PRÄTERITUM Präteritem označujeme: - Prosté děje minulé (Er arbeitete den ganzen Tag. Gestern konnte ich nicht einschlafen.) - Proběhnutí děje v minulosti, bez zřetele jeho dokončení (Er las oft. Sie las langsam zu Ende und schlief ein.) Používá se tedy zejména v souvidlém vypravování, popisu a výkladu minulých dějů postupně po sobě následujících, např. v pohádkách (Es war einmal ein Königreich, dort herrschte ein guter König, der zwei Töchter hatte.). Dále: - děj současný s jiným dějem minulým (Gerade als ich wegging, traf ich sie. Während wir aßen, rief er an.) - děj bezprostředně předcházející jinému ději minulému (Sobald er sie sah, drehte er sich weg.) Tvoří se: Unregelmäßige Verben: sein: haben: können: ich war ich hatte ich konnte du warst du hattest du konnte er war er hatte er konnte wir waren wir hatten wir konnten ihr wart ihr hattet ihr konntet sie waren sie hatten sie konnten Regelmäßige Verben: schwache Verben: suchen: ich suchte du suchtest er suchte wir suchten ihr suchtet sie suchten starke Verben: tragen (/fahren /halten /fangen): empfehlen (/lesen /sehen /stehlen): nehmen: ich trug ich empfahl ich nahm, du nahmst du trugst du empfahlst er trug er empfahl geben: wir trugen wir empfahlen ich gab, du gabst ihr trugt ihr empfahlt sie trugen sie empfahlen essen: ich aß, du aßt laufen: ich lief, du liefst PERFEKTUM Perfektem označujeme: - Děj minulý který končí v přítomnosti, jehož následky do přítomnosti trvají či k ní mají jiný vztah (Der Patient ist gestorben. Ich hebe deinen Brief gekriegt. Es hat nicht gereicht.). - Konstatování jednotlivých faktů v běžné konverzaci. (Was hast du gestern gemacht? Ich habe geschlafen.) - Předpokládaný ukončený děj budoucí (Morgen hast du es hinter dir.). - Budoucí děj, který bude ukončen, než nastane jiný děj budoucí (Wenn wir unser Ziel erreicht haben, ...). - Zeslabení prostého děje minulého, tedy jako stilistický prostředek haben Tvoří se s (v přítomném č.) skloňovaným pomocným slovesem + příčestím významového slovesa sein Pomocné sloveso haben se používá u sloves značících stav, způsobových stejně jako zvratných sloves (se sich). Sein se používá u sloves značících náhlou změnu stavu či pohyb, u sloves, ke kterým se předmět váže ve třetím pádě (begegnen a bleiben), a u sloves sein a werden. Příčestí se skládá z kmene infinitivu s předponou ge- a příponou –t / -et u slabých respektive -en u silných a většiny nepravidelných sloves. Ich habe gehabt Ich bin gefahren Ich bin gewesen Ich habe gekonnt (u solvesa können se přehlasovaná samohláska mění na nepřehlasovanou) Ich bin gelaufen Ve větě hlavní stojí příčestí minulé vždy až na samém konci: Ich habe ihn rechtzeitig gewarnt. Sie hat ihre Schwester sehr vermisst. Avšak v případě, že je přísudek složeninou ze slovesa významového a způsobového (müssen, können, atd.), staví se infinitiv slovesa způsobového úplně na konec: Ich habe ihn rechtzeitig warnen können. Sie hat ihre Schwester sehr vermissen müssen. Dieses Jahr . . . . . . . . . . . . . . (verbringen = trávit) ich meinen Urlaub nicht im Ausland (=cizina), sondern . . . . . . . . . . . . . . . . (bleiben) in Tschechien, in Südböhmen. Am 12. Juli . . . . . . . . . . . . .(packen = balit) ich meine Koffer, auch wenn ich nicht . . . . . . . . . . (wissen), ob ich doch nicht zu Hause bleibe. Ich . . . . . . . . . . (nehmen) nur das Notwendigste (=nejnutnější) mit. Am nächsten Tag . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(aufstehen) ich in der Früh (=brzo ráno) und . . . . . . . . . . . . . . . (rufen) ein Taxi, um zum Bahnhof zu kommen. Bevor ich aus dem Haus . . . . . . . . . . . (gehen), . . . . . . . . . . . . . . . (kontrollieren) mein Gepäck, ob ich nichts . . . . . . . . . . . . . . (vergessen). Das Taxi . . . . . . . . . . . . . . . (warten) schon vor der Tür, als ich . . . . . . . . . . . . (losgehen). Der Taxifahrer . . . . . . . . . . . (bringen) mich zum Bahnhof, . . . . . . . . . . . . (reichen = podat) mir mein Gepäck und . . . . . . . . . . . . . (wünschen) mir alles Gute. Die Fahrt mit dem Zug . . . . . . . . . . . . (verlaufen = probíhat) normal, ich . . . . . . . . . . . . . (lesen) Zeitung und . . . . . . . . . . . . . . . (schauen) aus dem Fenster. Erst am Nachmittag . . . . . . . . . . . . . . (erreichen) wir das Ziel der langen Fahrt (=jízda). Es . . . . . . . . . . (sein) ein wunderchöner Sommertag, die Sonne . . . . . . . . . . . (scheinen), Kinder . . . . . . . . . . . (spielen) im Park, als ich das Hotel . . . . . . . . . . . . . (finden). Nachdem ich in meinem Zimmer das Gepäck . . . . . . . . . . . . . . . (abstellen = odstavit, odložit), . . . . . . . . . . . . . (wollen) ich die Budweiser Brauerei (=pivovar) besuchen. Ich . . . . . . . . . . . (müssen) noch auf einen Freund warten (= čekat), der mich . . . . . . . . . . . . . . . (abholen sollen = vyzvednout). Wir . . . . . . . . . . . . (sich nicht sehen) lange, und . . . . . . . . . . . . . . (einander viel zu erzählen haben). So . . . . . . . . . . . . . . . (dauern = trvat) es lange, bis wir tatsächlich (=opravdu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (losgehen). Die Öffnungszeiten (otevírací hodiny) der Brauerei . . . . . . . . . . . . . (sein) fast vorüber, als wir dort . . . . . . . . . . . . . .. . (ankommen). Wir . . . . . . . . . . . . . . . (haben) Glück, als wir noch die allerletzte Führung . . . . . . . . . . . . . . . (erwischen = chytit), denn sie. . . . . . . . . . . . . . . (sein) sehr interessant – ich . . . . . . . . . . . . . . . . . . (sein) noch nie im Inneren (=uvnitř) einer Brauerei. Was wir dort . . . . . . . . . . . . . . . . (lernen), . . . . . . . . . . . .. . (müssen) wir gleich in Praxis anwenden (=použít), und so . . . . . . . . . . . . . . . (machen) wir einen kleinen Spaziergang in der Altstadt, bis wir ein wunderbares Lokal . . . . . . . . . . . . . . . (finden), das uns beiden sehr gut . . . . . . . . . . . . . (gefallen).