Examen d´État en traductologie : lectures recommandées Traductologie : Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003. Český překlad II 1945-2004, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2005. Gromová, Edita - Hrdlička, Milan - Vilímek, Vítězslav (eds.): Antologie teorie odborného překladu, FF OU, Ostrava, 2007. Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004. Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002. Hrdlička, Milan: Literární překlad a komunikace, ISV nakladatelství, Praha, 2003. Kufnerová, Zlata: Čtení o překládání, H&H, Jinočany, 2009. Ladmiral, Jean-René: Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard, Paris, 2002 (1994). Radina, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků [Radina, 1981]. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1981. Dialogue des cultures: interprétation, traduction : actes du Colloque international organisé par l'Institut de traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec l'association Gallica et l'Union des interprètes et des traducteurs (JTP) 3-5 novembre 2005, Prague / [uspořádaly Ivana Čeňková, Miroslava Sládková, Jovanka Šotolová]. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006. Vinay, Jean Paul - Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. Paris, Didier, 1958. Articles : J.V. Bečka: Sloveso v překladě. AUC, Philologica 4-5, Slavica Pragensia 24, UK, Praha, 1981, p. 73-83. J.V.Bečka: Poznámky k relativnosti slovesných časů. Sborník statí o jazyce a překládání I. 1, Řada filologická: svazek č.3. , 1. vyd., Praha, 1973, p. 37-72. J.V.Bečka: Konfrontační lingvistika jako podklad k řešení překladatelských problémů. AUC, Philologica 4-5, Slavica Pragensia 23, UK, Praha, 1983, p. 99-107. Goudaillier, Jean-Pierre: Méthodologie linguistique et description de l´argot. Dialogue des cultures: interprétation, traduction : [uspořádaly Ivana Čeňková, Miroslava Sládková, Jovanka Šotolová]. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006, p. 25-36. Hanáková, Miroslava: Lexikální expresivita textu ve francouzštině a možnosti překladu. AUC, Philologica 4-5, Slavica Pragensia 23, UK, Praha, 1983, p. 201-204. Chmelová-Svobodová, Jitka: Jazykové zdroje humoru a problémy překladu. AUC, Philologica 4-5, Slavica Pragensia 23, UK, Praha, 1983, p. 205-211. Chmelová, Jitka: K funkčnímu rozvrstvení francouzštiny a češtiny (Problémy konfrontace). Sborník statí o jazyce a překládání. 2., Vyd. 1., Praha, 1974, p. 138-161. Lederer, Marianne: La transmission du culturel – problèmes pratiques du traducteur, problèmes théoriques de la traduction. Dialogue des cultures: interprétation, traduction : [uspořádaly Ivana Čeňková, Miroslava Sládková, Jovanka Šotolová]. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006, p. 7-24. Pechar, Jiří: Abstraktnost a konkrétnost ve stylu umělecké prózy. AUC, Philologica 4-5, Slavica Pragensia 24, UK, Praha, 1981, p. 157-162. Pechar, Jiří: Pelánovy překlady Queneaua. Český překlad II 1945-2004, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2005. p. 119-124. Podhorná-Polická, Alena : Les aspects stylistiques de la verlanisation. Dialogue des cultures: interprétation, traduction : [uspořádaly Ivana Čeňková, Miroslava Sládková, Jovanka Šotolová]. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006, p. 37-62. Smičeková, Jitka: Explicite et implicite en traduction : langue et culture. Dialogue des cultures: interprétation, traduction : [uspořádaly Ivana Čeňková, Miroslava Sládková, Jovanka Šotolová]. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006, p. 186-203. Šotolová, Jovanka: Traduire Echenoz : une aventure linguistique. Dialogue des cultures: interprétation, traduction : [uspořádaly Ivana Čeňková, Miroslava Sládková, Jovanka Šotolová]. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2006, p. 127-153. Šotolová, Jovanka: Literární experiment jako problém překladu aneb text a čas. Český překlad II 1945-2004, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2005. p. 106-118. Linguistique : Pierre R. Léon, Phonétisme et prononciations du français, Nathan, Paris, 2000. Aïno Niklas-Salminen, La lexicologie, Armand Colin, Paris, 1997. Denis Apothéloz, La construction du lexique français : principes de morphologie dérivationnelle, Ophrys, Paris, 2002. Christian Touratier, La sémantique, Armand Colin, Paris, 2010. Joëlle Gardes-Tamine: La grammaire. 1. Phonologie, morphologie, lexicologie, Armand Colin, Paris, 2005. Joëlle Gardes-Tamine: La grammaire. 2. Syntaxe, Armand Colin, Paris, 2006. Karl Cogard, Introduction à la stylistique, Flammarion, Paris, 2001. Nicolas Laurent, Initiation à la stylistique, Hachette, Paris, 2001. Fromilhague, Catherine - Sancier-Chateau, Anne. Introduction à l´analyse stylistique. Paris: Nathan, 2002. Jan Šabršula, Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque, UK, Praha, 1990. Jan Šabršula, Teorie a praxe překladu, OU, Ostrava, 2007. Théorie littéraire : Yves Reuter. Introduction à l´analyse du roman. Paris, Armand Colin, 2009. ADAM, Jean-Michel; REVAZ, Françoise. L'analyse des récits. Paris : Seuil, 1996. Haman, Aleš. Úvod do studia literatury a interpretace díla. Praha : H & H, 1999. Šrámek, Jiří. Základy francouzské versifikace. Vyd. 1. Brno : Masarykova univerzita v Brně, 1990.