http://www.leviaducdemillau.com/ Viadukt Millau Nová dopravní trasa ze severu na jih -axe de circulation → dopravní trasa - chassé croisé[H1] Kratší a levnější Dopravní provoz na viaduktu Millau je zahájen 16. prosince [DEL: roku :DEL] 2004. Zácpy, které se běžně tvořily mezi městem Aguessac a obcí la Cavalerie, už patří minulosti. Tento 343 metrů vysoký viadukt[H2] , který vede přes údolí řeky Tarn, tvoří poslední článek řetězce, který na dálnici A75 až dosud chyběl. Tato dálnice, nazývaná „la Méridienne“, je dlouhá 340 km a spojuje města Clermont-Ferrand a Béziers. Trasa [INS: dálnic :INS] A10-A71-A75 dnes představuje spolu s viaduktem nejkratší cestu mezi Paříží a Perpignanem. Je o 60 km kratší[DEL: , :DEL] než cesta přes Lyon, čímž ušetříte [H3] asi půl hodiny cesty. A to nepočítáme[INS: , :INS] kolik času ušetříte[DEL: , :DEL] tím, že se vyhnete zácpám v městě Millau. V[DEL: :DEL] [INS: :INS] době[INS: , :INS] kdy všichni [DEL: jezdí :DEL] [INS: odjíždějí :INS] na prázdniny[INS: , :INS] se takto ušetří několik hodin. - Etoffement – 2004 → roku 2004[H4] - Modulace - le viaduc de Millau s’ouvre à la circulation → Dopravní provoz na viaduktu Millau je zahájen[H5] - etoffement - Les traditionnels bouchons entre → Zácpy, které se běžně tvořily[H6] - transpozice – traditionnel → běžně[H7] - explicitace výrazů, které nejsou pro čtenáře známé – přidáme informaci - Aguessac → město Aguessac[H8] - la Cavalerie → obec la Cavalerie – la Cavalerie je jednou z „commune francais“, chtěla jsem tento termín přiblížit českému čtenáři, proto jsem použila výraz obec - Tarn → řeka Tarn - Clermont-Ferrand, Béziers → města Clermont-Ferrand a Béziers - au-dessus → který vede přes – je jasné, že je nad údolím, použila jsem modulaci – „přes“ místo au-dessus[H9] - zároveň je zde etoffement- au-dessus → který vede přes[H10] - problém s přeložením slova „la Meridienne“ – jde o název té dálnice – našla jsem anglický článek, kde to také nepřekládají – nechala jsem to tedy nepřeložené a použila etoffement → La Meridienne → nazývaná „la Meridienne[H11] “ - v městě Millau Co se týče finanční stránky, úspora výdajů je obrovská[H12] . Celá dálnice A75 je bez poplatků, pouze cesta [H13] přes viadukt Millau je zpoplatněna. Vezmeme-li tedy v potaz celou cestu z Paříže do Perpignanu, rozdíl ceny pro lehká vozidla se b1íží částce 15 euro ve prospěch trasy A71-A75 na rozdíl od trasy A6-A7 -A9[H14] . - Côté tarif, les économies sont importantes - Co se týče finanční stránky, úspora výdajů je obrovská – zde jsem použila diluci[H15] - les économies → úspora výdajů - Côté tarif → co se týče finanční stránky - explicitace – přidání informace – L´A75 → dálnice A75 - 15 € → částka 15 euro - l’A71-A75 → trasy A71-A75 – z předchozího kontextu je jasné, že se jedná o skupinu dálnic, považovala jsem tedy za zbytečné znovu zde toto slovo použít - etoffement - sur la totalité du trajet Paris-Perpignan → vezmeme-li tedy v potaz celou cestu z Paříže do Perpignanu[H16] Na rozdíl od přecpaných dálnic,[H17] [INS: splývá :INS] dálnice A75 a viadukt Millau dokonale [DEL: splývají :DEL] se svým okolím. Táhnou se malebnou krajinou místních hornatin a nabízejí ideální podmínky pro dopravu. - modulace - sont parfaitement intégrés dans leur environnement → dokonale splývají se svým okolím[H18] - moyenne montagne – místních hornatin - našla jsem si definici tohoto slova a usoudila, že se dá přirovnat českému výrazu hornatina (i podle výšky), použila jsem pak etoffement (přidání slova „místních[H19] “ ) Historie Mimořádná historie výjimečného otevření [H20] - koncentrace - hors de commun → vyjímečného[H21] První nákresy trasy z roku 1987 a ukončení prací na staveništi v prosinci 2004 od sebe dělilo 17 let studií a prací, které byly potřeba k tomu, aby tento chybějící článek dálnice A75 mohl spatřit světlo světa. Viadukt Millau, který někteří nazývají „le [H22] Pont du Gard“ [INS: jedna :INS] dvacátého století je výsledkem několika etap. Pro každou z nich byla klíčová slova [H23] jako striktnost, přesnost a profesionalita, tedy podmínky nutné k tomu, aby [INS: mohlo být :INS] toto výjimečné dílo [DEL: mohlo být :DEL] zapsáno do knihy rekordů[H24] . - Modulace - Voi[INS: r :INS] [DEL: e :DEL] le jour – mohl spatřit světlo světa - modulace - n’hésitent pas à appeler → nazývají[H25] - transpozice - ouvrage d’exception → výjimečné dílo[H26] - faire entrer dans le livre → zapsáno do knihy rekordů – v souvislosti s knihou se používá slovo zapsat. Quatorze ans de préparation pour une aventure unique Čtrnáct let příprav na jedinečné dobrodružství - aventure → s tímto slovem jsem měla problém při překládní. I ve výkladovém slovníku jsem nenašla jiný význam, než „dobrodružství“ . 1987: První návrhy na to, kudy povede trasa dálnice A75 tak, aby spojila vápencovou plošinu Causse rouge na severu s plošinou le Larzac na jihu[H27] , spatřily světlo světa[H28] . bylo předloženo několik návrhů na to, jak se dostat přes [H29] údolí řeky Tarn, [INS: a to :INS] buď na východě[INS: , :INS] nebo na západě od města Millau. - etoffement- ébauches de tracés de l’A75 visant à relier ... → návrhy na to, kudy povede trasa dálnice A75 tak, aby spojila[H30] - opět doplnění informace – neznámá informace pro čtenáře - le Causse rouge - vápencovou plošinu Causse rouge[H31] - le Larzac→ plošinou le Larzac 1994: Je rozhodnuto. Most bude postaven několik kilometrů po proudu [INS: od :INS] [DEL: k :DEL] měst[DEL: u :DEL] [INS: a :INS] . - Koncentrace - La decision est prise → je rozhodnuto[H32] 1996: Po mezinárodní veřejné soutěži je vybráno řešení, které předložil francouzský projektant Michel Virlogeux[DEL: , :DEL] a jehož celkový vzhled vytvořil architekt [INS: s :INS] [DEL: S :DEL] ir Nrman Foster. Tento vícenásobně zavěšený most se bude tyčit do nebes v departmentu Aveyron[H33] . Jeho estetičnost a začlenění do přírody okouzlilo státní orgány[H34] . Dali [H35] mu přednost před čtyřmi dalšími projekty: most[INS: em :INS] [INS: o :INS] stálé šíř[INS: ce :INS] [DEL: ky :DEL] , most[INS: em o :INS] [DEL: :DEL] proměnné šíř[INS: ce :INS] [DEL: ky :DEL] [H36] , viadukt[INS: em :INS] , jehož úpony [H37] by byly přichyceny k mostovce [H38] a most[INS: em :INS] s jed[INS: i :INS] n[INS: ý :INS] [DEL: í :DEL] m obloukem. - un appel d’offres - rozhodovala jsem se mezi dvěma variantami - veřejné nabídkové řízení a mezinárodní veřejná soutěž. Nakonec jsem dala přednost druhé variantě, protože jsem ji viděla použitou přímo v praxi v jednom článku o viaduktu Millau[H39] . - Etoffement - conçue par → které předložil[H40] - dessinée par → jehož celkový vzhled vytvořil[H41] - ubrání informace - Michel Virlogeux, ingénieur en chef des Ponts et Chaussées → projektant Michel Virlogeux - v některých článcích o Viaduktu Millau mluví o Michelu Virlogeuxovi jako o projektantovi. Myslím, že pro čtenáře tohoto článku je tento pojem dostačující[H42] - Sir Norman Foster – ponechala jsem zde anglický výraz Sir[H43] , protože se v českých článcích také používá, čtenář pochopí, že jde o anglický titul. - ouvrage d’art multihaubané → vícenásobně zavěšený most – opět jsem čerpala z článků o tomto viaduktu. Rozhodla jsem se pro specifikaci -místo obecného výýrazu „ouvrage“ jsem použila „most[H44] “ - modulace - verra le jour dans le ciel aveyronnais → se bude tyčit do nebes v departmentu [INS: A :INS] [DEL: a :DEL] veyron[H45] - plus také přidání informace – department aveyron[H46] - modulace - Il a été préféré → dali mu přednost[H47] 1998: vláda se rozhod[INS: l :INS] [DEL: n :DEL] a povolit výstavbu a využívání viaduktu[H48] . Využívání [H49] viaduktu je stanoveno na dobu 75 let. - koncentrace – la mise en concession de la construction → povolit výstavbu[H50] - Cette dernière → využívání viaduktu 2001: v říjnu po mezinárodní veřejné soutěži získává požehnání od státu spojení betonu (mostní pilíře) a oceli (mostovka), které doporučila [H51] soukromá společnost Eiffage group. Beton má všechny vlastnosti nutné k tomu, aby dílo vydrželo[H52] . Ocel [DEL: dává možnost :DEL] [INS: umožňuje :INS] sestavit [DEL: hubenou :DEL] [INS: tenkou :INS] a lehkou mostovku. 14. prosince dobrodružství pokračuje [H53] položením prvního kamene. - přidání informace - l[DEL: a :DEL] [INS: e :INS] group[INS: e :INS] Eiffage → soukromá společnost Eiffage group- opět jsem čerpala z článků na internetu - etoffement - requises d’endurance → nutné k tomu, aby dílo vydrželo - koncentrace - de faible poids → lehkou[H54] Trois ans pour un chantier de titans Tři roky obrovské[INS: ho :INS] staveniště Beton... Od jara 2002 se vztyčují [H55] k nebi první pilíře viaduktu Millau. V tu samou dobu se na této vápencové plošině objevují body [INS: pro :INS] ukotvení mostovky (opěrné pilíře[H56] ). Na zemní práce bude stačit několik týdnů. Po dvanácti měsících prací překročí pilíř P2 hranici 100m. O rok pozdějí, [DEL: devátého :DEL] [INS: 9. :INS] prosince [DEL: roku :DEL] 2003[H57] , je betonové pracoviště [H58] včas dokončeno[INS: , :INS] a to s prémií [H59] v podobě rekordu nejvyššího pilíře na světě, který [DEL: činí :DEL] [INS: je vysoký :INS] 245 metrů. - voient le jour → objevují se – tato vazba se zde objevuje několikrát, ale v češtině není tak časté tyto výrazy opakovat, proto jsem se rozhodla nepoužít modulaci „spatřít světlo světa“ (viz výše), ale rozhodla jsem se pro obecnější výraz „objevují se[H60] “ - Douze mois après le début des travaux → Po dvanácti měsících prací – zde jsem vynechala „le déb[DEL: o :DEL] ut des“ , myslím, že by se to dalo považovat za depouillement[H61] - diluce - terassement → zemní práce[H62] Ocel... Ocelová mostovka se začíná sestavovat v létě 2002. Za opěrnými pilíři jsou postavena dvě staveniště pod otevřeným nebem. 25 března [DEL: roku :DEL] 2003 vyčnívá [H63] do prázdna první část mostovky (171m) - tato operace připevnění části mostovky na pilíř [H64] je úspěšná. Následuje 17 dalších, ve středním [H65] rytmu, kdy se části mostovky dávají na pilíře celé čtyři týdny. 28 května 2004[DEL: , :DEL] [INS: přesně :INS] v[INS: e :INS] 14:12[DEL: přesně :DEL] , se[DEL: připojuje :DEL] –[DEL: nebo :DEL] spojuje [DEL: - :DEL] severní a jižní část mostovky ve výši 270 m nad Tarnou[H66] . Úkol splněn! - transpozice - L’assemblage → sestavovat (podstatné jméno se mění na sloveso[H67] ) - modulace - Deux chantiers à ciel ouvert → dvě staveniště pod otevřeným nebem. Myslím, že v článku tohoto typu se tato vazba dá použít[H68] . - part à l’assaut du vide → vyčnívá do prázdna - Mission réussie → Úkol splněn[H69] - lançage → připevnění části mostovky na pilíř – rozhodla jsem se zde specifikovat - dépouillement - la jonction – ou clavage.. est réalisée → se připojuje – nebo spojuje - doplnění informace - à 270 m → ve výši 270 m Puis tout s’enchaîne… Le 29 mai 2004, soit 24 heures après le clavage, l’installation des pylônes débute, suivie de la pose des 154 haubans destinés à soutenir le tablier. En trois mois, tout est terminé. Fin septembre 2004, l’enrobé est appliqué sur le tablier. Aménagement de la chaussée (peinture, dispositifs de sécurité…), installation des systèmes de sécurité, éclairage, finition de la barrière de péage : tout est prêt le 16 décembre 2004 pour l’exploitation commerciale du viaduc. Pak se vše propojí... [INS: Dne :INS] 29[INS: . :INS] května[INS: , :INS] 24 hodin po spojení[INS: obou částí mostovky :INS] [INS: [H70] :INS] , se začínají instalovat [INS: pylony :INS] [DEL: stožáry :DEL] a následuje umístění 154 [DEL: úponů :DEL] [INS: lan :INS] , kter[INS: á :INS] [DEL: é :DEL] slouží k tomu, aby podpíraly mostovku. Za tři měsíce je vše ukončeno. Na [INS: k :INS] [DEL: K :DEL] onci září 2004 se [DEL: na :DEL] mostovka pokryje asfaltem[H71] . Úprava hráze [H72] (malba[H73] , vybavení bezpečnostními zařízeními...), instalace bezpečnostních systémů, osvětlení, dokončení platební bariéry[H74] : všechno je připraveno na 16. prosince 2004, aby se viadukt mohl začít využívat. - enrobé – asfalt - uvažovala jsem ještě nad asfaltovým těsněním, nakonec jsem se zařídila podle jednoho diskuzního fora, kde se na toto slovo ptali a rozhodla se pro obecné slovo asfalt. - pour l’exploitation commerciale → aby se viadukt mohl začít využívat. Chiffres clés Klíčová čísla Le viaduc, un ouvrage de légende Viadukt, legendární dílo transpozice – de légende → legendární Viadukt v Millau [H75] [INS: za sebou :INS] má [DEL: za sebou :DEL] úžasnou historii. Aby se od jeho koncepce [H76] dospělo k realizaci, bylo třeba, aby několik set lidí spojilo svou energii a důvtip a využili je k výstavbě tohoto unikátního díla. Když byly stavební práce v největším proudu, pracovalo na staveništi kolem 600 lidí. Dovedli [H77] nejvyspělejší technologie (Laser, GPS...) na nejvyšší úroveň , aby[INS: mohli stavbu tohoto ocelového a betonového gigantu řídit :INS] na milimetry přesně řídili konstrukci [H78] [DEL: tohoto ocelového a betonového gigantu :DEL] . Na to vše jim stačila doba [INS: tří :INS] [DEL: 3 :DEL] let, od prosince 2001 až do prosince 2004. - représente l’aboutissement d → má za sebou - etoffement - De sa conception à sa réalisation → Aby se od jeho koncepce dospělo k realizaci[H79] - transpozice - géant d’acier et de béton → ocelového a betonového gigantu - Au plus fort des travaux → Když byly stavební práce v největším proudu Vyjádřeno čísly Délka: 2460 m šířka: 32 m maximální výška: 343 m, což je o 19 m více[DEL: , :DEL] než Eiffelova věž sklon: 3,025 % od severu k jihu ve směru Clermont-Ferrand - Bézier[H80] [INS: poloměr :INS] zakřivení: 20 km výška nejvyššího pilíře (P2): 245 m výška [DEL: sloupů :DEL] [INS: pylonů :INS] [INS: [H81] :INS] 87 m počet pilířů: 7 Délka mostních polí : 2 okrajová pole o délce 204 m a 6 centrálních polí o délce 342 m počet úponů[INS: : :INS] 154 11 párů na každém sloupu uspořádané v jedné ose napětí [DEL: úponů :DEL] [INS: lan :INS] : od 900 t po 1200 t pro ty nejdelší Hmotnost ocelové mostovky - 36 000 t, [INS: tj. :INS] 5[DEL: :DEL] krát více[DEL: , :DEL] než Eiffelova věž ob[INS: je :INS] [DEL: ě :DEL] m[H82] betonu: 85 000 m3, což [DEL: je :DEL] [INS: představuje hmotnost :INS] [INS: [H83] :INS] 206 000 t. cena [DEL: konstrukce :DEL] [INS: stavby :INS] : 400 milionů euro doba [INS: trvání :INS] [DEL: povolení :DEL] [INS: koncese :INS] : 78 let – 3 roky stavby a 75 let [INS: provozování :INS] [DEL: možnosti využívat :DEL] [DEL: životnost díla :DEL] [INS: záruka na dílo :INS] : 120 let - transpozice - Rayon de courbure → zakřivení - depouillement → en montée de → vynecháno a nechala jsem jen od severu k jihu - přidání informace - 204 m → o délce 204 m [INS: :INS] ________________________________ [H1]není to ch.c., protože nedošlo k výměně vzájemné závislosti [H2]bylo by třeba upřesnit povahu té výšky – ke kterému bodu mostu se vztahuje? [H3]v originálu není čtenář do textu explicitně vtažen [H4]je to étoffement, ale při psaní letopočtu v datu se v čj neužívá [H5]OK [H6]OK [H7]ano, s prvky lexikální modulace [H8]spíš bych řekl taky „obec“, podle toho, co o tom píší na wikipedii [H9]OK [H10]OK [H11]OK [H12]to je poněkud silné: lépe: významná; z věty vypadlo, že se týká poplatků za používání dálnice [H13]lépe: přejezd [H14]přeloženo příliš doslovně, bylo by dobré nějak modulovat [H15]ano, avšak ne zcela opodstatněně – co se týče poplatků, uspoří se mnoho [H16]ano, je to étoffement, ale poněkud rozvláčné; lépe: v rámci celé trasy... [H17]pozor na interpunci – zde čárka znamená interferenci z originálu [H18]OK [H19]„krajina hornatin“ mi přijde příliš „vědecké“; nehovořil bych zde o étoffement, protože tím slovem „místní“ se nic nespecifikuje, je tam dost nadbytečné (je jasné, že pakliže dálnice vede hornatinou,j e to z hlediska té dálnice místní hornatina); co takhle „táhnou se malebnou hornatinou“? [H20]významová chyba! (nikoli ouverture, ale ouvrage) [H21]OK [H22]přebíráme-li originální výraz, který je v češtině víceméně zaužíván, není třeba k tomu v češtině připojovat i člen [H23]nešlo ani tak o slova, jako spíš o jejich obsah, tedy o ty denotáty [H24]viz komentář výše a můj překlad [H25]ale takto nebyla přenesena celá sémantická hodnota původního vyjádření [H26]no proto :-) [H27]hezká větná konstrukce [H28]tato část souvětí je východiskem výpovědi, proto musí být na začátku – blíže v jarním semestru (AČV) [H29]lépe: překonat [H30]OK [H31]OK [H32]OK [H33]AČV! (jinak dobré) [H34]AČV! [H35]podmět je „orgány“, proto pozor na shodu přísudku s podmětem! [H36]viz komentáře u kolegyň [H37]v kontextu mostů: lana [H38]pokud má most lana, jsou k mostovce přichycena vždy, zde jde však o to, ke které části mostovky [H39]také bych zvolil tuto variantu, ale kritériem by obecně nemělo být, že jsme něco viděli v českém článku (obzvlášť, je-li z něj patrné, že autor je novinář a nikoli odborník na dané téma), ale vlastní proniknutí podstaty toho jevu [H40]nikoli étoffement, ale modulace (lexikální i aktivum-pasivum) [H41]ano, zde étoffement + modulace akt./pas. [H42]záleží na cílové skupině; osobně bych se pokusil tu informaci nějak zachovat, protože inženýři z této skupiny jsou patrně elitou v oboru [H43]OK, ale s malým s [H44]ovšem vypadlo, že autor chápe tento most jako umělecké dílo [H45]OK [H46]OK [H47]OK, jaký typ modulace? [H48]významový posun [H49]nikoli využívání (vozidly), ale provozování (držitelem koncese) [H50]význ. posun [H51]navrhla [H52]významový posun – splňuje všechny požadavky na trvanlivost [H53]významový posun: začíná! [H54]OK [H55]povaha děje správně tlumočena, ale tvar „vztyčují“ není příliš elegantní [H56]opěry [H57]když už étoffement, tak před datum předřadit „dne“ [H58]betonová část stavby [H59]lexikální interference; en prime = en plus [H60]OK [H61]ano [H62]OK [H63]děj počínavý – je zahájeno vysouvání [H64]lançage – jde o vysouvání mostovky tak, aby se k tomu pilíři vůbec dostala; vazba „operace + genitiv“ není ústrojná – lépe: operace spočívající v... [H65]významový posun – v průměrném rytmu [H66]le Tarn – zachoval bych rod originálu i v českém skloňování [H67]OK [H68]v čem však spočívá modulace? podle mě to je kalk (možná s nepatrným étoffement à: pod); lexikalizovaná modulace by byla „pod širým nebem“ [H69]jaký to je postup? [H70]nutno explicitovat [H71]lépe trpný rod: mostovka je pokryta [H72]jak jste přišla na „hráz“? [H73]lépe: nátěr [H74]takto se tomu zařízení rozhodně neříká [H75]zde porušujete svůj úzus při označení toho mostu a vkládáte étoffement („v“); viadukt se ale nenachází ve městě, ale asi 10 km od města [H76]interference [H77]významový posun – oni nevyvíjeli technologie, ale ovládli ty, které byly v té době nejpokročilejší, a použili je při práci na této stavbě [H78]interference! [H79]ano, je to étoffement [H80]od severu k jihu ovšem ta vozovka stoupá [H81]máte nejednotnou terminologii – jednou stožár, jednou sloup... [H82]!!! [H83]nelze říci, že tolik a tolik m3 „je“ tolik a tolik tun; objem nerovná se hmotnost, je mezi nimi vztah příčinný, ale nikoli vztah ekvivalence