Le Viaduc[DEL: t :DEL] de Millau- Viadukt Millau Nový severo-jižní dopravní uzel[H1] Kratší a méně nákladný[H2] [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] Viadukt Millau byl uveden do provozu dne 16. prosince 2004. Tradiční zácpy mezi Ag[INS: u :INS] essac a la Cavalerie[H3] se tak stávají od nynějška minulostí. Viadukt se nad Tarnským údolím [H4] tyčí do výšky 343m a tvoří poslední[INS: , :INS] dosud chybějící úsek na Meridiánské [H5] dálnici A75, spojující Clermont-Ferrand [INS: s :INS] [DEL: k :DEL] Béziers na 340. km. Uzel [H6] A10-A71-A75 představuje nyní nejkratší spojení mezi Paříží a Perpignanem- o 60 km kratší než přes Lyon[H7] , což odpovídá přibližně půlhodinové jízdě autem. Kromě ušetřeného času se navíc zejména v létě, v době zvýšeného prázdninového provozu, vyhneme [H8] dosavadním zácpám u Millau. [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] Nadpis, a vlastně samotný název tohoto [INS: v :INS] [DEL: V :DEL] iaduktu jsme přeložili jako Viadukt Millau, vynechali jsme tak předložku de, a název města jsme ponechali v nominativní formě substantiva. Ve francouzštině polysémní předložka de,řečená vide[H9] ,nabývá v českém sémantickém obsahu celé škály významů: z, do..Domníváme se, že se jedná o postup étoffement[H10] . s’ouvre à la circulation překládáme –byl uveden do provozu, máme co dočinění s transpozicí syntaktickou [H11] : přitomný čas je převeden do pasivní konstrukce, navíc do minulého času, je[INS: n :INS] ž se vyskytuje častěji v kontextu podobných textů. [INS: font :INS] partie du passé- se stávají od nynějška minulostí : vynechání jednotky partie, což můžeme charakterizovat postupem koncentrace[H12] . Dále např.: Aujourd’hui, avec le viaduc, l’axe A10-A71-A75 représente le plus court trajet entre Paris et Perpignan : 60 km de moins qu’en passant par Lyon, soit près d’une demi-heure de conduite[INS: :INS] -[INS: :INS] opět práce s předložkami : koncentrace : de moins que=o 60km kratší (koncentrace[H13] ), vynechání en passant (dépouillement[H14] ). [INS: :INS] [INS: :INS] Značné úspory jsou i u tarifních poplatků. Dálnice A75 je na celé své délce bez mýtného. Pouze přejezd přes viadukt Millau bude zpoplatněn. Rozdíl v nákladech pro lehká vozidla[DEL: , :DEL] na celé cestě z Paříže do Perpignanu přes dopravní [INS: osu :INS] [DEL: uzel :DEL] A71-A75 ve srovnání s[DEL: :DEL] [INS: osou :INS] [DEL: uzlem :DEL] A6-A7-A9[DEL: , :DEL] se pohybuje okolo 15 € . Sera sujet à péage- zpoplatněn, dochází k zhuštění, domnívám se tedy, že jde o koncetraci[H15] . Na rozdíl od ostatních přeplněných dálnic[H16] [DEL: , :DEL] [H17] [INS: vytváří :INS] A75 s viaduktem Millau [DEL: vytváří :DEL] pln[DEL: n :DEL] ě integrovanou součást životního prostředí. Křižují [H18] malebné mírně hornat[INS: ou :INS] [DEL: é :DEL] krajin[INS: u :INS] [DEL: y :DEL] a nabízí ideální dopravní podmínky. ...et le viaduc de Millau sont parfaitement intégrés dans leur environnement : vytváří pl[DEL: n :DEL] ně integrovanou součást živ.prostř.: transpozice syntaktická: pa[DEL: s :DEL] sivum je převedeno do aktiva[H19] , naopak adjektivum intégrés dans -jsme převedli do konstrukce -pln[DEL: n :DEL] ě integrovanou součást. tudíž transpozice slovního druhu, plus naplnění obsahu, tedy zřejmě diluci[H20] . De moyenne montagne nahrazujeme explicitací [H21] mírně horn.krajinou pro lepší porozuměnění čtenáře. Historie Vybudování takového unikátního díla provází v[INS: ý :INS] [DEL: y :DEL] j[INS: i :INS] [DEL: í :DEL] mečný příběh …pour un ouvrage d’exception : celou konstrukci převádíme tak, že začín[INS: á :INS] [DEL: a :DEL] m[INS: e :INS] [DEL: é :DEL] : vybudování takového unikátního díla, tedy v originále CON (complément de nom, Histoire hors du commun pour un ouvrage d´exception), jedná se tedy o druh modulace[H22] , kde navíc obohacujeme pomocí- vybudování; doprovází. Doslovný převod do čj by zněl kostrbatě, proto jsme zvolili volnější převod, v němž jsme porušil[INS: i :INS] [DEL: y :DEL] konstrukci originál[DEL: e :DEL] [INS: u :INS] ,[INS: a to :INS] s ohledem na zachování sémantického obsahu. Než byl postaven tento chybějící úsek dálnice A75, uplynulo celkem 17 let nezbytných studií a prací - od prvotních nástinů, náčtrtů [H23] trasy z roku 1987 až po samotný konec stavby v prosinci 2004. Viadukt Millau, který někteří neváhají nazývat [H24] Gardským mostem XX[INS: I :INS] . století[INS: , :INS] je výsledkem celé řady [INS: po sobě :INS] navazujících etap. Vůdčím heslem pro každou z nich bylo : důslednost, preciznost a profesionalita, což také tomuto výjimečnému dílu umožnilo vstoupit do knihy rekordů. V prvním souvětí opět vidíme modulaci: Des premières ébauches de tracés réalisées en 1987 à la fin du chantier en décembre 2004, dix-sept années d’études et de travaux auront été nécessaires pour que le chaînon manquant de l’A75 voie le jour : začínáme větou vedlejší complétive: než byl vybudován…; postaven nahrazuje syntagme voie le jour (modulace lexikální[H25] ); transpozice syntaktická : pasivum (étaient nécessaires) převedeno na uplynulo[H26] ; přidání informace (dálnice) pro A75-tedy explicitace. Autant de conditions indispensables pour faire entrer cet ouvrage d’exception dans le livre des records-jsme připojili k větě větu předešlé[H27] ,opět tedy lze považovat tento postup [INS: z :INS] [DEL: n :DEL] a transpozici spojenou s modulací.. 14 let příprav na realizaci jedinečného dobrodružství Pour une aventure unique..předložku pour prostřednictvím postupu diluce obahucujeme jednotkou (realizaci[H28] ). 1987: Zrození prvních náčrtů trasy dálnice A75, usilující [H29] o propojení le Causse rouge na severu s le Larzac na jihu[H30] . Rovněž je vytvořeno mnoho [H31] návrhů na překlenutí Tarnského údolí[INS: , a to :INS] na západ[INS: , :INS] či[INS: na :INS] východ od Millau. Transpozice lexikální: substantivum (zrození) nahrazuje sloveso (voie le jour), navíc lze hovořit o modulaci[H32] . [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] 1994: Je rozhodnuto. Několik kilometrů za městem bude vybudován most. La décision est prise : vynechání jednotky décision, přičemž určitý pod[INS: m :INS] [DEL: n :DEL] ět (la décision) je nahrazena neurčitým gramatickým podnětem Je[H33] , opět tedy lze hovořit o modulaci[H34] . Předložkové syntagme[H35] - en aval de- převádíme na za, tudíž jde o konce[INS: n :INS] traci[H36] .[INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] 1996: Ve výběrovém řízení vítězí řešení, jež [DEL: zformuloval a nastínil :DEL] [INS: navrhnul :INS] hlavní inženýr společnosti Mosty a vozovky (Ponts et Chaussées[H37] ) Michel Virgoleux [H38] spolu s architektem [INS: s :INS] [DEL: S :DEL] irem Normanem Fo[INS: ste :INS] [DEL: restie :DEL] rem. Mnohaúponové umělecké dílo brzy spatří světlo světa na aveyron[DEL: nais :DEL] ském [H39] nebi. Jeho estetismus [H40] a celkové zasazení do krajiny natolik okouzilily státní úřady, že mu daly přednost před čt[INS: y :INS] řmi jinými projekty : most[INS: em :INS] s konstantní tloušťkou, most s proměnlivou [H41] tloušťkou, viadukt[INS: em :INS] , jehož úpony měly být nataženy pod [DEL: vozovkou :DEL] [INS: mostovkou, :INS] a nakonec most[INS: em :INS] s jediným mostním obloukem. [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] à l’issue [H42] d’un appel d’offres [H43] překládáme jako ve výběrovém řízení, dojde tedy ke koncetraci. Dále překlad Ponts et Chaussées doplňujeme českým převodem Mosty a vozovky, při[DEL: :DEL] čemž v závorce ponecháme původní originální název, jde tedy o explicitaci. Un ouvrage d’art multihaubané- přívlastek neshodným překládáme přívlastkem shodným, jde tedy o transpozici syntaktickou[H44] , či spíše étoffement genitivu. Poslední dvě věty tohoto úseku spojujeme do jednoho souvětí podřadného : Son esthétisme et son intégration dans le paysage ont séduit les services de l’Etat. Il a été préféré à quatre autres… : Jeho estetismus a celkové zasazení do krajiny natolik okouzilily státní úřady, že mu daly přednost před čtřmi jinými projekty : jde tedy o modulaci, spojenou s transpozicí syntaktickou, kdy pasivum (il a été préféré..) je převed[INS: e :INS] [DEL: o :DEL] no aktivně (úřady mu daly přednost[H45] ). 1998: Vláda rozhodne [H46] o vydání koncesní listiny [H47] na výstavbu a provoz viaduktu, která je stanovena na dobu 75 let. Décide la mise en concession de la construction et de l’exploitation du viaduc. Cette dernière est fixée pour une durée de 75 ans. Diluce : rozhoduje o v čj X décide la mise; spojení dvou vět do jednoho celku. 2001: Na základě výběrového řízení stát dává v říjnu přednost [H48] spojení betonu ([DEL: na :DEL] pilíře) a oceli ([DEL: na :DEL] mostovk[INS: a :INS] [DEL: u :DEL] ), vřele doporučované[INS: mu :INS] [DEL: ho :DEL] [H49] dceřinnou skupinou francouzské společnosti Eiffage[H50] . Beton se vyznačuje všemi náležitými vlastnostmi odolnosti. Zatímco [H51] ocel umožnuje vybudování tenké a lehké vozovky. Položení prvního kamene 14. prosince rozjíždí [H52] celé dobrodružství.[INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] Transpozice syntaktická [H53] : l’alliance du béton (pile) et de l’acier (tablier) préconisée par le groupe Eiffage reçoit les faveurs de l’Etat : stát dává přednost spojení betonu (na pilíře) a oceli (na mostovku), navíc zde přidáváme informace (na pilíře, na mostovku). Transpozice syntaktická spojena s modulací : se vyznačuje [H54] (pasivum)-aktivum (possède). Rend possible je přeloženo umožňuje, jde tedy o konce[INS: n :INS] traci[H55] . Et de faible poids- přívlastek neshodný převeden na přívlastek shodný –lehká, užíváme tedy změny větnéh[INS: o :INS] členu, tudíž transpozici syntaktickou. Démarre avec : Položení prvního kamene 14. prosince rozjíždí celé dobrodružství : v češtině : něco ( položení kamene) se rozjíždí X ve francouzštině qch [DEL: se :DEL] démarre Avec (s) : transpozice syntaktická[H56] . 3 roky na zbudování titanové [H57] stavby Pour un chantier de titans : předložka pour je rozšířena jednotkou zbudování[H58] , můžeme tak tedy hovořit o modulaci[H59] . Betonová fáze… [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: :INS] Počátkem jara roku 2002 se k nebi tyčí [H60] první pilíře viaduktu Millau. Ve stejné době budují [H61] i ukotvovací plochy mostovky ([DEL: příbřežní opěrné pilíře :DEL] [INS: opěry :INS] ) na krasových planinách (les causses). [INS: Na realizaci zemních prací bude stačit n :INS] [DEL: N :DEL] ěkolik týdnů [DEL: bude stačit na realizaci zemních prací :DEL] . 12 [H62] měsíců po zahájení stavby[DEL: , :DEL] [INS: překračuje :INS] pilíř «P2» [DEL: překračuje :DEL] hranici 100 metrů. O rok později, 9.[INS: :INS] prosince[INS: , :INS] 2003 je betonová stavba dokončena v předem stanovený čas. Navíc je dosaženo světového rekordu - nejvyšší pilíř světa sahá do výšky 245 m. Explicitace, její příklad diluce v překladu les causses (na krasových planinách), které nemají ekvivalent v češtině, proto je třeba jej sémanticky opsat. Avec, en prime, le record de la plus haute pile du monde accroché à 245 m.: Navíc je dosaženo světového rekordu - nejvyšší pilíř světa sahá do výšky 245 m. Dochází zde k modulaci spojenou s transpozicí převodu větného členu (avec le record..) na větu (je dosaženo rekordu).Tentýž postup pro konstrukci accroché à 245 m : accroché (adjektivum) je převedeno na sloveso (sahá) (modulace lexikální[H63] ). Ocelová fáze… Montáž ocelové mostovky začíná v průběhu léta 2002. Dvě otevřená staveniště [H64] jsou instalována v místě za příbřežními opěrnými pilíři. 25 března 2003 se jakoby ze vzudchoprázdna vynořuje [H65] první úsek mostovky (171m). Tato vysouvací operace [H66] je úspěšná. Následuje instalace 17 dalších dílů v intervalu průměrně jedno vysunutí každé čtyři týdny. 28. prosince 2004, přesně v 14h12, probíhá [H67] konečné spojení, tedy [DEL: uzavření :DEL] [INS: spojení :INS] severní části mostovky s jižní závěrečným klenákem [H68] ve výšce 270 m nad řekou Tarn. Úkol je splněn. En retrait des: za (koncentrace[H69] ; part à l’assaut du vide modulujeme na vynořuje se jakoby se vzduchoprázdna. La jonction – ou clavage – des parties nord et sud du tablier est réalisée à 270 m au-dessus du Tarn – modulace : 28. prosince 2004, přesně v 14h12, probíhá konečné spojení, čili uzavření severní části mostovky s jižní závěrečným klenákem ve výšce 270 m nad řekou Tarn. Explicitace řekou Tarn. Pak jde vše jak po drátku… Tout s’enchaîne… lexikální fakultativní modulace. [INS: Dne :INS] 29. května[INS: , :INS] 24 hodin po uzavření závěrečným klenákem[INS: , :INS] začíná instalace pylonů. Poté pokládají [H70] 154 úpon [H71] zpevňujících vozovky[H72] . Za tři měsíce je vše hotovo. Na konci roku 2004 je mostovka (budoucí vozovka) vyasfaltována. 16 prosince 2004 je vše připraveno k praktickému využívání viaduktu: úprava vozovky (nátěr, zabudování bezpečnostních zařízení a systémů..), osvětlení, stanovení výše mýtného[H73] . Suivie de la pose des 154 haubans destinés à soutenir le tablie : modulace syntaktická -suivie de je převedeno pomocí samostatné věty; převod destinés à soutenir představuje koncentraci. Kličové údaje Viadukt- legendární dílo Výstavba viaduktu Millau představuje obdivuhodný příběh. Při realizaci tohota díla spojilo několik stovek lidí své síly a talent, atˇuž na jeho návrhu či[INS: při :INS] samotné realizaci. Ve vrcholné fázi prací pracovalo společně na staveništi téměř 600 zaměstnanců[H74] . Aby mohli na milimetr přesně řídit stavbu takového betono-ocelového giganta, naučili se ovládat nejnovější technologie (laser, GPS…). A tak na jeho stavbu nebylo nakonec třeba více než tři roky (od prosince 2001 do prosince 2004). Le viaduc du Millau représente l’aboutissement d’une formidable histoire : modulace spojena s transpozicí; d’acier et de béton postupem étoffement genitivu [H75] se stává betono-ocelový. Technické údaje Délka: 2460 m. Šířka: 32 m. Maximální výška: 343 m, což je o 19 m více, než měří Eiffelova věž. Sklon: o 3, 025 % od severu k jihu ve směru Clermond-Ferrand- Béziers[H76] Poloměr zakřivení: 20 km Výška nejvyššího pilíře(P2): 245 m Výška pylonů: 87 m Počet pylonů: 7 Délka mostních polí: 2 krajní pole [DEL: celkového rozsahu :DEL] [INS: o délce :INS] 204 m, 6 pohyblivých [H77] polí 342 m Počet [DEL: úpon :DEL] [INS: lan :INS] : 154 (11 párů na každém pylonu uspořádaných v jedné monoaxiální ose[H78] ) Nosnost úpon: od 900 t až do 1200 t pro nejdelší úpony Váha ocelové mostovky: 36000 t, což představuje pětinásobek váhy Eiffelovy věžě Objem betonu: 85000 m^3, což odpovídá 206000 t Celkové náklady na realizaci viaduktu v Millau: 400 [DEL: M :DEL] [INS: milionů :INS] € Délka platnosti koncese: 78 let- z čehož 3 roky na stavbu a 75 na provoz Záruční lhůta: 120 let Poslední úsek obsahuje převod technických údajů. Mohli bychom např. zmínit převod lexikální jednotky soit na : což představuje,což je, což odpovídá..jde o rozvolnění významu lexik.jednotky, tedy diluci. ________________________________ [H1]„dopravní uzel“ označuje nějaký bod, kde se protíná více komunikací, tedy (zjednodušeně) nějakou velkou křižovatku; zde je však kladen důraz na lineární povahu té stavby, na to, že spojuje dvě místa [H2]méně nákladná je cesta po té nové trase; o tom, zda trasa sama (tj. její stavba) je méně nákladná než ta druhá (přes Lyon), se nic nedozvíme [H3]chybí obecné klasifikátory [H4]lépe : údolí řeky Tarnu [H5]toto by českého čtenáře uvedlo ve zmatek; viz řešení kolegyň [H6]Trasa dálnic [H7]« než přes Lyon » nutno étoffovat [H8]v originálu autor nevtahuje čtenáře do textu [H9]? [H10]ovšem velmi slabé étoffement [H11]nikoliv - nejde zde o vytvoření vedlejší věty místo větného členu; nemění se ani slovní druh; co je to tedy? [H12]ano, ale koncentrováno je font + partie [H13]co je zde koncentrováno? [H14]ano, je to dépouillement, ale zde není na místě [H15]OK [H16]autor však dělá rozdíl mezi přetíženými dálnicemi na jedné straně a touto dálnicí na straně druhé [H17]příslovečné určení v čj neoddělujeme čárkou [H18]konotuje pohyb « sem a tam », to ale u trasy dálnice není ten případ [H19]ale jiné sloveso! [H20]celé to je modulace [H21]nejde o explicitaci, ale o dvojnásobnou transpozici [H22]modulace by to byla, kdyby se z CON stal podmět – tomu tak ovšem není [H23]tak čeho? [H24]lépe : bez váhání nazývají [H25]OK [H26]jiná lexikální jednotka proto nejde o transpozici [H27]prosím? [H28]čili je to étoffement [H29]lépe : která měla propojit...; obecně s těmito aktivními slovesnými adjektivy prosím šetřit [H30]nutno s tím pracovat jako s neznámou mimojazykovou skutečností [H31]nikoli mnoho, ale několik [H32]ovšem „zrození náčrtů“ zní poněkud komicky – „zrození“ konotuje něco vznešeného, mimořádného apod., a ono jde o náčrty... [H33]ale « je » přeci není podmět [H34]s prvky koncentrace [H35]česky : syntagma [H36]a o dosti značný významový posun, neb jsme zanedbali, že « en aval de » odkazuje k poloze na vodním toku [H37]nejde o společnost, ale o speciální status několika desítek projektantů ve Francii [H38]neumíte-li cizí jméno opsat, použijte Ctrl+C – Ctrl+V... [H39]« aveyronnais » je adjektivum od jména Aveyron; stejně tak nepíšeme « lyonnaiský, marseillaiský» apod. – česká adjektiva tvoříme od jména samotného; už vůbec bychom v takovém českém slově nenapsali dvě S vedle sebe [H40]estetické ztvárnění [H41]viz u kolegyň [H42]modulace – v originále « po », v češtině « v » [H43]lexikalizovaná modulace [H44]slovnědruhovou [H45]OK [H46]proč tento čas? [H47]že udělí koncesi [H48]lépe : se v říjnu rozhoduje pro [H49]které navrhuje [H50]jak jste na to přišla? v originále nic o dceřinnosti není, a pokud by Eiffage byla dceřinnou společností, tak někoho jiného než sama sebe [H51]« Zatímco » uvozuje souvětí! [H52]mísení stylistických úrovní [H53]v čem ji vidíte? já vidím modulaci (změní se podmět) [H54]« vyznačuje se » není pasivní forma (to by bylo « je vyznačována ») – jde o prostou lexikální modulaci [H55]OK [H56]nejde o transpozici, navíc příklady, které uvádíte zde v komentáři, neodpovídají tomu, jak to máte napsáno v překladu (rozjíždí x se rozjíždí) [H57]to by znamenalo, že jde o stavbu z titanu (chemického prvku) [H58]obecně by bylo vhodné, abyste ve svém výkladu používala uvozovky (jednotkou « zbudování ») [H59]nikolivěk – můžeme hovořit o étoffement (a následně o modulaci, ale to pouze pro případ překladu chantier : stavba) [H60]viz u kolegynň [H61]obecný podmět zde není na místě (pokud ovšem nevypadla zvratná částice « se ») [H62]větu nezačínáme pokud možno číslem (kdyžtak číslovkou vypsanou slovy) [H63]OK [H64]co si pod tím představit? že nejsou oplocena? [H65]to zní skoro jako magický realismus... [H66]když už, tak « operace spočívající ve vysunutí » [H67]dokonavý vid [H68]klenák konotuje gotické klenby, viz u kolegyň [H69]dépouillement [H70]spíše napínají – ta lana neleží na mostovce [H71]v kontextu mostů : lan [H72]a nejsou tam proto, aby mostovku zpevnila, ale aby ji nadlehčovala [H73]významový posun [H74]lépe : pracovníků (a pak tedy jiné sloveso než « pracovat ») [H75]spíš bych to označil za slovnědruhovou transpozici [H76]ovšem od severu k jihu to stoupá [H77]ale ona se nehýbou! [H78]« jedna monoaxiální osa » - to říkáte vlastně dvakrát to samé