „který se vypíná.“ Zde se jedná o překladatelský postup transpozice větný člen → vedlejší věta. Další transpozice byla použita v překladu adverbiální vazby „de moins“ adjektivem „kratší“. V poslední větě odstavce dále došlo k syntaktické modulaci změnou podmětu: spojení „plusieurs heures seront ainsi économisées“ bylo přeloženo jako „tak ušetříme několik hodin[H6] “. Významně se sníží i výše poplatků. Na dálnici A75 se nikde neplatí mýtné. Zpoplatněn bude pouze přejezd přes viadukt Millau. To znamená, že na celém úseku mezi Paříží a Perpignanem řidiči osobních vozidel zaplatí při průjezdu trasou A71-A75 přibližně o 15 € méně v porovnání s [H7] dálničním tahem A6-A7-A9. V tomto odstavci došlo hned v první větě k transpozici adjektivum → adverbium: „importantes“ → „významně“. Dále jsme využili postupu supercharakterizace (podle terminologie J. Šabršuly); jedná se o případ „L’A75“ → „dálnice A75“. Takovéto přidání informace nám přišlo vhodné především s ohledem na srozumitelnost a větší čtivost textu pro čtenáře. Z těchto důvodů považujeme pouhé spojení „Na A75 se neplatí mýtné“ za nedostatečné. Dále bylo využito postupu étoffement směrem do češtiny: spojení tvořené předložkou a substantivem„sans péage“ bylo přeloženo vedlejší větou „se […] neplatí mýtné“. Opačný postup, dépouillement směrem do češtiny, byl použit hned vzápětí; spojení „sujet à péage“ bylo přeloženo jednoslovným adverbiálním výrazem „zpoplatněn[H8] “. [DEL: Daleko :DEL] [INS: Na rozdíl :INS] od přetížených dálnic je dálnice A75 s viaduktem Millau dokonale zasazena do okolního prostředí. Přetínají [H9] nádhernou podhorskou krajinu a skýtají ideální dopravní podmínky. Zde byl použit překladatelský postup koncentrace směrem do češtiny: „de moyenne montagne“ přeloženo jednoslovným adjektivem „podhorskou[H10] “. Vývoj Neobvyklá historie výjimečného díla Aby mohl vzniknout chybějící úsek dálnice A75, bylo třeba sedmnácti let studi[INS: í :INS] [DEL: a :DEL] a práce – od prvních návrhů trati uskutečněných v r. 1987 až do dokončení stavby v prosinci 2004. Viadukt Millau, který bývá také nazýván Gardským mostem 21. století, je vyvrcholením velkého množství různých etap. Klíčovými slovy [H11] pro každou z nich byly pečlivost, přesnost a profesionální přístup. To vše jsou zároveň i nezbytné předpoklady pro zápis tohoto výjimečného díla do knihy rekordů. V nadpisu čtvrtého odstavce došlo ke koncentraci: spojení složené ze tří jednotek „hors du commun“ bylo přeloženo jednoslovným adjektivem „neobvyklá“. Dále zde dochází k transpozici subs[INS: t :INS] antivum→ adjektivum: „ouvrage d’exception“ → „výjimečné dílo“. Vedle toho zde můžeme najít modulaci, při které se vazba osobního typu mění ve vazbu neosobní: „certains n’hésitent pas appeler“ → „bývá také nazýván“. Druhá modulace byla použita v případě výrazu „faire entrer“, které je přeloženo hlavní větou „aby se toto výjimečné dílo zapsalo[H12] “. Čtrnáct let příprav na jedinečný podnik 1987: vznikly první návrhy [DEL: trati :DEL] [INS: trasy :INS] [INS: [H13] :INS] dálnice A75, která by [DEL: měla :DEL] spoji[INS: la :INS] [DEL: t :DEL] jižní náhorní plošinu Causse rouge s městem Larzac na severu[H14] . [DEL: Byly :DEL] [INS: Bylo :INS] předložen[INS: o :INS] [DEL: y :DEL] několik[DEL: eré :DEL] návrh[INS: ů :INS] [DEL: y :DEL] na překlenutí Tanrského údolí[INS: , a to :INS] východně[INS: , :INS] nebo západně od Millau. 1994: je rozhodnuto. Několik kilometrů od města [H15] bude postaven most. Zde jsme rovněž zvolili explicitaci místního názvu „le Causse rouge“, k němuž jsme navíc přidali výraz „jižní náhorní plošina“. Stejně jsme postupovali i v případě města Larzac. Co se týče přítomného času v originále, ten jsme se ve většině případů rozhodli nezachovat a převést popsané události do minulosti. Vedlo nás k tomu zjištění, že v některých případech by zachování přítomného času působilo nepřirozeně (viz dále[H16] ). 1996: na základě konkurzu [H17] bylo vybráno řešení navržené hlavním projektantem dopravní infrastruktury Michelem Virlogeuxem a [DEL: zhotovené :DEL] architektem [DEL: S :DEL] [INS: s :INS] irem Normanem [DEL: Fostarem :DEL] [INS: Fosterem :INS] . Pod oblohou departmentu Aveyron vznikne umělecké dílo s vícelanovými závěsy. Jeho estetická stránka a splynutí s okolní krajinou okouzlilo státní rozhodčí[H18] . Dali mu přednost před dalšími čtyřmi návrhy: mostem s konstatní tloušťkou nosníků[H19] , mostem s proměnlivou [H20] tloušťkou nosníků, viaduktem se závěsnými lany[DEL: , :DEL] [H21] napnutými pod mostovkou a dále dílem s jediným centrálním obloukem. V tomto odstavci se vyskytla tzv. koncentrace: výraz „appel d’offres“ je do češtiny přeložen jednoslovně jako „konkurz“. Vyskytuje se zde i explicitace: u adjektia aveyronský jsme specifikovali, že se jedná o název departmentu. Dále si zde můžeme všimnout diluce do češtiny v případě adjektiva „multihaubané“, které bylo přeloženo opisem „s vícelanovými závěsy“. Dalším použitým překladatelským postupem je syntaktická transpozice aktivum → pasivum; jedná se o výraz „il a été préféré“, přeložený jako „dali mu přednost“. Největším překladatelským problémem zde byl výraz „ingénieur en chef des Ponts et Chaussées“. Při hledání nejoptimálnějšího [H22] řešení jsme se obrátili na databázi serveru Eur-lex a vybrali jeden z navrhovaných termínů. Další obtížný termín bylo adjektivum „multihaubané“. V tomto případě jsme se uchýlili k hledání vhodného překladu na internetu. Nakonec jsme narazili na odborný portál ASB, kde jsme našli český ekvivalent francouzského výrazu „s vícelanovými závěsy[H23] “. 1998: vláda rozhodla o povolení stavby a provozu viaduktu. Provoz viaduktu byl povolen na dobu 75 let[H24] . Zde by zachování přítomného času v češtině vedlo ke zkreslení významu textu. Spojení „vláda rozhoduje“ by evokovalo tu skutečnost, že jednání stále probíhá, nikoliv, že vláda již došla k rozhodnutí, což se snaží sdělit francouzský originál[H25] . 2001: v návaznosti na konkurz získalo v říjnu spojení betonu (pilíř) a oceli (mostovka), [DEL: doporučené :DEL] [INS: navržené :INS] skupinou Eiffage, požehnání státu[H26] . Beton splňuje veškeré požadavky na odolnost. Ocel umožňuje postavit úzkou a zároveň lehkou mostovku. Dobrodružství začalo 14. prosince s položením základního kamene. V tomto odstavci došlo ke koncentraci směrem do češtiny: „rend possible“ → „umožňuje“ Tři roky obrovského staveniště Beton… Na jaře 2002 se k nebi zvedly [H27] první pilíře viaduktu Millau. Zároveň na krasové planině vznikly záchytné body pro upevnění mostovky ([DEL: krajní opěrné pilíře :DEL] [INS: opěry :INS] ). Na dokončení pozemních prací stačilo jen několik týdnů. Dvanáct měsíců po započetí prací dosáhl pilíř „P2“ hranice 100 m. O rok později, 9. prosince 2003[INS: , :INS] byly včas dokončeny všechny [DEL: betonové podstavce :DEL] [INS: práce související s betonem :INS] . Nejvyšší pilíř navíc [DEL: zlomil světový rekord :DEL] díky své výšce 245 m[INS: zlomil světový rekord :INS] . I zde by zachování přítomného času působilo neústrojně – „nejvyšší pilíř láme světový rekord[H28] “? Dále zde pozorujeme koncentraci: spojení „voient le jour“ je přeloženo jako „vznikly[H29] “. Také jsme zde použili několikrát diluce: a to ve výrazu „les culeés“ přeloženém jako „krajní opěrné pilíře“ a „le terrassement“ jako „pozemní práce[H30] “. Ocel… Montáž ocelové mostovky začala během léta 2002. Za krajními pilíři vznikla dvě staveniště pod širým nebem. První část [DEL: mostního svršku :DEL] [INS: mostovky :INS] (171 m) se zvedla do vzduchu [H31] [INS: dne :INS] 25. března 2003. Operace, spočívající v postupném vysouvání mostu, proběhla úspěsně. Následovalo jich ještě dalších 17 a probíhaly průměrnou rychlostí jednoho výsuvu za čtyři týdny. Ke spojení (neboli svaření obou čel nosných konstrukcí) severní a jižní části mostovky došlo ve výšce 270 m nad Tarnským údolím dne 28. května 2004 přesně ve 14:12. Dílo se podařilo! Na tomto místě jsme použili diluci do češtiny: „opération de lançage“ → „operace, spočívající v postupném vysouvání mostu[H32] “. Druhou dilucí je překlad výrazu „clavage“ víceslovným „svaření obou čel nosných konstrukcí[H33] “. Překladatelským problémem zde byl právě tento výraz – „clavage“. Při hledání adekvátního výrazu jsme hledali na již zmíněném portálu ASB. Po konzultaci textu, pojednávajícího o stavbě viaduktu Millau, jsme opustili původní odborný termín „uzavření vrcholovým klenákem“, který se vztahuje pouze na stavbu valených kleneb[H34] . A pak se všechno spojí se vším… 29. března 2004, tedy 24 hodin po svaření obou čel nosných konstrukcí, začala instalace pylonů. Poté bylo na svá místa upevněno 154 závěsných lan, které slouží jako podpora mostovky. Za tři měsíce už bylo všechno dokončeno. Na konci září 2004 se mostovka naplnila asfaltovým mastixem[H35] . Úprava vozovky (natírání, bezpečnostní prvky…), montáž bezpečnostních systémů, osvětlení, dokončení mýtných stanovišť – to vše bylo[INS: dokončeno tak, :INS] [INS: aby :INS] 16. prosince 2004[INS: byl most :INS] připraven[DEL: o :DEL] ke komerčnímu provozu. Překladatelský problém vyvstal již v nadpisu „Puis tout s’enchaîne…“ Jedná se o ustálené spojení, které bychom mohli přeložit jako „Všechno souvisí se vším“. Zároveň však sloveso „s’enchaîner“ obsahuje konotaci spojování, patřičně použitou v souvislosti s popisem spojování jednotlivých částí mostu. Proto jsme přikročili k parafrázi v češtině „A pak se všechno spojí se vším…“ S další potíží jsme se setkali při překladu výrazu „l’enrobé“. Váhali jsme mezi českým ekvivalentem „obalená asfaltová směs“, který jsme našli na stránkách firmy Repare, zabývající se opravou vozovek, a výrazem „asfaltový mastix“, pro který jsme se nakonec rozhodli. Tento odborný výraz pochází z internetových stránek o stavbě silnic a železnic.[1][H36] Klíčová čísla Viadukt, legendární dílo Viadukt Millau představuje vyvrcholení úžasného příběhu. Stovky lidí spojily svou energii a vynalézavost a podílely se tak na vzniku tohoto jedinečného díla od návrhu projektu až do jeho dokončení. Když byly práce v plném proudu, na stavbě pracovalo přibližně 600 pracovníků. Aby mohli na milimetr přesně řídit stavbu tohoto ocelovo-betonového obra, použili ty nejmodernější technologie ( laser, GPS…). Stačily na to pouhé tři roky, od prosince 2001 do prosince 2004. Zde došlo k transpozici substantivum → adjektivum: „d’acier et de béton“ → „ocelovo-betonový“. V tomto odstavci jsme dlouho hledali ekvivalent výrazu „compagnon“, který by se dal přeložit jako kolega, společník, pracant, popřípadě spolupracovník. V dané souvislosti jsme však neuznali za vhodný ani jeden z těchto termínů, proto jsme zvolili méně příznakový, ba dokonce neutrální výraz „pracovník[H37] “. Technické údaje v číslech Délka: 2 460 m Šířka: 32 m Maximální výška: 343 m, což je o 19 m výš než Eiffelova věž Sklon: 3,025 %, ve stoupání ze severu na jih směrem Clermont-Ferrand – Béziers Poloměr křivosti: 20 km Výška nejvyššího pilíře (P2): 245 m Výška pylonů: 87 m Počet pilířů: 7 Délka mostních polí: [DEL: 2 :DEL] [INS: dvě :INS] krajní pole mají rozpětí 204 m a [DEL: 6 :DEL] [INS: šest :INS] středních polí 342 m Počet závěsných lan: 154 (11 párů na každém pylonu, rozmístěné do osnov axiálního typu) Napětí závěsných lan: od 900 t po 1200 t u těch nejdelších Váha ocelové mostovky: 36 000 t, což je jako 5 Eiffelových věží[H38] Objem betonu: 85 000 m3, což odpovídá 206 000 t Cena stavby: 400 M€[H39] Délka trvání [DEL: povolení :DEL] [INS: koncese :INS] : 78 let – 3 roky výstavby a 75 let provozu Záruka na dílo: 120 let V poslední části textu bylo největším problémem spojení „nappe monoaxiale“. V tomto případě jsme řešení našli opět na odborném portálu ASB[2], kde se hovoří o závěsech axiálního typu. Co se týče překladu „haubans“ vycházeli jsme ze stejného zdroje[H40] . [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] ________________________________ [1] http://www.silnice-zeleznice.cz/clanek/asfaltove-smesi-a-vrstvy-mostnich-vozovek-revize-csn-73-6242 / [2] http://www.asb-portal.cz/inzenyrske-stavby/dopravni-stavby/viadukt-millau-vyzva-mostnimu-stavitelst vi-265.html ________________________________ [H1]člen je součástí názvu [H2]lépe vložit obecný klasifikátor („dálnice“) již před první výskyt neznámého názvu („A75“) a potom postupovat tak, aby se to brzy neopakovalo [H3]lépe: měří... a spojuje... [H4]nutno použít plurál (a protože ten zní v genitivu divně, modulovat to tak, aby to bylo v jiném pádě) [H5]v originálu čtenář není zatažen do textu [H6]OK [H7]lépe: než při použití tahu... [H8]OK, v posledním případě jde spíše o koncentraci (sémantický obsah slov „sujet à“ se promítá do sém. obsahu výsledného ekvivalentu [H9]lépe: procházejí čím [H10]OK [H11]viz u kolegyň [H12]OK, ale v posledním případě máte v překladu substantivum „zápis“ „ [H13]trať „ se pojí se železnicí [H14]prohozeny světové strany, Larzac není město, ale také jedna z causses [H15]chybí, kterým směrem [H16]s tím časem velmi dobře [H17]lépe: výběrové řízení (viz u kolegyň) [H18]jak jste na tento překlad přišla? lépe: výběrovou komisi; státní úřady apod.; též pozor na AČV! [H19]jak zjištěno, že jde o tloušťku nosníků? já myslel, že jde o mostovku [H20]viz u kolegyň [H21]bez čárky – přívlastek těsný [H22]„optimus“ je samo o sobě v latině superlativ, nelze dále stupňovat [H23]OK [H24]významový posun – viz u kolegyň a můj překlad [H25]OK [H26]lépe: stát ve výběrovém řízení zvolil... [H27]OK [H28]velmi správně [H29]s prvky modulace [H30]OK [H31]toto konotuje pohyb zezdola vzhůru, avšak mostovka byla vysouvána ze strany [H32]za diluci by bylo možno považovat „postupné vysouvání mostu“; „spočívající v“ je étoffement [H33]OK [H34]správně [H35]ale ona přece nebyla vyplňována zevnitř (to by ji neuvěřitelně zatížilo, a k čemu by to bylo?), ale pokryta asfaltem na povrchu [H36]OK [H37]správně [H38]lépe: pětinásobek hmotnosti Eiffelovy věže [H39]v češtině nutno rozepsat: milionů EUR [H40]OK